07.129
Core and Pancharatra: During the dreadful night battle, the enraged Pandavas and Srinjayas together launched an attack on Drona as the fierce combat continued.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
यत्तदा प्राविशत्पाण्डूनाचार्यः कुपितो वशी। उक्त्वा दुर्योधनं सम्यङ्मम शास्त्रातिगं सुतम् ॥७-१२९-१॥
yattadā prāviśatpāṇḍūnācāryaḥ kupito vaśī। uktvā duryodhanaṃ samyaṅmama śāstrātigaṃ sutam ॥7-129-1॥
[यत् (yat) - when; तदा (tadā) - then; प्राविशत् (prāviśat) - entered; पाण्डून् (pāṇḍūn) - the Pandavas; आचार्यः (ācāryaḥ) - the teacher; कुपितः (kupitaḥ) - angry; वशी (vaśī) - self-controlled; उक्त्वा (uktvā) - having said; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; सम्यक् (samyak) - properly; मम (mama) - my; शास्त्रातिगम् (śāstrātigam) - transgressor of the scriptures; सुतम् (sutam) - son;]
(When then the teacher, angry and self-controlled, entered the Pandavas, having properly said to Duryodhana, my son, the transgressor of the scriptures.)
When the teacher, who was angry yet self-controlled, entered the Pandavas' camp, he addressed Duryodhana, calling him his son and a transgressor of the scriptures.
प्रविश्य विचरन्तं च रणे शूरमवस्थितम्। कथं द्रोणं महेष्वासं पाण्डवाः पर्यवारयन् ॥७-१२९-२॥
praviśya vicarantaṃ ca raṇe śūramavasthitam। kathaṃ droṇaṃ maheṣvāsaṃ pāṇḍavāḥ paryavārayan ॥7-129-2॥
[प्रविश्य (praviśya) - having entered; विचरन्तं (vicarantaṃ) - wandering; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; शूरम् (śūram) - heroic; अवस्थितम् (avasthitam) - situated; कथम् (kathaṃ) - how; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(Having entered and wandering in battle, how did the Pāṇḍavas surround the heroic and great archer Droṇa?)
Having entered the battlefield and moving around, how did the Pāṇḍavas manage to surround the heroic and great archer Droṇa?
केऽरक्षन्दक्षिणं चक्रमाचार्यस्य महात्मनः। के चोत्तरमरक्षन्त निघ्नतः शात्रवान्रणे ॥७-१२९-३॥
ke'rakṣandakṣiṇaṃ cakramācāryasya mahātmanaḥ। ke cottaramarakṣanta nighnataḥ śātravānraṇe ॥7-129-3॥
[कः (kaḥ) - who; अरक्षन् (arakṣan) - protected; दक्षिणम् (dakṣiṇam) - southern; चक्रम् (cakram) - wheel; आचार्यस्य (ācāryasya) - of the teacher; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; कः (kaḥ) - who; च (ca) - and; उत्तरम् (uttaram) - northern; अरक्षन्त (arakṣanta) - protected; निघ्नतः (nighnataḥ) - slaying; शात्रवान् (śātravān) - enemies; रणे (raṇe) - in battle;]
(Who protected the southern wheel of the great-souled teacher? And who protected the northern, slaying the enemies in battle?)
Who defended the southern flank of the great teacher? And who defended the northern flank while striking down the enemies in battle?
नृत्यन्स रथमार्गेषु सर्वशस्त्रभृतां वरः। धूमकेतुरिव क्रुद्धः कथं मृत्युमुपेयिवान् ॥७-१२९-४॥
nṛtyansa rathamārgeṣu sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ। dhūmaketuriva kruddhaḥ kathaṃ mṛtyumupeyivān ॥7-129-4॥
[नृत्यन्स (nṛtyansa) - dancing; रथमार्गेषु (rathamārgeṣu) - on the chariot paths; सर्वशस्त्रभृतां (sarvaśastrabhṛtāṃ) - of all weapon bearers; वरः (varaḥ) - the best; धूमकेतुः (dhūmaketuḥ) - a comet; इव (iva) - like; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; कथम् (katham) - how; मृत्युम् (mṛtyum) - death; उपेयिवान् (upeyivān) - approached;]
(Dancing on the chariot paths, the best of all weapon bearers, like an angry comet, how did he approach death?)
