08.014
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
प्रत्यागत्य पुनर्जिष्णुरहन्संशप्तकान्बहून्। वक्रानुवक्रगमनादङ्गारक इव ग्रहः ॥८-१४-१॥
pratyāgatya punarjiṣṇurahansaṃśaptakānbahūn। vakrānuvakragamanādaṅgāraka iva grahaḥ ॥8-14-1॥
[प्रत्यागत्य (pratyāgatya) - having returned; पुनः (punar) - again; जिष्णुः (jiṣṇuḥ) - Arjuna; अहनत् (ahan) - killed; संशप्तकान् (saṃśaptakān) - the Trigartas; बहून् (bahūn) - many; वक्र (vakra) - zigzag; अनुवक्र (anuvakra) - crooked; गमनात् (gamanāt) - by movement; अङ्गारकः (aṅgārakaḥ) - Mars; इव (iva) - like; ग्रहः (grahaḥ) - a planet;]
(Having returned, Arjuna killed many of the Trigartas. By zigzag and crooked movement, like the planet Mars.)
Upon returning, Arjuna slew many of the Trigartas, moving in a zigzag and crooked manner, akin to the planet Mars.
पार्थबाणहता राजन्नराश्वरथकुञ्जराः। विचेलुर्बभ्रमुर्नेदुः पेतुर्मम्लुश्च मारिष ॥८-१४-२॥
pārthabāṇahatā rājannarāśvarathakuñjarāḥ। vicelurbabhramurneduḥ peturmamluśca māriṣa ॥8-14-2॥
[पार्थ (pārtha) - Arjuna; बाण (bāṇa) - arrows; हता (hatā) - struck; राजन् (rājan) - O king; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; विचेलुः (viceluḥ) - wavered; बभ्रमुः (babhramuḥ) - wandered; नेदुः (neduḥ) - cried out; पेतुः (petuḥ) - fell; मम्लुः (mamluḥ) - withered; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Struck by Arjuna's arrows, O king, men, horses, chariots, and elephants wavered, wandered, cried out, fell, and withered, O lord.)
O King, struck by Arjuna's arrows, the men, horses, chariots, and elephants wavered, wandered, cried out, fell, and withered, O lord.
धुर्यं धुर्यतरान्सूतान्रथांश्च परिसङ्क्षिपन्। पाणीन्पाणिगतं शस्त्रं बाहूनपि शिरांसि च ॥८-१४-३॥
dhuryaṁ dhuryatarānsūtānrathāṁśca parisaṅkṣipan। pāṇīnpāṇigataṁ śastraṁ bāhūnapi śirāṁsi ca ॥8-14-3॥
[धुर्यम् (dhuryam) - leader; धुर्यतरान् (dhuryatarān) - greater leaders; सूतान् (sūtān) - charioteers; रथान् (rathān) - chariots; च (ca) - and; परिसङ्क्षिपन् (parisaṅkṣipan) - surrounding; पाणीन् (pāṇīn) - hands; पाणिगतं (pāṇigataṁ) - held in hand; शस्त्रं (śastram) - weapon; बाहून् (bāhūn) - arms; अपि (api) - also; शिरांसि (śirāṁsi) - heads; च (ca) - and;]
(Surrounding the leaders, greater leaders, charioteers, and chariots, also the hands, weapon held in hand, arms, and heads.)
The leaders, greater leaders, charioteers, and chariots were surrounded, along with the hands, weapon held in hand, arms, and heads.
भल्लैः क्षुरैरर्धचन्द्रैर्वत्सदन्तैश्च पाण्डवः। चिच्छेदामित्रवीराणां समरे प्रतियुध्यताम् ॥८-१४-४॥
bhallaiḥ kṣurairardhacandrairvatsadantaiśca pāṇḍavaḥ। cicchedāmitravīrāṇāṃ samare pratiyudhyatām ॥8-14-4॥
[भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; क्षुरैः (kṣuraiḥ) - with razors; अर्धचन्द्रैः (ardhacandraiḥ) - with half-moon shaped; वत्सदन्तैः (vatsadantaiḥ) - with calf-teeth shaped; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; चिच्छेद (ciccheda) - cut; अमित्रवीराणां (amitravīrāṇāṃ) - of enemy heroes; समरे (samare) - in battle; प्रतियुध्यताम् (pratiyudhyatām) - fighting back;]
(The Pandava cut the enemy heroes fighting back in battle with arrows, razors, half-moon shaped, and calf-teeth shaped.)
The Pandava skillfully cut down the enemy warriors who were fighting back in the battle using various types of arrows, including those shaped like razors, half-moons, and calf-teeth.
वाशितार्थे युयुत्सन्तो वृषभा वृषभं यथा। आपतन्त्यर्जुनं शूराः शतशोऽथ सहस्रशः ॥८-१४-५॥
vāśitārthe yuyutsanto vṛṣabhā vṛṣabhaṃ yathā। āpatantyarjunaṃ śūrāḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-14-5॥
[वाशितार्थे (vāśitārthe) - for the purpose of fighting; युयुत्सन्तः (yuyutsantaḥ) - desiring to fight; वृषभाः (vṛṣabhāḥ) - bulls; वृषभम् (vṛṣabham) - bull; यथा (yathā) - like; आपतन्ति (āpatanti) - attacking; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; शूराः (śūrāḥ) - heroes; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(For the purpose of fighting, desiring to fight, bulls like a bull, attacking Arjuna, heroes by hundreds and by thousands.)
For the purpose of battle, like bulls charging a bull, hundreds and thousands of heroes attacked Arjuna.
तेषां तस्य च तद्युद्धमभवल्लोमहर्षणम्। त्रैलोक्यविजये यादृग्दैत्यानां सह वज्रिणा ॥८-१४-६॥
teṣāṃ tasya ca tadyuddhamabhavallomaharṣaṇam। trailokyavijaye yādṛgdaityānāṃ saha vajriṇā ॥8-14-6॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; तस्य (tasya) - his; च (ca) - and; तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; अभवत् (abhavat) - became; लोमहर्षणम् (lomaharṣaṇam) - hair-raising; त्रैलोक्य (trailokya) - three worlds; विजये (vijaye) - in conquest; यादृक् (yādṛk) - as; दैत्यानाम् (daityānām) - of the demons; सह (saha) - with; वज्रिणा (vajriṇā) - with Indra;]
(Of them, his and that battle became hair-raising, as in the conquest of the three worlds with the demons and Indra.)
Their battle, along with his, became terrifying, reminiscent of the conquest of the three worlds with the demons and Indra.
तमविध्यत्त्रिभिर्बाणैर्दन्दशूकैरिवाहिभिः। उग्रायुधस्ततस्तस्य शिरः कायादपाहरत् ॥८-१४-७॥
tam avidhyat tribhir bāṇaiḥ dandaśūkaiḥ iva āhibhiḥ। ugrāyudhaḥ tataḥ tasya śiraḥ kāyāt apāharat ॥8-14-7॥
[तम् (tam) - him; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; दन्दशूकैः (dandaśūkaiḥ) - serpents; इव (iva) - like; आहिभिः (āhibhiḥ) - with snakes; उग्रायुधः (ugrāyudhaḥ) - Ugrāyudha; ततः (tataḥ) - then; तस्य (tasya) - his; शिरः (śiraḥ) - head; कायात् (kāyāt) - from the body; अपाहरत् (apāharat) - removed;]
(Ugrāyudha pierced him with three arrows like serpents, then removed his head from the body.)
Ugrāyudha shot three serpent-like arrows at him and then beheaded him.
तेऽर्जुनं सर्वतः क्रुद्धा नानाशस्त्रैरवीवृषन्। मरुद्भिः प्रेषिता मेघा हिमवन्तमिवोष्णगे ॥८-१४-८॥
te'rjunaṃ sarvataḥ kruddhā nānāśastrairavīvṛṣan। marudbhiḥ preṣitā meghā himavantamivoṣṇage ॥8-14-8॥
[ते (te) - they; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; नानाशस्त्रैः (nānāśastraiḥ) - with various weapons; अवीवृषन् (avīvṛṣan) - showered; मरुद्भिः (marudbhiḥ) - by the Maruts; प्रेषिताः (preṣitāḥ) - sent; मेघाः (meghāḥ) - clouds; हिमवन्तम् (himavantam) - Himalayas; इव (iva) - like; उष्णगे (uṣṇage) - in the hot season;]
(They, angry, showered various weapons on Arjuna from all sides, like clouds sent by the Maruts showering on the Himalayas in the hot season.)
They, in their anger, attacked Arjuna from all directions with various weapons, just as clouds sent by the Maruts would shower upon the Himalayas during the hot season.
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य द्विषतां सर्वतोऽर्जुनः। सम्यगस्तैः शरैः सर्वान्सहितानहनद्बहून् ॥८-१४-९॥
astrairastrāṇi saṁvārya dviṣatāṁ sarvato'rjunaḥ। samyagastaiḥ śaraiḥ sarvānsahitānahanadbahūn ॥8-14-9॥
[अस्त्रैः (astraiḥ) - with weapons; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; संवार्य (saṁvārya) - having countered; द्विषताम् (dviṣatām) - of the enemies; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; सम्यक् (samyak) - properly; अस्तैः (astaiḥ) - with those; शरैः (śaraiḥ) - arrows; सर्वान् (sarvān) - all; सहितान् (sahitān) - together; अहनत् (ahanat) - killed; बहून् (bahūn) - many;]
(Arjuna, having countered the weapons with weapons from all sides, properly killed many enemies together with those arrows.)
