Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.007
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
सेनापत्यं तु सम्प्राप्य कर्णो वैकर्तनस्तदा। तथोक्तश्च स्वयं राज्ञा स्निग्धं भ्रातृसमं वचः ॥८-७-१॥
senāpatyaṃ tu samprāpya karṇo vaikartanastadā। tathoktaśca svayaṃ rājñā snigdhaṃ bhrātṛsamaṃ vacaḥ ॥8-7-1॥
[सेनापत्यं (senāpatyam) - generalship; तु (tu) - but; सम्प्राप्य (samprāpya) - having obtained; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana; तदा (tadā) - then; तथा (tathā) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; च (ca) - and; स्वयम् (svayam) - by himself; राज्ञा (rājñā) - by the king; स्निग्धं (snigdham) - affectionately; भ्रातृसमं (bhrātṛsamam) - like a brother; वचः (vacaḥ) - words;]
(Having obtained the generalship, Karṇa, the son of Vikartana, was then spoken to thus by the king himself, affectionately, like a brother.)
Upon receiving the position of general, Karṇa, the son of Vikartana, was addressed by the king himself with affectionate words, as if he were a brother.
योगमाज्ञाप्य सेनाया आदित्येऽभ्युदिते तदा। अकरोत्किं महाप्राज्ञस्तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥८-७-२॥
yogamājñāpya senāyā āditye'bhyudite tadā। akarotkiṃ mahāprājñastanmamācakṣva sañjaya ॥8-7-2॥
[योगम् (yogam) - strategy; आज्ञाप्य (ājñāpya) - having ordered; सेनायाः (senāyāḥ) - of the army; आदित्ये (āditye) - the sun; अभ्युदिते (abhyudite) - having risen; तदा (tadā) - then; अकरोत् (akarot) - did; किं (kiṃ) - what; महाप्राज्ञः (mahāprājñaḥ) - the wise one; तत् (tat) - that; मम (mama) - to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Having ordered the strategy of the army, when the sun had risen, then what did the wise one do? Tell me that, Sanjaya.)
Sanjaya, tell me what the wise one did after ordering the army's strategy when the sun had risen.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
कर्णस्य मतमाज्ञाय पुत्रस्ते भरतर्षभ। योगमाज्ञापयामास नान्दीतूर्यपुरःसरम् ॥८-७-३॥
karṇasya matamājñāya putraste bharatarṣabha। yogamājñāpayāmāsa nāndītūryapuraḥsaram ॥8-7-3॥
[कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; मतम् (matam) - opinion; आज्ञाय (ājñāya) - having known; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; योगम् (yogam) - preparation; आज्ञापयामास (ājñāpayāmāsa) - ordered; नान्दीतूर्यपुरःसरम् (nāndītūryapuraḥsaram) - preceded by joyful music;]
(Having known the opinion of Karna, your son, O best of the Bharatas, ordered the preparation preceded by joyful music.)
Upon understanding Karna's opinion, your son, O esteemed Bharata, commanded the arrangements to be made, heralded by joyous music.
महत्यपररात्रे तु तव पुत्रस्य मारिष। योगो योगेति सहसा प्रादुरासीन्महास्वनः ॥८-७-४॥
mahatyapararātre tu tava putrasya māriṣa। yogo yogeti sahasā prādurāsīnmahāsvanaḥ ॥8-7-4॥
[महत्य (mahatya) - in the great; पररात्रे (pararātre) - night; तु (tu) - but; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; मारिष (māriṣa) - O Māriṣa; योगः (yogaḥ) - union; योगेति (yogeti) - yoga, thus; सहसा (sahasā) - suddenly; प्रादुरासीन् (prādurāsīn) - appeared; महास्वनः (mahāsvanaḥ) - great sound;]
(In the great night, but your son's, O Māriṣa, union, yoga, thus suddenly appeared a great sound.)
During the great night, O Māriṣa, a great sound of union suddenly appeared for your son.
नागानां कल्पमानानां रथानां च वरूथिनाम्। संनह्यतां पदातीनां वाजिनां च विशां पते ॥८-७-५॥
nāgānāṃ kalpamānānāṃ rathānāṃ ca varūthinām। saṃnahyatāṃ padātīnāṃ vājināṃ ca viśāṃ pate ॥8-7-5॥
[नागानां (nāgānāṃ) - of elephants; कल्पमानानां (kalpamānānāṃ) - of those who are being prepared; रथानां (rathānāṃ) - of chariots; च (ca) - and; वरूथिनाम् (varūthinām) - of the troops; संनह्यतां (saṃnahyatāṃ) - being equipped; पदातीनां (padātīnāṃ) - of the infantry; वाजिनां (vājināṃ) - of the horses; च (ca) - and; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Of the elephants being prepared, of the chariots and the troops, being equipped, of the infantry, of the horses and of the people, O lord.)
O lord of the people, the elephants, chariots, and troops are being prepared, and the infantry and horses are being equipped.
क्रोशतां चापि योधानां त्वरितानां परस्परम्। बभूव तुमुलः शब्दो दिवस्पृक्सुमहांस्तदा ॥८-७-६॥
krośatāṃ cāpi yodhānāṃ tvaritānāṃ parasparam। babhūva tumulaḥ śabdo divaspṛksumahāṃstadā ॥8-7-6॥
[क्रोशतां (krośatāṃ) - shouting; च (ca) - and; अपि (api) - also; योधानां (yodhānāṃ) - of warriors; त्वरितानां (tvaritānāṃ) - of the swift; परस्परम् (parasparam) - each other; बभूव (babhūva) - there was; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; शब्दः (śabdaḥ) - sound; दिवस्पृक् (divaspṛk) - reaching the sky; सुमहान् (sumahān) - very great; तदा (tadā) - then;]
(The shouting of the warriors, swift and together, created a tumultuous sound reaching the sky, very great at that time.)
The warriors, swift and shouting together, created a tumultuous and very great sound that reached the sky at that time.
ततः श्वेतपताकेन बालार्काकारवाजिना। हेमपृष्ठेन धनुषा हस्तिकक्ष्येण केतुना ॥८-७-७॥
tataḥ śvetapatākena bālārkākāravājinā। hemapṛṣṭhena dhanuṣā hastikakṣyeṇa ketunā ॥8-7-7॥
[ततः (tataḥ) - then; श्वेतपताकेन (śvetapatākena) - with a white flag; बालार्क (bālārka) - young sun; आकार (ākāra) - form; वाजिना (vājinā) - with a horse; हेमपृष्ठेन (hemapṛṣṭhena) - with a golden-backed; धनुषा (dhanuṣā) - with a bow; हस्तिकक्ष्येण (hastikakṣyeṇa) - with an elephant's girth; केतुना (ketunā) - with a banner;]
(Then, with a white flag, with a horse of the form of the young sun, with a golden-backed bow, with an elephant's girth banner.)
Then, with a white flag and a horse resembling the young sun, and a golden-backed bow, along with a banner of an elephant's girth.
तूणेन शरपूर्णेन साङ्गदेन वरूथिना। शतघ्नीकिङ्किणीशक्तिशूलतोमरधारिणा ॥८-७-८॥
tūṇena śarapūrṇena sāṅgadena varūthinā। śataghníkíṅkiṇīśaktiśūlatomaradhāriṇā ॥8-7-8॥
[तूणेन (tūṇena) - with a quiver; शरपूर्णेन (śarapūrṇena) - filled with arrows; साङ्गदेन (sāṅgadena) - with armor; वरूथिना (varūthinā) - with a chariot; शतघ्नी (śataghní) - with a hundred-killer; किङ्किणी (kiṅkiṇī) - with bells; शक्ति (śakti) - with a spear; शूल (śūla) - with a trident; तोमर (tomara) - with a club; धारिणा (dhāriṇā) - bearing;]
(With a quiver filled with arrows, with armor, with a chariot, with a hundred-killer, with bells, with a spear, with a trident, with a club, bearing.)
Equipped with a quiver full of arrows, armor, a chariot, a hundred-killer, bells, a spear, a trident, and a club, he stood ready for battle.
कार्मुकेणोपपन्नेन विमलादित्यवर्चसा। रथेनातिपताकेन सूतपुत्रो व्यदृश्यत ॥८-७-९॥
kārmukeṇopapannena vimalādityavarcasā। rathenātipatākena sūtaputro vyadṛśyata ॥8-7-9॥
[कार्मुकेण (kārmukeṇa) - with a bow; उपपन्नेन (upapannena) - equipped; विमल (vimala) - pure; आदित्य (āditya) - sun; वर्चसा (varcasā) - with brilliance; रथेन (rathena) - with a chariot; अतिपताकेन (atipatākena) - with a grand flag; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; व्यदृश्यत (vyadṛśyata) - was seen;]
(The son of a charioteer, equipped with a bow, with the brilliance of the pure sun, was seen with a chariot with a grand flag.)
The son of a charioteer, shining with the brilliance of the pure sun, appeared equipped with a bow and a chariot adorned with a grand flag.
धमन्तं वारिजं तात हेमजालविभूषितम्। विधुन्वानं महच्चापं कार्तस्वरविभूषितम् ॥८-७-१०॥
dhamantaṃ vārijaṃ tāta hemajālavibhūṣitam। vidhunvānaṃ mahaccāpaṃ kārtsvaravibhūṣitam ॥8-7-10॥
[धमन्तं (dhamantam) - blowing; वारिजं (vārijam) - lotus; तात (tāta) - dear; हेमजालविभूषितम् (hemajālavibhūṣitam) - adorned with a golden net; विधुन्वानं (vidhunvānam) - wielding; महच्चापं (mahaccāpam) - a great bow; कार्तस्वरविभूषितम् (kārtsvaravibhūṣitam) - adorned with gold;]
(Blowing the lotus, dear, adorned with a golden net. Wielding a great bow, adorned with gold.)
Dear, the lotus is being blown and adorned with a golden net. A great bow is being wielded, adorned with gold.
दृष्ट्वा कर्णं महेष्वासं रथस्थं रथिनां वरम्। भानुमन्तमिवोद्यन्तं तमो घ्नन्तं सहस्रशः ॥८-७-११॥
dṛṣṭvā karṇaṃ maheṣvāsaṃ rathasthaṃ rathināṃ varam। bhānumantamivodyantaṃ tamo ghnantaṃ sahasraśaḥ ॥8-7-11॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कर्णं (karṇam) - Karna; महेष्वासं (maheṣvāsaṃ) - the great archer; रथस्थं (rathasthaṃ) - standing on the chariot; रथिनां (rathināṃ) - of charioteers; वरम् (varam) - the best; भानुमन्तम् (bhānumantam) - like the sun; इव (iva) - as if; उद्यन्तम् (udyantam) - rising; तमः (tamaḥ) - darkness; घ्नन्तम् (ghnantam) - destroying; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Having seen Karna, the great archer, standing on the chariot, the best of charioteers, like the sun rising, destroying darkness by thousands.)
Upon seeing Karna, the great archer and the best among charioteers, standing on his chariot like the rising sun dispelling darkness in thousands of ways.
