07.141
Core and Pancharatra: Satyki kills a major Kaurava warrior. Then Ghaṭotkaca takes on Ashwatthama, who comes to attack Satyaki. In the intense battle that follows, Ashwatthama makes Ghaṭotkaca retreat. In the intense battle that follows, Duyodhana faces defeat and goes absconding, leading the Pandavas to think they have slain the Kaurava King.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
भूरिस्तु समरे राजञ्शैनेयं रथिनां वरम्। आपतन्तमपासेधत्प्रपानादिव कुञ्जरम् ॥७-१४१-१॥
bhūristu samare rājañśaineyaṃ rathināṃ varam। āpatantamapāsedhatprapānādiva kuñjaram ॥7-141-1॥
[भूरिः (bhūriḥ) - abundant; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; शैनेयम् (śaineyam) - son of Śini; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; वरम् (varam) - best; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; अपासेधत् (apāsedhat) - warded off; प्रपानात् (prapānāt) - from a drinking place; इव (iva) - like; कुञ्जरम् (kuñjaram) - elephant;]
(Abundant, but in battle, O king, the son of Śini, the best of charioteers, warded off the approaching like an elephant from a drinking place.)
In the battle, O king, the valiant son of Śini, the best among charioteers, skillfully warded off the approaching enemy like an elephant protecting its watering hole.
अथैनं सात्यकिः क्रुद्धः पञ्चभिर्निशितैः शरैः। विव्याध हृदये तूर्णं प्रास्रवत्तस्य शोणितम् ॥७-१४१-२॥
athainaṃ sātyakiḥ kruddhaḥ pañcabhirniśitaiḥ śaraiḥ। vivyādha hṛdaye tūrṇaṃ prāsravattasya śoṇitam ॥7-141-2॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; हृदये (hṛdaye) - in the heart; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; प्रास्रवत् (prāsravat) - flowed; तस्य (tasya) - his; शोणितम् (śoṇitam) - blood;]
(Then Satyaki, angry, pierced him in the heart quickly with five sharp arrows; his blood flowed.)
Then, in a fit of anger, Satyaki swiftly pierced him in the heart with five sharp arrows, causing his blood to flow.
तथैव कौरवो युद्धे शैनेयं युद्धदुर्मदम्। दशभिर्विशिखैस्तीक्ष्णैरविध्यत भुजान्तरे ॥७-१४१-३॥
tathaiva kauravo yuddhe śaineyaṃ yuddhadurmadam। daśabhirviśikhaistīkṣṇairavidhyata bhujāntare ॥7-141-3॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; कौरवः (kauravaḥ) - Kaurava; युद्धे (yuddhe) - in battle; शैनेयम् (śaineyam) - Satyaki; युद्धदुर्मदम् (yuddhadurmadam) - fierce in battle; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; विशिखैः (viśikhaiḥ) - arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; अविध्यत (avidhyata) - pierced; भुजान्तरे (bhujāntare) - in the arms;]
(In the same way, Kaurava pierced Satyaki, who was fierce in battle, with ten sharp arrows in the arms.)
Similarly, in the battle, the Kaurava shot ten sharp arrows into the arms of Satyaki, who was fierce in combat.
तावन्योन्यं महाराज ततक्षाते शरैर्भृशम्। क्रोधसंरक्तनयनौ क्रोधाद्विस्फार्य कार्मुके ॥७-१४१-४॥
tāv anyonyaṃ mahārāja tatakṣāte śarair bhṛśam। krodhasaṃraktanayanau krodhād visphārya kārmuke ॥7-141-4॥
[तौ (tau) - they both; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; महाराज (mahārāja) - O great king; ततक्षाते (tatakṣāte) - struck; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; भृशम् (bhṛśam) - fiercely; क्रोध (krodha) - anger; संरक्त (saṃrakta) - inflamed; नयनौ (nayanau) - eyes; क्रोधात् (krodhāt) - out of anger; विस्फार्य (visphārya) - stretching; कार्मुके (kārmuke) - the bows;]
(They both, O great king, struck each other fiercely with arrows, their eyes inflamed with anger, stretching the bows out of anger.)
The two warriors, with eyes red in anger, fiercely attacked each other with arrows, drawing their bows in rage, O great king.
तयोरासीन्महाराज शस्त्रवृष्टिः सुदारुणा। क्रुद्धयोः सायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयोः ॥७-१४१-५॥
tayorāsīnmahārāja śastravṛṣṭiḥ sudāruṇā। kruddhayoḥ sāyakamucoryamāntakanikāśayoḥ ॥7-141-5॥
[तयोः (tayoḥ) - of them; आसीत् (āsīt) - there was; महाराज (mahārāja) - O great king; शस्त्रवृष्टिः (śastravṛṣṭiḥ) - a shower of weapons; सुदारुणा (sudāruṇā) - very terrible; क्रुद्धयोः (kruddhayoḥ) - of the angry ones; सायकमुचोः (sāyakamucōḥ) - of the archers; यमान्तकनिकाशयोः (yamāntakanikāśayoḥ) - resembling Yama and Antaka;]
(Of them, O great king, there was a very terrible shower of weapons from the angry archers resembling Yama and Antaka.)
O great king, there was a fierce and terrible shower of weapons from the angry archers, who resembled Yama and Antaka.
तावन्योन्यं शरै राजन्प्रच्छाद्य समरे स्थितौ। मुहूर्तं चैव तद्युद्धं समरूपमिवाभवत् ॥७-१४१-६॥
tāv anyonyaṃ śarai rājan prachchādya samare sthitau। muhūrtaṃ chaiva tadyuddhaṃ samarūpam ivābhavat ॥7-141-6॥
[तौ (tau) - those two; अन्योन्यं (anyonyaṃ) - each other; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; राजन् (rājan) - O king; प्रच्छाद्य (prachchādya) - having covered; समरे (samare) - in battle; स्थितौ (sthitau) - stood; मुहूर्तं (muhūrtaṃ) - for a moment; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तत् (tat) - that; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; समरूपम् (samarūpam) - equally matched; इव (iva) - like; अभवत् (abhavat) - became;]
(Those two, O king, having covered each other with arrows, stood in battle. For a moment, that battle indeed became equally matched.)
The two warriors, O king, covered each other with arrows and stood firm in battle. For a moment, the battle seemed perfectly balanced.
ततः क्रुद्धो महाराज शैनेयः प्रहसन्निव। धनुश्चिच्छेद समरे कौरव्यस्य महात्मनः ॥७-१४१-७॥
tataḥ kruddho mahārāja śaineyaḥ prahasanniva। dhanuściccheda samare kauravyasya mahātmanaḥ ॥7-141-7॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महाराज (mahārāja) - great king; शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Śini; प्रहसन्निव (prahasanniva) - as if smiling; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; समरे (samare) - in battle; कौरव्यस्य (kauravyasya) - of the Kaurava; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul;]
(Then, the great king, the son of Śini, as if smiling in anger, cut the bow of the great-souled Kaurava in battle.)
Then, the great king Śaineya, with a smile of anger, severed the bow of the noble Kaurava in the battle.
अथैनं छिन्नधन्वानं नवभिर्निशितैः शरैः। विव्याध हृदये तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-१४१-८॥
athainaṁ chinnadhanvānaṁ navabhirniśitaiḥ śaraiḥ। vivyādha hṛdaye tūrṇaṁ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥7-141-8॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; छिन्नधन्वानम् (chinnadhanvānam) - with broken bow; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; हृदये (hṛdaye) - in the heart; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Then he pierced him, who had a broken bow, quickly in the heart with nine sharp arrows, and said, "Stay, stay.")