Arjuna skillfully countered the enemies' weapons from all directions and slew many of them with his arrows.
छिन्नत्रिवेणुजङ्घेषान्निहतपार्ष्णिसारथीन्। सञ्छिन्नरश्मियोक्त्राक्षान्व्यनुकर्षयुगान्रथान् ॥ विध्वस्तसर्वसंनाहान्बाणैश्चक्रेऽर्जुनस्त्वरन् ॥८-१४-१०॥
chinnatriveṇujaṅgheṣānnihatapārṣṇisārathīn। sañchinnarāśmiyoktrākṣānvyanukarṣayugānrathān ॥ vidhvastasarvasaṃnāhānbāṇaiścakre'rjunastvaran ॥8-14-10॥
[छिन्न (chinna) - cut; त्रिवेणु (triveṇu) - three-bamboo; जङ्घेषान् (jaṅgheṣān) - legs; निहत (nihata) - struck; पार्ष्णि (pārṣṇi) - heels; सारथीन् (sārathīn) - charioteers; सञ्छिन्न (sañchinna) - cut; रश्मि (raśmi) - reins; योक्त्र (yoktra) - yokes; अक्षान् (akṣān) - axles; व्यानुकर्ष (vyanukarṣa) - dragged; युगान् (yugān) - yokes; रथान् (rathān) - chariots; विध्वस्त (vidhvasta) - destroyed; सर्व (sarva) - all; संनाहान् (saṃnāhān) - armor; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; चक्रे (cakre) - made; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; त्वरन् (tvaran) - hastening;]
(Arjuna, hastening, made the chariots with cut three-bamboo legs, struck heels of charioteers, cut reins, yokes, axles, dragged yokes, destroyed all armor with arrows.)
Arjuna, in his haste, dismantled the chariots by cutting their three-bamboo legs, striking the heels of the charioteers, severing the reins, yokes, and axles, and dragging the yokes, while destroying all the armor with his arrows.
ते रथास्तत्र विध्वस्ताः परार्ध्या भान्त्यनेकशः। धनिनामिव वेश्मानि हतान्यग्न्यनिलाम्बुभिः ॥८-१४-११॥
te rathās tatra vidhvastāḥ parārdhyā bhānty anekaśaḥ। dhanīnām iva veśmāni hatāny agny-anilāmbubhiḥ ॥8-14-11॥
[ते (te) - they; रथाः (rathāḥ) - chariots; तत्र (tatra) - there; विध्वस्ताः (vidhvastāḥ) - destroyed; परार्ध्याः (parārdhyāḥ) - valuable; भान्ति (bhānti) - shine; अनेकशः (anekaśaḥ) - in many ways; धनिनाम् (dhanīnām) - of the wealthy; इव (iva) - like; वेश्मानि (veśmāni) - mansions; हतानि (hatāni) - destroyed; अग्नि (agni) - by fire; अनिल (anila) - by wind; अम्बुभिः (ambubhiḥ) - by water;]
(There, the chariots, destroyed, valuable, shine in many ways, like the mansions of the wealthy destroyed by fire, wind, and water.)
The valuable chariots lay destroyed there, shining in various ways, similar to the mansions of the wealthy that are ruined by fire, wind, and water.
द्विपाः सम्भिन्नमर्माणो वज्राशनिसमैः शरैः। पेतुर्गिर्यग्रवेश्मानि वज्रवाताग्निभिर्यथा ॥८-१४-१२॥
dvipāḥ sambhinna-marmāṇo vajrāśani-samaiḥ śaraiḥ। petur giry-agraveśmāni vajra-vātāgnibhir yathā ॥8-14-12॥
[द्विपाः (dvipāḥ) - elephants; सम्भिन्न (sambhinna) - pierced; मर्माणः (marmāṇaḥ) - vital parts; वज्राशनिसमैः (vajrāśani-samaiḥ) - like thunderbolts; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; पेतुः (petuḥ) - fell; गिर्यग्रवेश्मानि (giry-agraveśmāni) - on the mountain peaks; वज्रवाताग्निभिः (vajra-vātāgnibhiḥ) - by thunder, wind, and fire; यथा (yathā) - as; ८-१४-१२ (8-14-12) - (verse number);]
(The elephants, with their vital parts pierced by arrows like thunderbolts, fell on the mountain peaks as if struck by thunder, wind, and fire.)
The elephants, struck by arrows as powerful as thunderbolts, collapsed on the mountain peaks, resembling a scene of devastation caused by thunder, wind, and fire.
सारोहास्तुरगाः पेतुर्बहवोऽर्जुनताडिताः। निर्जिह्वान्त्राः क्षितौ क्षीणा रुधिरार्द्राः सुदुर्दृशः ॥८-१४-१३॥
sārohāsturagāḥ peturbahavo'rjunatāḍitāḥ। nirjihvāntrāḥ kṣitau kṣīṇā rudhirārdrāḥ sudurdṛśaḥ ॥8-14-13॥
[सारोहाः (sārohāḥ) - with riders; तुरगाः (turagāḥ) - horses; पेतुः (petuḥ) - fell; बहवः (bahavaḥ) - many; अर्जुनताडिताः (arjunatāḍitāḥ) - struck by Arjuna; निर्जिह्वान्त्राः (nirjihvāntrāḥ) - tongueless and entrails exposed; क्षितौ (kṣitau) - on the ground; क्षीणाः (kṣīṇāḥ) - exhausted; रुधिरार्द्राः (rudhirārdrāḥ) - soaked in blood; सुदुर्दृशः (sudurdṛśaḥ) - horrible to see;]
(With riders, many horses struck by Arjuna fell, tongueless and with entrails exposed, exhausted on the ground, soaked in blood, horrible to see.)
Many horses with riders, struck by Arjuna, fell to the ground. They were tongueless, with entrails exposed, exhausted, soaked in blood, and were a horrible sight to behold.
नराश्वनागा नाराचैः संस्यूताः सव्यसाचिना। बभ्रमुश्चस्खलुः पेतुर्नेदुर्मम्लुश्च मारिष ॥८-१४-१४॥
narāśvanāgā nārācaiḥ saṃsyūtāḥ savyasācinā। babhramuścasakhaluḥ peturnedurmamluśca māriṣa ॥8-14-14॥
[नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; नाग (nāga) - elephants; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; संस्यूताः (saṃsyūtāḥ) - covered; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna; बभ्रमुः (babhramuḥ) - wandered; च (ca) - and; स्खलुः (sakhaluḥ) - stumbled; पेतुः (petuḥ) - fell; नेदुः (neduḥ) - cried; मम्लुः (mamluḥ) - fainted; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O noble one;]
(Men, horses, and elephants, covered with arrows by Arjuna, wandered, stumbled, fell, cried, and fainted, O noble one.)
O noble one, men, horses, and elephants, struck by Arjuna's arrows, wandered aimlessly, stumbled, fell, cried out, and fainted.
अणकैश्च शिलाधौतैर्वज्राशनिविषोपमैः। शरैर्निजघ्निवान्पार्थो महेन्द्र इव दानवान् ॥८-१४-१५॥
aṇakaiśca śilādhautairvajrāśaniviṣopamaiḥ। śarairnijaghnivānpārtho mahendra iva dānavān ॥8-14-15॥
[अणकैः (aṇakaiḥ) - with small; च (ca) - and; शिला (śilā) - stone; धौतैः (dhautaiḥ) - washed; वज्र (vajra) - thunderbolt; अशनि (aśani) - weapon; विष (viṣa) - poison; उपमैः (upamaiḥ) - comparable to; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; निजघ्निवान् (nijaghnivān) - slayed; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; महेन्द्र (mahendra) - like Indra; इव (iva) - like; दानवान् (dānavān) - demons;]
(With small stones washed like thunderbolt weapons and comparable to poison, Arjuna slayed the demons with arrows like Indra.)
Arjuna, like Indra, slayed the demons with arrows that were as small stones washed and comparable to thunderbolt weapons and poison.
महार्हवर्माभरणा नानारूपाम्बरायुधाः। सरथाः सध्वजा वीरा हताः पार्थेन शेरते ॥८-१४-१६॥
mahārhavarmābharaṇā nānārūpāmbarāyudhāḥ। sarathāḥ sadhvajā vīrā hatāḥ pārthena śerate ॥8-14-16॥
[महार्ह (mahārha) - of great value; वर्म (varma) - armor; आभरणा (ābharaṇā) - ornaments; नाना (nānā) - various; रूप (rūpa) - forms; अम्बर (ambara) - garments; आयुधाः (āyudhāḥ) - weapons; सरथाः (sarathāḥ) - with chariots; सध्वजा (sadhvajā) - with banners; वीराः (vīrāḥ) - heroes; हताः (hatāḥ) - slain; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; शेरते (śerate) - lie;]
(Of great value armor and ornaments, various forms of garments and weapons, with chariots, with banners, heroes slain by Arjuna lie.)
