08.008
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ते सेनेऽन्योन्यमासाद्य प्रहृष्टाश्वनरद्विपे। बृहत्यौ सम्प्रजह्राते देवासुरचमूपमे ॥८-८-१॥
te sene'nyonyamāsādya prahṛṣṭāśvanaradvipe। bṛhatyau samprajahrāte devāsuracamūpame ॥8-8-1॥
[ते (te) - those; सेने (sene) - armies; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; आसाद्य (āsādya) - having approached; प्रहृष्ट (prahṛṣṭa) - joyful; अश्व (aśva) - horses; नर (nara) - men; द्विपे (dvipe) - elephants; बृहत्यौ (bṛhatyau) - great; सम्प्रजह्राते (samprajahrāte) - engaged in battle; देव (deva) - gods; असुर (asura) - demons; चमू (camū) - armies; उपमे (upame) - comparable;]
(Those armies, having approached each other, joyful with horses, men, and elephants, the great ones engaged in battle, comparable to the armies of gods and demons.)
The two great armies, filled with joy and mounted on horses, men, and elephants, approached each other and engaged in a battle that was comparable to the legendary battles between the gods and demons.
ततो गजा रथाश्चाश्वाः पत्तयश्च महाहवे। सम्प्रहारं परं चक्रुर्देहपाप्मप्रणाशनम् ॥८-८-२॥
tato gajā rathāścāśvāḥ pattayaśca mahāhave। samprahāraṃ paraṃ cakrurdehapāpmapraṇāśanam ॥8-8-2॥
[ततः (tataḥ) - then; गजाः (gajāḥ) - elephants; रथाः (rathāḥ) - chariots; च (ca) - and; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; पत्तयः (pattayaḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; सम्प्रहारम् (samprahāram) - attack; परम् (param) - supreme; चक्रुः (cakruḥ) - made; देह (deha) - body; पाप्म (pāpma) - sin; प्रणाशनम् (praṇāśanam) - destruction;]
(Then the elephants, chariots, horses, and foot soldiers made a supreme attack in the great battle, destroying the sins of the body.)
In the great battle, the elephants, chariots, horses, and foot soldiers launched a supreme attack, annihilating the sins associated with the body.
पूर्णचन्द्रार्कपद्मानां कान्तित्विड्गन्धतः समैः। उत्तमाङ्गैर्नृसिंहानां नृसिंहास्तस्तरुर्महीम् ॥८-८-३॥
pūrṇacandrārkapadmānāṃ kāntitviḍgandhataḥ samaiḥ। uttamāṅgairnṛsiṃhānāṃ nṛsiṃhāstastarumahīm ॥8-8-3॥
[पूर्ण (pūrṇa) - full; चन्द्र (candra) - moon; अर्क (arka) - sun; पद्मानां (padmānāṃ) - of lotuses; कान्ति (kānti) - beauty; त्विट् (tviṭ) - splendor; गन्धतः (gandhataḥ) - fragrance; समैः (samaiḥ) - equal; उत्तमाङ्गैः (uttamāṅgaiḥ) - with the best limbs; नृसिंहानां (nṛsiṃhānāṃ) - of lions; नृसिंहाः (nṛsiṃhāḥ) - lions; तस्तरुः (tastaruḥ) - covered; महीम् (mahīm) - the earth;]
(The lions, with beauty, splendor, and fragrance equal to the full moon, sun, and lotuses, covered the earth with their best limbs.)
The lions, possessing the beauty, splendor, and fragrance akin to that of the full moon, sun, and lotuses, majestically roamed the earth with their noble presence.
अर्धचन्द्रैस्तथा भल्लैः क्षुरप्रैरसिपट्टिशैः। परश्वधैश्चाप्यकृन्तन्नुत्तमाङ्गानि युध्यताम् ॥८-८-४॥
ardhacandrais tathā bhallaiḥ kṣuraprair asipaṭṭiśaiḥ। paraśvadhaiś cāpy akṛntann uttamāṅgāni yudhyatām ॥8-8-4॥
[अर्धचन्द्रैः (ardhacandraiḥ) - with crescent-shaped arrows; तथा (tathā) - and; भल्लैः (bhallaiḥ) - with broad-headed arrows; क्षुरप्रैः (kṣurapraiḥ) - with razor-headed arrows; असिपट्टिशैः (asipaṭṭiśaiḥ) - with swords and spears; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - with battle-axes; च (ca) - and; अपि (api) - also; अकृन्तन् (akṛntan) - cut off; उत्तमाङ्गानि (uttamāṅgāni) - the heads; युध्यताम् (yudhyatām) - of those fighting;]
(With crescent-shaped arrows, broad-headed arrows, razor-headed arrows, swords, spears, and battle-axes, they cut off the heads of those fighting.)
They used various weapons like crescent-shaped, broad-headed, and razor-headed arrows, along with swords, spears, and battle-axes, to decapitate the warriors engaged in battle.
व्यायतायतबाहूनां व्यायतायतबाहुभिः। व्यायता बाहवः पेतुश्छिन्नमुष्ट्यायुधाङ्गदाः ॥८-८-५॥
vyāyatāyatabāhūnāṃ vyāyatāyatabāhubhiḥ। vyāyatā bāhavaḥ petuśchinnamuṣṭyāyudhāṅgadāḥ ॥8-8-5॥
[व्यायत (vyāyata) - extended; आयत (āyata) - stretched; बाहूनां (bāhūnāṃ) - of arms; व्यायत (vyāyata) - extended; आयत (āyata) - stretched; बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; व्यायता (vyāyatā) - extended; बाहवः (bāhavaḥ) - arms; पेतुः (petuḥ) - fell; छिन्न (chinna) - severed; मुष्टि (muṣṭi) - fists; आयुध (āyudha) - weapons; अङ्गदाः (aṅgadāḥ) - bracelets;]
(The extended and stretched arms, with extended and stretched arms, the extended arms fell, severed with fists, weapons, and bracelets.)
The extended and stretched arms, with their weapons and bracelets, fell severed, as if the mighty warriors were defeated in battle.