Dancing on the chariot paths, the best among all warriors, like an angry comet, how did he meet his end?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
सायाह्ने सैन्धवं हत्वा राज्ञा पार्थः समेत्य च। सात्यकिश्च महेष्वासो द्रोणमेवाभ्यधावताम् ॥७-१२९-५॥
sāyāhne saindhavaṃ hatvā rājñā pārthaḥ sametya ca। sātyakiśca maheṣvāso droṇamevābhyadhāvatām ॥7-129-5॥
[सायाह्ने (sāyāhne) - in the evening; सैन्धवम् (saindhavam) - Jayadratha; हत्वा (hatvā) - having killed; राज्ञा (rājñā) - by the king; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; समेत्य (sametya) - having met; च (ca) - and; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; च (ca) - and; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - the great archer; द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - indeed; अभ्यधावताम् (abhyadhāvatām) - rushed towards;]
(In the evening, having killed Jayadratha, Arjuna, having met with the king, and Satyaki, the great archer, indeed rushed towards Drona.)
In the evening, after killing Jayadratha, Arjuna met with the king, and along with Satyaki, the great archer, they rushed towards Drona.
तथा युधिष्ठिरस्तूर्णं भीमसेनश्च पाण्डवः। पृथक्चमूभ्यां संसक्तौ द्रोणमेवाभ्यधावताम् ॥७-१२९-६॥
tathā yudhiṣṭhirastūrṇaṃ bhīmasenaśca pāṇḍavaḥ। pṛthakcamūbhyāṃ saṃsaktau droṇamevābhyadhāvatām ॥7-129-6॥
[तथा (tathā) - thus; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava; पृथक् (pṛthak) - separately; चमूभ्याम् (camūbhyām) - with the armies; संसक्तौ (saṃsaktau) - engaged; द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - only; अभ्यधावताम् (abhyadhāvatām) - rushed at;]
(Thus Yudhishthira and Bhimasena, the Pandavas, swiftly rushed at Drona, engaged separately with the armies.)
Thus, Yudhishthira and Bhimasena, the Pandavas, swiftly advanced towards Drona, each leading their separate armies into battle.
तथैव नकुलो धीमान्सहदेवश्च दुर्जयः। धृष्टद्युम्नः शतानीको विराटश्च सकेकयः ॥ मत्स्याः शाल्वेयसेनाश्च द्रोणमेव ययुर्युधि ॥७-१२९-७॥
tathaiva nakulo dhīmānsahadevaśca durjayaḥ। dhṛṣṭadyumnaḥ śatānīko virāṭaśca sakekayaḥ ॥ matsyāḥ śālveyasenāśca droṇameva yayuryudhi ॥7-129-7॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; नकुलः (nakulaḥ) - Nakul; धीमान् (dhīmān) - wise; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; दुर्जयः (durjayaḥ) - invincible; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; शतानीकः (śatānīkaḥ) - Shatanika; विराटः (virāṭaḥ) - Virata; च (ca) - and; सकेकयः (sakekayaḥ) - with the Kekayas; मत्स्याः (matsyāḥ) - the Matsyas; शाल्वेयसेनाः (śālveyasenāḥ) - the army of Shalva; च (ca) - and; द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - indeed; ययुः (yayuḥ) - went; युधि (yudhi) - to battle;]
(In the same way, Nakul, the wise Sahadeva, and the invincible Dhrishtadyumna, Shatanika, Virata, with the Kekayas, the Matsyas, and the army of Shalva indeed went to Drona in battle.)
Similarly, Nakul, the wise Sahadeva, and the invincible Dhrishtadyumna, Shatanika, Virata, along with the Kekayas, the Matsyas, and the army of Shalva, advanced towards Drona in the battle.
द्रुपदश्च तथा राजा पाञ्चालैरभिरक्षितः। धृष्टद्युम्नपिता राजन्द्रोणमेवाभ्यवर्तत ॥७-१२९-८॥
drupadaśca tathā rājā pāñcālairabhirakṣitaḥ। dhṛṣṭadyumnapitā rājandroṇamevābhyavartata ॥7-129-8॥
[द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; राजा (rājā) - king; पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - by the Panchalas; अभिरक्षितः (abhirakṣitaḥ) - protected; धृष्टद्युम्नपिता (dhṛṣṭadyumnapitā) - father of Dhrishtadyumna; राजन् (rājan) - O king; द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - only; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced;]
(Drupada and thus the king, protected by the Panchalas, the father of Dhrishtadyumna, O king, advanced only towards Drona.)
Drupada, the king protected by the Panchalas, and the father of Dhrishtadyumna, advanced towards Drona, O king.
द्रौपदेया महेष्वासा राक्षसश्च घटोत्कचः। ससेनास्तेऽभ्यवर्तन्त द्रोणमेव महाद्युतिम् ॥७-१२९-९॥
draupadeyā maheṣvāsā rākṣasaśca ghaṭotkacaḥ। sasenāste'bhyavartanta droṇameva mahādyutim ॥7-129-9॥
[द्रौपदेया (draupadeyā) - sons of Draupadi; महेष्वासा (maheṣvāsā) - great archers; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; च (ca) - and; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; स (sa) - with; सेनाः (senāḥ) - armies; ते (te) - they; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - indeed; महाद्युतिम् (mahādyutim) - the great radiant one;]
(The sons of Draupadi, great archers, and the demon Ghatotkacha, with their armies, advanced towards Drona, the great radiant one.)