The heroes, adorned with valuable armor and ornaments, and equipped with various forms of garments and weapons, lie slain by Arjuna, along with their chariots and banners.
विजिताः पुण्यकर्माणो विशिष्टाभिजनश्रुताः। गताः शरीरैर्वसुधामूर्जितैः कर्मभिर्दिवम् ॥८-१४-१७॥
vijitāḥ puṇyakarmāṇo viśiṣṭābhijanaśrutāḥ। gatāḥ śarīrairvasudhāmūrjitaiḥ karmabhirdivam ॥8-14-17॥
[विजिताः (vijitāḥ) - conquered; पुण्यकर्माणः (puṇyakarmāṇaḥ) - those with virtuous deeds; विशिष्ट (viśiṣṭa) - distinguished; अभिजन (abhijana) - noble birth; श्रुताः (śrutāḥ) - learned; गताः (gatāḥ) - gone; शरीरैः (śarīraiḥ) - with bodies; वसुधाम् (vasudhām) - earth; ऊर्जितैः (ūrjitaiḥ) - powerful; कर्मभिः (karmabhiḥ) - by actions; दिवम् (divam) - to heaven;]
(Conquered are those with virtuous deeds, distinguished, of noble birth, and learned. They have gone to heaven with powerful bodies and actions on earth.)
Those who have conquered are virtuous, distinguished by noble birth and learning. They have ascended to heaven with powerful bodies and deeds performed on earth.
अथार्जुनरथं वीरास्त्वदीयाः समुपाद्रवन्। नानाजनपदाध्यक्षाः सगणा जातमन्यवः ॥८-१४-१८॥
athārjunarathaṃ vīrāstvadīyāḥ samupādravan। nānājanapadādhyakṣāḥ sagaṇā jātamanyavaḥ ॥8-14-18॥
[अथ (atha) - then; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; रथं (rathaṃ) - chariot; वीराः (vīrāḥ) - heroes; त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your; समुपाद्रवन् (samupādravan) - approached; नानाजनपदाध्यक्षाः (nānājanapadādhyakṣāḥ) - various regional leaders; सगणा (sagaṇā) - with groups; जातमन्यवः (jātamanyavaḥ) - angry;]
(Then your heroes, various regional leaders with groups, approached Arjuna's chariot, angry.)
Then your heroes, along with various regional leaders and their groups, approached Arjuna's chariot in anger.
उह्यमाना रथाश्वैस्ते पत्तयश्च जिघांसवः। समभ्यधावन्नस्यन्तो विविधं क्षिप्रमायुधम् ॥८-१४-१९॥
uhyamānā rathāśvaistē pattayaśca jighāṁsavaḥ। samabhyadhāvannasyantō vividhaṁ kṣipramāyudham ॥8-14-19॥
[उह्यमाना (uhyamānā) - being carried; रथाश्वैः (rathāśvaiḥ) - by chariot-horses; ते (tē) - they; पत्तयः (pattayaḥ) - foot-soldiers; च (ca) - and; जिघांसवः (jighāṁsavaḥ) - desiring to conquer; समभ्यधावन् (samabhyadhāvan) - rushed towards; अस्यन्तः (asyantaḥ) - hurling; विविधम् (vividham) - various; क्षिप्रम् (kṣipram) - swiftly; आयुधम् (āyudham) - weapons;]
(Being carried by chariot-horses, they, the foot-soldiers, desiring to conquer, rushed towards, hurling various weapons swiftly.)
The foot-soldiers, carried by chariot-horses and eager to conquer, swiftly rushed forward, hurling various weapons.
तदायुधमहावर्षं क्षिप्तं योधमहाम्बुदैः। व्यधमन्निशितैर्बाणैः क्षिप्रमर्जुनमारुतः ॥८-१४-२०॥
tadāyudhamahāvarṣaṃ kṣiptaṃ yodhamahāmbudaiḥ। vyadhamanniśitairbāṇaiḥ kṣipramarjunamārutaḥ ॥8-14-20॥
[तत् (tat) - that; आयुध (āyudha) - weapon; महावर्षम् (mahāvarṣam) - great shower; क्षिप्तम् (kṣiptam) - hurled; योध (yodha) - warriors; महाम्बुदैः (mahāmbudaiḥ) - great clouds; व्यधम् (vyadham) - dispersed; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; मारुतः (mārutaḥ) - wind;]
(That great shower of weapons hurled by the warriors like great clouds was quickly dispersed by Arjuna with sharp arrows.)
The great shower of weapons hurled by the warriors, resembling massive clouds, was swiftly dispersed by Arjuna with his sharp arrows, like the wind scattering clouds.
साश्वपत्तिद्विपरथं महाशस्त्रौघमप्लवम्। सहसा सन्तितीर्षन्तं पार्थं शस्त्रास्त्रसेतुना ॥८-१४-२१॥
sāśvapattidviparathaṃ mahāśastra-aughamaplavām। sahasā santitīrṣantaṃ pārthaṃ śastrāstrasetunā ॥8-14-21॥
[स (sa) - with; अश्व (aśva) - horses; पत्ति (patti) - infantry; द्विप (dvipa) - elephants; रथं (rathaṃ) - chariots; महाशस्त्र (mahāśastra) - great weapons; ओघम् (augham) - flood; अप्लवम् (aplavām) - impassable; सहसा (sahasā) - suddenly; सन्तितीर्षन्तं (santitīrṣantaṃ) - attempting to cross; पार्थं (pārthaṃ) - Arjuna; शस्त्र (śastra) - weapons; अस्त्र (astra) - missiles; सेतुना (setunā) - by the bridge;]
(With horses, infantry, elephants, and chariots, the great flood of weapons was impassable. Suddenly, Arjuna attempted to cross by the bridge of weapons and missiles.)
Arjuna, with his army of horses, infantry, elephants, and chariots, faced an impassable flood of great weapons. In a sudden move, he attempted to cross it using a bridge made of weapons and missiles.
अथाब्रवीद्वासुदेवः पार्थं किं क्रीडसेऽनघ। संशप्तकान्प्रमथ्यैतांस्ततः कर्णवधे त्वर ॥८-१४-२२॥
athābravīd vāsudevaḥ pārthaṃ kiṃ krīḍase'nagha। saṃśaptakān pramathyaitāṃs tataḥ karṇavadhe tvara ॥8-14-22॥
[अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; पार्थम् (pārtham) - to Arjuna; किम् (kim) - why; क्रीडसे (krīḍase) - are you playing; अनघ (anagha) - O sinless one; संशप्तकान् (saṃśaptakān) - the Samsaptakas; प्रमथ्य (pramathya) - having defeated; एतान् (etān) - these; ततः (tataḥ) - then; कर्णवधे (karṇavadhe) - to kill Karna; त्वर (tvara) - hurry;]
(Then Vasudeva said to Arjuna, "O sinless one, why are you playing? Having defeated these Samsaptakas, then hurry to kill Karna.")
Then Vasudeva said to Arjuna, "O sinless one, why are you wasting time? Defeat these Samsaptakas and then quickly proceed to kill Karna."
तथेत्युक्त्वार्जुनः क्षिप्रं शिष्टान्संशप्तकांस्तदा। आक्षिप्य शस्त्रेण बलाद्दैत्यानिन्द्र इवावधीत् ॥८-१४-२३॥
tathety uktvā arjunaḥ kṣipraṃ śiṣṭān saṃśaptakāṃs tadā। ākṣipya śastreṇa balād daityān indra ivāvadhīt ॥8-14-23॥
[तथा (tathā) - thus; इति (iti) - so; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; क्षिप्रं (kṣipraṃ) - quickly; शिष्टान् (śiṣṭān) - the remaining; संशप्तकान् (saṃśaptakān) - the Samsaptakas; तदा (tadā) - then; आक्षिप्य (ākṣipya) - having drawn; शस्त्रेण (śastreṇa) - with weapon; बलात् (balāt) - by force; दैत्यान् (daityān) - the demons; इन्द्रः (indraḥ) - Indra; इव (iva) - like; अवधीत् (avadhīt) - killed;]
(Thus having spoken, Arjuna quickly drew his weapon and forcefully killed the remaining Samsaptakas, like Indra killed the demons.)
After speaking thus, Arjuna swiftly attacked and defeated the remaining Samsaptakas with his weapon, just as Indra once vanquished the demons.
आदधत्संदधन्नेषून्दृष्टः कैश्चिद्रणेऽर्जुनः। विमुञ्चन्वा शराञ्शीघ्रं दृश्यते स्म हि कैरपि ॥८-१४-२४॥
ādadhatsaṃdadhanneṣūndṛṣṭaḥ kaiścidraṇe'rjunaḥ। vimuñcanvā śarāñśīghraṃ dṛśyate sma hi kairapi ॥8-14-24॥
[आदधत् (ādadhat) - taking; संदधत् (saṃdadhat) - fixing; एषून् (eṣūn) - arrows; दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - seen; कैश्चित् (kaiścit) - by some; रणे (raṇe) - in battle; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; विमुञ्चन् (vimuñcan) - releasing; वा (vā) - or; शरान् (śarān) - arrows; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; स्म (sma) - indeed; हि (hi) - certainly; कैरपि (kairapi) - by some;]
(Taking and fixing arrows, Arjuna was seen by some in battle, or releasing arrows quickly, he was indeed seen by some.)