तैः स्फुरद्भिर्मही भाति रक्ताङ्गुलितलैस्तदा। गरुडप्रहतैरुग्रैः पञ्चास्यैरिव पन्नगैः ॥८-८-६॥
taiḥ sphuradbhirmahī bhāti raktāṅgulitalaistadā। garuḍaprahatairugraiḥ pañcāsyairiva pannagaiḥ ॥8-8-6॥
[तैः (taiḥ) - by them; स्फुरद्भिः (sphuradbhiḥ) - shining; मही (mahī) - earth; भाति (bhāti) - shines; रक्त (rakta) - red; अङ्गुलि (aṅguli) - fingers; तलैः (talaiḥ) - with the palms; तदा (tadā) - then; गरुड (garuḍa) - Garuda; प्रहतैः (prahataiḥ) - struck; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; पञ्च (pañca) - five; आस्यैः (āsyaiḥ) - with mouths; इव (iva) - like; पन्नगैः (pannagaiḥ) - serpents;]
(Then the earth shines with red palms, like fierce serpents with five mouths struck by Garuda.)
The earth then appears to shine with red palms, resembling fierce serpents with five mouths that have been struck by Garuda.
हयस्यन्दननागेभ्यः पेतुर्वीरा द्विषद्धताः। विमानेभ्यो यथा क्षीणे पुण्ये स्वर्गसदस्तथा ॥८-८-७॥
hayasyandananāgebhyaḥ peturvīrā dviṣaddhatāḥ। vimānebhyo yathā kṣīṇe puṇye svargasadastathā ॥8-8-7॥
[हय (haya) - horse; स्यन्दन (syandana) - chariot; नागेभ्यः (nāgebhyaḥ) - elephants; पेतुः (petuḥ) - fell; वीराः (vīrāḥ) - heroes; द्विषत् (dviṣat) - enemies; हताः (hatāḥ) - slain; विमानेभ्यः (vimānebhyaḥ) - from aerial cars; यथा (yathā) - as; क्षीणे (kṣīṇe) - when exhausted; पुण्ये (puṇye) - merit; स्वर्गसदः (svargasadaḥ) - heavenly abodes; तथा (tathā) - so; ८-८-७ (8-8-7) - verse number;]
(The heroes, slain by enemies, fell from horses, chariots, and elephants, just as when merit is exhausted, one falls from heavenly abodes.)
The valiant warriors, defeated by their foes, descended from their horses, chariots, and elephants, akin to how one descends from the heavenly realms when their accumulated merit is depleted.
गदाभिरन्यैर्गुर्वीभिः परिघैर्मुसलैरपि। पोथिताः शतशः पेतुर्वीरा वीरतरै रणे ॥८-८-८॥
gadābhiranyairgurvībhiḥ parighairmusalairapi। pothitāḥ śataśaḥ peturvīrā vīratarai raṇe ॥8-8-8॥
[गदाभिः (gadābhiḥ) - with maces; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; गुर्वीभिः (gurvībhiḥ) - heavy; परिघैः (parighaiḥ) - with clubs; मुसलैः (musalaiḥ) - with pestles; अपि (api) - also; पोथिताः (pothitāḥ) - smashed; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; पेतुः (petuḥ) - fell; वीराः (vīrāḥ) - heroes; वीरतरैः (vīrataraiḥ) - by braver ones; रणे (raṇe) - in battle;]
(With maces, heavy clubs, and pestles, smashed by others, hundreds of heroes fell in battle by braver ones.)
In the battle, hundreds of heroes were struck down by others wielding heavy maces, clubs, and pestles, falling to those who were even braver.
रथा रथैर्विनिहता मत्ता मत्तैर्द्विपैर्द्विपाः। सादिनः सादिभिश्चैव तस्मिन्परमसङ्कुले ॥८-८-९॥
rathā rathairvinihatā mattā mattairdvipairdvipāḥ। sādinaḥ sādibhiścaiva tasminparamasaṅkule ॥8-8-9॥
[रथा (rathā) - chariots; रथैः (rathaiḥ) - by chariots; विनिहता (vinihatā) - struck down; मत्ता (mattā) - intoxicated; मत्तैः (mattaiḥ) - by intoxicated; द्विपैः (dvipaiḥ) - by elephants; द्विपाः (dvipāḥ) - elephants; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; सादिभिः (sādibhiḥ) - by horsemen; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तस्मिन् (tasmin) - in that; परम (parama) - extremely; सङ्कुले (saṅkule) - confused;]
(Chariots struck down by chariots, intoxicated elephants by intoxicated elephants, horsemen by horsemen, indeed, in that extremely confused (situation).)
In that extremely chaotic situation, chariots were struck down by other chariots, intoxicated elephants by other intoxicated elephants, and horsemen by other horsemen.
रथा वररथैर्नागैरश्वारोहाश्च पत्तिभिः। अश्वारोहैः पदाताश्च निहता युधि शेरते ॥८-८-१०॥
rathā vararathairnāgairaśvārōhāśca pattibhiḥ। aśvārōhaiḥ padātāśca nihatā yudhi śēratē ॥8-8-10॥
[रथा (rathā) - chariots; वररथैः (vararathaiḥ) - by excellent chariots; नागैः (nāgaiḥ) - by elephants; अश्वारोहाः (aśvārōhāḥ) - horse riders; च (ca) - and; पत्तिभिः (pattibhiḥ) - by infantry; अश्वारोहैः (aśvārōhaiḥ) - by horse riders; पदाताः (padātāḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; निहताः (nihatāḥ) - slain; युधि (yudhi) - in battle; शेरते (śēratē) - lie down;]
(Chariots, by excellent chariots, by elephants, horse riders and infantry; by horse riders, foot soldiers and slain in battle lie down.)
Chariots, excellent chariots, elephants, horse riders, and infantry lie slain in battle, with horse riders and foot soldiers lying down.
रथाश्वपत्तयो नागै रथैर्नागाश्च पत्तयः। रथपत्तिद्विपाश्चाश्वैर्नृभिश्चाश्वरथद्विपाः ॥८-८-११॥
rathāśvapattayo nāgai rathairnāgāśca pattayaḥ। rathapattidvipāścāśvairnṛbhiścāśvarathadvipāḥ ॥8-8-11॥
[रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; पत्तयः (pattayaḥ) - foot soldiers; नागैः (nāgaiḥ) - with elephants; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; नागाः (nāgāḥ) - elephants; च (ca) - and; पत्तयः (pattayaḥ) - foot soldiers; रथ (ratha) - chariots; पत्ति (patti) - foot soldiers; द्विपाः (dvipāḥ) - elephants; च (ca) - and; अश्वैः (aśvaiḥ) - with horses; नृभिः (nṛbhiḥ) - with men; च (ca) - and; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; द्विपाः (dvipāḥ) - elephants;]
(Chariots, horses, and foot soldiers with elephants, with chariots, elephants and foot soldiers; chariots, foot soldiers, elephants with horses, with men, and horses, chariots, elephants.)
