07.138
Core and Pancharatra: In the pitch darkness, after Duryodhana takes the lead, both the armies light lamps and the fighting continues with the help of the lighted lamps.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
वर्तमाने तथा युद्धे घोररूपे भयावहे। तमसा संवृते लोके रजसा च महीपते ॥ नापश्यन्त रणे योधाः परस्परमवस्थिताः ॥७-१३८-१॥
vartamāne tathā yuddhe ghorarūpe bhayāvahe। tamasā saṁvṛte loke rajasā ca mahīpate ॥ nāpaśyanta raṇe yodhāḥ parasparamavasthitāḥ ॥7-138-1॥
[वर्तमाने (vartamāne) - present; तथा (tathā) - thus; युद्धे (yuddhe) - in battle; घोररूपे (ghorarūpe) - terrible form; भयावहे (bhayāvahe) - fearful; तमसा (tamasā) - by darkness; संवृते (saṁvṛte) - covered; लोके (loke) - world; रजसा (rajasā) - by dust; च (ca) - and; महीपते (mahīpate) - O king; न (na) - not; अपश्यन्त (apaśyanta) - saw; रणे (raṇe) - in battle; योधाः (yodhāḥ) - warriors; परस्परम् (parasparam) - each other; अवस्थिताः (avasthitāḥ) - standing;]
(In the present, thus in the battle of terrible form and fearful, covered by darkness and dust, O king, the warriors in battle did not see each other standing.)
In the current battle, which is terrifying and dreadful, shrouded in darkness and dust, O king, the warriors could not see each other standing on the battlefield.
अनुमानेन सञ्ज्ञाभिर्युद्धं तद्ववृते महत्। नरनागाश्वमथनं परमं लोमहर्षणम् ॥७-१३८-२॥
anumānena sañjñābhiryuddhaṃ tadvavṛte mahat। naranāgāśvamathanaṃ paramaṃ lomaharṣaṇam ॥7-138-2॥
[अनुमानेन (anumānena) - by inference; सञ्ज्ञाभिः (sañjñābhiḥ) - by signals; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; तत् (tat) - that; ववृते (vavṛte) - occurred; महत् (mahat) - great; नर (nara) - men; नाग (nāga) - elephants; अश्व (aśva) - horses; मथनं (mathanaṃ) - churning; परमं (paramaṃ) - supreme; लोमहर्षणम् (lomaharṣaṇam) - hair-raising;]
(By inference and signals, that great battle occurred, a supreme hair-raising churning of men, elephants, and horses.)
The great battle, marked by inference and signals, unfolded as a supreme and hair-raising conflict involving men, elephants, and horses.
द्रोणकर्णकृपा वीरा भीमपार्षतसात्यकाः। अन्योन्यं क्षोभयामासुः सैन्यानि नृपसत्तम ॥७-१३८-३॥
droṇakarṇakṛpā vīrā bhīmapārṣatasātyakāḥ। anyonyaṃ kṣobhayāmāsuḥ sainyāni nṛpasattama ॥7-138-3॥
[द्रोण (droṇa) - Drona; कर्ण (karṇa) - Karna; कृपा (kṛpā) - Kripa; वीराः (vīrāḥ) - heroes; भीम (bhīma) - Bhima; पार्षत (pārṣata) - Parshata; सात्यकाः (sātyakāḥ) - Satyaki; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; क्षोभयामासुः (kṣobhayāmāsuḥ) - agitated; सैन्यानि (sainyāni) - armies; नृपसत्तम (nṛpasattama) - O best of kings;]
(Drona, Karna, Kripa, the heroes Bhima, Parshata, and Satyaki agitated each other's armies, O best of kings.)
Drona, Karna, Kripa, along with the valiant Bhima, Parshata, and Satyaki, stirred each other's forces, O noble king.
वध्यमानानि सैन्यानि समन्तात्तैर्महारथैः। तमसा रजसा चैव समन्ताद्विप्रदुद्रुवुः ॥७-१३८-४॥
vadhyamānāni sainyāni samantāttairmahārathaiḥ। tamasā rajasā caiva samantādvipradudruvuḥ ॥7-138-4॥
[वध्यमानानि (vadhyamānāni) - being slain; सैन्यानि (sainyāni) - armies; समन्तात् (samantāt) - all around; तैः (taiḥ) - by them; महारथैः (mahārathaiḥ) - great charioteers; तमसा (tamasā) - by darkness; रजसा (rajasā) - by dust; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; समन्तात् (samantāt) - all around; विप्रदुद्रुवुः (vipradudruvuḥ) - fled away;]
(The armies being slain all around by those great charioteers, fled away all around due to darkness and dust.)
The armies, being slaughtered on all sides by the great charioteers, fled in all directions, overwhelmed by darkness and dust.
ते सर्वतो विद्रवन्तो योधा वित्रस्तचेतसः। अहन्यन्त महाराज धावमानाश्च संयुगे ॥७-१३८-५॥
te sarvato vidravanto yodhā vitrastacetasaḥ। ahanyanta mahārāja dhāvamānāśca saṃyuge ॥7-138-5॥
[ते (te) - they; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; विद्रवन्तः (vidravantaḥ) - fleeing; योधाः (yodhāḥ) - warriors; वित्रस्तचेतसः (vitrastacetasaḥ) - with frightened minds; अहन्यन्त (ahanyanta) - were being killed; महाराज (mahārāja) - O great king; धावमानाः (dhāvamānāḥ) - running; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in the battle;]
(They, the warriors, fleeing from all sides with frightened minds, were being killed, O great king, while running in the battle.)
The warriors, terrified and fleeing in all directions, were being slain in the battle, O great king, even as they ran.