Arjuna was observed by some in the battle either taking and fixing arrows or quickly releasing them.
आश्चर्यमिति गोविन्दो ब्रुवन्नश्वानचोदयत्। हंसांसगौरास्ते सेनां हंसाः सर इवाविशन् ॥८-१४-२५॥
āścaryamiti govindo bruvannaśvānacodayat। haṃsāṃsagaurāste senāṃ haṃsāḥ sara ivāviśan ॥8-14-25॥
[आश्चर्यम् (āścaryam) - wonder; इति (iti) - thus; गोविन्दः (govindaḥ) - Govinda; ब्रुवन् (bruvan) - speaking; अश्वान् (aśvān) - horses; अचोदयत् (acodayat) - urged; हंसान् (haṃsān) - swans; सगौराः (sagaurāḥ) - with white; ते (te) - they; सेनाम् (senām) - army; हंसाः (haṃsāḥ) - swans; सरः (saraḥ) - lake; इव (iva) - like; अविशत् (aviśat) - entered;]
(Govinda, speaking thus, urged the horses. The swans with white entered the army like a lake.)
Govinda, expressing wonder, urged the horses forward. The white swans entered the army like they would a lake.
ततः सङ्ग्रामभूमिं तां वर्तमाने जनक्षये। अवेक्षमाणो गोविन्दः सव्यसाचिनमब्रवीत् ॥८-१४-२६॥
tataḥ saṅgrāmabhūmiṃ tāṃ vartamāne janakṣaye। avekṣamāṇo govindaḥ savyasācinamabravīt ॥8-14-26॥
[ततः (tataḥ) - then; सङ्ग्राम (saṅgrāma) - battle; भूमिम् (bhūmim) - field; ताम् (tām) - that; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; जन (jana) - people; क्षये (kṣaye) - destruction; अवेक्षमाणः (avekṣamāṇaḥ) - observing; गोविन्दः (govindaḥ) - Govinda; सव्यसाचिनम् (savyasācinam) - to Arjuna; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Then, observing that battlefield where the destruction of people was ongoing, Govinda said to Arjuna.)
Then, as Govinda observed the battlefield where the destruction of people was taking place, he spoke to Arjuna.
एष पार्थ महारौद्रो वर्तते भरतक्षयः। पृथिव्यां पार्थिवानां वै दुर्योधनकृते महान् ॥८-१४-२७॥
eṣa pārtha mahāraudro vartate bharatakṣayaḥ। pṛthivyāṃ pārthivānāṃ vai duryodhanakṛte mahān ॥8-14-27॥
[एष (eṣa) - this; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; महारौद्रः (mahāraudraḥ) - greatly terrible; वर्तते (vartate) - is happening; भरतक्षयः (bharatakṣayaḥ) - destruction of the Bharatas; पृथिव्याम् (pṛthivyām) - on earth; पार्थिवानाम् (pārthivānām) - of the kings; वै (vai) - indeed; दुर्योधनकृते (duryodhanakṛte) - because of Duryodhana; महान् (mahān) - great;]
(This greatly terrible destruction of the Bharatas is happening, O son of Pritha, on earth, indeed because of Duryodhana, great.)
This greatly terrible destruction of the Bharatas is happening, O son of Pritha, on earth, indeed because of Duryodhana, great.
पश्य भारत चापानि रुक्मपृष्ठानि धन्विनाम्। महतामपविद्धानि कलापानिषुधीस्तथा ॥८-१४-२८॥
paśya bhārata cāpāni rukmapṛṣṭhāni dhanvinām। mahatāmapaviddhāni kalāpāniśudhīstathā ॥8-14-28॥
[पश्य (paśya) - see; भारत (bhārata) - O Bharata; चापानि (cāpāni) - bows; रुक्मपृष्ठानि (rukmapṛṣṭhāni) - with golden backs; धन्विनाम् (dhanvinām) - of the archers; महताम् (mahatām) - of the great; अपविद्धानि (apaviddhāni) - scattered; कलापानि (kalāpāni) - quivers; इषुधीः (iṣudhīḥ) - arrows; तथा (tathā) - also;]
(See, O Bharata, the bows with golden backs of the archers, the great ones, scattered quivers and arrows also.)
Behold, O Bharata, the bows with golden backs belonging to the great archers, along with their scattered quivers and arrows.
जातरूपमयैः पुङ्खैः शरांश्च नतपर्वणः। तैलधौतांश्च नाराचान्निर्मुक्तानिव पन्नगान् ॥८-१४-२९॥
jātarūpamayaiḥ puṅkhaiḥ śarāṃśca nataparvaṇaḥ। tailadhautāṃśca nārācānnirmuktāniva pannagān ॥8-14-29॥
[जातरूपमयैः (jātarūpamayaiḥ) - made of gold; पुङ्खैः (puṅkhaiḥ) - with feathers; शरान् (śarān) - arrows; च (ca) - and; नतपर्वणः (nataparvaṇaḥ) - with bent joints; तैलधौतान् (tailadhautān) - anointed with oil; च (ca) - and; नाराचान् (nārācān) - iron arrows; निर्मुक्तान् (nirmuktān) - released; इव (iva) - like; पन्नगान् (pannagān) - serpents;]
(Arrows with golden feathers and bent joints, and iron arrows anointed with oil, released like serpents.)
Arrows with golden feathers and bent joints, and iron arrows anointed with oil, were released like serpents.
हस्तिदन्तत्सरून्खड्गाञ्जातरूपपरिष्कृतान्। आकीर्णांस्तोमरांश्चापांश्चित्रान्हेमविभूषितान् ॥८-१४-३०॥
hastidantatsarūnkhaḍgāñjātarūpapariṣkṛtān। ākīrṇāṃstomarāṃścāpāṃścitrānhemavibhūṣitān ॥8-14-30॥
[हस्तिदन्तत्सरून् (hastidantatsarūn) - elephant ivory; खड्गान् (khaḍgān) - swords; जातरूप (jātarūpa) - gold; परिष्कृतान् (pariṣkṛtān) - adorned; आकीर्णान् (ākīrṇān) - filled; तोमरान् (tomarān) - spears; चापान् (cāpān) - bows; चित्रान् (citrān) - variegated; हेमविभूषितान् (hemavibhūṣitān) - gold-ornamented;]
(Adorned with elephant ivory, swords, and gold, filled with spears and bows, variegated and gold-ornamented.)
The place was adorned with elephant ivory, swords, and gold, filled with spears and bows, all beautifully variegated and ornamented with gold.
वर्माणि चापविद्धानि रुक्मपृष्ठानि भारत। सुवर्णविकृतान्प्रासाञ्शक्तीः कनकभूषिताः ॥८-१४-३१॥
varmāṇi cāpaviddhāni rukmapṛṣṭhāni bhārata। suvarṇavikṛtānprāsāñśaktīḥ kanakabhūṣitāḥ ॥8-14-31॥
[वर्माणि (varmāṇi) - armors; च (ca) - and; अपविद्धानि (apaviddhāni) - pierced; रुक्मपृष्ठानि (rukmapṛṣṭhāni) - with golden backs; भारत (bhārata) - O Bharata; सुवर्णविकृतान् (suvarṇavikṛtān) - made of gold; प्रासान् (prāsān) - javelins; शक्तीः (śaktīḥ) - spears; कनकभूषिताः (kanakabhūṣitāḥ) - adorned with gold;]
(Armors pierced with golden backs, O Bharata, javelins made of gold, spears adorned with gold.)
O Bharata, the armors pierced with golden backs, and the javelins and spears made and adorned with gold.
जाम्बूनदमयैः पट्टैर्बद्धाश्च विपुला गदाः। जातरूपमयीश्चर्ष्टीः पट्टिशान्हेमभूषितान् ॥८-१४-३२॥
jāmbūnadamayaiḥ paṭṭairbaddhāśca vipulā gadāḥ। jātarūpamayīścarṣṭīḥ paṭṭiśānhemabhūṣitān ॥8-14-32॥
[जाम्बूनदमयैः (jāmbūnadamayaiḥ) - made of gold; पट्टैः (paṭṭaiḥ) - with cloths; बद्धाः (baddhāḥ) - bound; च (ca) - and; विपुलाः (vipulāḥ) - large; गदाः (gadāḥ) - maces; जातरूपमयीः (jātarūpamayīḥ) - made of pure gold; च (ca) - and; ऋष्टिः (ṛṣṭīḥ) - spears; पट्टिशान् (paṭṭiśān) - swords; हेमभूषितान् (hemabhūṣitān) - adorned with gold;]
(Large maces bound with cloths made of gold, and spears and swords made of pure gold adorned with gold.)
The large maces, bound with golden cloths, and the spears and swords, all made of pure gold and adorned with gold, were present.
