08.021
Core and Pancharatra: The Kauravas rallied behind Karna and attacked Satyaki. Arjuna encounters Duryodhana, Kripa, Duḥśāsana and Ashwatthama before coming face to face with Karna. The combined forces of the Pandavas attacked Karna, and in the intense battle that was fought equally, the Pandavas had gained the upper hand when the battle ended with the setting sun.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततः कर्णं पुरस्कृत्य त्वदीया युद्धदुर्मदाः। पुनरावृत्य सङ्ग्रामं चक्रुर्देवासुरोपमम् ॥८-२१-१॥
tataḥ karṇaṃ puraskṛtya tvadīyā yuddhadurmadāḥ। punarāvṛtya saṅgrāmaṃ cakrurdevāsuropamam ॥8-21-1॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णम् (karṇam) - Karna; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your; युद्धदुर्मदाः (yuddhadurmadāḥ) - battle-intoxicated; पुनः (punaḥ) - again; आवृत्य (āvṛtya) - returning; सङ्ग्रामम् (saṅgrāmam) - battle; चक्रुः (cakruḥ) - made; देव-असुर-उपमम् (deva-asura-upamam) - like gods and demons;]
(Then, placing Karna in front, your battle-intoxicated (warriors), returning again, made a battle like that of gods and demons.)
Then, your warriors, intoxicated by battle, placed Karna at the forefront and returned to engage in a battle reminiscent of the conflicts between gods and demons.
द्विरदरथनराश्वशङ्खशब्दैः; परिहृषिता विविधैश्च शस्त्रपातैः। द्विरदरथपदातिसार्थवाहाः; परिपतिताभिमुखाः प्रजह्रिरे ते ॥८-२१-२॥
dviradarathanarāśvaśaṅkhaśabdaiḥ; parihṛṣitā vividhaiśca śastrapātaiḥ। dviradarathapadātisārthavāhāḥ; paripatitābhimukhāḥ prajahire te ॥8-21-2॥
[द्विरद (dvirada) - elephant; रथ (ratha) - chariot; नर (nara) - man; अश्व (aśva) - horse; शङ्ख (śaṅkha) - conch; शब्दैः (śabdaiḥ) - sounds; परिहृषिता (parihṛṣitā) - excited; विविधैः (vividhaiḥ) - various; च (ca) - and; शस्त्रपातैः (śastrapātaiḥ) - by weapon strikes; द्विरद (dvirada) - elephant; रथ (ratha) - chariot; पदाति (padāti) - foot soldiers; सार्थवाहाः (sārthavāhāḥ) - caravan leaders; परिपतित (paripatita) - fallen; अभिमुखाः (abhimukhāḥ) - facing; प्रजह्रिरे (prajahrire) - engaged in battle; ते (te) - they;]
(With the sounds of elephants, chariots, men, horses, and conches; excited by various weapon strikes. Elephants, chariots, foot soldiers, and caravan leaders; fallen and facing, they engaged in battle.)
The sounds of elephants, chariots, men, horses, and conches filled the air, as they were excited by various weapon strikes. The elephants, chariots, foot soldiers, and caravan leaders, though fallen and facing the enemy, engaged in battle.
शरपरशुवरासिपट्टिशै; रिषुभिरनेकविधैश्च सादिताः। द्विरदरथहया महाहवे; वरपुरुषैः पुरुषाश्च वाहनैः ॥८-२१-३॥
śaraparaśuvarāsipaṭṭiśai; riṣubhiranekavidhaiśca sāditāḥ। dviradarathahayā mahāhave; varapuruṣaiḥ puruṣāśca vāhanaiḥ ॥8-21-3॥
[शर (śara) - arrow; परशु (paraśu) - axe; वरासि (varāsi) - great sword; पट्टिशै (paṭṭiśai) - spears; रिषुभिः (riṣubhiḥ) - by missiles; अनेकविधैः (anekavidhaiḥ) - of various kinds; च (ca) - and; सादिताः (sāditāḥ) - struck down; द्विरद (dvirada) - elephants; रथ (ratha) - chariots; हया (hayā) - horses; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; वरपुरुषैः (varapuruṣaiḥ) - by excellent men; पुरुषाः (puruṣāḥ) - men; च (ca) - and; वाहनैः (vāhanaiḥ) - by vehicles;]
(Struck down by arrows, axes, great swords, spears, and missiles of various kinds, the elephants, chariots, and horses in the great battle by excellent men and men with vehicles.)
In the great battle, the elephants, chariots, and horses were struck down by excellent men and warriors using arrows, axes, great swords, spears, and various kinds of missiles, along with their vehicles.
कमलदिनकरेन्दुसंनिभैः; सितदशनैः सुमुखाक्षिनासिकैः। रुचिरमुकुटकुण्डलैर्मही; पुरुषशिरोभिरवस्तृता बभौ ॥८-२१-४॥
kamaladinakarendusannibhaiḥ; sitadaśanaiḥ sumukhākṣināsikaiḥ। ruciramukuṭakuṇḍalairmahī; puruṣaśirobhiravastṛtā babhau ॥8-21-4॥
[कमल (kamala) - lotus; दिनकर (dinakara) - sun; इन्दु (indu) - moon; संनिभैः (sannibhaiḥ) - resembling; सित (sita) - white; दशनैः (daśanaiḥ) - teeth; सुमुख (sumukha) - beautiful face; अक्षि (akṣi) - eyes; नासिकैः (nāsikaiḥ) - noses; रुचिर (rucira) - beautiful; मुकुट (mukuṭa) - crowns; कुण्डलैः (kuṇḍalaiḥ) - earrings; मही (mahī) - earth; पुरुष (puruṣa) - men; शिरोभिः (śirobhiḥ) - with heads; अवस्तृता (avastṛtā) - covered; बभौ (babhau) - shone;]
(The earth shone, covered with the heads of men, resembling lotus, sun, and moon; with white teeth, beautiful faces, eyes, and noses; with beautiful crowns and earrings.)
The earth appeared resplendent, adorned with the heads of men that resembled lotuses, the sun, and the moon; featuring white teeth, beautiful faces, eyes, and noses; and adorned with beautiful crowns and earrings.
परिघमुसलशक्तितोमरै; र्नखरभुशुण्डिगदाशतैर्द्रुताः। द्विरदनरहयाः सहस्रशो; रुधिरनदीप्रवहास्तदाभवन् ॥८-२१-५॥
parighamusalashaktitomarai; rnakharabhuśuