Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.013
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अथोत्तरेण पाण्डूनां सेनायां ध्वनिरुत्थितः। रथनागाश्वपत्तीनां दण्डधारेण वध्यताम् ॥८-१३-१॥
athottareṇa pāṇḍūnāṃ senāyāṃ dhvanir utthitaḥ। rathanāgāśvapattīnāṃ daṇḍadhāreṇa vadhyatām ॥8-13-1॥
[अथ (atha) - then; उत्तरेण (uttareṇa) - by the north; पाण्डूनां (pāṇḍūnāṃ) - of the Pāṇḍavas; सेनायां (senāyāṃ) - in the army; ध्वनि (dhvani) - sound; उत्थितः (utthitaḥ) - arose; रथ (ratha) - chariots; नाग (nāga) - elephants; अश्व (aśva) - horses; पत्तीनां (pattīnāṃ) - of the infantry; दण्डधारेण (daṇḍadhāreṇa) - by the wielder of the staff; वध्यताम् (vadhyatām) - let them be slain;]
(Then, by the north, in the army of the Pāṇḍavas, the sound arose. Let the chariots, elephants, horses, and infantry be slain by the wielder of the staff.)
Then, from the north, a sound arose in the army of the Pāṇḍavas. The chariots, elephants, horses, and infantry were to be slain by the wielder of the staff.
निवर्तयित्वा तु रथं केशवोऽर्जुनमब्रवीत्। वाहयन्नेव तुरगान्गरुडानिलरंहसः ॥८-१३-२॥
nivartayitvā tu rathaṃ keśavo'rjunamabravīt। vāhayanneva turagāngaruḍānilaraṃhasaḥ ॥8-13-2॥
[निवर्तयित्वा (nivartayitvā) - having turned back; तु (tu) - but; रथं (rathaṃ) - chariot; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; अब्रवीत् (abravīt) - said; वाहयन् (vāhayan) - driving; एव (eva) - indeed; तुरगान् (turagān) - horses; गरुड (garuḍa) - Garuda; अनिल (anila) - wind; रंहसः (raṃhasaḥ) - speed;]
(Having turned back the chariot, Keshava said to Arjuna. Indeed, driving the horses with the speed of Garuda and wind.)
Keshava, having turned back the chariot, spoke to Arjuna while driving the horses with the swiftness of Garuda and the wind.
मागधोऽथाप्यतिक्रान्तो द्विरदेन प्रमाथिना। भगदत्तादनवरः शिक्षया च बलेन च ॥८-१३-३॥
māgadhothāpyatikrānto dviradena pramāthinā। bhagadattādanavaraḥ śikṣayā ca balena ca ॥8-13-3॥
[मागधः (māgadhaḥ) - the king of Magadha; अथ (atha) - then; अपि (api) - also; अतिक्रान्तः (atikrāntaḥ) - surpassed; द्विरदेन (dviradena) - by the elephant; प्रमाथिना (pramāthinā) - by the mighty; भगदत्तात् (bhagadattāt) - from Bhagadatta; अनवरः (anavaraḥ) - not inferior; शिक्षया (śikṣayā) - in training; च (ca) - and; बलेन (balena) - in strength; च (ca) - and;]
(The king of Magadha, then also surpassed by the mighty elephant from Bhagadatta, was not inferior in training and strength.)
The king of Magadha, though surpassed by Bhagadatta's mighty elephant, was equally skilled in training and strength.
एनं हत्वा निहन्तासि पुनः संशप्तकानिति। वाक्यान्ते प्रापयत्पार्थं दण्डधारान्तिकं प्रति ॥८-१३-४॥
enaṁ hatvā nihantāsi punaḥ saṁśaptakāniti। vākyānte prāpayatpārthaṁ daṇḍadhārāntikaṁ prati ॥8-13-4॥
[एनम् (enam) - this one; हत्वा (hatvā) - having killed; निहन्तासि (nihantāsi) - you will kill; पुनः (punaḥ) - again; संशप्तकान् (saṁśaptakān) - the Saṁśaptakas; इति (iti) - thus; वाक्यान्ते (vākyānte) - at the end of the sentence; प्रापयत् (prāpayat) - brought; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; दण्डधारान्तिकम् (daṇḍadhārāntikam) - to the presence of Daṇḍadhara; प्रति (prati) - towards;]
(Having killed this one, you will kill the Saṁśaptakas again. At the end of the sentence, brought Arjuna towards the presence of Daṇḍadhara.)
"Having slain this one, you will again slay the Saṁśaptakas," thus he brought Arjuna to the presence of Daṇḍadhara at the end of the sentence.
