07.141
Core and Pancharatra: Satyki kills a major Kaurava warrior. Then Ghaṭotkaca takes on Ashwatthama, who comes to attack Satyaki. In the intense battle that follows, Ashwatthama makes Ghaṭotkaca retreat. In the intense battle that follows, Duyodhana faces defeat and goes absconding, leading the Pandavas to think they have slain the Kaurava King.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
bhūristu samare rājañśaineyaṃ rathināṃ varam। āpatantamapāsedhatprapānādiva kuñjaram ॥7-141-1॥
In the battle, O king, the valiant son of Śini, the best among charioteers, skillfully warded off the approaching enemy like an elephant protecting its watering hole.
athainaṃ sātyakiḥ kruddhaḥ pañcabhirniśitaiḥ śaraiḥ। vivyādha hṛdaye tūrṇaṃ prāsravattasya śoṇitam ॥7-141-2॥
Then, in a fit of anger, Satyaki swiftly pierced him in the heart with five sharp arrows, causing his blood to flow.
tathaiva kauravo yuddhe śaineyaṃ yuddhadurmadam। daśabhirviśikhaistīkṣṇairavidhyata bhujāntare ॥7-141-3॥
Similarly, in the battle, the Kaurava shot ten sharp arrows into the arms of Satyaki, who was fierce in combat.
tāv anyonyaṃ mahārāja tatakṣāte śarair bhṛśam। krodhasaṃraktanayanau krodhād visphārya kārmuke ॥7-141-4॥
The two warriors, with eyes red in anger, fiercely attacked each other with arrows, drawing their bows in rage, O great king.
tayorāsīnmahārāja śastravṛṣṭiḥ sudāruṇā। kruddhayoḥ sāyakamucoryamāntakanikāśayoḥ ॥7-141-5॥
O great king, there was a fierce and terrible shower of weapons from the angry archers, who resembled Yama and Antaka.
tāv anyonyaṃ śarai rājan prachchādya samare sthitau। muhūrtaṃ chaiva tadyuddhaṃ samarūpam ivābhavat ॥7-141-6॥
The two warriors, O king, covered each other with arrows and stood firm in battle. For a moment, the battle seemed perfectly balanced.
tataḥ kruddho mahārāja śaineyaḥ prahasanniva। dhanuściccheda samare kauravyasya mahātmanaḥ ॥7-141-7॥
Then, the great king Śaineya, with a smile of anger, severed the bow of the noble Kaurava in the battle.
athainaṁ chinnadhanvānaṁ navabhirniśitaiḥ śaraiḥ। vivyādha hṛdaye tūrṇaṁ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥7-141-8॥
Then he swiftly pierced the one with the broken bow in the heart with nine sharp arrows and commanded, "Stay, stay."
so'tividdho balavatā śatruṇā śatrutāpanaḥ। dhanuranyatsamādāya sātvataṃ pratyavidhyat ॥7-141-9॥
He, the tormentor of enemies, was deeply pierced by the strong enemy. Taking another bow, he shot back at Sātvata (Krishna).
sa viddhvā sātvataṃ bāṇaistribhireva viśāṃ pate। dhanuściccheda bhallena sutīkṣṇena hasanniva ॥7-141-10॥
He pierced Sātvata with three arrows and, smiling as if in triumph, cut his bow with a sharp arrow, O lord of men.
chinnadhanvā mahārāja sātyakiḥ krodhamūrchitaḥ। prajahāra mahāvegāṃ śaktiṃ tasya mahorasi ॥7-141-11॥
The great king Satyaki, in a fit of rage after his bow was broken, hurled a powerful spear at his opponent's chest.
sa tu śaktyā vibhinnāṅgo nipapāta rathottamāt। lohitāṅga ivākāśāddīptaraśmiryadṛcchayā ॥7-141-12॥
He, pierced by the spear, fell from the excellent chariot, resembling a red-bodied shining ray falling from the sky by chance.
taṁ tu dṛṣṭvā hataṁ śūramaśvatthāmā mahārathaḥ। abhyadhāvata vegena śaineyaṁ prati saṁyuge ॥ abhyavarṣaccharaughena meruṁ vṛṣṭyā yathāmbudaḥ ॥7-141-13॥
Upon seeing the fallen hero, Aśvatthāmā, the great chariot-warrior, charged swiftly towards Śaineya in the battle, unleashing a torrent of arrows like a rainstorm from a cloud upon Mount Meru.
tamāpatantaṃ saṃrabdhaṃ śaineyasya rathaṃ prati। ghaṭotkaco'bravīdrājannādaṃ muktvā mahārathaḥ ॥7-141-14॥
Ghaṭotkaca, the great chariot-warrior, made a sound and addressed the approaching and angry Śaineya, saying, "O King."