Then he swiftly pierced the one with the broken bow in the heart with nine sharp arrows and commanded, "Stay, stay."
सोऽतिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुतापनः। धनुरन्यत्समादाय सात्वतं प्रत्यविध्यत ॥७-१४१-९॥
so'tividdho balavatā śatruṇā śatrutāpanaḥ। dhanuranyatsamādāya sātvataṃ pratyavidhyat ॥7-141-9॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; बलवता (balavatā) - by the strong; शत्रुणा (śatruṇā) - by the enemy; शत्रुतापनः (śatrutāpanaḥ) - tormentor of enemies; धनुः (dhanuḥ) - bow; अन्यत् (anyat) - another; समादाय (samādāya) - having taken; सात्वतम् (sātvataṃ) - Sātvata (Krishna); प्रत्यविध्यत (pratyavidhyat) - shot back;]
(He, pierced deeply by the strong enemy, tormentor of enemies, having taken another bow, shot back at Sātvata (Krishna).)
He, the tormentor of enemies, was deeply pierced by the strong enemy. Taking another bow, he shot back at Sātvata (Krishna).
स विद्ध्वा सात्वतं बाणैस्त्रिभिरेव विशां पते। धनुश्चिच्छेद भल्लेन सुतीक्ष्णेन हसन्निव ॥७-१४१-१०॥
sa viddhvā sātvataṃ bāṇaistribhireva viśāṃ pate। dhanuściccheda bhallena sutīkṣṇena hasanniva ॥7-141-10॥
[स (sa) - he; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; सात्वतम् (sātvataṃ) - Sātvata; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; एव (eva) - only; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; धनुः (dhanuḥ) - the bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; सुतीक्ष्णेन (sutīkṣṇena) - sharp; हसन् (hasan) - smiling; इव (iva) - as if;]
(He, having pierced Sātvata with three arrows, O lord of men, cut the bow with a sharp arrow, as if smiling.)
He pierced Sātvata with three arrows and, smiling as if in triumph, cut his bow with a sharp arrow, O lord of men.
छिन्नधन्वा महाराज सात्यकिः क्रोधमूर्छितः। प्रजहार महावेगां शक्तिं तस्य महोरसि ॥७-१४१-११॥
chinnadhanvā mahārāja sātyakiḥ krodhamūrchitaḥ। prajahāra mahāvegāṃ śaktiṃ tasya mahorasi ॥7-141-11॥
[छिन्नधन्वा (chinnadhanvā) - one whose bow is broken; महाराज (mahārāja) - great king; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; क्रोधमूर्छितः (krodhamūrchitaḥ) - overcome with anger; प्रजहार (prajahāra) - hurled; महावेगां (mahāvegāṃ) - with great force; शक्तिं (śaktiṃ) - spear; तस्य (tasya) - at his; महोरसि (mahorasi) - great chest;]
(The great king Satyaki, whose bow was broken and who was overcome with anger, hurled a spear with great force at his great chest.)
The great king Satyaki, in a fit of rage after his bow was broken, hurled a powerful spear at his opponent's chest.
स तु शक्त्या विभिन्नाङ्गो निपपात रथोत्तमात्। लोहिताङ्ग इवाकाशाद्दीप्तरश्मिर्यदृच्छया ॥७-१४१-१२॥
sa tu śaktyā vibhinnāṅgo nipapāta rathottamāt। lohitāṅga ivākāśāddīptaraśmiryadṛcchayā ॥7-141-12॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; शक्त्या (śaktyā) - by the spear; विभिन्न (vibhinna) - pierced; अङ्गः (aṅgaḥ) - body; निपपात (nipapāta) - fell down; रथोत्तमात् (rathottamāt) - from the excellent chariot; लोहिताङ्गः (lohitāṅgaḥ) - red-bodied; इव (iva) - like; आकाशात् (ākāśāt) - from the sky; दीप्त (dīpta) - shining; रश्मिः (raśmiḥ) - ray; यदृच्छया (yadṛcchayā) - by chance;]
(He, with his body pierced by the spear, fell down from the excellent chariot, like a red-bodied shining ray from the sky by chance.)
He, pierced by the spear, fell from the excellent chariot, resembling a red-bodied shining ray falling from the sky by chance.
तं तु दृष्ट्वा हतं शूरमश्वत्थामा महारथः। अभ्यधावत वेगेन शैनेयं प्रति संयुगे ॥ अभ्यवर्षच्छरौघेण मेरुं वृष्ट्या यथाम्बुदः ॥७-१४१-१३॥
taṁ tu dṛṣṭvā hataṁ śūramaśvatthāmā mahārathaḥ। abhyadhāvata vegena śaineyaṁ prati saṁyuge ॥ abhyavarṣaccharaughena meruṁ vṛṣṭyā yathāmbudaḥ ॥7-141-13॥
[तं (taṁ) - him; तु (tu) - but; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; हतं (hataṁ) - slain; शूरम् (śūram) - hero; अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Aśvatthāmā; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; अभ्यधावत (abhyadhāvata) - rushed; वेगेन (vegena) - with speed; शैनेयम् (śaineyam) - towards Śaineya; प्रति (prati) - against; संयुगे (saṁyuge) - in battle; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - showered; शरौघेण (śaraughena) - with a multitude of arrows; मेरुम् (merum) - Meru; वृष्ट्या (vṛṣṭyā) - with rain; यथा (yathā) - like; अम्बुदः (ambudaḥ) - cloud; ७-१४१-१३ (7-141-13) - 7-141-13;]
(But having seen him, the slain hero, Aśvatthāmā, the great chariot-warrior, rushed with speed towards Śaineya in battle. He showered a multitude of arrows like a cloud with rain upon Meru.)
Upon seeing the fallen hero, Aśvatthāmā, the great chariot-warrior, charged swiftly towards Śaineya in the battle, unleashing a torrent of arrows like a rainstorm from a cloud upon Mount Meru.
तमापतन्तं संरब्धं शैनेयस्य रथं प्रति। घटोत्कचोऽब्रवीद्राजन्नादं मुक्त्वा महारथः ॥७-१४१-१४॥
tamāpatantaṃ saṃrabdhaṃ śaineyasya rathaṃ prati। ghaṭotkaco'bravīdrājannādaṃ muktvā mahārathaḥ ॥7-141-14॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; संरब्धम् (saṃrabdham) - angry; शैनेयस्य (śaineyasya) - of Śaineya; रथम् (ratham) - chariot; प्रति (prati) - towards; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghaṭotkaca; अब्रवीत् (abravīt) - said; राजन् (rājan) - O King; नादम् (nādām) - sound; मुक्त्वा (muktvā) - having released; महारथः (mahārathaḥ) - the great chariot-warrior;]
(Ghaṭotkaca, having released a sound, said to the angry Śaineya approaching towards his chariot, O King.)
Ghaṭotkaca, the great chariot-warrior, made a sound and addressed the approaching and angry Śaineya, saying, "O King."
तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन्द्रोणपुत्र गमिष्यसि। एष त्वाद्य हनिष्यामि महिषं स्कन्दराडिव ॥ युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे ॥७-१४१-१५॥
tiṣṭha tiṣṭha na me jīvandroṇaputra gamiṣyasi। eṣa tvādya haniṣyāmi mahiṣaṃ skandarāḍiva ॥ yuddhaśraddhāmahaṃ te'dya vineṣyāmi raṇājire ॥7-141-15॥
[तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; न (na) - not; मे (me) - my; जीवन् (jīvan) - alive; द्रोणपुत्र (droṇaputra) - son of Drona; गमिष्यसि (gamiṣyasi) - you will go; एष (eṣa) - this; त्वा (tvā) - you; अद्य (adya) - today; हनिष्यामि (haniṣyāmi) - I will kill; महिषं (mahiṣaṃ) - buffalo; स्कन्दराट् (skandarāṭ) - Skanda king; इव (iva) - like; युद्धश्रद्धाम् (yuddhaśraddhām) - battle faith; अहम् (aham) - I; ते (te) - your; अद्य (adya) - today; विनेष्यामि (vineṣyāmi) - I will destroy; रणाजिरे (raṇājire) - in the battlefield;]
(Stay, stay, you will not go alive, son of Drona. Today I will kill you like Skanda king kills a buffalo. Today I will destroy your battle faith in the battlefield.)