स मागधानां प्रवरोऽङ्कुशग्रहो; ग्रहेष्वसह्यो विकचो यथा ग्रहः। सपत्नसेनां प्रममाथ दारुणो; महीं समग्रां विकचो यथा ग्रहः ॥८-१३-५॥
sa māgadhānāṃ pravaro'ṅkuśagraho; graheṣvasahyo vikaco yathā grahaḥ. sapatnasenāṃ pramamātha dāruṇo; mahīṃ samagrāṃ vikaco yathā grahaḥ ॥8-13-5॥
[स (sa) - he; मागधानां (māgadhānāṃ) - of the Magadhas; प्रवरः (pravaraḥ) - the chief; अङ्कुशग्रहो (aṅkuśagrahaḥ) - holding the goad; ग्रहेषु (graheṣu) - among the planets; असह्यः (asahyaḥ) - irresistible; विकचः (vikacaḥ) - unrestrained; यथा (yathā) - like; ग्रहः (grahaḥ) - a planet; सपत्नसेनाम् (sapatnasenām) - the enemy's army; प्रममाथ (pramamātha) - crushed; दारुणः (dāruṇaḥ) - fierce; महीं (mahīm) - the earth; समग्राम् (samagrām) - entire; विकचः (vikacaḥ) - unrestrained; यथा (yathā) - like; ग्रहः (grahaḥ) - a planet;]
(He, the chief of the Magadhas, holding the goad, was irresistible among the planets, unrestrained like a planet. He fiercely crushed the enemy's army, unrestrained like a planet, the entire earth.)
The chief of the Magadhas, wielding his goad, was as irresistible and unrestrained as a planet among the celestial bodies. He fiercely crushed the enemy's forces, dominating the entire earth like an unrestrained planet.
सुकल्पितं दानवनागसंनिभं; महाभ्रसंह्रादममित्रमर्दनम्। रथाश्वमातङ्गगणान्सहस्रशः; समास्थितो हन्ति शरैर्द्विपानपि ॥८-१३-६॥
sukalpitaṁ dānavanāgasaṁnibhaṁ; mahābhrasaṁhrādamamitramardanam। rathāśvamātaṅgagaṇānsahasraśaḥ; samāsthito hanti śarairdvipānapi ॥8-13-6॥
[सुकल्पितं (sukalpitaṁ) - well-prepared; दानव (dānava) - demon; नाग (nāga) - serpent; संनिभं (saṁnibhaṁ) - resembling; महाभ्र (mahābhra) - great cloud; संह्राद (saṁhrāda) - roaring; ममित्र (mamitra) - enemy; मर्दनम् (mardanam) - crushing; रथ (ratha) - chariot; अश्व (aśva) - horse; मातङ्ग (mātaṅga) - elephant; गणान् (gaṇān) - troops; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; समास्थितः (samāsthitaḥ) - standing firm; हन्ति (hanti) - kills; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; द्विपान् (dvipān) - elephants; अपि (api) - also;]
(Well-prepared, resembling a demon serpent; roaring like a great cloud, crushing enemies. Standing firm, he kills chariots, horses, and elephants by thousands with arrows, even elephants.)
The warrior, well-prepared and resembling a demon serpent, roars like a great cloud, crushing his enemies. Standing firm, he destroys thousands of chariots, horses, and elephants with his arrows, even targeting elephants.
रथानधिष्ठाय सवाजिसारथी; न्रथांश्च पद्भिस्त्वरितो व्यपोथयत्। द्विपांश्च पद्भ्यां चरणैः करेण च; द्विपास्थितो हन्ति स कालचक्रवत् ॥८-१३-७॥
rathānadhiṣṭhāya savājisārathī; nrathāṃśca padbhistvarito vyapothayat। dvipāṃśca padbhyāṃ caraṇaiḥ kareṇa ca; dvipāsthito hanti sa kālacakravat ॥8-13-7॥
[रथान् (rathān) - chariots; अधिष्ठाय (adhiṣṭhāya) - mounting; सवाजि-सारथी (savāji-sārathī) - with horses and charioteer; न्रथान् (nrathān) - men and chariots; च (ca) - and; पद्भिः (padbhiḥ) - with feet; त्वरितः (tvaritaḥ) - swiftly; व्यपोथयत् (vyapothayat) - crushed; द्विपान् (dvipān) - elephants; च (ca) - and; पद्भ्याम् (padbhyām) - with feet; चरणैः (caraṇaiḥ) - with steps; करेण (kareṇa) - with hand; च (ca) - and; द्विपास्थितः (dvipāsthitaḥ) - standing on elephants; हन्ति (hanti) - kills; स (sa) - he; कालचक्रवत् (kālacakravat) - like the wheel of time;]
(Mounting the chariots with horses and charioteer, he swiftly crushed the men and chariots with his feet. Standing on elephants, he kills the elephants with his feet, steps, and hand, like the wheel of time.)
He mounted the chariots with horses and charioteer and swiftly crushed the men and chariots with his feet. Then, standing on elephants, he killed the elephants with his feet, steps, and hand, like the relentless wheel of time.