The sons of Draupadi, who were great archers, along with the demon Ghatotkacha and their armies, advanced towards the illustrious Drona.
प्रभद्रकाश्च पाञ्चालाः षट्सहस्राः प्रहारिणः। द्रोणमेवाभ्यवर्तन्त पुरस्कृत्य शिखण्डिनम् ॥७-१२९-१०॥
prabhadrakāś ca pāñcālāḥ ṣaṭsahasrāḥ prahāriṇaḥ। droṇam evābhyavartanta puraskṛtya śikhaṇḍinam ॥7-129-10॥
[प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas; च (ca) - and; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; षट्सहस्राः (ṣaṭsahasrāḥ) - six thousand; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - warriors; द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - only; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Shikhandi;]
(The Prabhadrakas and Panchalas, six thousand warriors, advanced only towards Drona, placing Shikhandi in front.)
The Prabhadrakas and the Panchalas, numbering six thousand warriors, advanced towards Drona with Shikhandi leading them.
तथेतरे नरव्याघ्राः पाण्डवानां महारथाः। सहिताः संन्यवर्तन्त द्रोणमेव द्विजर्षभम् ॥७-१२९-११॥
tathetare naravyāghrāḥ pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ। sahitāḥ saṃnyavartanta droṇameva dvijarṣabham ॥7-129-11॥
[तथा (tathā) - thus; इतरे (itare) - others; नरव्याघ्राः (naravyāghrāḥ) - tiger among men; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; सहिताः (sahitāḥ) - together; संन्यवर्तन्त (saṃnyavartanta) - turned back; द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - only; द्विजर्षभम् (dvijarṣabham) - the best of the twice-born;]
(Thus, the other great warriors among the Pandavas, together, turned back only towards Drona, the best of the twice-born.)
Thus, the other great warriors among the Pandavas, collectively, turned back towards Drona, the esteemed teacher.
तेषु शूरेषु युद्धाय गतेषु भरतर्षभ। बभूव रजनी घोरा भीरूणां भयवर्धिनी ॥७-१२९-१२॥
teṣu śūreṣu yuddhāya gateṣu bharatarṣabha। babhūva rajanī ghorā bhīrūṇāṃ bhayavardhinī ॥7-129-12॥
[तेषु (teṣu) - among them; शूरेषु (śūreṣu) - heroes; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; गतेषु (gateṣu) - having gone; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; बभूव (babhūva) - became; रजनी (rajanī) - night; घोरा (ghorā) - terrible; भीरूणां (bhīrūṇāṃ) - of the fearful; भयवर्धिनी (bhayavardhinī) - increasing fear;]
(Among them, the heroes having gone for battle, O best of the Bharatas, the night became terrible, increasing the fear of the fearful.)
As the heroes went to battle, O best of the Bharatas, the night turned dreadful, heightening the fear among the timid.
योधानामशिवा रौद्रा राजन्नन्तकगामिनी। कुञ्जराश्वमनुष्याणां प्राणान्तकरणी तदा ॥७-१२९-१३॥
yodhānāmaśivā raudrā rājannantakagāminī। kuñjarāśvamanuṣyāṇāṃ prāṇāntakaraṇī tadā ॥7-129-13॥
[योधानाम् (yodhānām) - of warriors; अशिवा (aśivā) - inauspicious; रौद्रा (raudrā) - fierce; राजन् (rājan) - O king; अन्तकगामिनी (antakagāminī) - leading to death; कुञ्जर (kuñjara) - elephants; अश्व (aśva) - horses; मनुष्याणाम् (manuṣyāṇām) - of men; प्राणान्तकरणी (prāṇāntakaraṇī) - life-ending; तदा (tadā) - then;]
(Of warriors, inauspicious and fierce, O king, leading to death, then life-ending for elephants, horses, and men.)
O king, at that time, it was inauspicious and fierce for the warriors, leading to death and ending the lives of elephants, horses, and men.