"Stay, stay, son of Drona, you will not leave alive. Today, I will kill you like the king Skanda kills a buffalo. Today, I will destroy your faith in battle on the battlefield."
इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो राक्षसः परवीरहा। द्रौणिमभ्यद्रवत्क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी ॥७-१४१-१६॥
ityuktvā roṣatāmrākṣo rākṣasaḥ paravīrahā। drauṇimabhyadravatkruddho gajendramiva kesarī ॥7-141-16॥
[इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; रोष (roṣa) - anger; ताम्र (tāmra) - red; अक्षः (akṣaḥ) - eyes; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; पर (para) - enemy; वीरहा (vīrahā) - killer; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; गजेन्द्रम् (gajendram) - elephant; इव (iva) - like; केसरी (kesarī) - lion;]
(Thus having spoken, the demon with red eyes in anger, the killer of enemy heroes, attacked Drona's son in rage, like a lion attacks an elephant.)
Having spoken thus, the demon with eyes red with anger, the slayer of enemy heroes, charged at Drona's son in fury, like a lion attacking an elephant.
रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद्घटोत्कचः। रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयदः ॥७-१४१-१७॥
rathākṣamātrairiṣubhirabhyavarṣadghaṭotkacaḥ। rathināmṛṣabhaṃ drauṇiṃ dhārābhiriva toyadaḥ ॥7-141-17॥
[रथ (ratha) - chariot; अक्ष (akṣa) - axle; मात्रैः (mātraiḥ) - by the measure of; इषुभिः (iṣubhiḥ) - with arrows; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - showered; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; ऋषभम् (ṛṣabham) - the bull; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; धाराभिः (dhārābhiḥ) - with streams; इव (iva) - like; तोयदः (toyadaḥ) - cloud;]
(Ghatotkacha showered arrows the size of chariot axles, like a cloud with streams, upon Drona's son, the bull among charioteers.)
Ghatotkacha rained down arrows as large as chariot axles upon Ashwatthama, the formidable warrior, just as a cloud pours down rain.
शरवृष्टिं तु तां प्राप्तां शरैराशीविषोपमैः। शातयामास समरे तरसा द्रौणिरुत्स्मयन् ॥७-१४१-१८॥
śaravṛṣṭiṃ tu tāṃ prāptāṃ śarairāśīviṣopamaiḥ। śātayāmāsa samare tarasā drauṇirutsmayan ॥7-141-18॥
[शरवृष्टिम् (śaravṛṣṭim) - shower of arrows; तु (tu) - but; ताम् (tām) - that; प्राप्ताम् (prāptām) - arrived; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; आशीविष-उपमैः (āśīviṣa-upamaiḥ) - like venomous snakes; शातयामास (śātayāmāsa) - cut down; समरे (samare) - in battle; तरसा (tarasā) - with force; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; उत्स्मयन् (utsmayan) - smiling;]
(But Drona's son, smiling, cut down that shower of arrows, which had arrived like venomous snakes, with force in battle.)
Drona's son, with a smile, forcefully cut down the incoming shower of arrows that resembled venomous snakes during the battle.
ततः शरशतैस्तीक्ष्णैर्मर्मभेदिभिराशुगैः। समाचिनोद्राक्षसेन्द्रं घटोत्कचमरिंदम ॥७-१४१-१९॥
tataḥ śaraśataistīkṣṇairmarmabhedibhirāśugaiḥ। samācinodrākṣasendraṃ ghaṭotkacamariṃdama ॥7-141-19॥
[ततः (tataḥ) - then; शरशतैः (śaraśataiḥ) - with hundreds of arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; मर्मभेदिभिः (marmabhedibhiḥ) - piercing vital parts; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift; समाचिनोत् (samācinot) - covered; राक्षसेन्द्रम् (rākṣasendram) - the lord of demons; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; अरिंदम (ariṃdama) - subduer of enemies;]
(Then, with hundreds of sharp, swift arrows piercing vital parts, he covered Ghatotkacha, the lord of demons and subduer of enemies.)
Then, he attacked Ghatotkacha, the mighty demon lord and subduer of enemies, with a barrage of sharp and swift arrows that pierced through vital points.
ततः क्रोधसमाविष्टो भैमसेनिः प्रतापवान्। शरैरवचकर्तोग्रैर्द्रौणिं वज्राशनिस्वनैः ॥७-१४१-२१॥
tataḥ krodhasamāviṣṭo bhaimaseniḥ pratāpavān। śarairavacakartograirdrauṇiṃ vajrāśanisvanaiḥ ॥7-141-21॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रोधसमाविष्टः (krodhasamāviṣṭaḥ) - filled with anger; भैमसेनिः (bhaimaseniḥ) - son of Bhimasena; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अवचकर्त (avacakarta) - cut down; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; वज्राशनिस्वनैः (vajrāśanisvanaiḥ) - with thunderous sound;]
(Then, filled with anger, the mighty son of Bhimasena cut down Drona's son with fierce arrows and thunderous sound.)
Then, in a fit of rage, the valiant son of Bhimasena fiercely attacked Drona's son with arrows that roared like thunder.
क्षुरप्रैरर्धचन्द्रैश्च नाराचैः सशिलीमुखैः। वराहकर्णैर्नालीकैस्तीक्ष्णैश्चापि विकर्णिभिः ॥७-१४१-२२॥
kṣuraprairardhacandraiśca nārācaiḥ saśilīmukhaiḥ। varāhakarṇairnālīkaistīkṣṇaiścāpi vikarṇibhiḥ ॥7-141-22॥
[क्षुरप्रैः (kṣurapraiḥ) - with razors; अर्धचन्द्रैः (ardhacandraiḥ) - with half-moon shaped; च (ca) - and; नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; सशिलीमुखैः (saśilīmukhaiḥ) - with sharp-pointed; वराहकर्णैः (varāhakarṇaiḥ) - with boar-eared; नालीकैः (nālīkaiḥ) - with tubular; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - with sharp; च (ca) - and; अपि (api) - also; विकर्णिभिः (vikarṇibhiḥ) - with barbed;]
(With razors, half-moon shaped, and iron arrows with sharp-pointed, boar-eared, tubular, sharp, and also barbed.)
The weapons were equipped with razors, half-moon shaped blades, iron arrows with sharp points, boar-eared tips, tubular and sharp edges, and also barbed features.
तां शस्त्रवृष्टिमतुलां वज्राशनिसमस्वनाम्। पतन्तीमुपरि क्रुद्धो द्रौणिरव्यथितेन्द्रियः ॥७-१४१-२३॥
tāṃ śastravṛṣṭimatulāṃ vajrāśanisamasvanām। patantīmupari kruddho drauṇiravyathitendriyaḥ ॥7-141-23॥
[ताम् (tām) - that; शस्त्र (śastra) - weapon; वृष्टिम् (vṛṣṭim) - rain; अतुलाम् (atulām) - incomparable; वज्र (vajra) - thunderbolt; अशनि (aśani) - lightning; सम (sama) - equal; स्वनाम् (svanām) - sound; पतन्तीम् (patantīm) - falling; उपरि (upari) - above; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; अव्यथित (avyathita) - unperturbed; इन्द्रियः (indriyaḥ) - senses;]
(That incomparable rain of weapons, sounding like thunder and lightning, falling from above, Drona's son, unperturbed in senses, angrily.)