Chariots, horses, and foot soldiers are accompanied by elephants and chariots, while elephants and foot soldiers are accompanied by horses, men, and chariots.
रथाश्वेभनराणां च नराश्वेभरथैः कृतम्। पाणिपादैश्च शस्त्रैश्च रथैश्च कदनं महत् ॥८-८-१२॥
rathāśvebhanarāṇāṃ ca narāśvebharathaiḥ kṛtam। pāṇipādaiśca śastraiśca rathaiśca kadanaṃ mahat ॥8-8-12॥
[रथ (ratha) - chariot; अश्व (aśva) - horse; इभ (ibha) - elephant; नराणां (narāṇāṃ) - of men; च (ca) - and; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horse; इभ (ibha) - elephant; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; कृतम् (kṛtam) - done; पाणि (pāṇi) - hands; पादैः (pādaiḥ) - with feet; च (ca) - and; शस्त्रैः (śastraiḥ) - with weapons; च (ca) - and; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; च (ca) - and; कदनं (kadanaṃ) - slaughter; महत् (mahat) - great;]
(The great slaughter was done by the chariots, horses, elephants, and men, with hands, feet, weapons, and chariots.)
A great slaughter was carried out by the chariots, horses, elephants, and men, using their hands, feet, weapons, and chariots.
तथा तस्मिन्बले शूरैर्वध्यमाने हतेऽपि च। अस्मानभ्यागमन्पार्था वृकोदरपुरोगमाः ॥८-८-१३॥
tathā tasmin bale śūrair vadhyamāne hate'pi ca। asmān abhyāgaman pārthā vṛkodara-purogamāḥ ॥8-8-13॥
[तथा (tathā) - thus; तस्मिन् (tasmin) - in that; बले (bale) - army; शूरैः (śūraiḥ) - by heroes; वध्यमाने (vadhyamāne) - being slain; हते (hate) - killed; अपि (api) - also; च (ca) - and; अस्मान् (asmān) - towards us; अभ्यागमन् (abhyāgaman) - came; पार्थाः (pārthāḥ) - the sons of Pṛthā; वृकोदर (vṛkodara) - Bhīma; पुरोगमाः (purogamāḥ) - led by;]
(Thus, in that army being slain by heroes and also killed, the sons of Pṛthā led by Bhīma came towards us.)
In that situation, as the brave warriors were being slain and the army was being destroyed, the sons of Pṛthā, led by Bhīma, approached us.
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च द्रौपदेयाः प्रभद्रकाः। सात्यकिश्चेकितानश्च द्रविडैः सैनिकैः सह ॥८-८-१४॥
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca draupadeyāḥ prabhadrakāḥ। sātyakiścekitānaśca drāviḍaiḥ sainikaiḥ saha ॥8-8-14॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; च (ca) - and; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadī; प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Sātyaki; च (ca) - and; चेकितानः (cekitānaḥ) - Cekitāna; च (ca) - and; द्रविडैः (drāviḍaiḥ) - with Dravidians; सैनिकैः (sainikaiḥ) - with soldiers; सह (saha) - together;]
(Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, and the sons of Draupadī, the Prabhadrakas, Sātyaki, Cekitāna, and together with the Dravidian soldiers.)
Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, the sons of Draupadī, the Prabhadrakas, Sātyaki, and Cekitāna were together with the Dravidian soldiers.
भृता वित्तेन महता पाण्ड्याश्चौड्राः सकेरलाः। व्यूढोरस्का दीर्घभुजाः प्रांशवः प्रियदर्शनाः ॥८-८-१५॥
bhṛtā vittena mahatā pāṇḍyāścaurdrāḥ sakeralāḥ। vyūḍhoraskā dīrghabhujāḥ prāṃśavaḥ priyadarśanāḥ ॥8-8-15॥
[भृता (bhṛtā) - supported; वित्तेन (vittena) - by wealth; महता (mahatā) - great; पाण्ड्याः (pāṇḍyāḥ) - Pandyas; चौड्राः (caurdrāḥ) - Cholas; सकेरलाः (sakeralāḥ) - with Keralas; व्यूढोरस्काः (vyūḍhoraskāḥ) - broad-chested; दीर्घभुजाः (dīrghabhujāḥ) - long-armed; प्रांशवः (prāṃśavaḥ) - tall; प्रियदर्शनाः (priyadarśanāḥ) - handsome;]
(Supported by great wealth, the Pandyas, Cholas, and Keralas are broad-chested, long-armed, tall, and handsome.)
The Pandyas, Cholas, and Keralas, supported by great wealth, are described as broad-chested, long-armed, tall, and handsome.
आपीडिनो रक्तदन्ता मत्तमातङ्गविक्रमाः। नानाविरागवसना गन्धचूर्णावचूर्णिताः ॥८-८-१६॥
āpīḍino raktadantā mattamātaṅgavikramāḥ। nānāvirāgavasanā gandhacūrṇāvacūrṇitāḥ ॥8-8-16॥
[आपीडिनः (āpīḍinaḥ) - oppressors; रक्तदन्ताः (raktadantāḥ) - red-toothed; मत्तमातङ्गविक्रमाः (mattamātaṅgavikramāḥ) - with the prowess of intoxicated elephants; नानाविरागवसनाः (nānāvirāgavasanāḥ) - wearing various colored garments; गन्धचूर्णावचूर्णिताः (gandhacūrṇāvacūrṇitāḥ) - smeared with fragrant powders;]
(Oppressors, red-toothed, with the prowess of intoxicated elephants, wearing various colored garments, smeared with fragrant powders.)
They are oppressors with red teeth, possessing the strength of intoxicated elephants, adorned in garments of various colors, and smeared with fragrant powders.