न भीष्मव्यसनं केचिन्नापि द्रोणस्य मारिष। नान्येषां पुरुषव्याघ्र मेनिरे तत्र कौरवाः ॥८-७-१२॥
na bhīṣmavyasanaṃ kecinnāpi droṇasya māriṣa। nānyeṣāṃ puruṣavyāghra menire tatra kauravāḥ ॥8-7-12॥
[न (na) - not; भीष्मव्यसनं (bhīṣmavyasanaṃ) - Bhishma's calamity; केचित् (kecit) - some; न (na) - not; अपि (api) - also; द्रोणस्य (droṇasya) - Drona's; मारिष (māriṣa) - O great one; न (na) - not; अन्येषां (anyeṣāṃ) - others'; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - tiger among men; मेनिरे (menire) - considered; तत्र (tatra) - there; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas;]
(Not Bhishma's calamity, nor Drona's, O great one; not others', the Kauravas considered there, tiger among men.)
O great one, the Kauravas did not consider Bhishma's or Drona's calamity, nor that of others, as significant there, tiger among men.
ततस्तु त्वरयन्योधाञ्शङ्खशब्देन मारिष। कर्णो निष्कासयामास कौरवाणां वरूथिनीम् ॥८-७-१३॥
tatastu tvarayanyodhāñśaṅkhaśabdena māriṣaḥ। karṇo niṣkāsayāmāsa kauravāṇāṃ varūthinīm ॥8-7-13॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - indeed; त्वरयन् (tvarayan) - urging; योधान् (yodhān) - warriors; शङ्खशब्देन (śaṅkhaśabdena) - with the sound of a conch; मारिष (māriṣaḥ) - O great one; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; निष्कासयामास (niṣkāsayāmāsa) - drove out; कौरवाणाम् (kauravāṇām) - of the Kauravas; वरूथिनीम् (varūthinīm) - army;]
(Then, indeed, urging the warriors with the sound of a conch, O great one, Karna drove out the army of the Kauravas.)
Then, Karna, urging the warriors with the sound of a conch, drove out the Kaurava army, O great one.
व्यूहं व्यूह्य महेष्वासो माकरं शत्रुतापनः। प्रत्युद्ययौ तदा कर्णः पाण्डवान्विजिगीषया ॥८-७-१४॥
vyūhaṃ vyūhya maheṣvāso mākaraṃ śatrutāpanaḥ। pratyudyayau tadā karṇaḥ pāṇḍavānvijigīṣayā ॥8-7-14॥
[व्यूहम् (vyūham) - formation; व्यूह्य (vyūhya) - having arranged; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; माकरम् (mākaraṃ) - crocodile-like; शत्रुतापनः (śatrutāpanaḥ) - enemy tormentor; प्रत्युद्ययौ (pratyudyayau) - advanced; तदा (tadā) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pandavas; विजिगीषया (vijigīṣayā) - with the desire to conquer;]
(The great archer and enemy tormentor, having arranged the formation in a crocodile-like shape, then Karna advanced towards the Pandavas with the desire to conquer.)
The great archer Karna, known for tormenting his enemies, arranged his troops in a crocodile-like formation and advanced towards the Pandavas, eager for victory.
मकरस्य तु तुण्डे वै कर्णो राजन्व्यवस्थितः। नेत्राभ्यां शकुनिः शूर उलूकश्च महारथः ॥८-७-१५॥
makarasya tu tuṇḍe vai karṇo rājanvyavasthitaḥ। netrābhyāṃ śakuniḥ śūra ulūkaśca mahārathaḥ ॥8-7-15॥
[मकरस्य (makarasya) - of the crocodile; तु (tu) - but; तुण्डे (tuṇḍe) - in the mouth; वै (vai) - indeed; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; राजन् (rājan) - O king; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - is situated; नेत्राभ्यां (netrābhyāṃ) - in the eyes; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; शूरः (śūraḥ) - the brave; उलूकः (ulūkaḥ) - Uluka; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(In the mouth of the crocodile, indeed, Karna is situated, O king; in the eyes, Shakuni, the brave Uluka, and the great warrior.)
In the mouth of the crocodile, Karna is positioned, O king; in the eyes are Shakuni, the brave Uluka, and the great warrior.
द्रोणपुत्रस्तु शिरसि ग्रीवायां सर्वसोदराः। मध्ये दुर्योधनो राजा बलेन महता वृतः ॥८-७-१६॥
droṇaputrastu śirasi grīvāyāṃ sarvasodarāḥ। madhye duryodhano rājā balena mahatā vṛtaḥ ॥8-7-16॥
[द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - son of Droṇa; तु (tu) - but; शिरसि (śirasi) - on the head; ग्रीवायाम् (grīvāyām) - on the neck; सर्वसोदराः (sarvasodarāḥ) - all brothers; मध्ये (madhye) - in the middle; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - the king; बलेन (balena) - by force; महता (mahatā) - great; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded;]
(The son of Droṇa, but on the head and neck, all brothers. In the middle, King Duryodhana, surrounded by great force.)
The son of Droṇa, however, was on the head and neck of all brothers. In the middle was King Duryodhana, surrounded by a great force.
वामे पादे तु राजेन्द्र कृतवर्मा व्यवस्थितः। नारायणबलैर्युक्तो गोपालैर्युद्धदुर्मदः ॥८-७-१७॥
vāme pāde tu rājendra kṛtavarmā vyavasthitaḥ। nārāyaṇabalairyukto gopālayuryuddhadurmadaḥ ॥8-7-17॥
[वामे (vāme) - on the left; पादे (pāde) - side; तु (tu) - but; राजेन्द्र (rājendra) - O king; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - is positioned; नारायणबलैः (nārāyaṇabalaiḥ) - with the forces of Narayana; युक्तः (yuktaḥ) - joined; गोपालैः (gopālaiḥ) - with cowherds; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - arrogant in battle;]
(On the left side, O king, Kritavarma is positioned, joined with the forces of Narayana and the cowherds, arrogant in battle.)