तस्यां रजन्यां घोरायां नदन्त्यः सर्वतः शिवाः। न्यवेदयन्भयं घोरं सज्वालकवलैर्मुखैः ॥७-१२९-१४॥
tasyāṃ rajanyāṃ ghorāyāṃ nadantyaḥ sarvataḥ śivāḥ। nyavedayanbhayaṃ ghoraṃ sajvālakavalairmukhaiḥ ॥7-129-14॥
[तस्याम् (tasyām) - in that; रजन्याम् (rajanyām) - night; घोरायाम् (ghorāyām) - terrible; नदन्त्यः (nadantyaḥ) - roaring; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; शिवाः (śivāḥ) - jackals; न्यवेदयन् (nyavedayan) - announced; भयम् (bhayam) - fear; घोरम् (ghoram) - terrible; सज्वालकवलैः (sajvālakavālaiḥ) - with flaming; मुखैः (mukhaiḥ) - mouths;]
(In that terrible night, jackals were roaring everywhere, announcing terrible fear with flaming mouths.)
During that dreadful night, jackals howled all around, signaling intense fear with their fiery mouths.
उलूकाश्चाप्यदृश्यन्त शंसन्तो विपुलं भयम्। विशेषतः कौरवाणां ध्वजिन्यामतिदारुणम् ॥७-१२९-१५॥
ulūkāś cāpy adṛśyanta śaṁsanto vipulaṁ bhayam। viśeṣataḥ kauravāṇāṁ dhvajinyām atidāruṇam ॥7-129-15॥
[उलूकाः (ulūkāḥ) - owls; च (ca) - and; अपि (api) - also; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; शंसन्तः (śaṁsantaḥ) - proclaiming; विपुलम् (vipulam) - great; भयम् (bhayam) - fear; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; कौरवाणाम् (kauravāṇām) - of the Kauravas; ध्वजिन्याम् (dhvajinyām) - in the army; अतिदारुणम् (atidāruṇam) - very terrible;]
(Owls also were seen, proclaiming great fear, especially very terrible in the army of the Kauravas.)
Owls were seen, ominously proclaiming great fear, especially dreadful in the Kaurava army.
ततः सैन्येषु राजेन्द्र शब्दः समभवन्महान्। भेरीशब्देन महता मृदङ्गानां स्वनेन च ॥७-१२९-१६॥
tataḥ sainyeṣu rājendra śabdaḥ samabhavanmahān। bherīśabdena mahatā mṛdaṅgānāṃ svanena ca ॥7-129-16॥
[ततः (tataḥ) - then; सैन्येषु (sainyeṣu) - in the armies; राजेन्द्र (rājendra) - O king; शब्दः (śabdaḥ) - sound; समभवन्महान् (samabhavanmahān) - arose great; भेरीशब्देन (bherīśabdena) - with the sound of drums; महता (mahatā) - great; मृदङ्गानां (mṛdaṅgānāṃ) - of the drums; स्वनेन (svanena) - with the sound; च (ca) - and;]
(Then, O king, a great sound arose in the armies with the great sound of drums and the sound of mṛdaṅgas.)
Then, O King, a great tumult arose in the armies with the loud sounds of drums and mṛdaṅgas.
गजानां गर्जितैश्चापि तुरङ्गाणां च हेषितैः। खुरशब्दनिपातैश्च तुमुलः सर्वतोऽभवत् ॥७-१२९-१७॥
gajānāṃ garjitaiś cāpi turaṅgāṇāṃ ca heṣitaiḥ। khuraśabdanipātaiś ca tumulaḥ sarvato'bhavat ॥7-129-17॥
[गजानाम् (gajānām) - of elephants; गर्जितैः (garjitaiḥ) - with roars; च (ca) - and; अपि (api) - also; तुरङ्गाणाम् (turaṅgāṇām) - of horses; च (ca) - and; हेषितैः (heṣitaiḥ) - with neighs; खुरशब्दनिपातैः (khuraśabdanipātaiḥ) - with the sounds of hoofbeats; च (ca) - and; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; अभवत् (abhavat) - became;]
(With the roars of elephants and the neighs of horses, and with the sounds of hoofbeats, it became tumultuous everywhere.)
The environment became tumultuous everywhere with the roars of elephants, neighs of horses, and the sounds of hoofbeats.
ततः समभवद्युद्धं सन्ध्यायामतिदारुणम्। द्रोणस्य च महाराज सृञ्जयानां च सर्वशः ॥७-१२९-१८॥
tataḥ samabhavadyuddhaṃ sandhyāyāmatidāruṇam। droṇasya ca mahārāja sṛñjayānāṃ ca sarvaśaḥ ॥7-129-18॥
[ततः (tataḥ) - then; समभवत् (samabhavat) - occurred; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; सन्ध्यायाम् (sandhyāyām) - at twilight; अतिदारुणम् (atidāruṇam) - very fierce; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; सृञ्जयानां (sṛñjayānāṃ) - of the Srinjayas; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere;]
(Then occurred a very fierce battle at twilight, O great king, between Drona and the Srinjayas everywhere.)