दण्डैः कनकचित्रैश्च विप्रविद्धान्परश्वधान्। अयस्कुशान्तान्पतितान्मुसलानि गुरूणि च ॥८-१४-३३॥
daṇḍaiḥ kanakacitraiśca vipraviddhānparaśvadhān। ayaskuśāntānpatitānmusalāni gurūṇi ca ॥8-14-33॥
[दण्डैः (daṇḍaiḥ) - with staffs; कनकचित्रैः (kanakacitraiḥ) - golden-ornamented; च (ca) - and; विप्रविद्धान् (vipraviddhān) - scattered; परश्वधान् (paraśvadhān) - axes; अयस्कुशान्तान् (ayaskuśāntān) - iron-tipped; पतितान् (patitān) - fallen; मुसलानि (musalāni) - clubs; गुरूणि (gurūṇi) - heavy; च (ca) - and;]
(With staffs adorned with gold and scattered axes, iron-tipped and fallen clubs, heavy and all.)
The scene was filled with staffs adorned with gold, scattered axes, iron-tipped and fallen clubs, all heavy and imposing.
शतघ्नीः पश्य चित्राश्च विपुलान्परिघांस्तथा। चक्राणि चापविद्धानि मुद्गरांश्च बहून्रणे ॥८-१४-३४॥
śataghnyīḥ paśya citrāśca vipulānparighāṃstathā। cakrāṇi cāpaviddhāni mudgarāṃśca bahūnraṇe ॥8-14-34॥
[शतघ्नीः (śataghnyīḥ) - hundred-slaying weapons; पश्य (paśya) - see; चित्राः (citrāḥ) - varied; च (ca) - and; विपुलान् (vipulān) - numerous; परिघान् (parighān) - iron clubs; तथा (tathā) - as well as; चक्राणि (cakrāṇi) - discs; च (ca) - and; आपविद्धानि (āpaviddhāni) - pierced; मुद्गरान् (mudgarān) - hammers; च (ca) - and; बहून् (bahūn) - many; रणे (raṇe) - in battle;]
(See the hundred-slaying weapons, varied and numerous iron clubs as well as discs, pierced and many hammers in battle.)
Behold the mighty array of weapons: the hundred-slaying devices, varied and numerous iron clubs, discs, and many hammers, all pierced and ready for battle.
नानाविधानि शस्त्राणि प्रगृह्य जयगृद्धिनः। जीवन्त इव लक्ष्यन्ते गतसत्त्वास्तरस्विनः ॥८-१४-३५॥
nānāvidhāni śastrāṇi pragṛhya jayagṛddhinaḥ। jīvanta iva lakṣyante gatasattvāstarasvinaḥ ॥8-14-35॥
[नानाविधानि (nānāvidhāni) - various; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; प्रगृह्य (pragṛhya) - having taken; जयगृद्धिनः (jayagṛddhinaḥ) - eager for victory; जीवन्तः (jīvantaḥ) - alive; इव (iva) - as if; लक्ष्यन्ते (lakṣyante) - appear; गतसत्त्वाः (gatasattvāḥ) - lifeless; तरस्विनः (tarasvinaḥ) - energetic;]
(Having taken various weapons, eager for victory, they appear as if alive, though they are lifeless and energetic.)
The warriors, having taken various weapons and eager for victory, appear as if they are alive, though they are actually lifeless and energetic.
गदाविमथितैर्गात्रैर्मुसलैर्भिन्नमस्तकान्। गजवाजिरथक्षुण्णान्पश्य योधान्सहस्रशः ॥८-१४-३६॥
gadāvimathitairgātrairmusalairbhinnamastakān। gajavājirathakṣuṇṇānpaśya yodhānsahasraśaḥ ॥8-14-36॥
[गदा (gadā) - with maces; विमथितैः (vimathitaiḥ) - smashed; गात्रैः (gātraiḥ) - bodies; मुसलैः (musalaiḥ) - with pestles; भिन्न (bhinna) - broken; मस्तकान् (mastakān) - heads; गज (gaja) - by elephants; वाजि (vāji) - by horses; रथ (ratha) - by chariots; क्षुण्णान् (kṣuṇṇān) - crushed; पश्य (paśya) - see; योधान् (yodhān) - warriors; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(See the warriors with bodies smashed by maces, heads broken by pestles, and crushed by elephants, horses, and chariots in thousands.)
Behold the thousands of warriors whose bodies have been smashed by maces, heads broken by pestles, and who have been crushed under elephants, horses, and chariots.
मनुष्यगजवाजीनां शरशक्त्यृष्टितोमरैः। निस्त्रिंशैः पट्टिशैः प्रासैर्नखरैर्लगुडैरपि ॥८-१४-३७॥
manuṣyagajavājīnāṃ śaraśaktyṛṣṭitomaraiḥ। nistriṃśaiḥ paṭṭiśaiḥ prāsairnakharairlaguḍairapi ॥8-14-37॥
[मनुष्य (manuṣya) - humans; गज (gaja) - elephants; वाजीनां (vājīnāṃ) - horses; शर (śara) - arrows; शक्ति (śakti) - spears; ऋष्टि (ṛṣṭi) - javelins; तोमरैः (tomaraiḥ) - lances; निस्त्रिंशैः (nistriṃśaiḥ) - swords; पट्टिशैः (paṭṭiśaiḥ) - axes; प्रासैः (prāsaiḥ) - darts; नखरैः (nakharaiḥ) - claws; लगुडैः (laguḍaiḥ) - clubs; अपि (api) - also;]
(With arrows, spears, javelins, lances, swords, axes, darts, claws, and also clubs for humans, elephants, and horses.)
Humans, elephants, and horses were equipped with arrows, spears, javelins, lances, swords, axes, darts, claws, and clubs.
शरीरैर्बहुधा भिन्नैः शोणितौघपरिप्लुतैः। गतासुभिरमित्रघ्न संवृता रणभूमयः ॥८-१४-३८॥
śarīrairbahudhā bhinnaiḥ śoṇitaughapariplutaiḥ। gatāsubhiramitraghna saṃvṛtā raṇabhūmayaḥ ॥8-14-38॥
[शरीरैः (śarīraiḥ) - by bodies; बहुधा (bahudhā) - in many ways; भिन्नैः (bhinnaiḥ) - broken; शोणितौघ (śoṇitaugha) - with streams of blood; परिप्लुतैः (pariplutaiḥ) - flooded; गतासुभिः (gatāsubhiḥ) - with the dead; अमित्रघ्न (amitraghna) - O enemy-killer; संवृता (saṃvṛtā) - covered; रणभूमयः (raṇabhūmayaḥ) - battlefields;]
(The battlefields, O enemy-killer, were covered with bodies broken in many ways, flooded with streams of blood, and with the dead.)
The battlefields were a gruesome sight, O enemy-killer, covered with shattered bodies, awash with blood, and strewn with the dead.
बाहुभिश्चन्दनादिग्धैः साङ्गदैः शुभभूषणैः। सतलत्रैः सकेयूरैर्भाति भारत मेदिनी ॥८-१४-३९॥
bāhubhiś candanādigdhaiḥ sāṅgadaiḥ śubhabhūṣaṇaiḥ। satalatraiḥ sakeyūrair bhāti bhārata medinī ॥8-14-39॥
[बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; चन्दन (candana) - sandalwood; आदिग्धैः (ādigdhaiḥ) - smeared; साङ्गदैः (sāṅgadaiḥ) - with armlets; शुभ (śubha) - auspicious; भूषणैः (bhūṣaṇaiḥ) - ornaments; सतलत्रैः (satalatraiḥ) - with bracelets; सकेयूरैः (sakeyūraiḥ) - with armlets; भाति (bhāti) - shines; भारत (bhārata) - India; मेदिनी (medinī) - earth;]
(With arms smeared with sandalwood, adorned with auspicious ornaments, bracelets, and armlets, the earth of India shines.)
The land of India shines with arms smeared with sandalwood and adorned with auspicious ornaments, bracelets, and armlets.
साङ्गुलित्रैर्भुजाग्रैश्च विप्रविद्धैरलङ्कृतैः। हस्तिहस्तोपमैश्छिन्नैरूरुभिश्च तरस्विनाम् ॥८-१४-४०॥
sāṅgulitrairbhujāgraiśca vipraviddhairalaṅkṛtaiḥ। hastihastopamaiśchinnairūrubhiśca tarasvinām ॥8-14-40॥
[साङ्गुलित्रैः (sāṅgulitraiḥ) - with fingers; भुजाग्रैः (bhujāgraiḥ) - with forearms; च (ca) - and; विप्रविद्धैः (vipraviddhaiḥ) - scattered; अलङ्कृतैः (alaṅkṛtaiḥ) - adorned; हस्तिहस्तोपमैः (hastihastopamaiḥ) - like elephant trunks; छिन्नैः (chinnair) - severed; ऊरुभिः (ūrubhiḥ) - with thighs; च (ca) - and; तरस्विनाम् (tarasvinām) - of the mighty;]
(Adorned with scattered fingers and forearms, severed like elephant trunks, and with the thighs of the mighty.)
The scene was adorned with scattered fingers and forearms, severed like elephant trunks, and the thighs of the mighty warriors.