महारथसहस्राणि जघ्नुरन्योन्यमाहवे। अन्धे तमसि मूढानि पुत्रस्य तव मन्त्रिते ॥७-१३८-६॥
mahārathasahasrāṇi jaghnuranyonyamāhave। andhe tamasi mūḍhāni putrasya tava mantrite ॥7-138-6॥
[महारथ (mahāratha) - great charioteer; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; जघ्नु: (jaghnuḥ) - killed; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; आहवे (āhave) - in battle; अन्धे (andhe) - in darkness; तमसि (tamasi) - in ignorance; मूढानि (mūḍhāni) - deluded; पुत्रस्य (putrasya) - of your son; तव (tava) - your; मन्त्रिते (mantrite) - by the counsel;]
(Thousands of great charioteers killed each other in battle, in darkness and ignorance, deluded by the counsel of your son.)
Thousands of great charioteers fought and killed each other in the battle, blinded by darkness and ignorance, misled by the counsel of your son.
ततः सर्वाणि सैन्यानि सेनागोपाश्च भारत। व्यमुह्यन्त रणे तत्र तमसा संवृते सति ॥७-१३८-७॥
tataḥ sarvāṇi sainyāni senāgopāśca bhārata। vyamuhyanta raṇe tatra tamasā saṁvṛte sati ॥7-138-7॥
[ततः (tataḥ) - then; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; सेनागोपाः (senāgopāḥ) - commanders; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; व्यमुह्यन्त (vyamuhyanta) - were confused; रणे (raṇe) - in the battle; तत्र (tatra) - there; तमसा (tamasā) - by darkness; संवृते (saṁvṛte) - covered; सति (sati) - being;]
(Then all the armies and commanders, O Bharata, were confused in the battle there, being covered by darkness.)
Then, O Bharata, all the armies and commanders were bewildered in the battle there, as they were enveloped by darkness.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
तेषां संलोड्यमानानां पाण्डवैर्निहतौजसाम्। अन्धे तमसि मग्नानामासीत्का वो मतिस्तदा ॥७-१३८-८॥
teṣāṃ saṃloḍyamānānāṃ pāṇḍavairnihataujasām। andhe tamasi magnānāmāsītkā vo matistadā ॥7-138-8॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; संलोड्यमानानाम् (saṃloḍyamānānām) - being shaken; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; निहतौजसाम् (nihataujasām) - whose strength was destroyed; अन्धे (andhe) - in the blind; तमसि (tamasi) - darkness; मग्नानाम् (magnānām) - immersed; आसीत् (āsīt) - was; का (kā) - what; वः (vaḥ) - your; मतिः (matiḥ) - thought; तदा (tadā) - then;]
(Of them being shaken by the Pandavas, whose strength was destroyed, immersed in the blind darkness, what was your thought then?)
When they were being shaken by the Pandavas, their strength destroyed, and were immersed in blind darkness, what was your thought at that time?
कथं प्रकाशस्तेषां वा मम सैन्येषु वा पुनः। बभूव लोके तमसा तथा सञ्जय संवृते ॥७-१३८-९॥
kathaṁ prakāśasteṣāṁ vā mama sainyeṣu vā punaḥ। babhūva loke tamasā tathā sañjaya saṁvṛte ॥7-138-9॥
[कथं (kathaṁ) - how; प्रकाशः (prakāśaḥ) - light; तेषां (teṣāṁ) - their; वा (vā) - or; मम (mama) - my; सैन्येषु (sainyeṣu) - in the armies; वा (vā) - or; पुनः (punaḥ) - again; बभूव (babhūva) - became; लोके (loke) - in the world; तमसा (tamasā) - by darkness; तथा (tathā) - thus; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; संवृते (saṁvṛte) - covered;]
(How did light or my armies again become covered by darkness in the world, thus, O Sanjaya?)
O Sanjaya, how did it happen that either their light or my armies were once again enveloped in darkness in the world?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततः सर्वाणि सैन्यानि हतशिष्टानि यानि वै। सेनागोप्तॄनथादिश्य पुनर्व्यूहमकल्पयत् ॥७-१३८-१०॥
tataḥ sarvāṇi sainyāṇi hataśiṣṭāṇi yāni vai। senāgoptr̥nathādiśya punarvyūhamakalpayat ॥7-138-10॥
[ततः (tataḥ) - then; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; सैन्यानि (sainyāṇi) - armies; हतशिष्टानि (hataśiṣṭāṇi) - remaining after being slain; यानि (yāni) - which; वै (vai) - indeed; सेनागोप्तॄन् (senāgoptr̥n) - army protectors; अथ (atha) - then; आदिश्य (ādiśya) - having instructed; पुनः (punaḥ) - again; व्यूहम् (vyūham) - formation; अकल्पयत् (akalpayat) - arranged;]
(Then, having instructed the army protectors, he arranged the formation again with all the armies that were remaining after being slain, indeed.)
Then, he instructed the army protectors and reorganized the formation with all the remaining forces.
द्रोणः पुरस्ताज्जघने तु शल्य; स्तथा द्रौणिः पार्श्वतः सौबलश्च। स्वयं तु सर्वाणि बलानि राज; न्राजाभ्ययाद्गोपयन्वै निशायाम् ॥७-१३८-११॥
droṇaḥ purastājjaghane tu śalya; stathā drauṇiḥ pārśvataḥ saubalaśca। svayaṃ tu sarvāṇi balāni rāja; nrājābhyayādgopayanvai niśāyām ॥7-138-11॥
[द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; पुरस्तात् (purastāt) - in front; जघने (jaghane) - at the rear; तु (tu) - but; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; तथा (tathā) - also; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drauni; पार्श्वतः (pārśvataḥ) - on the side; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; च (ca) - and; स्वयम् (svayam) - himself; तु (tu) - but; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; बलानि (balāni) - forces; राजा (rājā) - the king; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; गोपयन् (gopayan) - protecting; वै (vai) - indeed; निशायाम् (niśāyām) - at night;]
(Drona in front, Shalya at the rear; likewise Drauni on the side and Saubala. The king himself approached all the forces, indeed protecting at night.)