बद्धासयः पाशहस्ता वारणप्रतिवारणाः। समानमृत्यवो राजन्ननीकस्थाः परस्परम् ॥८-८-१७॥
baddhāsayaḥ pāśahastā vāraṇaprativāraṇāḥ। samānamṛtyavo rājannanīkasthāḥ parasparam ॥8-8-17॥
[बद्धासयः (baddhāsayaḥ) - with restrained minds; पाशहस्ता (pāśahastā) - holding nooses in their hands; वारणप्रतिवारणाः (vāraṇaprativāraṇāḥ) - preventing obstacles; समानमृत्यवः (samānamṛtyavaḥ) - equal in death; राजन् (rājan) - O king; अनीकस्थाः (anīkasthāḥ) - standing in the army; परस्परम् (parasparam) - against each other;]
(With restrained minds, holding nooses in their hands, preventing obstacles, equal in death, O king, standing in the army against each other.)
O king, those with restrained minds, holding nooses in their hands, stood in the army, preventing obstacles and facing each other equally in death.
कलापिनश्चापहस्ता दीर्घकेशाः प्रियाहवाः। पत्तयः सात्यकेरन्ध्रा घोररूपपराक्रमाः ॥८-८-१८॥
kalāpinaścāpahastā dīrghakeśāḥ priyāhavāḥ। pattayaḥ sātyakerandhrā ghorarūpaparākramāḥ ॥8-8-18॥
[कलापिनः (kalāpinaḥ) - archers; च (ca) - and; आपहस्ताः (āpahastāḥ) - with bows in hand; दीर्घकेशाः (dīrghakeśāḥ) - long-haired; प्रियाहवाः (priyāhavāḥ) - fond of battle; पत्तयः (pattayaḥ) - infantry; सात्यकेः (sātyakeḥ) - of Satyaki; अन्ध्राः (andhrāḥ) - Andhras; घोररूपपराक्रमाः (ghorarūpaparākramāḥ) - terrible in form and valor;]
(Archers with bows in hand, long-haired, fond of battle; infantry of Satyaki, Andhras, terrible in form and valor.)
The archers with bows in hand, long-haired and fond of battle, were the infantry of Satyaki, including the Andhras, who were terrible in form and valor.
अथापरे पुनः शूराश्चेदिपाञ्चालकेकयाः। करूषाः कोसलाः काश्या मागधाश्चापि दुद्रुवुः ॥८-८-१९॥
athāpare punaḥ śūrāścedipāñcālakekayāḥ। karūṣāḥ kosalāḥ kāśyā māgadhāścāpi dudruvuḥ ॥8-8-19॥
[अथ (atha) - then; अपरे (apare) - others; पुनः (punaḥ) - again; शूराः (śūrāḥ) - heroes; चेदि (cedi) - Cedis; पाञ्चाल (pāñcāla) - Panchalas; केकयाः (kekayāḥ) - Kekayas; करूषाः (karūṣāḥ) - Karushas; कोसलाः (kosalāḥ) - Kosalas; काश्याः (kāśyāḥ) - Kashis; मागधाः (māgadhāḥ) - Magadhas; च (ca) - and; अपि (api) - also; दुद्रुवुः (dudruvuḥ) - ran;]
(Then others, the heroes of the Cedis, Panchalas, Kekayas, Karushas, Kosalas, Kashis, and Magadhas also ran.)
Then, once again, the brave warriors from the Cedis, Panchalas, Kekayas, Karushas, Kosalas, Kashis, and Magadhas charged forward.
तेषां रथाश्च नागाश्च प्रवराश्चापि पत्तयः। नानाविधरवैर्हृष्टा नृत्यन्ति च हसन्ति च ॥८-८-२०॥
teṣāṃ rathāśca nāgāśca pravarāścāpi pattayaḥ। nānāvidharavairhṛṣṭā nṛtyanti ca hasanti ca ॥8-8-20॥
[तेषाम् (teṣām) - their; रथाः (rathāḥ) - chariots; च (ca) - and; नागाः (nāgāḥ) - elephants; च (ca) - and; प्रवराः (pravarāḥ) - excellent; च (ca) - and; अपि (api) - also; पत्तयः (pattayaḥ) - foot soldiers; नानाविधरवैः (nānāvidharavaiḥ) - with various sounds; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; नृत्यन्ति (nṛtyanti) - dance; च (ca) - and; हसन्ति (hasanti) - laugh; च (ca) - and;]
(Their chariots, elephants, and excellent foot soldiers, joyful with various sounds, dance and laugh.)
Their chariots, elephants, and excellent foot soldiers, filled with joy and making various sounds, are dancing and laughing.
तस्य सैन्यस्य महतो महामात्रवरैर्वृतः। मध्यं वृकोदरोऽभ्यागात्त्वदीयं नागधूर्गतः ॥८-८-२१॥
tasya sainyasya mahato mahāmātravarairvṛtaḥ। madhyaṃ vṛkodaro'bhyāgāttvadīyaṃ nāgadhūrghataḥ ॥8-8-21॥
[तस्य (tasya) - his; सैन्यस्य (sainyasya) - army; महतो (mahato) - great; महामात्रवरैः (mahāmātravaraiḥ) - by chief ministers; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; मध्यं (madhyam) - middle; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara (Bhima); अभ्यागत् (abhyāgat) - arrived; त्वदीयं (tvadīyam) - your; नागधूर्गतः (nāgadhūrghataḥ) - fortress of elephants;]
(Surrounded by chief ministers, Vrikodara (Bhima) arrived at the middle of your great army's fortress of elephants.)
Vrikodara (Bhima), surrounded by chief ministers, reached the center of your great army's elephant fortress.
स नागप्रवरोऽत्युग्रो विधिवत्कल्पितो बभौ। उदयाद्र्यग्र्यभवनं यथाभ्युदितभास्करम् ॥८-८-२२॥
sa nāgapravaro'tyugro vidhivatkalpito babhau। udayādryagryabhavanaṃ yathābhyuditabhāskaram ॥8-8-22॥
[स (sa) - he; नागप्रवरः (nāgapravaraḥ) - best of elephants; अत्युग्रः (atyugraḥ) - very fierce; विधिवत् (vidhivat) - properly; कल्पितः (kalpitaḥ) - arranged; बभौ (babhau) - appeared; उदयाद्रि (udayādri) - eastern mountain; अग्र्य (agrya) - foremost; भवनं (bhavanaṃ) - abode; यथा (yathā) - as; अभ्युदित (abhyudita) - risen; भास्करम् (bhāskaram) - sun;]
(He, the best of elephants, very fierce, appeared properly arranged, like the foremost abode of the eastern mountain with the risen sun.)