Drona's son, unperturbed in senses, angrily faced the incomparable rain of weapons, sounding like thunder and lightning, falling from above.
सुदुःसहां शरैर्घोरैर्दिव्यास्त्रप्रतिमन्त्रितैः। व्यधमत्स महातेजा महाभ्राणीव मारुतः ॥७-१४१-२४॥
suduḥsahāṃ śarairghorairdivyāstrapratimantritaiḥ। vyadhamatsa mahātejā mahābhrāṇīva mārutaḥ ॥7-141-24॥
[सुदुःसहाम् (suduḥsahām) - unbearable; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; दिव्य (divya) - divine; अस्त्र (astra) - weapons; प्रतिमन्त्रितैः (pratimantritaiḥ) - invoked; व्यधमत् (vyadhamat) - dispersed; स (sa) - he; महातेजा (mahātejā) - greatly powerful; महाभ्राणि (mahābhrāṇi) - great clouds; इव (iva) - like; मारुतः (mārutaḥ) - wind;]
(The greatly powerful one dispersed the unbearable, terrible arrows, invoked with divine weapons, like the wind disperses great clouds.)
The mighty warrior, with his immense power, scattered the fierce and unbearable arrows, which were empowered with divine incantations, just as the wind scatters massive clouds.
ततोऽन्तरिक्षे बाणानां सङ्ग्रामोऽन्य इवाभवत्। घोररूपो महाराज योधानां हर्षवर्धनः ॥७-१४१-२५॥
tato'ntarikṣe bāṇānāṃ saṅgrāmo'nya ivābhavat। ghorarūpo mahārāja yodhānāṃ harṣavardhanaḥ ॥7-141-25॥
[ततः (tataḥ) - then; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; बाणानाम् (bāṇānām) - of arrows; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; अन्यः (anyaḥ) - another; इव (iva) - like; अभवत् (abhavat) - became; घोररूपः (ghorarūpaḥ) - terrible form; महाराज (mahārāja) - O great king; योधानाम् (yodhānām) - of warriors; हर्षवर्धनः (harṣavardhanaḥ) - joy-increasing;]
(Then, in the sky, a battle of arrows became like another. In terrible form, O great king, it was joy-increasing for the warriors.)
Then, O great king, there was another battle of arrows in the sky, which appeared in a terrible form and increased the joy of the warriors.
ततोऽस्त्रसङ्घर्षकृतैर्विस्फुलिङ्गैः समन्ततः। बभौ निशामुखे व्योम खद्योतैरिव संवृतम् ॥७-१४१-२६॥
tato'strasaṅgharṣakṛtairvisphuliṅgaiḥ samantataḥ। babhau niśāmukhe vyoma khadyotairiva saṁvṛtam ॥7-141-26॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्त्र (astra) - weapons; सङ्घर्ष (saṅgharṣa) - collision; कृतैः (kṛtaiḥ) - caused by; विस्फुलिङ्गैः (visphuliṅgaiḥ) - sparks; समन्ततः (samantataḥ) - all around; बभौ (babhau) - shone; निशामुखे (niśāmukhe) - at night; व्योम (vyoma) - sky; खद्योतैः (khadyotaiḥ) - with fireflies; इव (iva) - like; संवृतम् (saṁvṛtam) - covered;]
(Then, all around, the sky shone with sparks caused by the collision of weapons, like fireflies at night.)
Then, at night, the sky appeared as if covered with fireflies, due to the sparks caused by the collision of weapons.
स मार्गणगणैर्द्रौणिर्दिशः प्रच्छाद्य सर्वतः। प्रियार्थं तव पुत्राणां राक्षसं समवाकिरत् ॥७-१४१-२७॥
sa mārgaṇagaṇairdrauṇirdiśaḥ pracchādya sarvataḥ। priyārthaṃ tava putrāṇāṃ rākṣasaṃ samavākirat ॥7-141-27॥
[स (sa) - he; मार्गणगणैः (mārgaṇagaṇaiḥ) - with groups of arrows; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; दिशः (diśaḥ) - directions; प्रच्छाद्य (pracchādya) - covering; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; प्रियार्थं (priyārthaṃ) - for the sake of pleasing; तव (tava) - your; पुत्राणां (putrāṇāṃ) - sons; राक्षसं (rākṣasaṃ) - the demon; समवाकिरत् (samavākirat) - he showered;]
(He, Drona's son, covering all directions with groups of arrows, showered the demon everywhere for the sake of pleasing your sons.)
Drona's son, to please your sons, covered all directions with volleys of arrows and showered the demon everywhere.
ततः प्रववृते युद्धं द्रौणिराक्षसयोर्मृधे। विगाढे रजनीमध्ये शक्रप्रह्रादयोरिव ॥७-१४१-२८॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ drauṇirākṣasayormṛdhe। vigāḍhe rajanīmadhye śakraprahrādayoriva ॥7-141-28॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; द्रौणि (drauṇi) - Drona's son; राक्षसयोः (rākṣasayoḥ) - and the demon; मृधे (mṛdhe) - in the fight; विगाढे (vigāḍhe) - deep; रजनी (rajanī) - night; मध्ये (madhye) - in the midst; शक्र (śakra) - Indra; प्रह्रादयोः (prahrādayoḥ) - and Prahlada; इव (iva) - like;]
(Then commenced the battle between Drona's son and the demon in the fight, deep in the midst of the night, like that between Indra and Prahlada.)
Then, in the deep of night, a battle commenced between Drona's son and the demon, reminiscent of the legendary battle between Indra and Prahlada.
ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिर्द्रौणिमाहवे। जघानोरसि सङ्क्रुद्धः कालज्वलनसंनिभैः ॥७-१४१-२९॥
tato ghaṭotkaco bāṇairdaśabhirdrauṇimāhave। jaghānorasi saṅkruddhaḥ kālajvalanasaṃnibhaiḥ ॥7-141-29॥
[ततः (tataḥ) - then; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; दशभिः (daśabhiḥ) - ten; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; आहवे (āhave) - in battle; जघान (jaghāna) - struck; उरसि (urasi) - on the chest; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; कालज्वलनसंनिभैः (kālajvalanasaṃnibhaiḥ) - like the fire of destruction;]
(Then Ghatotkacha, with ten arrows, struck Drona's son in battle on the chest, enraged, like the fire of destruction.)
Then, in the battle, the enraged Ghatotkacha struck Drona's son on the chest with ten arrows, resembling the fire of destruction.
स तैरभ्यायतैर्विद्धो राक्षसेन महाबलः। चचाल समरे द्रौणिर्वातनुन्न इव द्रुमः ॥ स मोहमनुसम्प्राप्तो ध्वजयष्टिं समाश्रितः ॥७-१४१-३०॥
sa tairabhyāyatairviddho rākṣasena mahābalaḥ। cacāla samare drauṇirvātanunna iva drumaḥ ॥ sa mohamanusamprāpto dhvajayaṣṭiṃ samāśritaḥ ॥7-141-30॥
[स (sa) - he; तैः (taiḥ) - by those; अभ्यायतैः (abhyāyataiḥ) - approaching; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; राक्षसेन (rākṣasena) - by the demon; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; चचाल (cacāla) - shook; समरे (samare) - in battle; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; वातनुन्नः (vātanunnaḥ) - wind-blown; इव (iva) - like; द्रुमः (drumaḥ) - a tree; सः (saḥ) - he; मोहम् (moham) - confusion; अनुसम्प्राप्तः (anusamprāptaḥ) - having attained; ध्वजयष्टिम् (dhvajayaṣṭim) - flagstaff; समाश्रितः (samāśritaḥ) - leaned on;]
(He, pierced by those approaching, by the mighty demon, shook in battle like Drona's son, wind-blown like a tree. He, having attained confusion, leaned on the flagstaff.)