Drona was positioned at the front, Shalya at the rear; similarly, Drauni was on the side along with Saubala. The king himself approached all the forces, ensuring their protection during the night.
उवाच सर्वांश्च पदातिसङ्घा; न्दुर्योधनः पार्थिव सान्त्वपूर्वम्। उत्सृज्य सर्वे परमायुधानि; गृह्णीत हस्तैर्ज्वलितान्प्रदीपान् ॥७-१३८-१२॥
uvāca sarvāṁśca padātisaṅghā; nduryodhanaḥ pārthiva sāntvapūrvam। utsṛjya sarve paramāyudhāni; gṛhṇīta hastairjvalitānpradīpān ॥7-138-12॥
[उवाच (uvāca) - said; सर्वान् (sarvān) - all; च (ca) - and; पदातिसङ्घान् (padātisaṅghān) - infantry groups; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; पार्थिव (pārthiva) - king; सान्त्वपूर्वम् (sāntvapūrvam) - with conciliation; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; सर्वे (sarve) - all; परमायुधानि (paramāyudhāni) - supreme weapons; गृह्णीत (gṛhṇīta) - take; हस्तैः (hastaiḥ) - with hands; ज्वलितान् (jvalitān) - burning; प्रदीपान् (pradīpān) - lamps;]
(Duryodhana, the king, said to all the infantry groups with conciliation: 'Abandon all supreme weapons and take burning lamps with your hands.')
King Duryodhana addressed all the infantry groups with a conciliatory tone, instructing them to lay down their supreme weapons and instead take up burning lamps in their hands.
ते चोदिताः पार्थिवसत्तमेन; ततः प्रहृष्टा जगृहुः प्रदीपान्। सा भूय एव ध्वजिनी विभक्ता; व्यरोचताग्निप्रभया निशायाम् ॥७-१३८-१३॥
te coditāḥ pārthivasattamena; tataḥ prahṛṣṭā jagṛhuḥ pradīpān। sā bhūya eva dhvajinī vibhaktā; vyarocatāgniprabhayā niśāyām ॥7-138-13॥
[ते (te) - they; चोदिताः (coditāḥ) - urged; पार्थिवसत्तमेन (pārthivasattamena) - by the best of kings; ततः (tataḥ) - then; प्रहृष्टाः (prahṛṣṭāḥ) - delighted; जगृहुः (jagṛhuḥ) - took; प्रदीपान् (pradīpān) - lamps; सा (sā) - that; भूयः (bhūyaḥ) - again; एव (eva) - indeed; ध्वजिनी (dhvajinī) - army; विभक्ता (vibhaktā) - divided; व्यरोचत (vyarocata) - shone; अग्निप्रभया (agniprabhayā) - with the light of fire; निशायाम् (niśāyām) - at night;]
(They, urged by the best of kings, then delighted, took lamps. That army, again indeed divided, shone with the light of fire at night.)
Urged by the best of kings, they joyfully took up lamps. The army, once again divided, shone brightly with the light of fire during the night.
महाधनैराभरणैश्च दिव्यैः; शस्त्रैः प्रदीप्तैरभिसम्पतद्भिः। क्षणेन सर्वे विहिताः प्रदीपा; व्यदीपयंश्च ध्वजिनीं तदाशु ॥७-१३८-१४॥
mahādhanairābharaṇaiśca divyaiḥ; śastraiḥ pradīptairabhisampatadbhiḥ। kṣaṇena sarve vihitāḥ pradīpā; vyadīpayaṃśca dhvajinīṃ tadāśu ॥7-138-14॥
[महाधनैः (mahādhanaiḥ) - with great wealth; आभरणैः (ābharaṇaiḥ) - with ornaments; च (ca) - and; दिव्यैः (divyaiḥ) - divine; शस्त्रैः (śastraiḥ) - with weapons; प्रदीप्तैः (pradīptaiḥ) - shining; अभिसम्पतद्भिः (abhisampatadbhiḥ) - approaching; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; सर्वे (sarve) - all; विहिताः (vihitāḥ) - arranged; प्रदीपाः (pradīpāḥ) - lamps; व्यदीपयन् (vyadīpayan) - illuminated; च (ca) - and; ध्वजिनीं (dhvajinīm) - the army; तदा (tadā) - then; आशु (āśu) - quickly;]
(With great wealth, ornaments, and divine weapons shining and approaching, all the lamps were arranged in a moment and illuminated the army quickly then.)
In a moment, all the divine ornaments and shining weapons, along with great wealth, were arranged and illuminated the army quickly.
सर्वास्तु सेना व्यतिसेव्यमानाः; पदातिभिः पावकतैलहस्तैः। प्रकाश्यमाना ददृशुर्निशायां; यथान्तरिक्षे जलदास्तडिद्भिः ॥७-१३८-१५॥
sarvāstu senā vyatisevyamānāḥ; padātibhiḥ pāvakatailahastaiḥ। prakāśyamānā dadṛśurniśāyāṃ; yathāntarikṣe jaladāstaḍidbhiḥ ॥7-138-15॥
[सर्वाः (sarvāḥ) - all; तु (tu) - but; सेना (senā) - armies; व्यतिसेव्यमानाः (vyatisevyamānāḥ) - being surrounded; पदातिभिः (padātibhiḥ) - by foot soldiers; पावकतैलहस्तैः (pāvakatailahastaiḥ) - with fire-oil in their hands; प्रकाश्यमाना (prakāśyamānā) - being illuminated; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; निशायाम् (niśāyām) - in the night; यथा (yathā) - as; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; जलदाः (jaladāḥ) - clouds; तडिद्भिः (taḍidbhiḥ) - with lightning;]
(All the armies, being surrounded by foot soldiers with fire-oil in their hands, were seen in the night, as clouds with lightning in the sky.)