tiṣṭha tiṣṭha na me jīvandroṇaputra gamiṣyasi। eṣa tvādya haniṣyāmi mahiṣaṃ skandarāḍiva ॥ yuddhaśraddhāmahaṃ te'dya vineṣyāmi raṇājire ॥7-141-15॥
"Stay, stay, son of Drona, you will not leave alive. Today, I will kill you like the king Skanda kills a buffalo. Today, I will destroy your faith in battle on the battlefield."
ityuktvā roṣatāmrākṣo rākṣasaḥ paravīrahā। drauṇimabhyadravatkruddho gajendramiva kesarī ॥7-141-16॥
Having spoken thus, the demon with eyes red with anger, the slayer of enemy heroes, charged at Drona's son in fury, like a lion attacking an elephant.
rathākṣamātrairiṣubhirabhyavarṣadghaṭotkacaḥ। rathināmṛṣabhaṃ drauṇiṃ dhārābhiriva toyadaḥ ॥7-141-17॥
Ghatotkacha rained down arrows as large as chariot axles upon Ashwatthama, the formidable warrior, just as a cloud pours down rain.
śaravṛṣṭiṃ tu tāṃ prāptāṃ śarairāśīviṣopamaiḥ। śātayāmāsa samare tarasā drauṇirutsmayan ॥7-141-18॥
Drona's son, with a smile, forcefully cut down the incoming shower of arrows that resembled venomous snakes during the battle.
tataḥ śaraśataistīkṣṇairmarmabhedibhirāśugaiḥ। samācinodrākṣasendraṃ ghaṭotkacamariṃdama ॥7-141-19॥
Then, he attacked Ghatotkacha, the mighty demon lord and subduer of enemies, with a barrage of sharp and swift arrows that pierced through vital points.
tataḥ krodhasamāviṣṭo bhaimaseniḥ pratāpavān। śarairavacakartograirdrauṇiṃ vajrāśanisvanaiḥ ॥7-141-21॥
Then, in a fit of rage, the valiant son of Bhimasena fiercely attacked Drona's son with arrows that roared like thunder.
kṣuraprairardhacandraiśca nārācaiḥ saśilīmukhaiḥ। varāhakarṇairnālīkaistīkṣṇaiścāpi vikarṇibhiḥ ॥7-141-22॥
The weapons were equipped with razors, half-moon shaped blades, iron arrows with sharp points, boar-eared tips, tubular and sharp edges, and also barbed features.
tāṃ śastravṛṣṭimatulāṃ vajrāśanisamasvanām। patantīmupari kruddho drauṇiravyathitendriyaḥ ॥7-141-23॥
Drona's son, unperturbed in senses, angrily faced the incomparable rain of weapons, sounding like thunder and lightning, falling from above.
suduḥsahāṃ śarairghorairdivyāstrapratimantritaiḥ। vyadhamatsa mahātejā mahābhrāṇīva mārutaḥ ॥7-141-24॥
The mighty warrior, with his immense power, scattered the fierce and unbearable arrows, which were empowered with divine incantations, just as the wind scatters massive clouds.
tato'ntarikṣe bāṇānāṃ saṅgrāmo'nya ivābhavat। ghorarūpo mahārāja yodhānāṃ harṣavardhanaḥ ॥7-141-25॥
Then, O great king, there was another battle of arrows in the sky, which appeared in a terrible form and increased the joy of the warriors.
tato'strasaṅgharṣakṛtairvisphuliṅgaiḥ samantataḥ। babhau niśāmukhe vyoma khadyotairiva saṁvṛtam ॥7-141-26॥
Then, at night, the sky appeared as if covered with fireflies, due to the sparks caused by the collision of weapons.
sa mārgaṇagaṇairdrauṇirdiśaḥ pracchādya sarvataḥ। priyārthaṃ tava putrāṇāṃ rākṣasaṃ samavākirat ॥7-141-27॥
Drona's son, to please your sons, covered all directions with volleys of arrows and showered the demon everywhere.
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ drauṇirākṣasayormṛdhe। vigāḍhe rajanīmadhye śakraprahrādayoriva ॥7-141-28॥
Then, in the deep of night, a battle commenced between Drona's son and the demon, reminiscent of the legendary battle between Indra and Prahlada.
tato ghaṭotkaco bāṇairdaśabhirdrauṇimāhave। jaghānorasi saṅkruddhaḥ kālajvalanasaṃnibhaiḥ ॥7-141-29॥
Then, in the battle, the enraged Ghatotkacha struck Drona's son on the chest with ten arrows, resembling the fire of destruction.