He, the best and very fierce elephant, appeared properly arranged, like the foremost abode of the eastern mountain with the risen sun.
तस्यायसं वर्मवरं वररत्नविभूषितम्। तारोद्भासस्य नभसः शारदस्य समत्विषम् ॥८-८-२३॥
tasyāyasaṃ varmavaraṃ vararatnavibhūṣitam। tārodbhāsasya nabhasaḥ śāradasya samatviṣam ॥8-8-23॥
[तस्य (tasya) - his; आयसं (āyasaṃ) - iron; वर्मवरं (varmavaraṃ) - excellent armor; वररत्न (vararatna) - best jewels; विभूषितम् (vibhūṣitam) - adorned; तारोद्भासस्य (tārodbhāsasya) - star-bright; नभसः (nabhasaḥ) - of the sky; शारदस्य (śāradasya) - autumnal; समत्विषम् (samatviṣam) - equally radiant;]
(His iron excellent armor adorned with the best jewels, equally radiant as the star-bright autumnal sky.)
His iron armor, adorned with the finest jewels, shone as brightly as the starry autumn sky.
स तोमरप्रासकरश्चारुमौलिः स्वलङ्कृतः। चरन्मध्यंदिनार्काभस्तेजसा व्यदहद्रिपून् ॥८-८-२४॥
sa tomaraprāsakaraścārumauliḥ svalaṅkṛtaḥ। caranmadhyaṃdinārkābhatejasā vyadaharipūn ॥8-8-24॥
[स (sa) - he; तोमर (tomara) - spear; प्रास (prāsa) - javelin; करः (karaḥ) - hand; चारु (cāru) - beautiful; मौलिः (mauliḥ) - crown; स्वलङ्कृतः (svalaṅkṛtaḥ) - well-adorned; चरन् (caran) - moving; मध्यंदिन (madhyaṃdina) - midday; अर्क (arka) - sun; आभः (ābhaḥ) - lustre; तेजसा (tejasā) - with brilliance; व्यदहत् (vyadahat) - burned; रिपून् (ripūn) - enemies;]
(He, adorned with a beautiful crown and holding a spear and javelin, moved with the brilliance of the midday sun and burned the enemies.)
He, adorned with a beautiful crown and armed with a spear and javelin, moved with the brilliance of the midday sun, scorching his enemies.
तं दृष्ट्वा द्विरदं दूरात्क्षेमधूर्तिर्द्विपस्थितः। आह्वयानोऽभिदुद्राव प्रमनाः प्रमनस्तरम् ॥८-८-२५॥
taṁ dṛṣṭvā dviradaṁ dūrātkṣemadhūrtirdvipasthitaḥ। āhvayāno'bhidudrāva pramanāḥ pramanastaram ॥8-8-25॥
[तं (taṁ) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्विरदं (dviradam) - elephant; दूरात् (dūrāt) - from a distance; क्षेमधूर्तिः (kṣemadhūrtiḥ) - Kṣemadhūrti; द्विपस्थितः (dvipasthitaḥ) - standing near the elephant; आह्वयानः (āhvayānaḥ) - calling; अभिदुद्राव (abhidudrāva) - ran towards; प्रमनाः (pramanāḥ) - joyfully; प्रमनस्तरम् (pramanastaram) - more joyfully;]
(Having seen him, Kṣemadhūrti, standing near the elephant from a distance, called and ran towards him joyfully, more joyfully.)
Upon seeing the elephant from afar, Kṣemadhūrti, who was standing near it, called out and ran towards it with increasing joy.
तयोः समभवद्युद्धं द्विपयोरुग्ररूपयोः। यदृच्छया द्रुमवतोर्महापर्वतयोरिव ॥८-८-२६॥
tayoḥ samabhavadyuddhaṃ dvipayorugrarūpayoḥ। yadṛcchayā drumavatormahāparvatayoriva ॥8-8-26॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; समभवत् (samabhavat) - arose; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; द्विपयोः (dvipayoḥ) - of the two elephants; उग्र (ugra) - fierce; रूपयोः (rūpayoḥ) - in form; यदृच्छया (yadṛcchayā) - by chance; द्रुमवतोः (drumavatoḥ) - of the two trees; महापर्वतयोः (mahāparvatayoḥ) - of the great mountains; इव (iva) - like;]
(Of those two, a battle arose, fierce in form, like that of two elephants, by chance, like the two trees of the great mountains.)
A fierce battle arose between the two, resembling a chance encounter between two mighty elephants, akin to the great trees of the mountains.
संसक्तनागौ तौ वीरौ तोमरैरितरेतरम्। बलवत्सूर्यरश्म्याभैर्भित्त्वा भित्त्वा विनेदतुः ॥८-८-२७॥
saṁsaktanāgau tau vīrau tomarairitaretaram। balavatsūryaraśmyābhairbhittvā bhittvā vinedatuḥ ॥8-8-27॥
[संसक्त (saṁsakta) - entangled; नागौ (nāgau) - elephants; तौ (tau) - those two; वीरौ (vīrau) - heroes; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; इतरेतरम् (itaretaram) - each other; बलवत् (balavat) - strongly; सूर्य (sūrya) - sun; रश्म्याभैः (raśmyābhaiḥ) - with rays; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; विनेदतुः (vinedatuḥ) - roared;]
(Entangled elephants, those two heroes with spears, strongly like the sun with rays, piercing, piercing, roared.)
The two heroic elephants, entangled with each other, roared mightily as they pierced each other with their spears, like the sun's rays piercing through.
व्यपसृत्य तु नागाभ्यां मण्डलानि विचेरतुः। प्रगृह्य चैव धनुषी जघ्नतुर्वै परस्परम् ॥८-८-२८॥
vyapasṛtya tu nāgābhyāṃ maṇḍalāni viceratuḥ। pragṛhya caiva dhanuṣī jaghnaturvai parasparam ॥8-8-28॥
[व्यपसृत्य (vyapasṛtya) - having withdrawn; तु (tu) - but; नागाभ्यां (nāgābhyāṃ) - by the two serpents; मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; विचेरतुः (viceratuḥ) - moved around; प्रगृह्य (pragṛhya) - having seized; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; धनुषी (dhanuṣī) - bows; जघ्नतु (jaghnatu) - struck; वै (vai) - indeed; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(Having withdrawn, the two serpents moved around in circles. Having seized the bows, they indeed struck each other.)