बद्धचूडामणिवरैः शिरोभिश्च सकुण्डलैः। निकृत्तैर्वृषभाक्षाणां विराजति वसुन्धरा ॥८-१४-४१॥
baddhacūḍāmaṇivaraiḥ śirobhiśca sakuṇḍalaiḥ। nikṛttairvṛṣabhākṣāṇāṃ virājati vasundharā ॥8-14-41॥
[बद्ध (baddha) - bound; चूडामणि (cūḍāmaṇi) - crest-jewel; वरैः (varaiḥ) - excellent; शिरोभिः (śirobhiḥ) - heads; च (ca) - and; स (sa) - with; कुण्डलैः (kuṇḍalaiḥ) - earrings; निकृत्तैः (nikṛttaiḥ) - severed; वृषभाक्षाणां (vṛṣabhākṣāṇāṃ) - of bull-eyed (warriors); विराजति (virājati) - shines; वसुन्धरा (vasundharā) - earth;]
(The earth shines with the severed heads of bull-eyed warriors, adorned with excellent crest-jewels and earrings.)
The earth is adorned with the severed heads of bull-eyed warriors, which are decorated with exquisite crest-jewels and earrings, creating a striking scene.
कबन्धैः शोणितादिग्धैश्छिन्नगात्रशिरोधरैः। भूर्भाति भरतश्रेष्ठ शान्तार्चिर्भिरिवाग्निभिः ॥८-१४-४२॥
kabandhaiḥ śoṇitādigdhaiśchinnagātraśirodharaiḥ। bhūrbhāti bharataśreṣṭha śāntārcirbhirivāgnibhiḥ ॥8-14-42॥
[कबन्धैः (kabandhaiḥ) - with headless trunks; शोणित (śoṇita) - blood; दिग्धैः (digdhaiḥ) - smeared; छिन्न (chinna) - severed; गात्र (gātra) - limbs; शिरोधरैः (śirodharaiḥ) - and heads; भूः (bhūḥ) - the earth; भाति (bhāti) - appears; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; शान्त (śānta) - extinguished; अर्चिभिः (arcibhiḥ) - flames; इव (iva) - like; अग्निभिः (agnibhiḥ) - fires;]
(The earth appears with headless trunks smeared with blood, severed limbs, and heads, O best of the Bharatas, like fires with extinguished flames.)
O best of the Bharatas, the earth appears as if covered with headless trunks smeared with blood, severed limbs, and heads, resembling fires with extinguished flames.
रथान्बहुविधान्भग्नान्हेमकिङ्किणिनः शुभान्। अश्वांश्च बहुधा पश्य शोणितेन परिप्लुतान् ॥८-१४-४३॥
rathān bahuvidhān bhagnān hemakiṅkiṇinaḥ śubhān। aśvāṁś ca bahudhā paśya śoṇitena pariplutān ॥8-14-43॥
[रथान् (rathān) - chariots; बहुविधान् (bahuvidhān) - of various kinds; भग्नान् (bhagnān) - broken; हेमकिङ्किणिनः (hemakiṅkiṇinaḥ) - with golden bells; शुभान् (śubhān) - beautiful; अश्वान् (aśvān) - horses; च (ca) - and; बहुधा (bahudhā) - in many ways; पश्य (paśya) - see; शोणितेन (śoṇitena) - with blood; परिप्लुतान् (pariplutān) - soaked;]
(See the chariots of various kinds, broken, with golden bells, beautiful, and the horses in many ways soaked with blood.)
Observe the diverse and beautiful chariots, adorned with golden bells, that lie broken, and the horses drenched in blood.
योधानां च महाशङ्खान्पाण्डुरांश्च प्रकीर्णकान्। निरस्तजिह्वान्मातङ्गाञ्शयानान्पर्वतोपमान् ॥८-१४-४४॥
yodhānāṃ ca mahāśaṅkhānpāṇḍurāṃśca prakīrṇakān। nirastajihvānmātaṅgāñśayānānparvatopamān ॥8-14-44॥
[योधानाम् (yodhānām) - of warriors; च (ca) - and; महाशङ्खान् (mahāśaṅkhān) - great conch shells; पाण्डुरान् (pāṇḍurān) - white; च (ca) - and; प्रकीर्णकान् (prakīrṇakān) - scattered; निरस्तजिह्वान् (nirastajihvān) - tongueless; मातङ्गान् (mātaṅgān) - elephants; शयानान् (śayānān) - lying; पर्वतोपमान् (parvatopamān) - mountain-like;]
(Of warriors and great conch shells, white and scattered; tongueless elephants lying like mountains.)
The warriors and the great white conch shells lay scattered, while the tongueless elephants lay like mountains.
वैजयन्तीविचित्रांश्च हतांश्च गजयोधिनः। वारणानां परिस्तोमान्सुयुक्ताम्बरकम्बलान् ॥८-१४-४५॥
vaijayantīvicitrāṃśca hatāṃśca gajayodhinaḥ। vāraṇānāṃ paristomānsuyuktāmbarakambalān ॥8-14-45॥
[वैजयन्ती (vaijayantī) - garlands; विचित्रान् (vicitrān) - variegated; च (ca) - and; हतान् (hatān) - killed; च (ca) - and; गजयोधिनः (gajayodhinaḥ) - elephant warriors; वारणानाम् (vāraṇānām) - of elephants; परिस्तोमान् (paristomān) - heaps; सुयुक्त (suyukta) - well-fitted; अम्बर (ambara) - cloth; कम्बलान् (kambalān) - blankets;]
(Garlands and variegated ones, and the killed elephant warriors; heaps of elephants with well-fitted cloth blankets.)
The scene was adorned with garlands and variegated decorations, and the fallen elephant warriors lay amidst heaps of elephants, draped in well-fitted cloth blankets.
विपाटिता विचित्राश्च रूपचित्राः कुथास्तथा। भिन्नाश्च बहुधा घण्टाः पतद्भिश्चूर्णिता गजैः ॥८-१४-४६॥
vipāṭitā vicitrāśca rūpacitrāḥ kuthāstathā। bhinnāśca bahudhā ghaṇṭāḥ patadbhiścūrṇitā gajaiḥ ॥8-14-46॥
[विपाटिता (vipāṭitā) - torn apart; विचित्राः (vicitrāḥ) - variegated; च (ca) - and; रूपचित्राः (rūpacitrāḥ) - beautifully painted; कुथाः (kuthāḥ) - canopies; तथा (tathā) - thus; भिन्नाः (bhinnāḥ) - broken; च (ca) - and; बहुधा (bahudhā) - in many ways; घण्टाः (ghaṇṭāḥ) - bells; पतद्भिः (patadbhiḥ) - falling; चूर्णिता (cūrṇitā) - crushed; गजैः (gajaiḥ) - by elephants;]
(Torn apart, variegated and beautifully painted canopies, thus broken and in many ways bells, falling and crushed by elephants.)
The beautifully painted and variegated canopies were torn apart, and the bells were broken in many ways, crushed by the falling elephants.
वैडूर्यमणिदण्डांश्च पतितानङ्कुशान्भुवि। बद्धाः सादिध्वजाग्रेषु सुवर्णविकृताः कशाः ॥८-१४-४७॥
vaiḍūrya-maṇi-daṇḍāṁś ca patitān aṅkuśān bhuvi। baddhāḥ sādi-dhvajāgreṣu suvarṇa-vikṛtāḥ kaśāḥ ॥8-14-47॥
[वैडूर्य (vaiḍūrya) - cat's eye gem; मणि (maṇi) - jewel; दण्डान् (daṇḍān) - staffs; च (ca) - and; पतितान् (patitān) - fallen; अङ्कुशान् (aṅkuśān) - goads; भुवि (bhuvi) - on the ground; बद्धाः (baddhāḥ) - tied; सादि (sādi) - with; ध्वजाग्रेषु (dhvajāgreṣu) - on the tops of the flags; सुवर्ण (suvarṇa) - gold; विकृताः (vikṛtāḥ) - made of; कशाः (kaśāḥ) - whips;]
(Cat's eye gem staffs and fallen goads on the ground, tied with golden whips on the tops of the flags.)
The staffs made of cat's eye gems and the fallen goads lay on the ground, tied with golden whips on the tops of the flags.
विचित्रान्मणिचित्रांश्च जातरूपपरिष्कृतान्। अश्वास्तरपरिस्तोमान्राङ्कवान्पतितान्भुवि ॥८-१४-४८॥
vicitrān maṇicitrāṃś ca jātarūpapariṣkṛtān। aśvāstara-paristomān rāṅkavān patitān bhuvi ॥8-14-48॥
[विचित्रान् (vicitrān) - variegated; मणिचित्रान् (maṇicitrān) - gem-adorned; च (ca) - and; जातरूप (jātarūpa) - gold; परिष्कृतान् (pariṣkṛtān) - decorated; अश्वान् (aśvān) - horses; अस्तर (astara) - coverings; परिस्तोमान् (paristomān) - fully equipped; राङ्कवान् (rāṅkavān) - ornamented; पतितान् (patitān) - fallen; भुवि (bhuvi) - on the ground;]
(Variegated and gem-adorned, decorated with gold, horses with coverings fully equipped, ornamented, fallen on the ground.)
The variegated and gem-adorned horses, decorated with gold and fully equipped with coverings, lay ornamented and fallen on the ground.