All the armies were surrounded by foot soldiers carrying fire-oil in their hands, illuminating the night like clouds lit by lightning in the sky.
प्रकाशितायां तु तथा ध्वजिन्यां; द्रोणोऽग्निकल्पः प्रतपन्समन्तात्। रराज राजेन्द्र सुवर्णवर्मा; मध्यं गतः सूर्य इवांशुमाली ॥७-१३८-१६॥
prakāśitāyāṃ tu tathā dhvajinyāṃ; droṇo'gnikalpaḥ pratapansamantāt। rarāja rājendra suvarṇavarmā; madhyaṃ gataḥ sūrya ivāṃśumālī ॥7-138-16॥
[प्रकाशितायां (prakāśitāyāṃ) - illuminated; तु (tu) - but; तथा (tathā) - thus; ध्वजिन्यां (dhvajinyāṃ) - in the army; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; अग्निकल्पः (agnikalpaḥ) - like fire; प्रतपन् (pratapan) - blazing; समन्तात् (samantāt) - all around; रराज (rarāja) - shone; राजेन्द्र (rājendra) - O king; सुवर्णवर्मा (suvarṇavarmā) - golden-armored; मध्यं (madhyaṃ) - in the midst; गतः (gataḥ) - gone; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; इव (iva) - like; अंशुमाली (aṃśumālī) - radiant;]
(But in the illuminated army, Drona, blazing like fire all around, shone, O king, like the sun with golden armor in the midst.)
In the illuminated army, Drona, blazing fiercely like a fire, shone brightly, O king, like the radiant sun in the midst with his golden armor.
जाम्बूनदेष्वाभरणेषु चैव; निष्केषु शुद्धेषु शरावरेषु। पीतेषु शस्त्रेषु च पावकस्य; प्रतिप्रभास्तत्र ततो बभूवुः ॥७-१३८-१७॥
jāmbūnadeṣvābharaṇeṣu caiva; niṣkeṣu śuddheṣu śarāvareṣu। pīteṣu śastreṣu ca pāvakasya; pratiprabhāstatra tato babhūvuḥ ॥7-138-17॥
[जाम्बूनदेषु (jāmbūnadeṣu) - in golden ornaments; आभरणेषु (ābharaṇeṣu) - in ornaments; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; निष्केषु (niṣkeṣu) - in pure gold; शुद्धेषु (śuddheṣu) - in pure; शरावरेषु (śarāvareṣu) - in dishes; पीतेषु (pīteṣu) - in yellow; शस्त्रेषु (śastreṣu) - in weapons; च (ca) - and; पावकस्य (pāvakasya) - of fire; प्रतिप्रभाः (pratiprabhāḥ) - resplendent; तत्र (tatra) - there; ततः (tataḥ) - then; बभूवुः (babhūvuḥ) - became;]
(In golden ornaments and indeed in ornaments; in pure gold, in pure dishes. In yellow weapons and of fire; resplendent there then became.)
The ornaments, made of pure gold and other materials, shone brightly like fire, and everything there became resplendent.
गदाश्च शैक्याः परिघाश्च शुभ्रा; रथेषु शक्त्यश्च विवर्तमानाः। प्रतिप्रभा रश्मिभिराजमीढ; पुनः पुनः सञ्जनयन्ति दीप्ताः ॥७-१३८-१८॥
gadāś ca śaikyāḥ parighāś ca śubhrā; ratheṣu śaktyaś ca vivartamānāḥ। pratiprabhā raśmibhir ājamīḍha; punaḥ punaḥ sañjanayanti dīptāḥ ॥7-138-18॥
[गदाः (gadāḥ) - maces; च (ca) - and; शैक्याः (śaikyāḥ) - made of iron; परिघाः (parighāḥ) - clubs; च (ca) - and; शुभ्राः (śubhrāḥ) - bright; रथेषु (ratheṣu) - on chariots; शक्त्यः (śaktyaḥ) - spears; च (ca) - and; विवर्तमानाः (vivartamānāḥ) - moving around; प्रतिप्रभाः (pratiprabhāḥ) - shining; रश्मिभिः (raśmibhiḥ) - with rays; आजमीढः (ājamīḍhaḥ) - O king; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; सञ्जनयन्ति (sañjanayanti) - produce; दीप्ताः (dīptāḥ) - brilliance;]
(Maces and clubs made of iron, bright, and spears moving around on chariots, shining with rays, O king, again and again produce brilliance.)
The maces and clubs made of iron, along with bright spears moving around on the chariots, shine with rays, O king, repeatedly producing brilliance.
छत्राणि बालव्यजनानुषङ्गा; दीप्ता महोल्काश्च तथैव राजन्। व्याघूर्णमानाश्च सुवर्णमाला; व्यायच्छतां तत्र तदा विरेजुः ॥७-१३८-१९॥
chatrāṇi bālavayajanānuṣaṅgā; dīptā maholkāśca tathaiva rājan। vyāghūrṇamānāśca suvarṇamālā; vyāyacchatāṃ tatra tadā virejuḥ ॥7-138-19॥
[छत्राणि (chatraṇi) - umbrellas; बालव्यजनानुषङ्गा (bālavayajanānuṣaṅgā) - with fans; दीप्ताः (dīptāḥ) - shining; महाल्काः (maholkāḥ) - torches; च (ca) - and; तथैव (tathaiva) - similarly; राजन् (rājan) - O king; व्याघूर्णमानाः (vyāghūrṇamānāḥ) - swinging; च (ca) - and; सुवर्णमाला (suvarṇamālā) - golden garlands; व्यायच्छताम् (vyāyacchatām) - being spread; तत्र (tatra) - there; तदा (tadā) - then; विराजुः (virājuḥ) - shone;]
(Umbrellas with fans, shining torches, and similarly, O king, swinging golden garlands being spread there then shone.)