नरांश्च कार्ष्णायसवर्मभूषणा; न्निपात्य साश्वानपि पत्तिभिः सह। व्यपोथयद्दन्तिवरेण शुष्मिणा; सशब्दवत्स्थूलनडान्यथा तथा ॥८-१३-८॥
narāṁśca kārṣṇāyasavarmabhūṣaṇā; nnipātya sāśvānapi pattibhiḥ saha। vyapothayaddantivareṇa śuṣmiṇā; saśabdavatsthūlanaḍānyathā tathā ॥8-13-8॥
[नरान् (narān) - men; च (ca) - and; कार्ष्णायसवर्मभूषणा (kārṣṇāyasavarmabhūṣaṇā) - adorned with iron armor; निपात्य (nipātya) - striking down; स (sa) - with; अश्वान् (aśvān) - horses; अपि (api) - also; पत्तिभिः (pattibhiḥ) - with foot soldiers; सह (saha) - together; व्यपोथयत् (vyapothayat) - crushed; दन्तिवरेण (dantivareṇa) - by the great elephant; शुष्मिणा (śuṣmiṇā) - by the powerful one; सशब्दवत् (saśabdavat) - with sound; स्थूलनडानि (sthūlanaḍāni) - thick reeds; यथा (yathā) - as; तथा (tathā) - so; ८-१३-८ (8-13-8) - (verse number);]
(Men adorned with iron armor, along with horses and foot soldiers, were struck down and crushed by the great and powerful elephant, with a sound, just as thick reeds are crushed.)
The great and powerful elephant crushed the men adorned with iron armor, along with horses and foot soldiers, with a sound, just as thick reeds are crushed.
अथार्जुनो ज्यातलनेमिनिस्वने; मृदङ्गभेरीबहुशङ्खनादिते। नराश्वमातङ्गसहस्रनादितै; रथोत्तमेनाभ्यपतद्द्विपोत्तमम् ॥८-१३-९॥
athārjuno jyātalaneminisvane; mṛdaṅgabherībahuśaṅkhanādite। narāśvamātaṅgasahasranāditai; rathottamenābhyapataddvipottamam ॥8-13-9॥
[अथ (atha) - then; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; ज्यातल (jyātala) - bowstring; नेमि (nemi) - rim; निस्वने (nisvane) - sound; मृदङ्ग (mṛdaṅga) - drums; भेरी (bherī) - kettledrums; बहु (bahu) - many; शङ्ख (śaṅkha) - conchshells; नादिते (nādite) - resounding; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; मातङ्ग (mātaṅga) - elephants; सहस्र (sahasra) - thousands; नादितै (nāditai) - resounding; रथ (ratha) - chariot; उत्तमेन (utamena) - excellent; अभ्यपतत् (abhyapatat) - approached; द्विप (dvipa) - elephant; उत्तमम् (uttamam) - excellent;]
(Then Arjuna, with the sound of the bowstring and rim, accompanied by the resounding of drums, kettledrums, and many conchshells, approached the excellent elephant with the excellent chariot, resounding with thousands of men, horses, and elephants.)
Then Arjuna, with the sound of his bowstring and the rim of his chariot, accompanied by the resounding of drums, kettledrums, and many conchshells, approached the excellent elephant with his excellent chariot, amidst the resounding of thousands of men, horses, and elephants.
ततोऽर्जुनं द्वादशभिः शरोत्तमै; र्जनार्दनं षोडशभिः समार्दयत्। स दण्डधारस्तुरगांस्त्रिभिस्त्रिभि; स्ततो ननाद प्रजहास चासकृत् ॥८-१३-१०॥
tato'rjunaṁ dvādaśabhiḥ śarottamai; janārdanaṁ ṣoḍaśabhiḥ samārdayat. sa daṇḍadhārasturagāṁstribhistribhi; stato nanāda prajahāsa cāsakṛt ॥8-13-10॥
[ततः (tataḥ) - then; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; शर-उत्तमैः (śara-uttamaiḥ) - with excellent arrows; जनार्दनम् (janārdanam) - Janardana; षोडशभिः (ṣoḍaśabhiḥ) - with sixteen; समार्दयत् (samārdayat) - pierced; सः (saḥ) - he; दण्डधारः (daṇḍadhāraḥ) - the wielder of the staff; तुरगान् (turagān) - horses; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; ततः (tataḥ) - then; ननाद (nanāda) - roared; प्रजहास (prajahāsa) - laughed; च (ca) - and; असकृत् (asakṛt) - repeatedly;]
(Then, Arjuna with twelve excellent arrows; Janardana with sixteen pierced. He, the wielder of the staff, the horses with three, three; then roared, laughed and repeatedly.)
Then Arjuna pierced Janardana with twelve excellent arrows and Janardana pierced back with sixteen. The wielder of the staff struck the horses with three arrows each, then roared and laughed repeatedly.