The two serpents, having withdrawn, moved around in circles and then seized their bows to strike each other.
क्ष्वेडितास्फोटितरवैर्बाणशब्दैश्च सर्वशः। तौ जनान्हर्षयित्वा च सिंहनादान्प्रचक्रतुः ॥८-८-२९॥
kṣveḍitāsphoṭitaravairbāṇaśabdaiśca sarvaśaḥ। tau janānharṣayitvā ca siṃhanādānpracakratuḥ ॥8-8-29॥
[क्ष्वेडित (kṣveḍita) - whistling; अस्फोटित (asphoṭita) - bursting; रवैः (ravaiḥ) - sounds; बाण (bāṇa) - arrows; शब्दैः (śabdaiḥ) - sounds; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere; तौ (tau) - they; जनान् (janān) - people; हर्षयित्वा (harṣayitvā) - delighting; च (ca) - and; सिंहनादान् (siṃhanādān) - lion's roars; प्रचक्रतुः (pracakratuḥ) - made;]
(With whistling, bursting sounds, and the sounds of arrows everywhere, they delighted the people and made lion's roars.)
With whistling and bursting sounds, and the noise of arrows all around, they thrilled the people and roared like lions.
समुद्यतकराभ्यां तौ द्विपाभ्यां कृतिनावुभौ। वातोद्धूतपताकाभ्यां युयुधाते महाबलौ ॥८-८-३०॥
samudyatakarābhyām tau dvipābhyām kṛtināvubhau। vātodhūtapatakābhyām yuyudhāte mahābalau ॥8-8-30॥
[समुद्यतकराभ्यां (samudyatakarābhyām) - with uplifted hands; तौ (tau) - those two; द्विपाभ्यां (dvipābhyām) - with two elephants; कृतिनौ (kṛtināu) - skilled; उभौ (ubhau) - both; वातोद्धूतपताकाभ्यां (vātodhūtapatakābhyām) - with flags fluttering in the wind; युयुधाते (yuyudhāte) - fought; महाबलौ (mahābalau) - mighty;]
(With uplifted hands, those two skilled ones, both with two elephants and flags fluttering in the wind, fought mightily.)
With their hands raised, those two skilled warriors, each on an elephant with flags fluttering in the wind, engaged in a mighty battle.
तावन्योन्यस्य धनुषी छित्त्वान्योन्यं विनेदतुः। शक्तितोमरवर्षेण प्रावृण्मेघाविवाम्बुभिः ॥८-८-३१॥
tāv anyonyasya dhanuṣī chittvānyonyaṃ vinedatuḥ। śaktitomaravarṣeṇa prāvṛṇmeghāv ivāmbubhiḥ ॥8-8-31॥
[तौ (tau) - they both; अन्योन्यस्य (anyonyasya) - of each other; धनुषी (dhanuṣī) - bows; छित्त्वा (chittvā) - having cut; अन्योन्यं (anyonyaṃ) - each other; विनेदतुः (vinedatuḥ) - roared; शक्ति (śakti) - with spears; तोमर (tomara) - with javelins; वर्षेण (varṣeṇa) - with a shower; प्रावृण् (prāvṛṇ) - monsoon; मेघौ (meghau) - clouds; इव (iva) - like; अम्बुभिः (ambubhiḥ) - with water;]
(They both, having cut each other's bows, roared at each other with a shower of spears and javelins, like monsoon clouds with water.)
They both cut each other's bows and then roared at each other, unleashing a shower of spears and javelins, resembling monsoon clouds pouring rain.
क्षेमधूर्तिस्तदा भीमं तोमरेण स्तनान्तरे। निर्बिभेद तु वेगेन षड्भिश्चाप्यपरैर्नदन् ॥८-८-३२॥
kṣemadhūrtistadā bhīmaṃ tomareṇa stanāntare। nirbibheda tu vegena ṣaḍbhiścāpyaparairnadan ॥8-8-32॥
[क्षेमधूर्तिः (kṣemadhūrtiḥ) - Kṣemadhūrti; (name) तदा (tadā) - then; भीमम् (bhīmam) - Bhīma; (name) तोमरेण (tomareṇa) - with a spear; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; निर्बिभेद (nirbibheda) - pierced; तु (tu) - but; वेगेन (vegena) - with speed; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - with six; च (ca) - and; अपरैः (aparaiḥ) - others; नदन् (nadan) - roaring;]
(Kṣemadhūrti then pierced Bhīma in the chest with a spear, but with speed, roaring with six others.)
Then Kṣemadhūrti, with a spear, swiftly pierced Bhīma in the chest, roaring alongside six others.
स भीमसेनः शुशुभे तोमरैरङ्गमाश्रितैः। क्रोधदीप्तवपुर्मेघैः सप्तसप्तिरिवांशुमान् ॥८-८-३३॥
sa bhīmasenaḥ śuśubhe tomarairaṅgamāśritaiḥ। krodhadīptavapurmeghaiḥ saptasaptirivāṃśumān ॥8-8-33॥
[स (sa) - he; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; शुशुभे (śuśubhe) - shone; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; अङ्गम् (aṅgam) - body; आश्रितैः (āśritaiḥ) - adorned; क्रोध (krodha) - anger; दीप्त (dīpta) - blazing; वपुः (vapuḥ) - form; मेघैः (meghaiḥ) - with clouds; सप्तसप्तिः (saptasaptiḥ) - seven horses; इव (iva) - like; अंशुमान् (aṃśumān) - the sun;]
(He, Bhimasena, shone with spears adorning his body, his form blazing with anger like the sun with seven horses and clouds.)
Bhimasena appeared resplendent, his body adorned with spears, his form blazing with anger like the sun with its seven horses and clouds.