O king, there were umbrellas with fans, shining torches, and swinging golden garlands being spread, all of which shone brightly.
शस्त्रप्रभाभिश्च विराजमानं; दीपप्रभाभिश्च तदा बलं तत्। प्रकाशितं चाभरणप्रभाभि; र्भृशं प्रकाशं नृपते बभूव ॥७-१३८-२०॥
śastraprabhābhiśca virājamānaṃ; dīpaprabhābhiśca tadā balaṃ tat। prakāśitaṃ cābharaṇaprabhābhi; rbhr̥śaṃ prakāśaṃ nṛpate babhūva ॥7-138-20॥
[शस्त्रप्रभाभिः (śastraprabhābhiḥ) - with the radiance of weapons; च (ca) - and; विराजमानं (virājamānaṃ) - shining; दीपप्रभाभिः (dīpaprabhābhiḥ) - with the radiance of lamps; च (ca) - and; तदा (tadā) - then; बलं (balaṃ) - strength; तत् (tat) - that; प्रकाशितं (prakāśitaṃ) - illuminated; च (ca) - and; आभरणप्रभाभिः (ābharaṇaprabhābhiḥ) - with the radiance of ornaments; भृशं (bhr̥śaṃ) - greatly; प्रकाशं (prakāśaṃ) - brightness; नृपते (nṛpate) - O king; बभूव (babhūva) - became;]
(With the radiance of weapons and shining, then that strength was illuminated with the radiance of lamps and ornaments, greatly bright, O king, it became.)
The strength, adorned with the radiance of weapons and lamps, shone brightly, and with the brilliance of ornaments, it became greatly luminous, O king.
पीतानि शस्त्राण्यसृगुक्षितानि; वीरावधूतानि तनुद्रुहाणि। दीप्तां प्रभां प्राजनयन्त तत्र; तपात्यये विद्युदिवान्तरिक्षे ॥७-१३८-२१॥
pītāni śastrāṇyasṛgukṣitāni; vīrāvadhūtāni tanudruhāṇi। dīptāṃ prabhāṃ prājanayanta tatra; tapātyaye vidyudivāntarikṣe ॥7-138-21॥
[पीतानि (pītāni) - yellowed; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; असृगुक्षितानि (asṛgukṣitāni) - blood-smeared; वीरावधूतानि (vīrāvadhūtāni) - shaken by heroes; तनुद्रुहाणि (tanudruhāṇi) - body-destroying; दीप्तां (dīptāṃ) - blazing; प्रभां (prabhāṃ) - light; प्राजनयन्त (prājanayanta) - produced; तत्र (tatra) - there; तपात्यये (tapātyaye) - at the end of heat; विद्युदिव (vidyudiva) - like lightning; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky;]
(The yellowed weapons, smeared with blood, shaken by heroes, destroying bodies, produced a blazing light there, like lightning in the sky at the end of heat.)
The blood-smeared, yellowed weapons, shaken by heroes and destructive to bodies, emitted a brilliant light there, resembling lightning in the sky at the end of the heat.
प्रकम्पितानामभिघातवेगै; रभिघ्नतां चापततां जवेन। वक्त्राण्यशोभन्त तदा नराणां; वाय्वीरितानीव महाम्बुजानि ॥७-१३८-२२॥
prakampitānāmabhighātavegai; rabhighnatāṃ cāpatatāṃ javena। vaktrāṇyaśobhanta tadā narāṇāṃ; vāyvīritānīva mahāmbujāni ॥7-138-22॥
[प्रकम्पितानाम् (prakampitānām) - of those who were trembling; अभिघातवेगैः (abhighātavegaiḥ) - by the force of impact; अभिघ्नताम् (abhighnatām) - striking; च (ca) - and; आपतताम् (āpatatām) - falling; जवेना (javena) - with speed; वक्त्राणि (vaktrāṇi) - faces; अशोभन्त (aśobhanta) - shone; तदा (tadā) - then; नराणाम् (narāṇām) - of men; वाय्वा (vāyvā) - by the wind; ईरितानि (īritāni) - moved; इव (iva) - like; महाम्बुजानि (mahāmbujāni) - great lotuses;]
(The faces of the men, trembling by the force of impact and striking with speed, then shone like great lotuses moved by the wind.)
The faces of the men, shaken by the force of the impact and swiftly falling, shone like great lotuses swayed by the wind.
महावने दाव इव प्रदीप्ते; यथा प्रभा भास्करस्यापि नश्येत्। तथा तवासीद्ध्वजिनी प्रदीप्ता; महाभये भारत भीमरूपा ॥७-१३८-२३॥
mahāvane dāva iva pradīpte; yathā prabhā bhāskarasya api naśyet। tathā tava āsīt dhvajinī pradīptā; mahābhaye bhārata bhīmarūpā ॥7-138-23॥
[महावने (mahāvane) - in the great forest; दाव (dāva) - forest fire; इव (iva) - like; प्रदीप्ते (pradīpte) - blazing; यथा (yathā) - as; प्रभा (prabhā) - light; भास्करस्य (bhāskarasya) - of the sun; अपि (api) - even; नश्येत् (naśyet) - would disappear; तथा (tathā) - so; तव (tava) - your; आसीत् (āsīt) - was; ध्वजिनी (dhvajinī) - army; प्रदीप्ता (pradīptā) - blazing; महाभये (mahābhaye) - in great fear; भारत (bhārata) - O Bharata; भीमरूपा (bhīmarūpā) - terrifying form;]
(In the great forest, like a blazing forest fire, as even the light of the sun would disappear, so was your army blazing, in great fear, O Bharata, in a terrifying form.)