ततोऽस्य पार्थः सगुणेषुकार्मुकं; चकर्त भल्लैर्ध्वजमप्यलङ्कृतम्। पुनर्नियन्तॄन्सह पादगोप्तृभि; स्ततस्तु चुक्रोध गिरिव्रजेश्वरः ॥८-१३-११॥
tato'sya pārthaḥ saguṇeṣukārmukaṁ; cakarta bhallairdvajamapyalankṛtam। punarniyantṝnsaha pādagoptṛbhi; statastu cukrodha girivrajeśvaraḥ ॥8-13-11॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; सगुणेषु (saguṇeṣu) - with strings; कार्मुकं (kārmukaṁ) - bow; चकर्त (cakarta) - cut; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; ध्वजम् (dhvajam) - flag; अपि (api) - also; अलङ्कृतम् (alaṅkṛtam) - adorned; पुनः (punaḥ) - again; नियन्तॄन् (niyantṝn) - charioteers; सह (saha) - with; पादगोप्तृभिः (pādagoptṛbhiḥ) - with foot soldiers; ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; चुक्रोध (cukrodha) - became angry; गिरिव्रजेश्वरः (girivrajeśvaraḥ) - the lord of Girivraja;]
(Then Arjuna cut his bow with strings, adorned with arrows, and also the flag. Again, with the charioteers and foot soldiers, then the lord of Girivraja became angry.)
Then Arjuna, with his skillful archery, cut down the bow with its strings and the adorned flag. This act, along with the defeat of the charioteers and foot soldiers, enraged the lord of Girivraja.
ततोऽर्जुनं भिन्नकटेन दन्तिना; घनाघनेनानिलतुल्यरंहसा। अतीव चुक्षोभयिषुर्जनार्दनं; धनञ्जयं चाभिजघान तोमरैः ॥८-१३-१२॥
tato'rjunaṁ bhinnakaṭena dantinā; ghanāghanenānilatulyaraṁhasā। atīva cukṣobhayiṣurjanārdanaṁ; dhanañjayaṁ cābhijaghāna tomaraiḥ ॥8-13-12॥
[ततः (tataḥ) - then; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; भिन्नकटेन (bhinnakaṭena) - with broken armor; दन्तिना (dantinā) - by the elephant; घनाघनेन (ghanāghanena) - by the dense clouds; अनिलतुल्यरंहसा (anilatulyaraṁhasā) - with wind-like speed; अतीव (atīva) - extremely; चुक्षोभयिषुः (cukṣobhayiṣuḥ) - intending to agitate; जनार्दनम् (janārdanam) - Janardana; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya; च (ca) - and; अभिजघान (abhijaghāna) - struck; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears;]
(Then, with broken armor, by the elephant, with wind-like speed, intending to agitate, extremely, struck Arjuna, Janardana, and Dhananjaya with spears by the dense clouds.)
Then, the elephant with broken armor, moving with the speed of the wind, fiercely struck Arjuna, Janardana, and Dhananjaya with spears, intending to agitate them, like dense clouds.
अथास्य बाहू द्विपहस्तसंनिभौ; शिरश्च पूर्णेन्दुनिभाननं त्रिभिः। क्षुरैः प्रचिच्छेद सहैव पाण्डव; स्ततो द्विपं बाणशतैः समार्दयत् ॥८-१३-१३॥
athāsya bāhū dvipahastasaṁnibhau; śiraśca pūrṇendunibhānanaṁ tribhiḥ। kṣuraiḥ praciccheda sahaiva pāṇḍava; stato dvipaṁ bāṇaśataiḥ samārdayat ॥8-13-13॥
[अथ (atha) - then; अस्य (asya) - his; बाहू (bāhū) - arms; द्विपहस्तसंनिभौ (dvipahastasaṁnibhau) - like the trunks of elephants; शिरः (śiraḥ) - head; च (ca) - and; पूर्णेन्दुनिभाननं (pūrṇendunibhānanaṁ) - face like the full moon; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; क्षुरैः (kṣuraiḥ) - arrows; प्रचिच्छेद (praciccheda) - cut off; सह (saha) - together; एव (eva) - indeed; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; स्ततः (stataḥ) - then; द्विपं (dvipaṁ) - elephant; बाणशतैः (bāṇaśataiḥ) - with hundreds of arrows; समार्दयत् (samārdayat) - pierced;]
(Then his arms, like the trunks of elephants, and his head, with a face like the full moon, were cut off with three arrows by the Pāṇḍava. Then he pierced the elephant with hundreds of arrows.)
Then the Pāṇḍava cut off his arms, which were like the trunks of elephants, and his head, which had a face like the full moon, with three arrows. After that, he pierced the elephant with hundreds of arrows.