Then, O great king, a very fierce battle occurred at twilight between Drona and the Srinjayas, spreading everywhere.
तमसा चावृते लोके न प्राज्ञायत किञ्चन। सैन्येन रजसा चैव समन्तादुत्थितेन ह ॥७-१२९-१९॥
tamasā cāvṛte loke na prājñāyata kiñcana। sainyena rajasā caiva samantādutthitena ha ॥7-129-19॥
[तमसा (tamasā) - by darkness; च (ca) - and; आवृते (āvṛte) - enveloped; लोके (loke) - world; न (na) - not; प्राज्ञायत (prājñāyata) - was visible; किञ्चन (kiñcana) - anything; सैन्येन (sainyena) - by the army; रजसा (rajasā) - by dust; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; समन्तात् (samantāt) - all around; उत्थितेन (utthitena) - risen; ह (ha) - indeed;]
(The world was enveloped by darkness and nothing was visible. Indeed, the army and dust had risen all around.)
The world was shrouded in darkness, and nothing could be seen. The army and dust had indeed risen all around.
नरस्याश्वस्य नागस्य समसज्जत शोणितम्। नापश्याम रजो भौमं कश्मलेनाभिसंवृताः ॥७-१२९-२०॥
narasyāśvasya nāgasya samasajjata śoṇitam। nāpaśyāma rajo bhaumaṃ kaśmalenābhisaṃvṛtāḥ ॥7-129-20॥
[नरस्य (narasya) - of the man; अश्वस्य (aśvasya) - of the horse; नागस्य (nāgasya) - of the elephant; समसज्जत (samasajjata) - was mixed; शोणितम् (śoṇitam) - blood; न (na) - not; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; रजः (rajaḥ) - dust; भौमम् (bhaumam) - earthly; कश्मलेन (kaśmalena) - by confusion; अभिसंवृताः (abhisaṃvṛtāḥ) - covered;]
(The blood of the man, horse, and elephant was mixed. We did not see the earthly dust, covered by confusion.)
The blood of the man, horse, and elephant mingled together. We could not see the dust on the ground, as it was shrouded by confusion.
रात्रौ वंशवनस्येव दह्यमानस्य पर्वते। घोरश्चटचटाशब्दः शस्त्राणां पततामभूत् ॥७-१२९-२१॥
rātrau vaṃśavanasyeva dahyamānasya parvate। ghoraścaṭacaṭāśabdaḥ śastrāṇāṃ patatāmabhūt ॥7-129-21॥
[रात्रौ (rātrau) - at night; वंशवनस्य (vaṃśavanasya) - of the bamboo forest; इव (iva) - like; दह्यमानस्य (dahyamānasya) - burning; पर्वते (parvate) - on the mountain; घोरः (ghoraḥ) - terrible; चटचटा (caṭacaṭā) - crackling; शब्दः (śabdaḥ) - sound; शस्त्राणां (śastrāṇāṃ) - of weapons; पतताम् (patatām) - falling; अभूत् (abhūt) - was;]
(At night, like a burning bamboo forest on the mountain, there was a terrible crackling sound of falling weapons.)
At night, the mountain echoed with the terrible crackling sound of falling weapons, as if a bamboo forest was burning.
नैव स्वे न परे राजन्प्राज्ञायन्त तमोवृते। उन्मत्तमिव तत्सर्वं बभूव रजनीमुखे ॥७-१२९-२२॥
naiva sve na pare rājanprājñāyanta tamovṛte। unmattamiva tatsarvaṃ babhūva rajanīmukhe ॥7-129-22॥
[न (na) - not; एव (eva) - indeed; स्वे (sve) - own; न (na) - not; परे (pare) - others; राजन् (rājan) - O king; प्राज्ञायन्त (prājñāyanta) - understood; तमोवृते (tamovṛte) - enveloped in darkness; उन्मत्तम् (unmattam) - mad; इव (iva) - like; तत् (tat) - that; सर्वम् (sarvam) - all; बभूव (babhūva) - became; रजनीमुखे (rajanīmukhe) - at the onset of night;]
(Neither their own nor others, O king, were understood, enveloped in darkness. Like mad, all that became at the onset of night.)
O king, neither their own nor others' actions were understood as everything became like madness enveloped in darkness at the onset of night.