चूडामणीन्नरेन्द्राणां विचित्राः काञ्चनस्रजः। छत्राणि चापविद्धानि चामरव्यजनानि च ॥८-१४-४९॥
cūḍāmaṇīnnarendrāṇāṃ vicitrāḥ kāñcanasrajaḥ। chatrāṇi cāpaviddhāni cāmaravyajanāni ca ॥8-14-49॥
[चूडामणीन् (cūḍāmaṇīn) - crowns; नरेन्द्राणां (narendrāṇāṃ) - of kings; विचित्राः (vicitrāḥ) - varied; काञ्चनस्रजः (kāñcanasrajaḥ) - golden garlands; छत्राणि (chatrāṇi) - umbrellas; चापविद्धानि (cāpaviddhāni) - pierced by arrows; चामरव्यजनानि (cāmaravyajanāni) - yak-tail fans; च (ca) - and;]
(Crowns of kings, varied golden garlands, umbrellas pierced by arrows, and yak-tail fans.)
The crowns of kings, adorned with varied golden garlands, lay scattered along with umbrellas pierced by arrows and yak-tail fans.
चन्द्रनक्षत्रभासैश्च वदनैश्चारुकुण्डलैः। कॢप्तश्मश्रुभिरत्यर्थं वीराणां समलङ्कृतैः ॥ वदनैः पश्य सञ्छन्नां महीं शोणितकर्दमाम् ॥८-१४-५०॥
candranakṣatrabhāsaiśca vadanaścārukuṇḍalaiḥ। kḷptaśmaśrubhiratyarthaṃ vīrāṇāṃ samalaṅkṛtaiḥ ॥ vadanaiḥ paśya sañchannāṃ mahīṃ śoṇitakardamām ॥8-14-50॥
[चन्द्र (candra) - moon; नक्षत्र (nakṣatra) - stars; भासैः (bhāsaiḥ) - with the luster; च (ca) - and; वदनैः (vadanaḥ) - faces; चारु (cāru) - beautiful; कुण्डलैः (kuṇḍalaiḥ) - with earrings; कॢप्त (kḷpta) - arranged; श्मश्रुभिः (śmaśrubhiḥ) - with beards; अत्यर्थं (atyarthaṃ) - excessively; वीराणां (vīrāṇāṃ) - of heroes; समलङ्कृतैः (samalaṅkṛtaiḥ) - adorned; वदनैः (vadanaiḥ) - faces; पश्य (paśya) - see; सञ्छन्नां (sañchannāṃ) - covered; महीं (mahīṃ) - earth; शोणित (śoṇita) - blood; कर्दमाम् (kardamām) - muddy;]
(With faces shining like the moon and stars, adorned with beautiful earrings and arranged beards, excessively adorned heroes. See the earth covered with faces, muddy with blood.)
The faces of the heroes, shining like the moon and stars, adorned with beautiful earrings and well-arranged beards, are excessively decorated. Behold the earth, covered with faces, muddy with blood.
सजीवांश्च नरान्पश्य कूजमानान्समन्ततः। उपास्यमानान्बहुभिर्न्यस्तशस्त्रैर्विशां पते ॥८-१४-५१॥
sajīvāṁśca narānpaśya kūjamānānsamantataḥ। upāsyamānānbahubhirnyastaśastrairviśāṁ pate ॥8-14-51॥
[सजीवान् (sajīvān) - living beings; च (ca) - and; नरान् (narān) - men; पश्य (paśya) - see; कूजमानान् (kūjamānān) - chirping; समन्ततः (samantataḥ) - all around; उपास्यमानान् (upāsyamānān) - being worshipped; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; न्यस्तशस्त्रैः (nyastaśastraiḥ) - with weapons laid down; विशां (viśāṁ) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(See the living beings and men chirping all around, being worshipped by many with weapons laid down, O lord of the people.)
"O lord of the people, behold the living beings and men chirping all around, being worshipped by many with their weapons laid down."
ज्ञातिभिः सहितैस्तत्र रोदमानैर्मुहुर्मुहुः। व्युत्क्रान्तानपरान्योधांश्छादयित्वा तरस्विनः ॥ पुनर्युद्धाय गच्छन्ति जयगृद्धाः प्रमन्यवः ॥८-१४-५२॥
jñātibhiḥ sahitaistatra rodamānairmuhurmuhuḥ। vyutkrāntānaparānyodhāṃśchādayitvā tarasvinaḥ ॥ punaryuddhāya gacchanti jayagṛddhāḥ pramanyavaḥ ॥8-14-52॥
[ज्ञातिभिः (jñātibhiḥ) - with relatives; सहितैः (sahitaiḥ) - together; तत्र (tatra) - there; रोदमानैः (rodamānaiḥ) - crying; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again; व्युत्क्रान्तान् (vyutkrāntān) - departed; अपरान् (aparān) - others; योधान् (yodhān) - warriors; छादयित्वा (chādayitvā) - having covered; तरस्विनः (tarasvinaḥ) - the energetic ones; पुनः (punaḥ) - again; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; गच्छन्ति (gacchanti) - go; जयगृद्धाः (jayagṛddhāḥ) - eager for victory; प्रमन्यवः (pramanyavaḥ) - the proud ones;]
(With relatives together there, crying again and again, having covered the departed other warriors, the energetic ones go again for battle, eager for victory, the proud ones.)
Together with their relatives, crying repeatedly, the energetic warriors, having covered the bodies of their fallen comrades, go back to battle, eager for victory, filled with pride.
अपरे तत्र तत्रैव परिधावन्ति मानिनः। ज्ञातिभिः पतितैः शूरैर्याच्यमानास्तथोदकम् ॥८-१४-५३॥
apare tatra tatraiva paridhāvanti māninaḥ। jñātibhiḥ patitaiḥ śūrairyācyamānāstathodakam ॥8-14-53॥
[अपरे (apare) - others; तत्र (tatra) - there; तत्रैव (tatraiva) - there itself; परिधावन्ति (paridhāvanti) - run around; मानिनः (māninaḥ) - proud ones; ज्ञातिभिः (jñātibhiḥ) - by relatives; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; शूरैः (śūraiḥ) - by heroes; याच्यमानाः (yācyamānāḥ) - being begged; तथा (tathā) - and; उदकम् (udakam) - water;]
(Others, the proud ones, run around there itself, being begged for water by fallen heroes and relatives.)
Elsewhere, the proud ones run around, being begged for water by fallen heroes and relatives.
जलार्थं च गताः केचिन्निष्प्राणा बहवोऽर्जुन। संनिवृत्ताश्च ते शूरास्तान्दृष्ट्वैव विचेतसः ॥८-१४-५४॥
jalārthaṃ ca gatāḥ kecinniṣprāṇā bahavo'rjuna। saṃnivṛttāśca te śūrāstāndṛṣṭvaiva vicetasaḥ ॥8-14-54॥
[जलार्थम् (jalārtham) - for water; च (ca) - and; गताः (gatāḥ) - gone; केचित् (kecit) - some; निष्प्राणाः (niṣprāṇāḥ) - lifeless; बहवः (bahavaḥ) - many; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; संनिवृत्ताः (saṃnivṛttāḥ) - returned; च (ca) - and; ते (te) - they; शूराः (śūrāḥ) - heroes; तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; एव (eva) - indeed; विचेतसः (vicetasaḥ) - unconscious;]
(For water, some have gone, many lifeless, Arjuna. And those heroes returned, seeing them indeed unconscious.)
Arjuna, some went for water and many of them lost their lives. Those heroes returned, and seeing them, they became unconscious.
जलं दृष्ट्वा प्रधावन्ति क्रोशमानाः परस्परम्। जलं पीत्वा मृतान्पश्य पिबतोऽन्यांश्च भारत ॥८-१४-५५॥
jalaṁ dṛṣṭvā pradhāvanti krośamānāḥ parasparam। jalaṁ pītvā mṛtānpaśya pibato'nyāṁśca bhārata ॥8-14-55॥
[जलम् (jalam) - water; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; प्रधावन्ति (pradhāvanti) - they run; क्रोशमानाः (krośamānāḥ) - shouting; परस्परम् (parasparam) - at each other; जलम् (jalam) - water; पीत्वा (pītvā) - having drunk; मृतान् (mṛtān) - the dead; पश्य (paśya) - see; पिबतः (pibataḥ) - drinking; अन्यान् (anyān) - others; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Having seen the water, they run shouting at each other. Having drunk the water, see the dead and others drinking, O Bhārata.)
"O Bhārata, upon seeing the water, they run towards each other shouting. After drinking the water, observe the dead and others who are drinking."
परित्यज्य प्रियानन्ये बान्धवान्बान्धवप्रिय। व्युत्क्रान्ताः समदृश्यन्त तत्र तत्र महारणे ॥८-१४-५६॥
parityajya priyānanye bāndhavānbāndhavapriya। vyutkrāntāḥ samadṛśyanta tatra tatra mahāraṇe ॥8-14-56॥
[परित्यज्य (parityajya) - having abandoned; प्रियान् (priyān) - dear ones; अन्ये (anye) - others; बान्धवान् (bāndhavān) - relatives; बान्धवप्रिय (bāndhavapriya) - dear to relatives; व्युत्क्रान्ताः (vyutkrāntāḥ) - departed; समदृश्यन्त (samadṛśyanta) - appeared equally; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; महा (mahā) - great; रणे (raṇe) - battle;]
(Having abandoned dear ones, others, relatives, and those dear to relatives, they appeared equally departed there and there in the great battle.)