स पार्थबाणैस्तपनीयभूषणैः; समारुचत्काञ्चनवर्मभृद्द्विपः। तथा चकाशे निशि पर्वतो यथा; दवाग्निना प्रज्वलितौषधिद्रुमः ॥८-१३-१४॥
sa pārthabāṇaistapanīyabhūṣaṇaiḥ; samārucatkāñcanavarmabhṛddvipaḥ। tathā cakāśe niśi parvato yathā; davāgninā prajvalitauṣadhidrumḥ ॥8-13-14॥
[स (sa) - he; पार्थबाणैः (pārthabāṇaiḥ) - with Arjuna's arrows; तपनीयभूषणैः (tapanīyabhūṣaṇaiḥ) - with golden ornaments; समारुचत् (samārucat) - shone; काञ्चनवर्मभृत् (kāñcanavarmabhṛt) - wearing golden armor; द्विपः (dvipaḥ) - elephant; तथा (tathā) - thus; चकाशे (cakāśe) - appeared; निशि (niśi) - at night; पर्वतः (parvataḥ) - mountain; यथा (yathā) - as; दवाग्निना (davāgninā) - by forest fire; प्रज्वलित (prajvalita) - illuminated; औषधि (auṣadhi) - herbs; द्रुमः (drumaḥ) - trees;]
(He, with Arjuna's arrows and golden ornaments, shone like an elephant wearing golden armor. Thus, he appeared at night like a mountain illuminated by a forest fire with glowing herbs and trees.)
He, adorned with Arjuna's arrows and golden ornaments, shone like an elephant clad in golden armor. At night, he appeared like a mountain set ablaze by a forest fire, with herbs and trees glowing in the light.
स वेदनार्तोऽम्बुदनिस्वनो नदं; श्चलन्भ्रमन्प्रस्खलितोऽऽतुरो द्रवन्। पपात रुग्णः सनियन्तृकस्तथा; यथा गिरिर्वज्रनिपातचूर्णितः ॥८-१३-१५॥
sa vedanārto'mbudanisvano nadaṁ; ścalanbhramanpraskhalito''turo dravan. papāta rugṇaḥ saniyantr̥kastathā; yathā girirvajranipātacūrṇitaḥ ॥8-13-15॥
[स (sa) - he; वेदनार्तः (vedanārtaḥ) - afflicted with pain; अम्बुदनिस्वनः (ambudanisvanaḥ) - with a sound like thunder; नदं (nadaṁ) - roaring; श्चलन् (ścalan) - moving; भ्रमन् (bhraman) - wandering; प्रस्खलितः (praskhalitaḥ) - stumbling; अतुरः (āturaḥ) - distressed; द्रवन् (dravan) - running; पपात (papāta) - fell; रुग्णः (rugṇaḥ) - broken; सनियन्तृकः (saniyantr̥kaḥ) - with the charioteer; तथा (tathā) - like; यथा (yathā) - as; गिरिः (giriḥ) - a mountain; वज्रनिपातचूर्णितः (vajranipātacūrṇitaḥ) - shattered by the fall of a thunderbolt;]
(He, afflicted with pain, with a sound like thunder, roaring, moving, wandering, stumbling, distressed, running, fell broken with the charioteer, like a mountain shattered by the fall of a thunderbolt.)
He, in agony and roaring like thunder, moved, wandered, stumbled, and ran distressed, eventually falling broken with his charioteer, just as a mountain is shattered by a thunderbolt.
हिमावदातेन सुवर्णमालिना; हिमाद्रिकूटप्रतिमेन दन्तिना। हते रणे भ्रातरि दण्ड आव्रज; ज्जिघांसुरिन्द्रावरजं धनञ्जयम् ॥८-१३-१६॥
himāvadātena suvarṇamālinā; himādrikūṭapratimena dantinā। hate raṇe bhrātari daṇḍa āvraja; jjighāṃsurindrāvarajaṃ dhanañjayam ॥8-13-16॥
[हिमावदातेन (himāvadātena) - by the snow-white; सुवर्णमालिना (suvarṇamālinā) - with a golden necklace; हिमाद्रिकूटप्रतिमेन (himādrikūṭapratimena) - like the peak of the Himalayas; दन्तिना (dantinā) - by the elephant; हते (hate) - slain; रणे (raṇe) - in battle; भ्रातरि (bhrātari) - brother; दण्ड (daṇḍa) - Daṇḍa; आव्रज (āvraja) - returned; जिघांसुः (jjighāṃsuḥ) - desiring to kill; इन्द्रावरजम् (indrāvarajam) - Indra's younger brother; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhanañjaya;]
(By the snow-white one with a golden necklace, like the peak of the Himalayas, by the elephant; when the brother was slain in battle, Daṇḍa returned, desiring to kill Indra's younger brother, Dhanañjaya.)
The snow-white elephant, adorned with a golden necklace and resembling the peak of the Himalayas, returned to the battlefield after the brother was slain, with the intent to kill Indra's younger brother, Dhanañjaya.