भौमं रजोऽथ राजेन्द्र शोणितेन प्रशामितम्। शातकौम्भैश्च कवचैर्भूषणैश्च तमोऽभ्यगात् ॥७-१२९-२३॥
bhaumaṁ rajo'tha rājendra śoṇitena praśāmitam। śātakaumbhaiśca kavacairbhūṣaṇaiśca tamo'bhyagāt ॥7-129-23॥
[भौमम् (bhaumam) - earthly; रजः (rajaḥ) - dust; अथ (atha) - then; राजेन्द्र (rājendra) - O king; शोणितेन (śoṇitena) - with blood; प्रशामितम् (praśāmitam) - was settled; शातकौम्भैः (śātakaumbhaiḥ) - with golden; च (ca) - and; कवचैः (kavacaiḥ) - armors; भूषणैः (bhūṣaṇaiḥ) - ornaments; च (ca) - and; तमः (tamaḥ) - darkness; अभ्यगात् (abhyagāt) - approached;]
(The earthly dust, O king, was then settled with blood. Darkness approached with golden armors and ornaments.)
The dust of the earth, O King, was settled with blood, and darkness approached adorned with golden armors and ornaments.
ततः सा भारती सेना मणिहेमविभूषिता। द्यौरिवासीत्सनक्षत्रा रजन्यां भरतर्षभ ॥७-१२९-२४॥
tataḥ sā bhāratī senā maṇihemavibhūṣitā। dyaurivāsītsanakṣatrā rajanyāṃ bharatarṣabha ॥7-129-24॥
[ततः (tataḥ) - then; सा (sā) - that; भारती (bhāratī) - Bharati; सेना (senā) - army; मणि (maṇi) - gems; हेम (hema) - gold; विभूषिता (vibhūṣitā) - adorned; द्यौः (dyauḥ) - sky; इव (iva) - like; आसीत् (āsīt) - was; सनक्षत्रा (sanakṣatrā) - with stars; रजन्याम् (rajanyām) - at night; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of Bharatas;]
(Then that Bharati army, adorned with gems and gold, was like the sky with stars at night, O best of Bharatas.)
Then that army of Bharati, adorned with jewels and gold, appeared like the night sky filled with stars, O best of the Bharatas.
गोमायुबडसङ्घुष्टा शक्तिध्वजसमाकुला। दारुणाभिरुता घोरा क्ष्वेडितोत्क्रुष्टनादिता ॥७-१२९-२५॥
gomāyubaḍasaṅghuṣṭā śaktidhvajasamākulā। dāruṇābhirutā ghorā kṣveḍitotkruṣṭanāditā ॥7-129-25॥
[गोमायु (gomāyu) - jackals; बड (baḍa) - flock; सङ्घुष्टा (saṅghuṣṭā) - filled with noise; शक्ति (śakti) - power; ध्वज (dhvaja) - banner; समाकुला (samākulā) - crowded; दारुण (dāruṇa) - terrible; अभिरुता (abhirutā) - resounded; घोरा (ghorā) - frightful; क्ष्वेडित (kṣveḍita) - howling; उत्क्रुष्ट (utkruṣṭa) - shouting; नादिता (nāditā) - echoed;]
(Filled with the noise of a flock of jackals, crowded with power banners, resounded with terrible and frightful howling and shouting.)
The scene was chaotic, filled with the noise of a flock of jackals and crowded with banners of power. It resounded with terrible and frightful howling and shouting, creating an atmosphere of dread.
ततोऽभवन्महाशब्दस्तुमुलो लोमहर्षणः। समावृण्वन्दिशः सर्वा महेन्द्राशनिनिस्वनः ॥७-१२९-२६॥
tato'bhavanmahāśabdastumulo lomaharṣaṇaḥ। samāvṛṇvandiśaḥ sarvā mahendrāśaninisvanaḥ ॥7-129-26॥
[ततः (tataḥ) - then; अभवत् (abhavat) - there was; महाशब्दः (mahāśabdaḥ) - great sound; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; लोमहर्षणः (lomaharṣaṇaḥ) - hair-raising; समावृण्वन् (samāvṛṇvan) - enveloping; दिशः (diśaḥ) - directions; सर्वाः (sarvāḥ) - all; महेन्द्र (mahendra) - great Indra; अशनिनिस्वनः (aśaninisvanaḥ) - thunderous sound;]
(Then there was a great, tumultuous, hair-raising sound, enveloping all directions, like the thunderous sound of great Indra.)
Then a great, tumultuous, and hair-raising sound arose, enveloping all directions, resembling the thunderous roar of mighty Indra.
सा निशीथे महाराज सेनादृश्यत भारती। अङ्गदैः कुण्डलैर्निष्कैः शस्त्रैश्चैवावभासिता ॥७-१२९-२७॥
sā niśīthe mahārāja senādṛśyata bhāratī। aṅgadaiḥ kuṇḍalairniṣkaiḥ śastraiścaivāvabhāsitā ॥7-129-27॥
[सा (sā) - she; निशीथे (niśīthe) - at midnight; महाराज (mahārāja) - O great king; सेना (senā) - army; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; भारती (bhāratī) - Bharati; अङ्गदैः (aṅgadaiḥ) - with armlets; कुण्डलैः (kuṇḍalaiḥ) - with earrings; निष्कैः (niṣkaiḥ) - with necklaces; शस्त्रैः (śastraiḥ) - with weapons; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अवभासिता (avabhāsitā) - illuminated;]
(She was seen at midnight, O great king, Bharati, with armlets, earrings, necklaces, and weapons, indeed illuminated.)