On the left side, O King, Kritavarma stands firm, allied with the forces of Narayana and the cowherds, displaying arrogance in battle.
पादे तु दक्षिणे राजन्गौतमः सत्यविक्रमः। त्रिगर्तैश्च महेष्वासैर्दाक्षिणात्यैश्च संवृतः ॥८-७-१८॥
pāde tu dakṣiṇe rājan gautamaḥ satyavikramaḥ। trigartaiś ca maheṣvāsair dākṣiṇātyaiś ca saṃvṛtaḥ ॥8-7-18॥
[पादे (pāde) - in the quarter; तु (tu) - but; दक्षिणे (dakṣiṇe) - southern; राजन् (rājan) - O king; गौतमः (gautamaḥ) - Gautama; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - of true valor; त्रिगर्तैः (trigartaiḥ) - by the Trigartas; च (ca) - and; महेष्वासैः (maheṣvāsaiḥ) - by the great archers; दाक्षिणात्यैः (dākṣiṇātyaiḥ) - by the southerners; च (ca) - and; संवृतः (saṃvṛtaḥ) - surrounded;]
(In the southern quarter, O king, Gautama of true valor, surrounded by the Trigartas and the great archers and the southerners.)
In the southern quarter, O king, Gautama, known for his true valor, was surrounded by the Trigartas, the great archers, and the southerners.
अनुपादस्तु यो वामस्तत्र शल्यो व्यवस्थितः। महत्या सेनया सार्धं मद्रदेशसमुत्थया ॥८-७-१९॥
anupādastu yo vāmas tatra śalyo vyavasthitaḥ। mahatyā senayā sārdhaṃ madradeśasamutthayā ॥8-7-19॥
[अनुपादः (anupādaḥ) - without support; तु (tu) - but; यः (yaḥ) - who; वामः (vāmaḥ) - left; तत्र (tatra) - there; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - situated; महत्या (mahatyā) - with great; सेनया (senayā) - army; सार्धम् (sārdham) - together with; मद्रदेश (madradeśa) - Madra country; समुत्थया (samutthayā) - arisen;]
(Without support, who is on the left, there Śalya is situated with a great army together with the arisen from the Madra country.)
Without support, Śalya, who is on the left, is stationed there with a great army that has arisen from the Madra country.
दक्षिणे तु महाराज सुषेणः सत्यसङ्गरः। वृतो रथसहस्रैश्च दन्तिनां च शतैस्तथा ॥८-७-२०॥
dakṣiṇe tu mahārāja suṣeṇaḥ satyasaṅgaraḥ। vṛto rathasahasraiśca dantināṃ ca śataistathā ॥8-7-20॥
[दक्षिणे (dakṣiṇe) - in the south; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; सुषेणः (suṣeṇaḥ) - Suṣeṇa; सत्यसङ्गरः (satyasaṅgaraḥ) - Satyasaṅgara; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; रथसहस्रैः (rathasahasraiḥ) - by thousands of chariots; च (ca) - and; दन्तिनां (dantināṃ) - of elephants; च (ca) - and; शतैः (śataiḥ) - by hundreds; तथा (tathā) - also;]
(In the south, O great king, Suṣeṇa and Satyasaṅgara were surrounded by thousands of chariots and hundreds of elephants.)
In the southern direction, O great king, Suṣeṇa and Satyasaṅgara were positioned, surrounded by thousands of chariots and hundreds of elephants.
पुच्छे आस्तां महावीरौ भ्रातरौ पार्थिवौ तदा। चित्रसेनश्च चित्रश्च महत्या सेनया वृतौ ॥८-७-२१॥
pucche āstāṃ mahāvīrau bhrātarau pārthivau tadā। citrasenaśca citraśca mahatyā senayā vṛtau ॥8-7-21॥
[पुच्छे (pucche) - at the rear; आस्तां (āstāṃ) - were; महावीरौ (mahāvīrau) - great heroes; भ्रातरौ (bhrātarau) - brothers; पार्थिवौ (pārthivau) - princes; तदा (tadā) - then; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; च (ca) - and; चित्रः (citraḥ) - Citra; महत्या (mahatyā) - with a great; सेनया (senayā) - army; वृतौ (vṛtau) - surrounded;]
(At the rear were the great heroes, the brothers, the princes. Then Citrasena and Citra, surrounded by a great army.)
At the rear were the great heroes and brothers, the princes. Then Citrasena and Citra were surrounded by a great army.
ततः प्रयाते राजेन्द्र कर्णे नरवरोत्तमे। धनञ्जयमभिप्रेक्ष्य धर्मराजोऽब्रवीदिदम् ॥८-७-२२॥
tataḥ prayāte rājendra karṇe naravarottame। dhanañjayamabhiprekṣya dharmarājo'bravīdidam ॥8-7-22॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रयाते (prayāte) - departed; राजेन्द्र (rājendra) - O king; कर्णे (karṇe) - Karna; नरवरोत्तमे (naravarottame) - best among men; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya; अभिप्रेक्ष्य (abhiprekṣya) - looking at; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Yudhishthira; अब्रवीत् (abravīt) - said; इदम् (idam) - this;]
(Then, when Karna, the best among men, had departed, O king, Yudhishthira, looking at Dhananjaya, said this.)
Then, O King, after Karna, the best among men, had departed, Yudhishthira looked at Dhananjaya and spoke these words.