Pierced by the mighty demon, he shook in battle like a tree blown by the wind. In his confusion, he leaned on the flagstaff.
ततो हाहाकृतं सैन्यं तव सर्वं जनाधिप। हतं स्म मेनिरे सर्वे तावकास्तं विशां पते ॥७-१४१-३१॥
tato hāhākṛtaṃ sainyaṃ tava sarvaṃ janādhipa। hataṃ sma menire sarve tāvakāstaṃ viśāṃ pate ॥7-141-31॥
[ततः (tataḥ) - then; हाहाकृतम् (hāhākṛtam) - panic-stricken; सैन्यम् (sainyam) - army; तव (tava) - your; सर्वम् (sarvam) - all; जनाधिप (janādhipa) - O ruler of people; हतम् (hatam) - slain; स्म (sma) - indeed; मेनिरे (menire) - thought; सर्वे (sarve) - all; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; तम् (tam) - that; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Then, O ruler of people, all your panic-stricken army thought that all your men were indeed slain, O lord of the people.)
Then, O ruler of people, your entire army was panic-stricken, thinking that all your men were indeed slain, O lord of the people.
तं तु दृष्ट्वा तथावस्थमश्वत्थामानमाहवे। पाञ्चालाः सृञ्जयाश्चैव सिंहनादं प्रचक्रिरे ॥७-१४१-३२॥
taṁ tu dṛṣṭvā tathāvasthamaśvatthāmānamāhave। pāñcālāḥ sṛñjayāścaiva siṁhanādaṁ pracakrire ॥7-141-32॥
[तं (taṁ) - him; तु (tu) - but; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; तथावस्थम् (tathāvastham) - in such a condition; अश्वत्थामानम् (aśvatthāmānam) - Aśvatthāmā; आहवे (āhave) - in battle; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Pāñcālās; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - the Sṛñjayas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सिंहनादम् (siṁhanādam) - lion's roar; प्रचक्रिरे (pracakrire) - made;]
(But seeing Aśvatthāmā in such a condition in battle, the Pāñcālās and the Sṛñjayas indeed made a lion's roar.)
Upon witnessing Aśvatthāmā in such a state during the battle, the Pāñcālās and the Sṛñjayas let out a triumphant lion's roar.
प्रतिलभ्य ततः सञ्ज्ञामश्वत्थामा महाबलः। धनुः प्रपीड्य वामेन करेणामित्रकर्शनः ॥७-१४१-३३॥
pratilabhya tataḥ sañjñām aśvatthāmā mahābalaḥ। dhanuḥ prapīḍya vāmena kareṇāmitrakarśanaḥ ॥7-141-33॥
[प्रतिलभ्य (pratilabhya) - having regained; ततः (tataḥ) - then; सञ्ज्ञाम् (sañjñām) - consciousness; अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; धनुः (dhanuḥ) - bow; प्रपीड्य (prapīḍya) - having pressed; वामेन (vāmena) - with the left; करेण (kareṇa) - hand; अमित्रकर्शनः (amitrakarśanaḥ) - foe-tormentor;]
(Having regained consciousness, Ashwatthama, the mighty, pressed the bow with his left hand, tormentor of foes.)
Regaining his senses, the mighty Ashwatthama grasped his bow with his left hand, ready to torment his enemies.
मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम्। यमदण्डोपमं घोरमुद्दिश्याशु घटोत्कचम् ॥७-१४१-३४॥
mumocākarṇapūrṇena dhanuṣā śaramuttamam। yamadaṇḍopamaṃ ghoramuddiśyāśu ghaṭotkacam ॥7-141-34॥
[मुमोच (mumoca) - released; आकर्णपूर्णेन (ākarṇapūrṇena) - with full draw; धनुषा (dhanuṣā) - with the bow; शरम् (śaram) - arrow; उत्तमम् (uttamam) - excellent; यमदण्डोपमम् (yamadaṇḍopamam) - like Yama's staff; घोरम् (ghoram) - terrible; उद्दिश्य (uddiśya) - aiming at; आशु (āśu) - quickly; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha;]
(He released an excellent arrow with the bow fully drawn, like Yama's terrible staff, quickly aiming at Ghatotkacha.)
He swiftly released a powerful arrow from his fully drawn bow, resembling the dreadful staff of Yama, targeting Ghatotkacha.
स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य शरोत्तमः। विवेश वसुधामुग्रः सुपुङ्खः पृथिवीपते ॥७-१४१-३५॥
sa bhittvā hṛdayaṃ tasya rākṣasasya śarottamaḥ। viveśa vasudhāmugraḥ supuṅkhaḥ pṛthivīpate ॥7-141-35॥
[स (sa) - he; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; हृदयं (hṛdayaṃ) - heart; तस्य (tasya) - his; राक्षसस्य (rākṣasasya) - of the demon; शरः (śaraḥ) - arrow; उत्तमः (uttamaḥ) - best; विवेश (viveśa) - entered; वसुधाम् (vasudhām) - earth; उग्रः (ugraḥ) - fierce; सुपुङ्खः (supuṅkhaḥ) - well-feathered; पृथिवीपते (pṛthivīpate) - O lord of the earth;]
(He, having pierced the heart of the demon with the best arrow, entered the earth fiercely, O lord of the earth.)
The best arrow, having pierced the demon's heart, fiercely entered the earth, O king.
सोऽतिविद्धो महाराज रथोपस्थ उपाविशत्। राक्षसेन्द्रः सुबलवान्द्रौणिना रणमानिना ॥७-१४१-३६॥
so'tividdho mahārāja rathopastha upāviśat। rākṣasendraḥ subalavāndrauṇinā raṇamāninā ॥7-141-36॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; महाराज (mahārāja) - O great king; रथोपस्थ (rathopastha) - on the chariot seat; उपाविशत् (upāviśat) - sat down; राक्षसेन्द्रः (rākṣasendraḥ) - the lord of the demons; सुबलवान् (subalavān) - very powerful; द्रौणिना (drauṇinā) - by Aśvatthāmā; रणमानिना (raṇamāninā) - by the battle-minded one;]
(He, pierced deeply, O great king, sat down on the chariot seat. The lord of the demons, very powerful, by Aśvatthāmā, by the battle-minded one.)
He, O great king, deeply pierced, sat down on the chariot seat. The powerful lord of the demons was struck by Aśvatthāmā, the battle-minded warrior.
दृष्ट्वा विमूढं हैडिम्बं सारथिस्तं रणाजिरात्। द्रौणेः सकाशात्सम्भ्रान्तस्त्वपनिन्ये त्वरान्वितः ॥७-१४१-३७॥
dṛṣṭvā vimūḍhaṃ haiḍimbaṃ sārathistaṃ raṇājirāt। drauṇeḥ sakāśātsambhrāntastvapaninye tvarānvitaḥ ॥7-141-37॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; विमूढं (vimūḍhaṃ) - bewildered; हैडिम्बं (haiḍimbaṃ) - Hidimba; सारथिः (sārathiḥ) - the charioteer; तं (taṃ) - him; रणाजिरात् (raṇājirāt) - from the battlefield; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of Drona's son; सकाशात् (sakāśāt) - from the presence; सम्भ्रान्तः (sambhrāntaḥ) - agitated; त्वा (tvā) - you; अपनिन्ये (apaninye) - took away; त्वरान्वितः (tvarānvitaḥ) - with speed;]
(Having seen the bewildered Hidimba, the charioteer took him away from the battlefield with speed, agitated from the presence of Drona's son.)