In the great battle, having left behind their dear ones, others, and relatives, those dear to them appeared equally departed everywhere.
पश्यापरान्नरश्रेष्ठ संदष्टौष्ठपुटान्पुनः। भ्रुकुटीकुटिलैर्वक्त्रैः प्रेक्षमाणान्समन्ततः ॥८-१४-५७॥
paśyāparānnaraśreṣṭha saṃdaṣṭauṣṭhapuṭān punaḥ। bhrukuṭīkuṭilairvaktraiḥ prekṣamāṇānsamantataḥ ॥8-14-57॥
[पश्य (paśya) - see; अपरान् (aparān) - others; नरश्रेष्ठ (naraśreṣṭha) - O best of men; संदष्ट (saṃdaṣṭa) - biting; ओष्ठपुटान् (oṣṭhapuṭān) - lips; पुनः (punaḥ) - again; भ्रुकुटी (bhrukuṭī) - with frowns; कुटिलैः (kuṭilaiḥ) - curved; वक्त्रैः (vaktraiḥ) - faces; प्रेक्षमाणान् (prekṣamāṇān) - looking; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(See others, O best of men, biting their lips again, with frowning, curved faces, looking all around.)
Observe, O best of men, others biting their lips once more, with frowning and twisted faces, gazing all around.
एतत्तवैवानुरूपं कर्मार्जुन महाहवे। दिवि वा देवराजस्य त्वया यत्कृतमाहवे ॥८-१४-५८॥
etattavaivānurūpaṃ karmārjuna mahāhave। divi vā devarājasya tvayā yatkṛtamāhave ॥8-14-58॥
[एतत् (etat) - this; तव (tava) - your; एव (eva) - indeed; अनुरूपं (anurūpaṃ) - appropriate; कर्म (karma) - action; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; दिवि (divi) - in heaven; वा (vā) - or; देवराजस्य (devarājasya) - of the king of gods; त्वया (tvayā) - by you; यत् (yat) - which; कृतम् (kṛtam) - done; आहवे (āhave) - in battle;]
(This is indeed your appropriate action, Arjuna, in the great battle, or in heaven, what has been done by you for the king of gods in battle.)
This action is truly fitting for you, Arjuna, whether in the great battle on earth or in the heavenly realms, as it is an act performed by you for the king of gods.
एवं तां दर्शयन्कृष्णो युद्धभूमिं किरीटिने। गच्छन्नेवाशृणोच्छब्दं दुर्योधनबले महत् ॥८-१४-५९॥
evaṃ tāṃ darśayan kṛṣṇo yuddhabhūmiṃ kirīṭine। gacchann eva aśṛṇot śabdaṃ duryodhana-bale mahat ॥8-14-59॥
[एवम् (evam) - thus; ताम् (tām) - her; दर्शयन् (darśayan) - showing; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; युद्धभूमिम् (yuddhabhūmim) - battlefield; किरीटिने (kirīṭine) - to Arjuna; गच्छन् (gacchan) - going; एव (eva) - indeed; अश्र्णोत् (aśṛṇot) - heard; शब्दम् (śabdam) - sound; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; बले (bale) - in the army; महत् (mahat) - great;]
(Thus, showing her, Krishna, going to the battlefield, indeed heard the great sound in Duryodhana's army.)
Thus, as Krishna showed her the battlefield, Arjuna heard the great sound in Duryodhana's army while proceeding.
शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषान्भेरीपणवमिश्रितान्। रथाश्वगजनादांश्च शस्त्रशब्दांश्च दारुणान् ॥८-१४-६०॥
śaṅkhadundubhinirghoṣānbherīpaṇavamiśritān। rathāśvagajanādāṃśca śastraśabdāṃśca dāruṇān ॥8-14-60॥
[शङ्ख (śaṅkha) - conch; दुन्दुभि (dundubhi) - drum; निर्घोषान् (nirghoṣān) - sounds; भेरी (bherī) - kettle-drum; पणव (paṇava) - small drum; मिश्रितान् (miśritān) - mixed with; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; गज (gaja) - elephants; नादान् (nādān) - sounds; च (ca) - and; शस्त्र (śastra) - weapons; शब्दान् (śabdān) - sounds; च (ca) - and; दारुणान् (dāruṇān) - terrible;]
(The sounds of conches and drums, mixed with kettle-drums and small drums, and the sounds of chariots, horses, elephants, and weapons, all terrible.)
The battlefield resounded with the terrible sounds of conches, drums, kettle-drums, small drums, and the clamor of chariots, horses, elephants, and weapons.
प्रविश्य तद्बलं कृष्णस्तुरगैर्वातवेगिभिः। पाण्ड्येनाभ्यर्दितां सेनां त्वदीयां वीक्ष्य धिष्ठितः ॥८-१४-६१॥
praviśya tadbalaṃ kṛṣṇasturagairvātavegibhiḥ। pāṇḍyenābhyarditāṃ senāṃ tvadīyāṃ vīkṣya dhiṣṭhitaḥ ॥8-14-61॥
[प्रविश्य (praviśya) - entering; तद्बलम् (tadbalaṃ) - that army; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; तुरगैः (turagaiḥ) - with horses; वातवेगिभिः (vātavegibhiḥ) - swift as the wind; पाण्ड्येन (pāṇḍyena) - by Pandya; अभ्यर्दिताम् (abhyarditām) - oppressed; सेनाम् (senām) - army; त्वदीयाम् (tvadīyām) - your; वीक्ष्य (vīkṣya) - seeing; धिष्ठितः (dhiṣṭhitaḥ) - stood firm;]
(Entering that army, Krishna, with horses swift as the wind, seeing your army oppressed by Pandya, stood firm.)
Krishna entered that army with horses as swift as the wind and stood firm upon seeing your army being oppressed by Pandya.
स हि नानाविधैर्बाणैरिष्वासप्रवरो युधि। न्यहनद्द्विषतां व्रातान्गतासूनन्तको यथा ॥८-१४-६२॥
sa hi nānāvidhairbāṇairiṣvāsapravaro yudhi। nyahanaddviṣatāṃ vrātāngatāsūnantako yathā ॥8-14-62॥
[स (sa) - he; हि (hi) - indeed; नानाविधैः (nānāvidhaiḥ) - various kinds of; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; इष्वासप्रवरः (iṣvāsapravaraḥ) - the best of archers; युधि (yudhi) - in battle; न्यहन् (nyahan) - killed; द्विषतां (dviṣatām) - of enemies; व्रातान् (vrātān) - groups; गतासून् (gatāsūn) - lifeless; अन्तकः (antakaḥ) - death; यथा (yathā) - like;]
(He indeed, with various kinds of arrows, the best of archers in battle, killed the groups of enemies, like death to the lifeless.)
He, being the best of archers, used various kinds of arrows in battle to slay the groups of enemies, just as death would to those who are lifeless.
गजवाजिमनुष्याणां शरीराणि शितैः शरैः। भित्त्वा प्रहरतां श्रेष्ठो विदेहासूंश्चकार सः ॥८-१४-६३॥
gajavājimanuṣyāṇāṃ śarīrāṇi śitaiḥ śaraiḥ। bhittvā praharatāṃ śreṣṭho videhāsūṃścakāra saḥ ॥8-14-63॥
[गज (gaja) - elephant; वाजि (vāji) - horse; मनुष्याणाम् (manuṣyāṇām) - of men; शरीराणि (śarīrāṇi) - bodies; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; प्रहरताम् (praharatām) - of the attackers; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; विदेह (videha) - lifeless; असून् (asūn) - lives; चकार (cakāra) - made; सः (saḥ) - he;]
(He, the best of attackers, piercing the bodies of elephants, horses, and men with sharp arrows, made them lifeless.)
He, the foremost among attackers, pierced the bodies of elephants, horses, and men with sharp arrows, rendering them lifeless.
शत्रुप्रवीरैरस्तानि नानाशस्त्राणि सायकैः। भित्त्वा तानहनत्पाण्ड्यः शत्रूञ्शक्र इवासुरान् ॥८-१४-६४॥
śatrupravīrairastāni nānāśastrāṇi sāyakaiḥ। bhittvā tānahanatpāṇḍyaḥ śatrūñśakra ivāsurān ॥8-14-64॥
[शत्रु-प्रवीरैः (śatru-pravīraiḥ) - by enemy heroes; अस्तानि (astāni) - weapons; नाना-शस्त्राणि (nānā-śastrāṇi) - various weapons; सायकैः (sāyakaiḥ) - by arrows; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; तान् (tān) - them; अहनत् (ahanat) - killed; पाण्ड्यः (pāṇḍyaḥ) - Pāṇḍya; शत्रून् (śatrūn) - enemies; शक्रः (śakraḥ) - Indra; इव (iva) - like; असुरान् (asurān) - demons;]
(By enemy heroes, weapons and various weapons with arrows, having pierced them, Pāṇḍya killed the enemies like Indra (killed) the demons.)
Pāṇḍya, with his weapons and arrows, pierced through the enemy heroes and killed them, just as Indra would slay the demons.