पश्य पार्थ महासेनां धार्तराष्ट्रस्य संयुगे। कर्णेन निर्मितां वीर गुप्तां वीरैर्महारथैः ॥८-७-२३॥
paśya pārtha mahāsenāṃ dhārtarāṣṭrasya saṃyuge। karṇena nirmitāṃ vīra guptāṃ vīrairmahārathaiḥ ॥8-7-23॥
[पश्य (paśya) - behold; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; महासेनाम् (mahāsenām) - great army; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of the son of Dhritarashtra; संयुगे (saṃyuge) - in the battle; कर्णेन (karṇena) - by Karna; निर्मिताम् (nirmitām) - arranged; वीर (vīra) - heroic; गुप्ताम् (guptām) - protected; वीरैः (vīraiḥ) - by heroes; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great charioteers;]
(Behold, O son of Pritha, the great army of the son of Dhritarashtra, arranged by Karna, protected by heroic great charioteers, in the battle.)
"Look, O son of Pritha, at the great army of the son of Dhritarashtra, arranged by Karna and protected by heroic warriors and great charioteers in the battle."
हतवीरतमा ह्येषा धार्तराष्ट्री महाचमूः। फल्गुशेषा महाबाहो तृणैस्तुल्या मता मम ॥८-७-२४॥
hatavīratamā hyeṣā dhārtarāṣṭrī mahācamūḥ। phalguśeṣā mahābāho tṛṇaistulyā matā mama ॥8-7-24॥
[हत (hata) - slain; वीर (vīra) - heroes; तम (tamā) - most; हि (hi) - indeed; एषा (eṣā) - this; धार्तराष्ट्री (dhārtarāṣṭrī) - of Dhritarashtra's sons; महाचमूः (mahācamūḥ) - great army; फल्गु (phalgu) - insignificant; शेषा (śeṣā) - remaining; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; तृणैः (tṛṇaiḥ) - with grass; तुल्या (tulyā) - equal; मता (matā) - considered; मम (mama) - by me;]
(This great army of Dhritarashtra's sons, with its slain heroes, is indeed most insignificant, O mighty-armed one, and is considered by me to be equal to grass.)
O mighty-armed one, this great army of Dhritarashtra's sons, with its slain heroes, is indeed considered by me to be as insignificant as grass.
एको ह्यत्र महेष्वासः सूतपुत्रो व्यवस्थितः। सदेवासुरगन्धर्वैः सकिंनरमहोरगैः ॥ चराचरैस्त्रिभिर्लोकैर्योऽजय्यो रथिनां वरः ॥८-७-२५॥
eko hyatra maheṣvāsaḥ sūtaputro vyavasthitaḥ। sadevāsuragandharvaiḥ sakiṁnaramahoragaiḥ ॥ carācaraistribhirlokairyo'jayyō rathināṁ varaḥ ॥8-7-25॥
[एकः (ekaḥ) - one; हि (hi) - indeed; अत्र (atra) - here; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - situated; स (sa) - with; देव (deva) - gods; असुर (asura) - demons; गन्धर्वैः (gandharvaiḥ) - with Gandharvas; स (sa) - with; किंनर (kiṁnara) - Kinnaras; महो (maho) - great; उरगैः (uragaiḥ) - with serpents; चर (cara) - moving; अचरैः (acaraiḥ) - non-moving; त्रिभिः (tribhiḥ) - by three; लोकैः (lokaiḥ) - worlds; यः (yaḥ) - who; अजय्यः (ajayyaḥ) - invincible; रथिनां (rathināṁ) - of charioteers; वरः (varaḥ) - best;]
(Here indeed is one great archer, the son of a charioteer, situated with gods, demons, Gandharvas, Kinnaras, great serpents, moving and non-moving beings, by the three worlds, who is invincible, the best of charioteers.)
Here indeed stands one great archer, the son of a charioteer, who is invincible among the best of charioteers, accompanied by gods, demons, Gandharvas, Kinnaras, great serpents, and all beings of the three worlds, both moving and non-moving.
तं हत्वाद्य महाबाहो विजयस्तव फल्गुन। उद्धृतश्च भवेच्छल्यो मम द्वादशवार्षिकः ॥ एवं ज्ञात्वा महाबाहो व्यूहं व्यूह यथेच्छसि ॥८-७-२६॥
taṁ hatvā'dya mahābāho vijayastava phalguna। uddhṛtaśca bhavecchalyo mama dvādaśavārṣikaḥ ॥ evaṁ jñātvā mahābāho vyūhaṁ vyūha yathecchasi ॥8-7-26॥
[तं (taṁ) - him; हत्वा (hatvā) - having killed; अद्य (adya) - today; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; विजयः (vijayaḥ) - victory; तव (tava) - your; फल्गुन (phalguna) - Arjuna; उद्धृतः (uddhṛtaḥ) - raised; च (ca) - and; भवेत् (bhavet) - will be; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; मम (mama) - my; द्वादशवार्षिकः (dvādaśavārṣikaḥ) - twelve-year-old; एवं (evaṁ) - thus; ज्ञात्वा (jñātvā) - knowing; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; व्यूहम् (vyūham) - formation; व्यूह (vyūha) - arrange; यथेच्छसि (yathecchasi) - as you desire;]
(Having killed him today, O mighty-armed one, victory will be yours, O Arjuna. Śalya, my twelve-year-old, will be raised. Thus knowing, O mighty-armed one, arrange the formation as you desire.)
"Having slain him today, O mighty-armed Arjuna, victory shall be yours. My twelve-year-old Śalya will be uplifted. Therefore, O mighty-armed one, arrange the formation as you wish."