Upon seeing the bewildered Hidimba, the charioteer, agitated by the presence of Drona's son, quickly took him away from the battlefield.
तथा तु समरे विद्ध्वा राक्षसेन्द्रं घटोत्कचम्। ननाद सुमहानादं द्रोणपुत्रो महाबलः ॥७-१४१-३८॥
tathā tu samare viddhvā rākṣasendraṃ ghaṭotkacam। nanāda sumahānādaṃ droṇaputro mahābalaḥ ॥7-141-38॥
[तथा (tathā) - thus; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; राक्षसेन्द्रम् (rākṣasendram) - the king of demons; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; ननाद (nanāda) - roared; सुमहानादम् (sumahānādam) - a great sound; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - the son of Drona; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Thus, but in battle, having pierced the king of demons, Ghatotkacha, the mighty son of Drona roared a great sound.)
In the battle, the mighty son of Drona, having pierced the demon king Ghatotkacha, let out a great roar.
पूजितस्तव पुत्रैश्च सर्वयोधैश्च भारत। वपुषा प्रतिजज्वाल मध्याह्न इव भास्करः ॥७-१४१-३९॥
pūjitastava putraiśca sarvayodhaiśca bhārata। vapuṣā pratijajvāla madhyāhna iva bhāskaraḥ ॥7-141-39॥
[पूजितः (pūjitaḥ) - honored; तव (tava) - your; पुत्रैः (putraiḥ) - by sons; च (ca) - and; सर्व (sarva) - all; योधैः (yodhaiḥ) - by warriors; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; वपुषा (vapuṣā) - by form; प्रतिजज्वाल (pratijajvāla) - shone; मध्याह्न (madhyāhna) - midday; इव (iva) - like; भास्करः (bhāskaraḥ) - sun;]
(Honored by your sons and all warriors, O Bharata, he shone by form like the midday sun.)
Honored by your sons and all warriors, O Bharata, he shone like the midday sun.
भीमसेनं तु युध्यन्तं भारद्वाजरथं प्रति। स्वयं दुर्योधनो राजा प्रत्यविध्यच्छितैः शरैः ॥७-१४१-४०॥
bhīmasenaṃ tu yudhyantaṃ bhāradvājarathaṃ prati। svayaṃ duryodhano rājā pratyavidhyacchitaiḥ śaraiḥ ॥7-141-40॥
[भीमसेनं (bhīmasenam) - Bhimasena; तु (tu) - but; युध्यन्तं (yudhyantam) - fighting; भारद्वाजरथं (bhāradvājaratham) - Bharadvaja's chariot; प्रति (prati) - towards; स्वयं (svayam) - himself; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - the king; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Bhimasena, however, fighting towards Bharadvaja's chariot, was himself pierced by King Duryodhana with sharp arrows.)
King Duryodhana himself pierced Bhimasena, who was fighting towards Bharadvaja's chariot, with sharp arrows.
तं भीमसेनो नवभिः शरैर्विव्याध मारिष। दुर्योधनोऽपि विंशत्या शराणां प्रत्यविध्यत ॥७-१४१-४१॥
taṁ bhīmaseno navabhiḥ śarairvivyādha māriṣa। duryodhano'pi viṁśatyā śarāṇāṁ pratyavidhyata ॥7-141-41॥
[तं (taṁ) - him; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; मारिष (māriṣa) - O sir; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; अपि (api) - also; विंशत्या (viṁśatyā) - with twenty; शराणाम् (śarāṇām) - of arrows; प्रत्यविध्यत (pratyavidhyata) - countered;]
(Bhimasena pierced him with nine arrows, O sir. Duryodhana also countered with twenty arrows.)
Bhimasena struck him with nine arrows, O sir, while Duryodhana retaliated with twenty arrows.
तौ सायकैरवच्छन्नावदृश्येतां रणाजिरे। मेघजालसमाच्छन्नौ नभसीवेन्दुभास्करौ ॥७-१४१-४२॥
tau sāyakair avacchannāv adṛśyetāṃ raṇājire। meghajālasamācchannau nabhasīvendubhāskarau ॥7-141-42॥
[तौ (tau) - they two; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; अवच्छन्नौ (avacchannau) - covered; अदृश्येताम् (adṛśyetām) - became invisible; रणाजिरे (raṇājire) - in the battlefield; मेघजाल (meghajāla) - by clouds; समाच्छन्नौ (samācchannau) - covered; नभसि (nabhasī) - in the sky; इव (iva) - like; इन्दु (indu) - moon; भास्करौ (bhāskarau) - and sun;]
(They two, covered with arrows, became invisible in the battlefield, like the moon and sun covered by clouds in the sky.)
The two warriors, shrouded by a barrage of arrows, disappeared from sight on the battlefield, resembling the moon and sun obscured by a mass of clouds in the sky.
अथ दुर्योधनो राजा भीमं विव्याध पत्रिभिः। पञ्चभिर्भरतश्रेष्ठ तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-१४१-४३॥
atha duryodhano rājā bhīmaṃ vivyādha patribhiḥ। pañcabhirbharataśreṣṭha tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥7-141-43॥
[अथ (atha) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; भीमम् (bhīmam) - Bhima; विव्याध (vivyādha) - pierced; पत्रिभिः (patribhiḥ) - with arrows; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Then King Duryodhana pierced Bhima with five arrows, and said, "Stay, stay, O best of the Bharatas.")
Then King Duryodhana shot five arrows at Bhima and said, "Stay, stay, O best of the Bharatas."
तस्य भीमो धनुश्छित्त्वा ध्वजं च नवभिः शरैः। विव्याध कौरवश्रेष्ठं नवत्या नतपर्वणाम् ॥७-१४१-४४॥
tasya bhīmo dhanuśchittvā dhvajaṃ ca navabhiḥ śaraiḥ। vivyādha kauravaśreṣṭhaṃ navatyā nataparvaṇām ॥7-141-44॥
[तस्य (tasya) - his; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; ध्वजम् (dhvajam) - flag; च (ca) - and; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; कौरवश्रेष्ठम् (kauravaśreṣṭham) - the best of the Kauravas; नवत्या (navatyā) - with ninety; नतपर्वणाम् (nataparvaṇām) - bending joints;]
(Bhima, having cut his bow and flag with nine arrows, pierced the best of the Kauravas with ninety bending joints.)
Bhima, after cutting down his bow and flag with nine arrows, struck the foremost of the Kauravas with ninety arrows aimed at the joints.
ततो दुर्योधनः क्रुद्धो भीमसेनस्य मारिष। चिक्षेप स शरान्राजन्पश्यतां सर्वधन्विनाम् ॥७-१४१-४५॥
tato duryodhanaḥ kruddho bhīmasenasya māriṣa। cikṣepa sa śarānrājanpaśyatāṃ sarvadhanvinām ॥7-141-45॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; मारिष (māriṣa) - O sir; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; सः (saḥ) - he; शरान् (śarān) - arrows; राजन् (rājan) - O king; पश्यताम् (paśyatām) - in the sight; सर्वधन्विनाम् (sarvadhanvinām) - of all archers;]
(Then Duryodhana, angry at Bhimasena, O sir, hurled arrows, O king, in the sight of all archers.)
Then, in a fit of anger towards Bhimasena, Duryodhana hurled arrows in full view of all the archers, O king.