स तोमरैरर्ककरप्रभैस्त्रिभि; र्जनार्दनं पञ्चभिरेव चार्जुनम्। समर्पयित्वा विननाद चार्दयं; स्ततोऽस्य बाहू विचकर्त पाण्डवः ॥८-१३-१७॥
sa tomarairarkakaraprabhaistribhi; rjanārdanaṃ pañcabhireva cārjunam। samarpayitvā vinanāda cārdayaṃ; stato'sya bāhū vicakarta pāṇḍavaḥ ॥8-13-17॥
[स (sa) - he; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; अर्ककरप्रभैः (arkakaraprabhaiḥ) - shining like sun rays; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; जनार्दनं (janārdanam) - Janardana; पञ्चभिरेव (pañcabhireva) - with five only; च (ca) - and; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; समर्पयित्वा (samarpayitvā) - having offered; विननाद (vinanāda) - roared; चार्दयं (cārdayaṃ) - fiercely; स्ततः (stataḥ) - then; अस्य (asya) - his; बाहू (bāhū) - arms; विचकर्त (vicakarta) - cut off; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava;]
(He, with spears shining like sun rays, with three, offered Janardana with five only and Arjuna, having roared fiercely, then cut off his arms, the Pandava.)
He, with three spears shining like sun rays, attacked Janardana with five and Arjuna, and after roaring fiercely, the Pandava then cut off his arms.
क्षुरप्रकृत्तौ सुभृशं सतोमरौ; च्युताङ्गदौ चन्दनरूषितौ भुजौ। गजात्पतन्तौ युगपद्विरेजतु; र्यथाद्रिशृङ्गात्पतितौ महोरगौ ॥८-१३-१८॥
kṣuraprakṛttau subhṛśaṃ satomarau; cyutāṅgadau candanarūṣitau bhujau। gajātpatantau yugapadvirejatu; ryathādriśṛṅgātpatitau mahoragau ॥8-13-18॥
[क्षुरप्रकृत्तौ (kṣuraprakṛttau) - cut by a razor; सुभृशं (subhṛśaṃ) - severely; सतोमरौ (satomarau) - with spears; च्युताङ्गदौ (cyutāṅgadau) - with fallen armlets; चन्दनरूषितौ (candanarūṣitau) - smeared with sandalwood; भुजौ (bhujau) - arms; गजात् (gajāt) - from the elephant; पतन्तौ (patantau) - falling; युगपद् (yugapad) - simultaneously; विरेजतु (virejatu) - shone; यथा (yathā) - as; अद्रिशृङ्गात् (adriśṛṅgāt) - from the mountain peak; पतितौ (patitau) - fallen; महोरगौ (mahoragau) - great serpents;]
(The arms, cut by a razor, severely with spears, with fallen armlets, smeared with sandalwood, falling from the elephant, simultaneously shone as if great serpents had fallen from the mountain peak.)
The arms, cut by a razor and severely pierced with spears, adorned with fallen armlets and smeared with sandalwood, fell from the elephant simultaneously, shining as if they were great serpents falling from a mountain peak.
अथार्धचन्द्रेण हृतं किरीटिना; पपात दण्डस्य शिरः क्षितिं द्विपात्। तच्छोणिताभं निपतद्विरेजे; दिवाकरोऽस्तादिव पश्चिमां दिशम् ॥८-१३-१९॥
athārdhacandreṇa hṛtaṃ kirīṭinā; papāta daṇḍasya śiraḥ kṣitiṃ dvipāt. tacchoṇitābhaṃ nipatadvireje; divākaro'stādiva paścimāṃ diśam ॥8-13-19॥
[अथ (atha) - then; अर्धचन्द्रेण (ardhacandreṇa) - by the crescent; हृतं (hṛtaṃ) - taken; किरीटिना (kirīṭinā) - by the crowned one; पपात (papāta) - fell; दण्डस्य (daṇḍasya) - of the staff; शिरः (śiraḥ) - head; क्षितिं (kṣitim) - to the ground; द्विपात् (dvipāt) - from the elephant; तत् (tat) - that; शोणिताभं (śoṇitābham) - blood-red; निपतत् (nipatat) - falling; विरेजे (vireje) - shone; दिवाकरः (divākaraḥ) - the sun; अस्तात् (astāt) - at sunset; इव (iva) - like; पश्चिमां (paścimāṃ) - western; दिशम् (diśam) - direction;]
(Then, by the crescent, taken by the crowned one, the head of the staff fell to the ground from the elephant. That blood-red falling shone like the sun at sunset in the western direction.)
Then, the crowned one took the head of the staff with a crescent, and it fell from the elephant to the ground. It shone blood-red like the sun setting in the west.