In the great forest, like a blazing forest fire, even the light of the sun would disappear. Similarly, your army was blazing, O Bharata, in great fear, taking on a terrifying form.
तत्सम्प्रदीप्तं बलमस्मदीयं; निशाम्य पार्थास्त्वरितास्तथैव। सर्वेषु सैन्येषु पदातिसङ्घा; नचोदयंस्तेऽथ चक्रुः प्रदीपान् ॥७-१३८-२४॥
tatsampradīptaṃ balamasmadīyaṃ; niśāmya pārthāstvaritāstathaiva। sarveṣu sainyeṣu padātisaṅghā; nacodayaṃste'tha cakruḥ pradīpān ॥7-138-24॥
[तत् (tat) - that; सम्प्रदीप्तम् (sampradīptam) - blazing; बलम् (balam) - strength; अस्मदीयम् (asmadīyam) - our; निशाम्य (niśāmya) - hearing; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pritha; त्वरिताः (tvaritāḥ) - hurried; तथैव (tathaiva) - in the same way; सर्वेषु (sarveṣu) - in all; सैन्येषु (sainyeṣu) - armies; पदातिसङ्घाः (padātisaṅghāḥ) - infantry groups; न (na) - not; चोदयंस्ते (codayaṃste) - they urged; अथ (atha) - then; चक्रुः (cakruḥ) - made; प्रदीपान् (pradīpān) - lights;]
(Hearing that our blazing strength, the sons of Pritha hurried in the same way. In all the armies, the infantry groups did not urge, then they made lights.)
Upon hearing of our blazing strength, the sons of Pritha hurriedly responded in kind. In all the armies, the infantry groups did not advance, but then they lit the lamps.
गजे गजे सप्त कृताः प्रदीपा; रथे रथे चैव दश प्रदीपाः। द्वावश्वपृष्ठे परिपार्श्वतोऽन्ये; ध्वजेषु चान्ये जघनेषु चान्ये ॥७-१३८-२५॥
gaje gaje sapta kṛtāḥ pradīpā; rathe rathe caiva daśa pradīpāḥ। dvāvaśvapṛṣṭhe paripārśvato'nye; dhvajeṣu cānye jaghaneṣu cānye ॥7-138-25॥
[गजे (gaje) - on elephant; गजे (gaje) - on elephant; सप्त (sapta) - seven; कृताः (kṛtāḥ) - made; प्रदीपा (pradīpā) - lamps; रथे (rathe) - on chariot; रथे (rathe) - on chariot; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; दश (daśa) - ten; प्रदीपाः (pradīpāḥ) - lamps; द्वा (dvā) - two; अश्वपृष्ठे (aśvapṛṣṭhe) - on horse's back; परिपार्श्वतः (paripārśvataḥ) - on the sides; अन्ये (anye) - others; ध्वजेषु (dhvajeṣu) - on flags; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; जघनेषु (jaghaneṣu) - on the rear; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others;]
(On each elephant, seven lamps are made; on each chariot, indeed, ten lamps. Two on the horse's back, others on the sides; others on the flags and others on the rear.)
Seven lamps are placed on each elephant, and ten on each chariot. Two lamps are on the horse's back, others on the sides, and some on the flags and rear.
सेनासु सर्वासु च पार्श्वतोऽन्ये; पश्चात्पुरस्ताच्च समन्ततश्च। मध्ये तथान्ये ज्वलिताग्निहस्ताः; सेनाद्वयेऽपि स्म नरा विचेरुः ॥७-१३८-२६॥
senāsu sarvāsu ca pārśvato'nye; paścātpurastācca samantataśca। madhye tathānye jvalitāgnihastāḥ; senādvaye'pi sma narā viceruḥ ॥7-138-26॥
[सेनासु (senāsu) - in the armies; सर्वासु (sarvāsu) - all; च (ca) - and; पार्श्वतः (pārśvataḥ) - on the sides; अन्ये (anye) - others; पश्चात् (paścāt) - behind; पुरस्तात् (purastāt) - in front; च (ca) - and; समन्ततः (samantataḥ) - all around; मध्ये (madhye) - in the middle; तथा (tathā) - also; अन्ये (anye) - others; ज्वलित (jvalita) - blazing; अग्नि (agni) - fire; हस्ताः (hastāḥ) - handed; सेनाद्वये (senādvaye) - in both armies; अपि (api) - also; स्म (sma) - indeed; नराः (narāḥ) - men; विचेरुः (viceruḥ) - moved;]
(In all the armies, others were on the sides; behind, in front, and all around. In the middle, others with blazing fire in their hands moved in both armies.)
In all the armies, there were others on the sides, behind, in front, and all around. In the middle, others with blazing fire in their hands moved among both armies.