At midnight, O great king, Bharati appeared, adorned with armlets, earrings, necklaces, and weapons, shining brightly.
तत्र नागा रथाश्चैव जाम्बूनदविभूषिताः। निशायां प्रत्यदृश्यन्त मेघा इव सविद्युतः ॥७-१२९-२८॥
tatra nāgā rathāścaiva jāmbūnadavibhūṣitāḥ। niśāyāṃ pratyadṛśyanta meghā iva savidyutaḥ ॥7-129-28॥
[तत्र (tatra) - there; नागाः (nāgāḥ) - elephants; रथाः (rathāḥ) - chariots; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; जाम्बूनद (jāmbūnada) - gold; विभूषिताः (vibhūṣitāḥ) - adorned; निशायाम् (niśāyām) - at night; प्रत्यदृश्यन्त (pratyadṛśyanta) - appeared; मेघाः (meghāḥ) - clouds; इव (iva) - like; सविद्युतः (savidyutaḥ) - with lightning;]
(There, elephants and chariots adorned with gold appeared at night like clouds with lightning.)
There, the elephants and chariots adorned with gold appeared at night like clouds with lightning.
ऋष्टिशक्तिगदाबाणमुसलप्रासपट्टिशाः। सम्पतन्तो व्यदृश्यन्त भ्राजमाना इवाग्नयः ॥७-१२९-२९॥
ṛṣṭiśaktigadābāṇamusalaprāsapaṭṭiśāḥ। sampatanto vyadṛśyanta bhrājamānā ivāgnayaḥ ॥7-129-29॥
[ऋष्टि (ṛṣṭi) - spear; शक्ति (śakti) - power; गदा (gadā) - mace; बाण (bāṇa) - arrow; मुसल (musala) - club; प्रास (prāsa) - javelin; पट्टिशाः (paṭṭiśāḥ) - swords; सम्पतन्तः (sampatantaḥ) - falling; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; भ्राजमानाः (bhrājamānāḥ) - shining; इव (iva) - like; अग्नयः (agnayaḥ) - fires;]
(Spears, powers, maces, arrows, clubs, javelins, and swords were seen falling, shining like fires.)
Spears, maces, arrows, clubs, javelins, and swords were seen falling, shining like fires.
दुर्योधनपुरोवातां रथनागबलाहकाम्। वादित्रघोषस्तनितां चापविद्युद्ध्वजैर्वृताम् ॥७-१२९-३०॥
duryodhanapurovātāṃ rathanāgabalāhakām। vāditraghoṣastanitāṃ cāpavidyuddhvajairvṛtām ॥7-129-30॥
[दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; पुरोवाताम् (purovātām) - preceded by; रथ (ratha) - chariots; नाग (nāga) - elephants; बलाहकाम् (balāhakām) - clouds; वादित्र (vāditra) - musical instruments; घोष (ghoṣa) - sound; स्तनिताम् (stanitām) - thunderous; च (ca) - and; अप (apa) - like; विद्युत् (vidyut) - lightning; ध्वजैः (dhvajaiḥ) - with flags; वृताम् (vṛtām) - surrounded by;]
(Preceded by Duryodhana, with chariots, elephants, and clouds, thunderous with the sound of musical instruments, and surrounded by flags like lightning.)
The army, led by Duryodhana, moved forward with chariots and elephants, resembling clouds, accompanied by the thunderous sound of musical instruments and adorned with flags that flashed like lightning.
द्रोणपाण्डवपर्जन्यां खड्गशक्तिगदाशनिम्। शरधारास्त्रपवनां भृशं शीतोष्णसङ्कुलाम् ॥७-१२९-३१॥
droṇapāṇḍavaparjanyāṃ khaḍgaśaktigadāśanim। śaradhārāstrapavanāṃ bhṛśaṃ śītoṣṇasaṅkulām ॥7-129-31॥
[द्रोण (droṇa) - Drona; पाण्डव (pāṇḍava) - Pandava; पर्जन्यां (parjanyāṃ) - rain-like; खड्ग (khaḍga) - swords; शक्ति (śakti) - spears; गदा (gadā) - maces; अशनिम् (aśanim) - thunderbolts; शर (śara) - arrows; धार (dhārā) - streams; अस्त्र (astra) - weapons; पवनां (pavanāṃ) - winds; भृशं (bhṛśam) - intensely; शीत (śīta) - cold; उष्ण (uṣṇa) - heat; सङ्कुलाम् (saṅkulām) - crowded;]
(Drona and Pandava, like rain, with swords, spears, maces, and thunderbolts; arrows, streams of weapons, winds, intensely cold and hot, crowded.)