भ्रातुस्तद्वचनं श्रुत्वा पाण्डवः श्वेतवाहनः। अर्धचन्द्रेण व्यूहेन प्रत्यव्यूहत तां चमूम् ॥८-७-२७॥
bhrātustadvacanaṃ śrutvā pāṇḍavaḥ śvetavāhanaḥ। ardhacandreṇa vyūhena pratyavyūhata tāṃ camūm ॥8-7-27॥
[भ्रातुः (bhrātuḥ) - brother's; तत् (tat) - that; वचनं (vacanaṃ) - words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; श्वेतवाहनः (śvetavāhanaḥ) - Śvetavāhana; अर्धचन्द्रेण (ardhacandreṇa) - with a crescent; व्यूहेन (vyūhena) - formation; प्रत्यव्यूहत (pratyavyūhata) - countered; तां (tāṃ) - that; चमूम् (camūm) - army;]
(Having heard his brother's words, Pāṇḍava Śvetavāhana countered that army with a crescent formation.)
Upon hearing his brother's words, Pāṇḍava Śvetavāhana arranged his forces in a crescent formation to counter the opposing army.
वामपार्श्वेऽभवद्राजन्भीमसेनो व्यवस्थितः। दक्षिणे च महेष्वासो धृष्टद्युम्नो महाबलः ॥८-७-२८॥
vāmapārśve'bhavad rājann bhīmaseno vyavasthitaḥ। dakṣiṇe ca maheṣvāso dhṛṣṭadyumno mahābalaḥ ॥8-7-28॥
[वामपार्श्वे (vāmapārśve) - on the left side; अभवत् (abhavat) - was; राजन् (rājan) - O king; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - stood; दक्षिणे (dakṣiṇe) - on the right side; च (ca) - and; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - the great archer; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; ॥८-७-२८॥ (॥8-7-28॥) - (verse number);]
(On the left side was Bhimasena, O king, and on the right side stood the mighty archer Dhrishtadyumna.)
On the left side stood Bhimasena, O king, while on the right was the mighty archer Dhrishtadyumna.
मध्ये व्यूहस्य साक्षात्तु पाण्डवः कृष्णसारथिः। नकुलः सहदेवश्च धर्मराजश्च पृष्ठतः ॥८-७-२९॥
madhye vyūhasya sākṣāttu pāṇḍavaḥ kṛṣṇasārathiḥ। nakulaḥ sahadevaśca dharmarājaśca pṛṣṭhataḥ ॥8-7-29॥
[मध्ये (madhye) - in the middle; व्यूहस्य (vyūhasya) - of the formation; साक्षात् (sākṣāt) - directly; तु (tu) - but; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the son of Pandu; कृष्णसारथिः (kṛṣṇasārathiḥ) - with Krishna as the charioteer; नकुलः (nakulaḥ) - Nakul; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadev; च (ca) - and; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Yudhishthira; च (ca) - and; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - at the rear;]
(In the middle of the formation, but directly the son of Pandu with Krishna as the charioteer. Nakul, Sahadev, and Yudhishthira at the rear.)
In the middle of the formation was Arjuna, the son of Pandu, with Krishna as his charioteer. Behind them were Nakul, Sahadev, and Yudhishthira.
चक्ररक्षौ तु पाञ्चाल्यौ युधामन्यूत्तमौजसौ। नार्जुनं जहतुर्युद्धे पाल्यमानौ किरीटिना ॥८-७-३०॥
cakrarakṣau tu pāñcālyau yudhāmanyuttamaujasau। nārjunaṃ jahaturyuddhe pālyamānau kirīṭinā ॥8-7-30॥
[चक्ररक्षौ (cakrarakṣau) - the protectors of the wheel; तु (tu) - but; पाञ्चाल्यौ (pāñcālyau) - the sons of Draupadi; युधामन्यु (yudhāmanyu) - Yudhāmanyu; उत्तमौजसौ (uttamaujasau) - and Uttamaujas; न (na) - not; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; जहतुः (jahatuḥ) - left; युद्धे (yuddhe) - in battle; पाल्यमानौ (pālyamānau) - being protected; किरीटिना (kirīṭinā) - by the crowned one (Arjuna);]
(The protectors of the wheel, the sons of Draupadi, Yudhāmanyu and Uttamaujas, did not leave Arjuna in battle, being protected by the crowned one.)
Yudhāmanyu and Uttamaujas, the sons of Draupadi, remained with Arjuna in the battle, under his protection.
शेषा नृपतयो वीराः स्थिता व्यूहस्य दंशिताः। यथाभावं यथोत्साहं यथासत्त्वं च भारत ॥८-७-३१॥
śeṣā nṛpatayo vīrāḥ sthitā vyūhasya daṃśitāḥ। yathābhāvaṃ yathotsāhaṃ yathāsattvaṃ ca bhārata ॥8-7-31॥
[शेषा (śeṣā) - remaining; नृपतयः (nṛpatayaḥ) - kings; वीराः (vīrāḥ) - heroes; स्थिता (sthitā) - standing; व्यूहस्य (vyūhasya) - of the formation; दंशिताः (daṃśitāḥ) - arrayed; यथा (yathā) - according to; भावं (bhāvaṃ) - disposition; यथा (yathā) - according to; उत्साहं (utsāhaṃ) - enthusiasm; यथा (yathā) - according to; सत्त्वं (sattvaṃ) - strength; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(The remaining kings, heroes, stood arrayed in the formation, according to disposition, enthusiasm, and strength, O Bhārata.)
The remaining kings and heroes were positioned in the formation according to their disposition, enthusiasm, and strength, O Bhārata.