सर्वेषु सैन्येषु पदातिसङ्घा; व्यामिश्रिता हस्तिरथाश्ववृन्दैः। मध्ये तथान्ये ज्वलिताग्निहस्ता; व्यदीपयन्पाण्डुसुतस्य सेनाम् ॥७-१३८-२७॥
sarveṣu sainyeṣu padātisaṅghā; vyāmiśritā hastirathāśvavṛndaiḥ। madhye tathānye jvalitāgnihastā; vyadīpayantpāṇḍusutasya senām ॥7-138-27॥
[सर्वेषु (sarveṣu) - in all; सैन्येषु (sainyeṣu) - armies; पदातिसङ्घा (padātisaṅghā) - infantry groups; व्यामिश्रिता (vyāmiśritā) - mixed with; हस्तिरथाश्ववृन्दैः (hastirathāśvavṛndaiḥ) - elephants, chariots, and horse groups; मध्ये (madhye) - in the middle; तथान्ये (tathānye) - and others; ज्वलिताग्निहस्ता (jvalitāgnihastā) - with blazing fire in hands; व्यदीपयन् (vyadīpayant) - illuminating; पाण्डुसुतस्य (pāṇḍusutasya) - of the son of Pandu; सेनाम् (senām) - army;]
(In all the armies, the infantry groups mixed with elephants, chariots, and horse groups; in the middle, others with blazing fire in hands were illuminating the army of the son of Pandu.)
In all the armies, the infantry groups were mixed with elephants, chariots, and horse groups. In the middle, others with blazing fire in their hands illuminated the army of the son of Pandu.
तेन प्रदीप्तेन तथा प्रदीप्तं; बलं तदासीद्बलवद्बलेन। भाः कुर्वता भानुमता ग्रहेण; दिवाकरेणाग्निरिवाभितप्तः ॥७-१३८-२८॥
tena pradīptena tathā pradīptaṁ; balaṁ tadāsīdbalavadbalena। bhāḥ kurvatā bhānumatā graheṇa; divākareṇāgnirivābhitaptaḥ ॥7-138-28॥
[तेन (tena) - by that; प्रदीप्तेन (pradīptena) - illuminated; तथा (tathā) - thus; प्रदीप्तं (pradīptaṁ) - illuminated; बलं (balaṁ) - strength; तदासीद् (tadāsīd) - that was; बलवत् (balavat) - strong; बलेन (balena) - by strength; भाः (bhāḥ) - light; कुर्वता (kurvatā) - making; भानुमता (bhānumatā) - by the sun; ग्रहेण (graheṇa) - by the planet; दिवाकरेण (divākareṇa) - by the sun; अग्निरिव (agniriva) - like fire; अभितप्तः (abhitaptaḥ) - burned;]
(By that illuminated, thus illuminated; the strength was strong by strength. Light was made by the sun, by the planet; by the sun like fire burned.)
The strength was intensely illuminated by the sun and the planet, akin to being burned by fire.
तयोः प्रभाः पृथिवीमन्तरिक्षं; सर्वा व्यतिक्रम्य दिशश्च वृद्धाः। तेन प्रकाशेन भृशं प्रकाशं; बभूव तेषां तव चैव सैन्यम् ॥७-१३८-२९॥
tayoḥ prabhāḥ pṛthivīmantariikṣaṁ; sarvā vyatikramya diśaśca vṛddhāḥ। tena prakāśena bhṛśaṁ prakāśaṁ; babhūva teṣāṁ tava caiva sainyam ॥7-138-29॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; प्रभाः (prabhāḥ) - lights; पृथिवीम् (pṛthivīm) - earth; अन्तरिक्षं (antariikṣaṁ) - sky; सर्वा (sarvā) - all; व्यतिक्रम्य (vyatikramya) - crossing; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; वृद्धाः (vṛddhāḥ) - grown; तेन (tena) - by that; प्रकाशेन (prakāśena) - light; भृशं (bhṛśaṁ) - greatly; प्रकाशं (prakāśaṁ) - shining; बभूव (babhūva) - became; तेषां (teṣāṁ) - their; तव (tava) - your; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सैन्यम् (sainyam) - army;]
(The lights of those two, having crossed the earth, sky, and all directions, grew. By that light, their and your army became greatly shining.)
The lights of those two spread across the earth, sky, and all directions, growing in intensity. By that brilliance, both their army and yours shone brightly.
तेन प्रकाशेन दिवङ्गमेन; सम्बोधिता देवगणाश्च राजन्। गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घाः; समागमन्नप्सरसश्च सर्वाः ॥७-१३८-३०॥
tena prakāśena divaṅgamena; sambodhitā devagaṇāśca rājan। gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghāḥ; samāgamannapsarasaśca sarvāḥ ॥7-138-30॥
[तेन (tena) - by that; प्रकाशेन (prakāśena) - light; दिवङ्गमेन (divaṅgamena) - celestial; सम्बोधिता (sambodhitā) - addressed; देवगणाः (devagaṇāḥ) - gods; च (ca) - and; राजन् (rājan) - O king; गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घाः (gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghāḥ) - assemblies of Gandharvas, Yakshas, Asuras, and Siddhas; समागमन् (samāgaman) - gathered; अप्सरसः (apsarasaḥ) - Apsaras; च (ca) - and; सर्वाः (sarvāḥ) - all;]
(By that celestial light, the gods were addressed, O king. Assemblies of Gandharvas, Yakshas, Asuras, and Siddhas gathered, and all the Apsaras.)
By that celestial light, the gods were addressed, O king. Assemblies of Gandharvas, Yakshas, Asuras, and Siddhas gathered, and all the Apsaras came together.