Drona and the Pandavas, like a storm, wielding swords, spears, maces, and thunderbolts; with arrows and streams of weapons, amidst intense cold and heat, creating a chaotic scene.
घोरां विस्मापनीमुग्रां जीवितच्छिदमप्लवाम्। तां प्राविशन्नतिभयां सेनां युद्धचिकीर्षवः ॥७-१२९-३२॥
ghorāṃ vismāpanīm ugrāṃ jīvitacchidam aplavām। tāṃ prāviśannatibhayāṃ senāṃ yuddhacikīrṣavaḥ ॥7-129-32॥
[घोराम् (ghorām) - terrible; विस्मापनीम् (vismāpanīm) - astonishing; उग्राम् (ugrām) - fierce; जीवितच्छिदम् (jīvitacchidam) - life-destroying; अप्लवाम् (aplavām) - unfordable; ताम् (tām) - that; प्राविशन् (prāviśan) - entered; अतिभयाम् (atibhayām) - very fearful; सेनाम् (senām) - army; युद्धचिकीर्षवः (yuddhacikīrṣavaḥ) - desiring to fight;]
(Terrible, astonishing, fierce, life-destroying, unfordable army they entered, very fearful, desiring to fight.)
They entered the terrible, astonishing, fierce, life-destroying, and unfordable army, very fearful yet desiring to fight.
तस्मिन्रात्रिमुखे घोरे महाशब्दनिनादिते। भीरूणां त्रासजनने शूराणां हर्षवर्धने ॥७-१२९-३३॥
tasmin rātrimukhe ghore mahāśabdaninādite। bhīrūṇāṃ trāsajanane śūrāṇāṃ harṣavardhane ॥7-129-33॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; रात्रिमुखे (rātrimukhe) - night's beginning; घोरे (ghore) - terrible; महाशब्दनिनादिते (mahāśabdaninādite) - resounding with great noise; भीरूणाम् (bhīrūṇām) - of the fearful; त्रासजनने (trāsajanane) - causing fear; शूराणाम् (śūrāṇām) - of the brave; हर्षवर्धने (harṣavardhane) - increasing joy;]
(In that terrible night's beginning, resounding with great noise, causing fear to the fearful and increasing joy to the brave.)
At the onset of that dreadful night, the loud noises instilled fear in the timid while boosting the morale of the brave.
रात्रियुद्धे तदा घोरे वर्तमाने सुदारुणे। द्रोणमभ्यद्रवन्क्रुद्धाः सहिताः पाण्डुसृञ्जयाः ॥७-१२९-३४॥
rātriyuddhe tadā ghore vartamāne sudāruṇe। droṇamabhyadravankruddhāḥ sahitāḥ pāṇḍusṛñjayāḥ ॥7-129-34॥
[रात्रि (rātri) - night; युद्धे (yuddhe) - in battle; तदा (tadā) - then; घोरे (ghore) - terrible; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; सुदारुणे (sudāruṇe) - very fierce; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - attacked; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; सहिताः (sahitāḥ) - together; पाण्डु (pāṇḍu) - Pandavas; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - Srinjayas;]
(In the night battle, then, as the terrible and very fierce battle was ongoing, the angry Pandavas and Srinjayas together attacked Drona.)
During the dreadful night battle, the enraged Pandavas and Srinjayas together launched an attack on Drona as the fierce combat continued.
ये ये प्रमुखतो राजन्न्यवर्तन्त महात्मनः। तान्सर्वान्विमुखांश्चक्रे कांश्चिन्निन्ये यमक्षयम् ॥७-१२९-३५॥
ye ye pramukhato rājannyavartanta mahātmanaḥ। tānsarvānvimukhāṃścakre kāṃścinninye yamakṣayam ॥7-129-35॥
[ये (ye) - those who; ये (ye) - those who; प्रमुखतः (pramukhataḥ) - in front; राजन् (rājan) - O king; न्यवर्तन्त (nyavartanta) - turned back; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great souls; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; विमुखान् (vimukhān) - disheartened; चक्रे (cakre) - made; कांश्चित् (kāṃścit) - some; निन्ये (ninye) - led; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama;]
(Those great souls who turned back in front, O king, he made all of them disheartened, and led some to the abode of Yama.)
O king, those great souls who turned back in front were made disheartened, and some were led to the abode of Yama.