sa tairabhyāyatairviddho rākṣasena mahābalaḥ। cacāla samare drauṇirvātanunna iva drumaḥ ॥ sa mohamanusamprāpto dhvajayaṣṭiṃ samāśritaḥ ॥7-141-30॥
Pierced by the mighty demon, he shook in battle like a tree blown by the wind. In his confusion, he leaned on the flagstaff.
tato hāhākṛtaṃ sainyaṃ tava sarvaṃ janādhipa। hataṃ sma menire sarve tāvakāstaṃ viśāṃ pate ॥7-141-31॥
Then, O ruler of people, your entire army was panic-stricken, thinking that all your men were indeed slain, O lord of the people.
taṁ tu dṛṣṭvā tathāvasthamaśvatthāmānamāhave। pāñcālāḥ sṛñjayāścaiva siṁhanādaṁ pracakrire ॥7-141-32॥
Upon witnessing Aśvatthāmā in such a state during the battle, the Pāñcālās and the Sṛñjayas let out a triumphant lion's roar.
pratilabhya tataḥ sañjñām aśvatthāmā mahābalaḥ। dhanuḥ prapīḍya vāmena kareṇāmitrakarśanaḥ ॥7-141-33॥
Regaining his senses, the mighty Ashwatthama grasped his bow with his left hand, ready to torment his enemies.
mumocākarṇapūrṇena dhanuṣā śaramuttamam। yamadaṇḍopamaṃ ghoramuddiśyāśu ghaṭotkacam ॥7-141-34॥
He swiftly released a powerful arrow from his fully drawn bow, resembling the dreadful staff of Yama, targeting Ghatotkacha.
sa bhittvā hṛdayaṃ tasya rākṣasasya śarottamaḥ। viveśa vasudhāmugraḥ supuṅkhaḥ pṛthivīpate ॥7-141-35॥
The best arrow, having pierced the demon's heart, fiercely entered the earth, O king.
so'tividdho mahārāja rathopastha upāviśat। rākṣasendraḥ subalavāndrauṇinā raṇamāninā ॥7-141-36॥
He, O great king, deeply pierced, sat down on the chariot seat. The powerful lord of the demons was struck by Aśvatthāmā, the battle-minded warrior.
dṛṣṭvā vimūḍhaṃ haiḍimbaṃ sārathistaṃ raṇājirāt। drauṇeḥ sakāśātsambhrāntastvapaninye tvarānvitaḥ ॥7-141-37॥
Upon seeing the bewildered Hidimba, the charioteer, agitated by the presence of Drona's son, quickly took him away from the battlefield.
tathā tu samare viddhvā rākṣasendraṃ ghaṭotkacam। nanāda sumahānādaṃ droṇaputro mahābalaḥ ॥7-141-38॥
In the battle, the mighty son of Drona, having pierced the demon king Ghatotkacha, let out a great roar.
pūjitastava putraiśca sarvayodhaiśca bhārata। vapuṣā pratijajvāla madhyāhna iva bhāskaraḥ ॥7-141-39॥
Honored by your sons and all warriors, O Bharata, he shone like the midday sun.
bhīmasenaṃ tu yudhyantaṃ bhāradvājarathaṃ prati। svayaṃ duryodhano rājā pratyavidhyacchitaiḥ śaraiḥ ॥7-141-40॥
King Duryodhana himself pierced Bhimasena, who was fighting towards Bharadvaja's chariot, with sharp arrows.
taṁ bhīmaseno navabhiḥ śarairvivyādha māriṣa। duryodhano'pi viṁśatyā śarāṇāṁ pratyavidhyata ॥7-141-41॥
Bhimasena struck him with nine arrows, O sir, while Duryodhana retaliated with twenty arrows.
tau sāyakair avacchannāv adṛśyetāṃ raṇājire। meghajālasamācchannau nabhasīvendubhāskarau ॥7-141-42॥
The two warriors, shrouded by a barrage of arrows, disappeared from sight on the battlefield, resembling the moon and sun obscured by a mass of clouds in the sky.
atha duryodhano rājā bhīmaṃ vivyādha patribhiḥ। pañcabhirbharataśreṣṭha tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥7-141-43॥
Then King Duryodhana shot five arrows at Bhima and said, "Stay, stay, O best of the Bharatas."
tasya bhīmo dhanuśchittvā dhvajaṃ ca navabhiḥ śaraiḥ। vivyādha kauravaśreṣṭhaṃ navatyā nataparvaṇām ॥7-141-44॥
Bhima, after cutting down his bow and flag with nine arrows, struck the foremost of the Kauravas with ninety arrows aimed at the joints.
tato duryodhanaḥ kruddho bhīmasenasya māriṣa। cikṣepa sa śarānrājanpaśyatāṃ sarvadhanvinām ॥7-141-45॥
Then, in a fit of anger towards Bhimasena, Duryodhana hurled arrows in full view of all the archers, O king.