तद्देवगन्धर्वसमाकुलं च; यक्षासुरेन्द्राप्सरसां गणैश्च। हतैश्च वीरैर्दिवमारुहद्भि; रायोधनं दिव्यकल्पं बभूव ॥७-१३८-३१॥
taddevagandharvasamākulaṃ ca; yakṣāsurendrāpsarasāṃ gaṇaiśca। hataiśca vīrairdivamāruhadbhi; rāyodhanaṃ divyakalpaṃ babhūva ॥7-138-31॥
[तत् (tat) - that; देव (deva) - god; गन्धर्व (gandharva) - celestial musicians; समाकुलं (samākulaṃ) - crowded; च (ca) - and; यक्ष (yakṣa) - yakshas; असुर (asura) - demons; इन्द्र (indra) - Indra; अप्सरसां (apsarasāṃ) - apsaras; गणैः (gaṇaiḥ) - groups; च (ca) - and; हतैः (hataiḥ) - slain; च (ca) - and; वीरैः (vīraiḥ) - heroes; दिवं (divaṃ) - to heaven; आरुहद्भिः (āruhadbhiḥ) - ascending; रायोधनं (rāyodhanaṃ) - battlefield; दिव्य (divya) - divine; कल्पं (kalpaṃ) - like; बभूव (babhūva) - became;]
(That place, crowded with gods and celestial musicians, and with groups of yakshas, demons, Indra, and apsaras, along with slain heroes ascending to heaven, became like a divine battlefield.)
The scene was filled with gods, celestial musicians, yakshas, demons, Indra, and apsaras, and as the slain heroes ascended to heaven, it transformed into a divine battlefield.
रथाश्वनागाकुलदीपदीप्तं; संरब्धयोधाहतविद्रुताश्वम्। महद्बलं व्यूढरथाश्वनागं; सुरासुरव्यूहसमं बभूव ॥७-१३८-३२॥
rathāśvanāgākuladīpadīptaṁ; saṁrabdhayodhāhatavidrutāśvam। mahadbalam vyūḍharathāśvanāgaṁ; surāsuravyūhasamaṁ babhūva ॥7-138-32॥
[रथ (ratha) - chariot; अश्व (aśva) - horse; नाग (nāga) - elephant; आकुल (ākula) - crowded; दीप (dīpa) - lamp; दीप्तं (dīptaṁ) - blazing; संरब्ध (saṁrabdha) - excited; योध (yodha) - warrior; आहत (āhata) - struck; विद्रुत (vidruta) - fleeing; अश्वम् (aśvam) - horse; महत् (mahat) - great; बलं (balaṁ) - army; व्यूढ (vyūḍha) - arrayed; रथ (ratha) - chariot; अश्व (aśva) - horse; नागं (nāgaṁ) - elephant; सुर (sura) - gods; असुर (asura) - demons; व्यूह (vyūha) - formation; समं (samaṁ) - equal; बभूव (babhūva) - became;]
(The great army, arrayed with chariots, horses, and elephants, blazing like a lamp, with excited warriors and fleeing horses struck, became equal to the formation of gods and demons.)
The great army, filled with chariots, horses, and elephants, shone brightly. The excited warriors and the struck, fleeing horses made it resemble the formations of gods and demons.
तच्छक्तिसङ्घाकुलचण्डवातं; महारथाभ्रं रथवाजिघोषम्। शस्त्रौघवर्षं रुधिराम्बुधारं; निशि प्रवृत्तं नरदेवयुद्धम् ॥७-१३८-३३॥
tacchaktisaṅghākulacaṇḍavātaṁ; mahārathābhraṁ rathavājighoṣam। śastraughavarṣaṁ rudhirāmbudhāraṁ; niśi pravṛttaṁ naradevayuddham ॥7-138-33॥
[तत् (tat) - that; शक्ति (śakti) - power; सङ्घ (saṅgha) - group; आकुल (ākula) - crowded; चण्ड (caṇḍa) - fierce; वातं (vātaṁ) - wind; महारथ (mahāratha) - great chariot; आभ्रं (ābhraṁ) - cloud; रथ (ratha) - chariot; वाजि (vāji) - horse; घोषम् (ghoṣam) - sound; शस्त्र (śastra) - weapon; ओघ (ogha) - flood; वर्षं (varṣaṁ) - rain; रुधिर (rudhira) - blood; अम्बु (ambu) - water; धारं (dhāraṁ) - stream; निशि (niśi) - at night; प्रवृत्तं (pravṛttaṁ) - commenced; नरदेव (naradeva) - king; युद्धम् (yuddham) - battle;]
(That fierce wind crowded with groups of powers; the great chariot cloud, the sound of chariot horses. The rain of weapon floods, the stream of blood water; at night commenced the battle of kings.)
In the night, the fierce wind filled with groups of powers, the great chariot cloud, and the sound of chariot horses marked the commencement of the battle of kings, with a rain of weapon floods and streams of blood.
तस्मिन्महाग्निप्रतिमो महात्मा; सन्तापयन्पाण्डवान्विप्रमुख्यः। गभस्तिभिर्मध्यगतो यथार्को; वर्षात्यये तद्वदभून्नरेन्द्र ॥७-१३८-३४॥
tasminmahāgnipratimo mahātmā; santāpayanpāṇḍavānvipramukhyaḥ। gabhastibhirmadhyagato yathārko; varṣātyaye tadvadabhūnnarendra ॥7-138-34॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; महाग्निप्रतिमः (mahāgnipratimaḥ) - like a great fire; महात्मा (mahātmā) - great soul; सन्तापयन् (santāpayan) - tormenting; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; विप्रमुख्यः (vipramukhyaḥ) - chief among the wise; गभस्तिभिः (gabhastibhiḥ) - with rays; मध्यगतः (madhyagataḥ) - situated in the middle; यथा (yathā) - like; अर्कः (arkaḥ) - the sun; वर्षात्यये (varṣātyaye) - at the end of the rainy season; तद्वत् (tadvat) - similarly; अभूत् (abhūt) - became; नरेन्द्रः (narendraḥ) - king;]
(In that, the great soul, like a great fire, tormenting the Pandavas, chief among the wise, with rays, situated in the middle, like the sun at the end of the rainy season, similarly became the king.)
In that situation, the great soul, resembling a great fire, tormented the Pandavas. Like the sun situated in the middle with its rays at the end of the rainy season, the king emerged similarly.