एवमेतन्महाव्यूहं व्यूह्य भारत पाण्डवाः। तावकाश्च महेष्वासा युद्धायैव मनो दधुः ॥८-७-३२॥
evam etan mahāvyūhaṃ vyūhya bhārata pāṇḍavāḥ। tāvakāś ca maheṣvāsā yuddhāyaiva mano dadhuḥ ॥8-7-32॥
[एवम् (evam) - thus; एतत् (etat) - this; महाव्यूहम् (mahāvyūham) - great formation; व्यूह्य (vyūhya) - having arranged; भारत (bhārata) - O Bharata; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; च (ca) - and; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; एव (eva) - indeed; मनः (manaḥ) - mind; दधुः (dadhuḥ) - set.;]
(Thus, having arranged this great formation, O Bharata, the Pandavas and your men, the great archers, indeed set their mind for battle.)
In this way, O Bharata, the Pandavas and your warriors, the great archers, organized the grand formation and focused their minds solely on the battle.
दृष्ट्वा व्यूढां तव चमूं सूतपुत्रेण संयुगे। निहतान्पाण्डवान्मेने तव पुत्रः सहान्वयः ॥८-७-३३॥
dṛṣṭvā vyūḍhāṃ tava camūṃ sūtaputreṇa saṃyuge। nihatānpāṇḍavānmenetava putraḥ sahānvayaḥ ॥8-7-33॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; व्यूढां (vyūḍhāṃ) - arranged; तव (tava) - your; चमूं (camūṃ) - army; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; संयुगे (saṃyuge) - in battle; निहतान् (nihatān) - slain; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pāṇḍavas; मेने (mene) - thought; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; सहान्वयः (sahānvayaḥ) - with his followers;]
(Having seen your army arranged by the son of a charioteer in battle, your son thought the Pāṇḍavas were slain with their followers.)
Upon seeing your army arranged by Karna, the son of a charioteer, in the battle, your son believed that the Pāṇḍavas and their followers were defeated.
तथैव पाण्डवीं सेनां व्यूढां दृष्ट्वा युधिष्ठिरः। धार्तराष्ट्रान्हतान्मेने सकर्णान्वै जनाधिप ॥८-७-३४॥
tathaiva pāṇḍavīṃ senāṃ vyūḍhāṃ dṛṣṭvā yudhiṣṭhiraḥ। dhārtarāṣṭrān hatān mene sakarṇān vai janādhipa ॥8-7-34॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवीं (pāṇḍavīm) - of the Pandavas; सेनां (senām) - army; व्यूढां (vyūḍhām) - arranged; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - the sons of Dhritarashtra; हतान् (hatān) - slain; मेने (mene) - considered; सकर्णान् (sakarṇān) - with Karna; वै (vai) - indeed; जनाधिप (janādhipa) - the lord of people;]
(In the same way, having seen the Pandava army arranged, Yudhishthira considered the sons of Dhritarashtra, along with Karna, to be slain, indeed, O lord of people.)
In the same way, upon seeing the Pandava army arranged, Yudhishthira thought that the sons of Dhritarashtra, including Karna, were indeed slain, O lord of people.
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः। सहसैवाभ्यहन्यन्त सशब्दाश्च समन्ततः ॥८-७-३५॥
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ। sahasaivābhyahanyanta saśabdāśca samantataḥ ॥8-7-35॥
[ततः (tataḥ) - then; शङ्खाः (śaṅkhāḥ) - conch shells; च (ca) - and; भेर्यः (bheryaḥ) - drums; च (ca) - and; पणव-आनक-गोमुखाः (paṇava-ānaka-gomukhāḥ) - small drums, kettledrums, and cow-horns; सहसा (sahasā) - suddenly; एव (eva) - indeed; अभ्यहन्यन्त (abhyahanyanta) - were sounded; सशब्दाः (saśabdāḥ) - with sound; च (ca) - and; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Then conch shells, drums, small drums, kettledrums, and cow-horns were sounded suddenly indeed, with sound all around.)
Then, suddenly, conch shells, drums, small drums, kettledrums, and cow-horns were sounded all around, creating a resounding noise.
सेनयोरुभयो राजन्प्रावाद्यन्त महास्वनाः। सिंहनादश्च सञ्जज्ञे शूराणां जयगृद्धिनाम् ॥८-७-३६॥
senayorubhayor rājanprāvādyanta mahāsvanāḥ। siṃhanādaśca sañjajñe śūrāṇāṃ jayagṛddhinām ॥8-7-36॥
[सेनयोः (senayoḥ) - of the armies; उभयोः (ubhayor) - of both; राजन् (rājan) - O king; प्रावाद्यन्त (prāvādyanta) - resounded; महास्वनाः (mahāsvanāḥ) - great sounds; सिंहनादः (siṃhanādaḥ) - lion's roar; च (ca) - and; सञ्जज्ञे (sañjajñe) - arose; शूराणाम् (śūrāṇām) - of the heroes; जयगृद्धिनाम् (jayagṛddhinām) - eager for victory;]
(O king, the great sounds of both armies resounded. The lion's roar also arose from the heroes eager for victory.)
O king, the great sounds of both armies echoed, and the lion's roar emerged from the heroes who were eager for victory.
हयहेषितशब्दाश्च वारणानां च बृंहितम्। रथनेमिस्वनाश्चोग्राः सम्बभूवुर्जनाधिप ॥८-७-३७॥
hayaheṣitaśabdāśca vāraṇānāṃ ca bṛṃhitam। rathanemisvanāścogrāḥ sambabhūvurjanādhipa ॥8-7-37॥
[हय (haya) - horse; हेषित (heṣita) - neighing; शब्दाः (śabdāḥ) - sounds; च (ca) - and; वारणानां (vāraṇānāṃ) - of elephants; च (ca) - and; बृंहितम् (bṛṃhitam) - trumpeting; रथ (ratha) - chariot; नेमि (nemi) - wheel; स्वनाः (svanāḥ) - sounds; च (ca) - and; उग्राः (ugrāḥ) - fierce; सम्बभूवुः (sambabhūvuḥ) - arose; जनाधिप (janādhipa) - O lord of people;]
(The sounds of neighing horses and trumpeting elephants, and the fierce sounds of chariot wheels arose, O lord of people.)