ततो भास्करवर्णाभमञ्जोगतिमयस्मयम्। ससर्ज तोमरं भीमः प्रत्यमित्राय यत्नवान् ॥८-८-३४॥
tato bhāskaravarṇābham añjogatimayasmayam। sasarja tomaraṃ bhīmaḥ pratyamitrāya yatnavān ॥8-8-34॥
[ततः (tataḥ) - then; भास्करवर्णाभम् (bhāskaravarṇābham) - sun-colored; अञ्जोगतिमयस्मयम् (añjogatimayasmayam) - with steady and amazed movement; ससर्ज (sasarja) - released; तोमरम् (tomaram) - spear; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; प्रत्यमित्राय (pratyamitrāya) - towards the enemy; यत्नवान् (yatnavān) - with effort;]
(Then, with a sun-colored and steady amazed movement, Bhima released the spear towards the enemy with effort.)
Then Bhima, with a sun-like brilliance and steady determination, hurled the spear with great effort towards the enemy.
ततः कुलूताधिपतिश्चापमायम्य सायकैः। दशभिस्तोमरं छित्त्वा शक्त्या विव्याध पाण्डवम् ॥८-८-३५॥
tataḥ kulūtādhipatiścāpamāyamya sāyakaiḥ। daśabhistomaraṃ chittvā śaktyā vivyādha pāṇḍavam ॥8-8-35॥
[ततः (tataḥ) - then; कुलूताधिपतिः (kulūtādhipatiḥ) - the lord of Kulūta; चापम् (cāpam) - bow; आयम्य (āyamya) - having stretched; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; तोमरम् (tomaram) - spear; छित्त्वा (chittvā) - having cut; शक्त्या (śaktyā) - with power; विव्याध (vivyādha) - pierced; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava;]
(Then the lord of Kulūta, having stretched his bow, with ten arrows cut the spear and pierced the Pāṇḍava with power.)
Then the lord of Kulūta, having stretched his bow, shot ten arrows to cut the spear and powerfully pierced the Pāṇḍava.
अथ कार्मुकमादाय महाजलदनिस्वनम्। रिपोरभ्यर्दयन्नागमुन्मदः पाण्डवः शरैः ॥८-८-३६॥
atha kārmukam ādāya mahājaladanisvanam। ripor abhyardayan nāgam unmadaḥ pāṇḍavaḥ śaraiḥ ॥8-8-36॥
[अथ (atha) - then; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदाय (ādāya) - taking; महाजलदनिस्वनम् (mahājaladanisvanam) - like the great sound of clouds; रिपोः (ripoḥ) - of the enemy; अभ्यर्दयन् (abhyardayan) - tormenting; नागम् (nāgam) - elephant; उन्मदः (unmadaḥ) - mad; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Then, taking the bow, like the great sound of clouds, tormenting the enemy's elephant, the mad Pandava with arrows.)
Then, the Pandava, in a frenzy, took up his bow and, with a sound like thunder, tormented the enemy's elephant with his arrows.
स शरौघार्दितो नागो भीमसेनेन संयुगे। निगृह्यमाणो नातिष्ठद्वातध्वस्त इवाम्बुदः ॥८-८-३७॥
sa śaraughārdito nāgo bhīmasenena saṃyuge। nigṛhyamāṇo nātiṣṭhadvātadhvasta ivāmbudaḥ ॥8-8-37॥
[स (sa) - he; शर (śara) - arrows; ओघ (augha) - flood; आर्दित (ārdita) - afflicted; नाग (nāga) - elephant; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; संयुगे (saṃyuge) - in battle; निगृह्यमाणः (nigṛhyamāṇaḥ) - being restrained; न (na) - not; अतिष्ठत् (atiṣṭhat) - stood; वात (vāta) - by wind; ध्वस्त (dhvasta) - dispersed; इव (iva) - like; अम्बुदः (ambudaḥ) - cloud;]
(He, the elephant, afflicted by a flood of arrows by Bhimasena in battle, being restrained, did not stand, like a cloud dispersed by the wind.)
The elephant, overwhelmed by Bhimasena's arrows in battle, could not stand as it was restrained, much like a cloud scattered by the wind.
तामभ्यधावद्द्विरदं भीमसेनस्य नागराट्। महावातेरितं मेघं वातोद्धूत इवाम्बुदः ॥८-८-३८॥
tām abhyadhāvad dviradaṃ bhīmasenasya nāgarāṭ। mahāvāteritaṃ meghaṃ vātoddhūta ivāmbudaḥ ॥8-8-38॥
[ताम् (tām) - towards her; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - ran; द्विरदम् (dviradam) - elephant; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; नागराट् (nāgarāṭ) - king of serpents; महावातेरितम् (mahāvāteritam) - driven by a great wind; मेघम् (megham) - cloud; वातोद्धूत (vātoddhūta) - blown by the wind; इव (iva) - like; अम्बुदः (ambudaḥ) - cloud;]
(The king of serpents ran towards her like an elephant of Bhimasena, a cloud driven by a great wind, like a cloud blown by the wind.)
The king of serpents charged towards her like Bhimasena's elephant, resembling a cloud driven by a strong wind.
संनिवर्त्यात्मनो नागं क्षेमधूर्तिः प्रयत्नतः। विव्याधाभिद्रुतं बाणैर्भीमसेनं सकुञ्जरम् ॥८-८-३९॥
saṁnivartyātmano nāgaṁ kṣemadhūrtiḥ prayatnataḥ। vivyādhābhidrutaṁ bāṇairbhīmasenaṁ sakuñjaram ॥8-8-39॥
[संनिवर्त्य (saṁnivartya) - turning back; आत्मनः (ātmanaḥ) - his own; नागं (nāgaṁ) - elephant; क्षेमधूर्तिः (kṣemadhūrtiḥ) - Kṣemadhūrti; प्रयत्नतः (prayatnataḥ) - carefully; विव्याध (vivyādha) - pierced; अभिद्रुतं (abhidrutaṁ) - attacking; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; भीमसेनं (bhīmasenaṁ) - Bhīmasena; स (sa) - with; कुञ्जरम् (kuñjaram) - elephant;]
(Turning back his own elephant, Kṣemadhūrti carefully pierced the attacking Bhīmasena with arrows along with his elephant.)
Kṣemadhūrti, turning back his elephant, carefully shot arrows at the charging Bhīmasena and his elephant.