अथ द्विपं श्वेतनगाग्रसंनिभं; दिवाकरांशुप्रतिमैः शरोत्तमैः। बिभेद पार्थः स पपात नानद; न्हिमाद्रिकूटः कुलिशाहतो यथा ॥८-१३-२०॥
atha dvipaṁ śvetanagāgrasaṁnibhaṁ; divākarāṁśupratimaiḥ śarottamaiḥ। bibheda pārthaḥ sa papāta nānada; nhimādrikūṭaḥ kuliśāhato yathā ॥8-13-20॥
[अथ (atha) - then; द्विपं (dvipaṁ) - elephant; श्वेतनगाग्रसंनिभं (śvetanagāgrasaṁnibhaṁ) - like the peak of a white mountain; दिवाकरांशुप्रतिमैः (divākarāṁśupratimaiḥ) - like the rays of the sun; शरोत्तमैः (śarottamaiḥ) - with excellent arrows; बिभेद (bibheda) - pierced; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; स (sa) - he; पपात (papāta) - fell; नानद (nānada) - roared; न्हिमाद्रिकूटः (nhimādrikūṭaḥ) - Himalayan peak; कुलिशाहतो (kuliśāhato) - struck by a thunderbolt; यथा (yathā) - as; ८-१३-२० (8-13-20) - 8-13-20;]
(Then Arjuna pierced the elephant, which was like the peak of a white mountain, with excellent arrows like the rays of the sun. It fell, roaring, like a Himalayan peak struck by a thunderbolt.)
Then Arjuna shot the elephant, resembling the peak of a white mountain, with his best arrows that shone like the sun's rays. It fell with a roar, like a Himalayan peak hit by a thunderbolt.
ततोऽपरे तत्प्रतिमा गजोत्तमा; जिगीषवः संयति सव्यसाचिनम्। तथा कृतास्तेन यथैव तौ द्विपौ; ततः प्रभग्नं सुमहद्रिपोर्बलम् ॥८-१३-२१॥
tato'pare tatpratimā gajottamā; jigīṣavaḥ saṃyati savyasācinam। tathā kṛtāstena yathaiva tau dvipau; tataḥ prabhagnaṃ sumahadriporbalam ॥8-13-21॥
[ततः (tataḥ) - then; अपरे (apare) - others; तत्प्रतिमा (tatpratimā) - like that; गजोत्तमा (gajottamā) - best elephants; जिगीषवः (jigīṣavaḥ) - desiring victory; संयति (saṃyati) - in battle; सव्यसाचिनम् (savyasācinam) - Arjuna; तथा (tathā) - thus; कृताः (kṛtāḥ) - made; तेन (tena) - by him; यथा (yathā) - as; एव (eva) - indeed; तौ (tau) - those two; द्विपौ (dvipau) - elephants; ततः (tataḥ) - then; प्रभग्नं (prabhagnam) - broken; सुमहत् (sumahat) - great; रिपोः (ripoḥ) - of the enemy; बलम् (balam) - army;]
(Then others, like those best elephants, desiring victory in battle against Arjuna, were made by him just like those two elephants; then the great army of the enemy was broken.)
Then others, resembling those best elephants, eager for victory in battle against Arjuna, were made by him just like those two elephants; thus, the great army of the enemy was shattered.
गजा रथाश्वाः पुरुषाश्च सङ्घशः; परस्परघ्नाः परिपेतुराहवे। परस्परप्रस्खलिताः समाहता; भृशं च तत्तत्कुलभाषिणो हताः ॥८-१३-२२॥
gajā rathāśvāḥ puruṣāśca saṅghaśaḥ; parasparaghnāḥ paripeturāhave। parasparapraskhalitāḥ samāhatā; bhṛśaṃ ca tattatkulabhāṣiṇo hatāḥ ॥8-13-22॥
[गजाः (gajāḥ) - elephants; रथाश्वाः (rathāśvāḥ) - chariots and horses; पुरुषाः (puruṣāḥ) - men; च (ca) - and; सङ्घशः (saṅghaśaḥ) - in groups; परस्परघ्नाः (parasparaghnāḥ) - killing each other; परिपेतुः (paripetuḥ) - ran about; आहवे (āhave) - in battle; परस्परप्रस्खलिताः (parasparapraskhalitāḥ) - stumbling against each other; समाहताः (samāhatāḥ) - struck down; भृशम् (bhṛśam) - severely; च (ca) - and; तत्तत्कुलभाषिणः (tattatkulabhāṣiṇaḥ) - those of various families; हताः (hatāḥ) - were killed;]
(Elephants, chariots, horses, and men in groups, killing each other, ran about in battle. Stumbling against each other, they were struck down severely, and those of various families were killed.)
In the battle, elephants, chariots, horses, and men moved in groups, attacking each other. They stumbled and were struck down severely, leading to the death of many from various families.