tānnihatya śarānbhīmo duryodhanadhanuścyutān। kauravaṃ pañcaviṃśatyā kṣudrakāṇāṃ samārpayat ॥7-141-46॥
Bhima, having struck down those arrows, offered Duryodhana's fallen bow to the Kaurava along with twenty-five small warriors.
duryodhanastu saṅkruddho bhīmasenasya māriṣa। kṣurapreṇa dhanuśchittvā daśabhiḥ pratyavidhyata ॥7-141-47॥
Duryodhana, in his anger, cut down Bhimasena's bow with a razor-sharp arrow and retaliated by piercing him with ten arrows, O sir.
athānyaddhanurādāya bhīmaseno mahābalaḥ। vivyādha nṛpatiṃ tūrṇaṃ saptabhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-141-48॥
Then, the mighty Bhimasena, taking another bow, swiftly pierced the king with seven sharp arrows.
tadapyasya dhanuḥ kṣipraṃ ciccheda laghuhastavat। dvitīyaṃ ca tṛtīyaṃ ca caturthaṃ pañcamaṃ tathā ॥7-141-49॥
He swiftly cut his bow like a nimble-handed person, and similarly the second, third, fourth, and fifth.
āttamāttaṃ mahārāja bhīmasya dhanurācchinat। tava putro mahārāja jitakāśī madotkaṭaḥ ॥7-141-50॥
O great king, your son Jitakashi, in his arrogance, cut off Bhima's bow.
sa tadā chidyamāneṣu kārmukeṣu punaḥ punaḥ। śaktiṃ cikṣepa samare sarvapāraśavīṃ śubhām ॥7-141-51॥
Then he repeatedly threw the all-pervading auspicious weapon in battle as the bows were being cut.
aprāptāmeva tāṃ śaktiṃ tridhā ciccheda kauravaḥ। paśyataḥ sarvalokasya bhīmasya ca mahātmanaḥ ॥7-141-52॥
The Kaurava, in the presence of all and the noble Bhima, divided the unattained power into three parts.
tato bhīmo mahārāja gadāṃ gurvīṃ mahāprabhām। cikṣepāvidhya vegena duryodhanarathaṃ prati ॥7-141-53॥
Then Bhima, the mighty warrior, swung and hurled his massive, radiant mace swiftly towards Duryodhana's chariot, O great king.
tataḥ sā sahasā vāhāṁstava putrasya saṁyuge। sārathiṁ ca gadā gurvī mamarda bharatarṣabha ॥7-141-54॥
Then, O best of the Bharatas, she suddenly attacked in the battle, crushing the horses and the charioteer of your son with her heavy mace.
putrastu tava rājendra rathāddhemapariṣkṛtāt। āplutaḥ sahasā yānaṃ nandakasya mahātmanaḥ ॥7-141-55॥
Your son, O King, suddenly leaped from the gold-adorned chariot to the vehicle of the noble Nandaka.
tato bhīmo hataṃ matvā tava putraṃ mahāratham। siṃhanādaṃ mahacakre tarjayanniva kauravān ॥7-141-56॥
Then Bhima, believing that your son, the great warrior, was killed, roared like a lion, as if to intimidate the Kauravas.
tāvakāḥ sainikāś cāpi menire nihataṃ nṛpam। tato vicukruśuḥ sarve hā heti ca samantataḥ ॥7-141-57॥
Your soldiers also believed that the king was slain. Then, all of them cried out in lamentation, 'Alas, oh!' from all sides.
teṣāṃ tu ninadaṃ śrutvā trastānāṃ sarvayodhinām। bhīmasenasya nādaṃ ca śrutvā rājanmahātmanaḥ ॥7-141-58॥
O king, having heard the sound of all the frightened warriors and also the sound of the great-souled Bhimasena.
tato yudhiṣṭhiro rājā hataṃ matvā suyodhanam। abhyavartata vegena yatra pārtho vṛkodaraḥ ॥7-141-59॥
Then King Yudhishthira, believing Suyodhana to be slain, swiftly moved to the place where Arjuna and Bhima were present.
pāñcālāḥ kekayā matsyāḥ sṛñjayāśca viśāṃ pate। sarvodyogenābhijagmurdroṇameva yuyutsayā ॥7-141-60॥
The Panchalas, Kekayas, Matsyas, and Srinjayas, O lord of men, all approached Drona with the intent to battle.
tatrāsītsumahadyuddhaṃ droṇasyātha paraiḥ saha। ghore tamasi magnānāṃ nighnatāmitaretaram ॥7-141-61॥
In that place, there was a very intense battle involving Drona and others, all fighting together in the dreadful darkness, where they were immersed, killing each other.