ततः साधुविसृष्टेन क्षुरेण पुरुषर्षभः। छित्त्वा शरासनं शत्रोर्नागमामित्रमार्दयत् ॥८-८-४०॥
tataḥ sādhuvisṛṣṭena kṣureṇa puruṣarṣabhaḥ। chittvā śarāsanaṃ śatrornāgamāmitramārdayat ॥8-8-40॥
[ततः (tataḥ) - then; साधु-विसृष्टेन (sādhu-visṛṣṭena) - skillfully released; क्षुरेण (kṣureṇa) - with a razor; पुरुष-र्षभः (puruṣa-rṣabhaḥ) - bull among men; छित्त्वा (chittvā) - having cut; शरासनं (śarāsanaṃ) - the bow; शत्रोः (śatroḥ) - of the enemy; नागम् (nāgam) - the serpent; अमित्रम् (amitram) - the foe; आर्दयत् (ārdayat) - tormented;]
(Then, the bull among men, having skillfully released with a razor, cut the bow of the enemy and tormented the serpent foe.)
Then, the noble warrior skillfully used a razor to cut the enemy's bow and tormented the serpent-like foe.
ततः खजाकया भीमं क्षेमधूर्तिः पराभिनत्। जघान चास्य द्विरदं नाराचैः सर्वमर्मसु ॥८-८-४१॥
tataḥ khajākayā bhīmaṃ kṣemadhūrtiḥ parābhinat. jaghāna cāsya dviradaṃ nārācaiḥ sarvamarmaṣu ॥8-8-41॥
[ततः (tataḥ) - then; खजाकया (khajākayā) - with a sharp weapon; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; क्षेमधूर्तिः (kṣemadhūrtiḥ) - Kṣemadhūrti; पराभिनत् (parābhinat) - struck down; जघान (jaghāna) - killed; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; द्विरदं (dviradaṃ) - elephant; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; सर्वमर्मसु (sarvamarmaṣu) - in all vital parts;]
(Then Kṣemadhūrti struck down Bhima with a sharp weapon and killed his elephant with arrows in all vital parts.)
Then Kṣemadhūrti attacked Bhima with a sharp weapon and killed his elephant by shooting arrows into all its vital parts.
पुरा नागस्य पतनादवप्लुत्य स्थितो महीम्। भीमसेनो रिपोर्नागं गदया समपोथयत् ॥८-८-४२॥
purā nāgasya patanādavaplutya sthito mahīm। bhīmaseno ripornāgaṃ gadayā samapothayat ॥8-8-42॥
[पुरा (purā) - formerly; नागस्य (nāgasya) - of the serpent; पतनात् (patanāt) - from the fall; अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped down; स्थितः (sthitaḥ) - stood; महीम् (mahīm) - on the ground; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; रिपोः (ripoḥ) - of the enemy; नागम् (nāgam) - the serpent; गदया (gadayā) - with a mace; समपोथयत् (samapothayat) - smashed;]
(Formerly, having jumped down from the fall of the serpent, stood on the ground. Bhimasena smashed the serpent of the enemy with a mace.)
Once, after the serpent fell, Bhimasena jumped down and stood on the ground, smashing the enemy's serpent with his mace.
तस्मात्प्रमथितान्नागात्क्षेमधूर्तिमवद्रुतम्। उद्यतासिमुपायान्तं गदयाहन्वृकोदरः ॥८-८-४३॥
tasmāt pramathitān nāgāt kṣemadhūrtim avadrutam। udyatāsim upāyāntaṃ gadayā ahan vṛkodaraḥ ॥8-8-43॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; प्रमथितात् (pramathitāt) - from the crushed; नागात् (nāgāt) - from the elephant; क्षेमधूर्तिम् (kṣemadhūrtim) - Kṣemadhūrti; अवद्रुतम् (avadrutam) - fled; उद्यतासिम् (udyatāsim) - with raised sword; उपायान्तम् (upāyāntam) - approaching; गदयाऽहनत् (gadayā'ahanat) - with a mace struck; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vṛkodara;]
(Therefore, from the crushed elephant, Kṣemadhūrti fled. Approaching with a raised sword, Vṛkodara struck with a mace.)
Therefore, Kṣemadhūrti fled from the crushed elephant. As he approached with a raised sword, Vṛkodara struck him with a mace.
स पपात हतः सासिर्व्यसुः स्वमभितो द्विपम्। वज्रप्ररुग्णमचलं सिंहो वज्रहतो यथा ॥८-८-४४॥
sa papāta hataḥ sāsiḥ vyasuḥ svam abhito dvipam। vajraprarugṇam acalam siṃho vajrahato yathā ॥8-8-44॥
[स (sa) - he; पपात (papāta) - fell; हतः (hataḥ) - slain; सासिः (sāsiḥ) - with sword; व्यसुः (vyasuḥ) - lifeless; स्वम् (svam) - own; अभितः (abhitaḥ) - near; द्विपम् (dvipam) - elephant; वज्रप्ररुग्णम् (vajraprarugṇam) - thunderbolt-broken; अचलम् (acalam) - mountain; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; वज्रहतः (vajrahataḥ) - thunderbolt-struck; यथा (yathā) - as;]
(He fell, slain, with sword, lifeless, near his own elephant, like a lion struck by a thunderbolt, a mountain broken by a thunderbolt.)
He fell, slain with his sword, lifeless near his own elephant, like a lion struck by a thunderbolt, resembling a mountain shattered by a thunderbolt.
निहतं नृपतिं दृष्ट्वा कुलूतानां यशस्करम्। प्राद्रवद्व्यथिता सेना त्वदीया भरतर्षभ ॥८-८-४५॥
nihataṁ nṛpatiṁ dṛṣṭvā kulūtānāṁ yaśaskaram। prādravadvyathitā senā tvadīyā bharatarṣabha ॥8-8-45॥
[निहतम् (nihatam) - killed; नृपतिम् (nṛpatim) - king; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कुलूतानाम् (kulūtānām) - of the Kulutas; यशस्करम् (yaśaskaram) - famous; प्राद्रवत् (prādravat) - fled; व्यथिता (vyathitā) - distressed; सेना (senā) - army; त्वदीया (tvadīyā) - your; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Having seen the famous king of the Kulutas killed, your distressed army fled, O best of the Bharatas.)
Upon witnessing the death of the renowned king of the Kulutas, your army, filled with distress, fled, O esteemed Bharata.