तान्निहत्य शरान्भीमो दुर्योधनधनुश्च्युतान्। कौरवं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत् ॥७-१४१-४६॥
tānnihatya śarānbhīmo duryodhanadhanuścyutān। kauravaṃ pañcaviṃśatyā kṣudrakāṇāṃ samārpayat ॥7-141-46॥
[तान् (tān) - those; निहत्य (nihatya) - having struck down; शरान् (śarān) - arrows; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana's; धनुः (dhanuḥ) - bow; च्युतान् (cyutān) - fallen; कौरवम् (kauravam) - Kaurava; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; क्षुद्रकाणाम् (kṣudrakāṇām) - of the small ones; समार्पयत् (samārpayat) - offered;]
(Having struck down those arrows, Bhima offered Duryodhana's fallen bow to the Kaurava with twenty-five of the small ones.)
Bhima, having struck down those arrows, offered Duryodhana's fallen bow to the Kaurava along with twenty-five small warriors.
दुर्योधनस्तु सङ्क्रुद्धो भीमसेनस्य मारिष। क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा दशभिः प्रत्यविध्यत ॥७-१४१-४७॥
duryodhanastu saṅkruddho bhīmasenasya māriṣa। kṣurapreṇa dhanuśchittvā daśabhiḥ pratyavidhyata ॥7-141-47॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; मारिष (māriṣa) - O sir; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp arrow; धनुः (dhanuḥ) - the bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten (arrows); प्रत्यविध्यत (pratyavidhyata) - pierced back;]
(Duryodhana, however, enraged, O sir, having cut the bow of Bhimasena with a razor-sharp arrow, pierced back with ten (arrows).)
Duryodhana, in his anger, cut down Bhimasena's bow with a razor-sharp arrow and retaliated by piercing him with ten arrows, O sir.
अथान्यद्धनुरादाय भीमसेनो महाबलः। विव्याध नृपतिं तूर्णं सप्तभिर्निशितैः शरैः ॥७-१४१-४८॥
athānyaddhanurādāya bhīmaseno mahābalaḥ। vivyādha nṛpatiṃ tūrṇaṃ saptabhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-141-48॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; विव्याध (vivyādha) - pierced; नृपतिम् (nṛpatim) - the king; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Then, taking another bow, the mighty Bhimasena quickly pierced the king with seven sharp arrows.)
Then, the mighty Bhimasena, taking another bow, swiftly pierced the king with seven sharp arrows.
तदप्यस्य धनुः क्षिप्रं चिच्छेद लघुहस्तवत्। द्वितीयं च तृतीयं च चतुर्थं पञ्चमं तथा ॥७-१४१-४९॥
tadapyasya dhanuḥ kṣipraṃ ciccheda laghuhastavat। dvitīyaṃ ca tṛtīyaṃ ca caturthaṃ pañcamaṃ tathā ॥7-141-49॥
[तत् (tat) - that; अपि (api) - also; अस्य (asya) - his; धनुः (dhanuḥ) - bow; क्षिप्रं (kṣipraṃ) - quickly; चिच्छेद (ciccheda) - cut; लघुहस्तवत् (laghuhastavat) - like a nimble-handed person; द्वितीयं (dvitīyaṃ) - second; च (ca) - and; तृतीयं (tṛtīyaṃ) - third; च (ca) - and; चतुर्थं (caturthaṃ) - fourth; पञ्चमं (pañcamaṃ) - fifth; तथा (tathā) - thus;]
(That also his bow quickly cut like a nimble-handed person; second and third and fourth and fifth thus.)
He swiftly cut his bow like a nimble-handed person, and similarly the second, third, fourth, and fifth.
आत्तमात्तं महाराज भीमस्य धनुराच्छिनत्। तव पुत्रो महाराज जितकाशी मदोत्कटः ॥७-१४१-५०॥
āttamāttaṃ mahārāja bhīmasya dhanurācchinat। tava putro mahārāja jitakāśī madotkaṭaḥ ॥7-141-50॥
[आत्तमात्तम् (āttamāttam) - taken and taken; महाराज (mahārāja) - O great king; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; धनुः (dhanuḥ) - bow; आच्छिनत् (ācchinat) - cut off; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; महाराज (mahārāja) - O great king; जितकाशी (jitakāśī) - Jitakashi; मदोत्कटः (madotkaṭaḥ) - intoxicated with pride;]
(Taken and taken, O great king, Bhima's bow was cut off. Your son, O great king, Jitakashi, intoxicated with pride.)
O great king, your son Jitakashi, in his arrogance, cut off Bhima's bow.
स तदा छिद्यमानेषु कार्मुकेषु पुनः पुनः। शक्तिं चिक्षेप समरे सर्वपारशवीं शुभाम् ॥७-१४१-५१॥
sa tadā chidyamāneṣu kārmukeṣu punaḥ punaḥ। śaktiṃ cikṣepa samare sarvapāraśavīṃ śubhām ॥7-141-51॥
[स (sa) - he; तदा (tadā) - then; छिद्यमानेषु (chidyamāneṣu) - being cut; कार्मुकेषु (kārmukeṣu) - bows; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; शक्तिं (śaktiṃ) - weapon; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; समरे (samare) - in battle; सर्वपारशवीं (sarvapāraśavīṃ) - all-pervading; शुभाम् (śubhām) - auspicious;]
(He then, as the bows were being cut again and again, threw the all-pervading auspicious weapon in battle.)
Then he repeatedly threw the all-pervading auspicious weapon in battle as the bows were being cut.
अप्राप्तामेव तां शक्तिं त्रिधा चिच्छेद कौरवः। पश्यतः सर्वलोकस्य भीमस्य च महात्मनः ॥७-१४१-५२॥
aprāptāmeva tāṃ śaktiṃ tridhā ciccheda kauravaḥ। paśyataḥ sarvalokasya bhīmasya ca mahātmanaḥ ॥7-141-52॥
[अप्राप्ताम् (aprāptām) - unattained; एव (eva) - indeed; ताम् (tām) - that; शक्तिम् (śaktim) - power; त्रिधा (tridhā) - into three parts; चिच्छेद (ciccheda) - cut; कौरवः (kauravaḥ) - Kaurava; पश्यतः (paśyataḥ) - watching; सर्वलोकस्य (sarvalokasya) - of all the people; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; च (ca) - and; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul;]
(The Kaurava cut that power, which was indeed unattained, into three parts while all the people and the great-souled Bhima were watching.)
The Kaurava, in the presence of all and the noble Bhima, divided the unattained power into three parts.
ततो भीमो महाराज गदां गुर्वीं महाप्रभाम्। चिक्षेपाविध्य वेगेन दुर्योधनरथं प्रति ॥७-१४१-५३॥
tato bhīmo mahārāja gadāṃ gurvīṃ mahāprabhām। cikṣepāvidhya vegena duryodhanarathaṃ prati ॥7-141-53॥
[ततः (tataḥ) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; महाराज (mahārāja) - O great king; गदाम् (gadām) - mace; गुर्वीम् (gurvīm) - heavy; महाप्रभाम् (mahāprabhām) - very radiant; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; आविध्य (āvidhya) - swinging; वेगेन (vegena) - with speed; दुर्योधनरथम् (duryodhanaratham) - at Duryodhana's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Then Bhima, O great king, hurled the heavy and very radiant mace, swinging it with speed, towards Duryodhana's chariot.)
Then Bhima, the mighty warrior, swung and hurled his massive, radiant mace swiftly towards Duryodhana's chariot, O great king.