अथार्जुनं स्वे परिवार्य सैनिकाः; पुरंदरं देवगणा इवाब्रुवन्। अभैष्म यस्मान्मरणादिव प्रजाः; स वीर दिष्ट्या निहतस्त्वया रिपुः ॥८-१३-२३॥
athārjunaṃ sve parivārya sainikāḥ; puraṃdaraṃ devagaṇā ivābruvan। abhaiṣma yasmān maraṇādiva prajāḥ; sa vīra diṣṭyā nihatastvayā ripuḥ ॥8-13-23॥
[अथ (atha) - then; अर्जुनं (arjunam) - Arjuna; स्वे (sve) - own; परिवार्य (parivārya) - surrounding; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; पुरंदरं (puraṃdaram) - Purandara; देवगणा (devagaṇā) - gods; इव (iva) - like; अब्रुवन् (abruvan) - said; अभैष्म (abhaiṣma) - we feared; यस्मात् (yasmāt) - from whom; मरणादिव (maraṇādiva) - like death; प्रजाः (prajāḥ) - people; सः (saḥ) - he; वीर (vīra) - hero; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; निहतः (nihataḥ) - slain; त्वया (tvayā) - by you; रिपुः (ripuḥ) - enemy;]
(Then the soldiers, surrounding Arjuna, spoke like the gods to Purandara. We feared him like death, the people said; fortunately, the hero, the enemy, was slain by you.)
Then the soldiers surrounded Arjuna and spoke to him like the gods to Purandara. The people said they feared him like death; fortunately, the hero and enemy was slain by you.
न चेत्परित्रास्य इमाञ्जनान्भया; द्द्विषद्भिरेवं बलिभिः प्रपीडितान्। तथाभविष्यद्द्विषतां प्रमोदनं; यथा हतेष्वेष्विह नोऽरिषु त्वया ॥८-१३-२४॥
na cet paritrāsya imāñ janān bhayād dviṣadbhir evaṃ balibhiḥ prapīḍitān। tathā bhaviṣyad dviṣatāṃ pramodanaṃ yathā hateṣv eṣv iha no'riṣu tvayā ॥8-13-24॥
[न (na) - not; चेत् (cet) - if; परित्रास्य (paritrāsya) - you protect; इमान् (imān) - these; जनान् (janān) - people; भयात् (bhayāt) - from fear; द्विषद्भिः (dviṣadbhih) - by enemies; एवम् (evam) - thus; बलिभिः (balibhih) - by the strong; प्रपीडितान् (prapīḍitān) - oppressed; तथा (tathā) - then; भविष्यत् (bhaviṣyat) - will be; द्विषताम् (dviṣatām) - of the enemies; प्रमोदनम् (pramodanam) - delight; यथा (yathā) - as; हतेषु (hateṣu) - in the slain; एषु (eṣu) - these; इह (iha) - here; नः (naḥ) - our; अरिषु (ariṣu) - enemies; त्वया (tvayā) - by you;]
(If you do not protect these people from fear, oppressed by enemies and the strong, then it will be a delight for the enemies, as in the case of these slain enemies here by you.)
If you do not protect these people from fear, who are oppressed by enemies and the strong, then it will bring delight to the enemies, just as it happens when you slay these enemies here.
इतीव भूयश्च सुहृद्भिरीरिता; निशम्य वाचः सुमनास्ततोऽर्जुनः। यथानुरूपं प्रतिपूज्य तं जनं; जगाम संशप्तकसङ्घहा पुनः ॥८-१३-२५॥
itīva bhūyaśca suhṛdbhirīritā; niśamya vācaḥ sumanāstato'rjunaḥ। yathānurūpaṃ pratipūjya taṃ janaṃ; jagāma saṃśaptakasaṅghahā punaḥ ॥8-13-25॥
[इति (iti) - thus; इव (iva) - like; भूयः (bhūyaḥ) - again; च (ca) - and; सुहृद्भिः (suhṛdbhiḥ) - by friends; ईरिता (īritā) - spoken; निशम्य (niśamya) - having heard; वाचः (vācaḥ) - words; सुमनाः (sumanāḥ) - with a good mind; ततः (tataḥ) - then; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; यथा (yathā) - as; अनुरूपं (anurūpaṃ) - appropriate; प्रतिपूज्य (pratipūjya) - having honored; तं (taṃ) - that; जनं (janaṃ) - people; जगाम (jagāma) - went; संशप्तक (saṃśaptaka) - of the Saṃśaptakas; सङ्घहा (saṅghahā) - destroyer of the group; पुनः (punaḥ) - again;]
(Thus, like again spoken by friends; having heard the words, with a good mind, then Arjuna, as appropriate, having honored that people, went to the destroyer of the group of the Saṃśaptakas again.)
Thus, having heard the words spoken again by his friends, Arjuna, with a good mind, appropriately honored those people and went again to the destroyer of the Saṃśaptakas.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.