O ruler of men, the air was filled with the neighing of horses, the trumpeting of elephants, and the fierce clamor of chariot wheels.
न द्रोणव्यसनं कश्चिज्जानीते भरतर्षभ। दृष्ट्वा कर्णं महेष्वासं मुखे व्यूहस्य दंशितम् ॥८-७-३८॥
na droṇavyasanaṃ kaścijjānīte bharatarṣabha। dṛṣṭvā karṇaṃ maheṣvāsaṃ mukhe vyūhasya daṃśitam ॥8-7-38॥
[न (na) - not; द्रोणव्यसनं (droṇavyasanaṃ) - Drona's demise; कश्चित् (kaścit) - anyone; जानीते (jānīte) - knows; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; महेष्वासं (maheṣvāsaṃ) - great archer; मुखे (mukhe) - at the front; व्यूहस्य (vyūhasya) - of the formation; दंशितम् (daṃśitam) - placed;]
(No one knows of Drona's demise, O best of the Bharatas, having seen Karna, the great archer, placed at the front of the formation.)
O best of the Bharatas, no one is aware of Drona's demise upon seeing Karna, the great archer, positioned at the forefront of the formation.
उभे सेने महासत्त्वे प्रहृष्टनरकुञ्जरे। योद्धुकामे स्थिते राजन्हन्तुमन्योन्यमञ्जसा ॥८-७-३९॥
ubhe sene mahāsattve prahṛṣṭanarakuñjare। yoddhukāme sthite rājan hantumanyonyamañjasā ॥8-7-39॥
[उभे (ubhe) - both; सेने (sene) - armies; महासत्त्वे (mahāsattve) - great courage; प्रहृष्टनरकुञ्जरे (prahṛṣṭanarakuñjare) - joyful warriors; योद्धुकामे (yoddhukāme) - eager to fight; स्थिते (sthite) - standing; राजन् (rājan) - O king; हन्तुम् (hantum) - to kill; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अञ्जसा (añjasā) - easily;]
(Both armies, with great courage and joyful warriors, stood eager to fight, O king, ready to kill each other easily.)
Both armies, filled with great courage and joyful warriors, stood ready to fight, O king, prepared to easily kill each other.
तत्र यत्तौ सुसंरब्धौ दृष्ट्वान्योन्यं व्यवस्थितौ। अनीकमध्ये राजेन्द्र रेजतुः कर्णपाण्डवौ ॥८-७-४०॥
tatra yattau susaṁrabdhau dṛṣṭvānyonyaṁ vyavasthitau। anīkamedhye rājendra rejatuḥ karṇapāṇḍavau ॥8-7-40॥
[तत्र (tatra) - there; यत् (yat) - which; तौ (tau) - those two; सुसंरब्धौ (susaṁrabdhau) - very eager; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; व्यवस्थितौ (vyavasthitau) - standing; अनीकमध्ये (anīkamedhye) - in the midst of the army; राजेन्द्र (rājendra) - O king; रेजतुः (rejatuḥ) - shone; कर्णपाण्डवौ (karṇapāṇḍavau) - Karna and Pandava;]
(There, those two, very eager, having seen each other, stood in the midst of the army, O king, shone Karna and Pandava.)
There, O King, Karna and Pandava, very eager and having seen each other, stood shining in the midst of the army.
नृत्यमाने तु ते सेने समेयातां परस्परम्। तयोः पक्षैः प्रपक्षैश्च निर्जग्मुर्वै युयुत्सवः ॥८-७-४१॥
nṛtyamāne tu te sene sameyātāṃ parasparam। tayoḥ pakṣaiḥ prapakṣaiśca nirjagmurvai yuyutsavaḥ ॥8-7-41॥
[नृत्यमाने (nṛtyamāne) - dancing; तु (tu) - but; ते (te) - those; सेने (sene) - armies; समेयातां (sameyātāṃ) - met; परस्परम् (parasparam) - each other; तयोः (tayoḥ) - of them; पक्षैः (pakṣaiḥ) - with wings; प्रपक्षैः (prapakṣaiḥ) - with allies; च (ca) - and; निर्जग्मुः (nirjagmuḥ) - went out; वै (vai) - indeed; युयुत्सवः (yuyutsavaḥ) - desiring to fight;]
(While dancing, those armies met each other. With their wings and allies, they indeed went out desiring to fight.)
As the armies danced, they came together, each with their wings and allies, ready for battle.
ततः प्रववृते युद्धं नरवारणवाजिनाम्। रथिनां च महाराज अन्योन्यं निघ्नतां दृढम् ॥८-७-४२॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ naravāraṇavājinām। rathināṃ ca mahārāja anyonyaṃ nighnatāṃ dṛḍham ॥8-7-42॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धम् (yuddham) - battle; नर (nara) - men; वारण (vāraṇa) - elephants; वाजिनाम् (vājinām) - horses; रथिनाम् (rathinām) - charioteers; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; निघ्नताम् (nighnatām) - striking; दृढम् (dṛḍham) - fiercely;]
(Then commenced the battle of men, elephants, and horses. And of charioteers, O great king, striking each other fiercely.)
Then the battle began among men, elephants, horses, and charioteers, O great king, as they fiercely struck each other.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.