ततः सा सहसा वाहांस्तव पुत्रस्य संयुगे। सारथिं च गदा गुर्वी ममर्द भरतर्षभ ॥७-१४१-५४॥
tataḥ sā sahasā vāhāṁstava putrasya saṁyuge। sārathiṁ ca gadā gurvī mamarda bharatarṣabha ॥7-141-54॥
[ततः (tataḥ) - then; सा (sā) - she; सहसा (sahasā) - suddenly; वाहान् (vāhān) - horses; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; संयुगे (saṁyuge) - in battle; सारथिं (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; गदा (gadā) - mace; गुर्वी (gurvī) - heavy; ममर्द (mamarda) - crushed; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Then she suddenly crushed the horses and the charioteer of your son in battle with a heavy mace, O best of the Bharatas.)
Then, O best of the Bharatas, she suddenly attacked in the battle, crushing the horses and the charioteer of your son with her heavy mace.
पुत्रस्तु तव राजेन्द्र रथाद्धेमपरिष्कृतात्। आप्लुतः सहसा यानं नन्दकस्य महात्मनः ॥७-१४१-५५॥
putrastu tava rājendra rathāddhemapariṣkṛtāt। āplutaḥ sahasā yānaṃ nandakasya mahātmanaḥ ॥7-141-55॥
[पुत्रः (putraḥ) - son; तु (tu) - but; तव (tava) - your; राजेन्द्र (rājendra) - O king; रथात् (rathāt) - from the chariot; हेम (hema) - gold; परिष्कृतात् (pariṣkṛtāt) - adorned; आप्लुतः (āplutaḥ) - jumped; सहसा (sahasā) - suddenly; यानं (yānaṃ) - vehicle; नन्दकस्य (nandakasya) - of Nandaka; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul;]
(But your son, O king, suddenly jumped from the gold-adorned chariot to the vehicle of the great soul Nandaka.)
Your son, O King, suddenly leaped from the gold-adorned chariot to the vehicle of the noble Nandaka.
ततो भीमो हतं मत्वा तव पुत्रं महारथम्। सिंहनादं महच्चक्रे तर्जयन्निव कौरवान् ॥७-१४१-५६॥
tato bhīmo hataṃ matvā tava putraṃ mahāratham। siṃhanādaṃ mahacakre tarjayanniva kauravān ॥7-141-56॥
[ततः (tataḥ) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; हतम् (hatam) - slain; मत्वा (matvā) - thinking; तव (tava) - your; पुत्रम् (putram) - son; महारथम् (mahāratham) - great warrior; सिंहनादम् (siṃhanādam) - lion's roar; महत् (mahat) - great; चक्रे (cakre) - made; तर्जयन् (tarjayan) - threatening; इव (iva) - as if; कौरवान् (kauravān) - Kauravas;]
(Then Bhima, thinking your son, the great warrior, was slain, made a great lion's roar, as if threatening the Kauravas.)
Then Bhima, believing that your son, the great warrior, was killed, roared like a lion, as if to intimidate the Kauravas.
तावकाः सैनिकाश्चापि मेनिरे निहतं नृपम्। ततो विचुक्रुशुः सर्वे हा हेति च समन्ततः ॥७-१४१-५७॥
tāvakāḥ sainikāś cāpi menire nihataṃ nṛpam। tato vicukruśuḥ sarve hā heti ca samantataḥ ॥7-141-57॥
[तावकाः (tāvakāḥ) - your; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; च (ca) - and; अपि (api) - also; मेनिरे (menire) - thought; निहतम् (nihatam) - killed; नृपम् (nṛpam) - king; ततः (tataḥ) - then; विचुक्रुशुः (vicukruśuḥ) - cried out; सर्वे (sarve) - all; हा (hā) - alas; हेति (heti) - oh; च (ca) - and; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Your soldiers also thought the king was killed. Then all cried out, 'Alas, oh!' all around.)
Your soldiers also believed that the king was slain. Then, all of them cried out in lamentation, 'Alas, oh!' from all sides.
तेषां तु निनदं श्रुत्वा त्रस्तानां सर्वयोधिनाम्। भीमसेनस्य नादं च श्रुत्वा राजन्महात्मनः ॥७-१४१-५८॥
teṣāṃ tu ninadaṃ śrutvā trastānāṃ sarvayodhinām। bhīmasenasya nādaṃ ca śrutvā rājanmahātmanaḥ ॥7-141-58॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; तु (tu) - but; निनदम् (ninadam) - sound; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; त्रस्तानाम् (trastānām) - of the frightened; सर्व (sarva) - all; योधिनाम् (yodhinām) - warriors; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; नादम् (nādam) - sound; च (ca) - and; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; राजन् (rājan) - O king; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(Having heard the sound of all the frightened warriors and the sound of Bhimasena, O king of great soul.)
O king, having heard the sound of all the frightened warriors and also the sound of the great-souled Bhimasena.
ततो युधिष्ठिरो राजा हतं मत्वा सुयोधनम्। अभ्यवर्तत वेगेन यत्र पार्थो वृकोदरः ॥७-१४१-५९॥
tato yudhiṣṭhiro rājā hataṃ matvā suyodhanam। abhyavartata vegena yatra pārtho vṛkodaraḥ ॥7-141-59॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; हतम् (hatam) - killed; मत्वा (matvā) - thinking; सुयोधनम् (suyodhanam) - Suyodhana; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; वेगेन (vegena) - with speed; यत्र (yatra) - where; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Bhima;]
(Then King Yudhishthira, thinking Suyodhana was killed, advanced with speed to where Arjuna and Bhima were.)
Then King Yudhishthira, believing Suyodhana to be slain, swiftly moved to the place where Arjuna and Bhima were present.
पाञ्चालाः केकया मत्स्याः सृञ्जयाश्च विशां पते। सर्वोद्योगेनाभिजग्मुर्द्रोणमेव युयुत्सया ॥७-१४१-६०॥
pāñcālāḥ kekayā matsyāḥ sṛñjayāśca viśāṃ pate। sarvodyogenābhijagmurdroṇameva yuyutsayā ॥7-141-60॥
[पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; केकयाः (kekayāḥ) - Kekayas; मत्स्याः (matsyāḥ) - Matsyas; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - Srinjayas; च (ca) - and; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; सर्वोद्योगेन (sarvodyogena) - with all effort; अभिजग्मुः (abhijagmuḥ) - approached; द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - only; युयुत्सया (yuyutsayā) - with the desire to fight;]
(The Panchalas, Kekayas, Matsyas, and Srinjayas, O lord of men, approached Drona with all effort, with the desire to fight.)
The Panchalas, Kekayas, Matsyas, and Srinjayas, O lord of men, all approached Drona with the intent to battle.
तत्रासीत्सुमहद्युद्धं द्रोणस्याथ परैः सह। घोरे तमसि मग्नानां निघ्नतामितरेतरम् ॥७-१४१-६१॥
tatrāsītsumahadyuddhaṃ droṇasyātha paraiḥ saha। ghore tamasi magnānāṃ nighnatāmitaretaram ॥7-141-61॥
[तत्र (tatra) - there; आसीत् (āsīt) - was; सुमहत् (sumahat) - very great; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; अथ (atha) - then; परैः (paraiḥ) - with others; सह (saha) - together; घोरे (ghore) - in the terrible; तमसि (tamasi) - darkness; मग्नानाम् (magnānām) - of those who were immersed; निघ्नताम् (nighnatām) - killing; इतरेतरम् (itaretaram) - each other;]
(There was a very great battle of Drona with others together, in the terrible darkness, of those who were immersed, killing each other.)
In that place, there was a very intense battle involving Drona and others, all fighting together in the dreadful darkness, where they were immersed, killing each other.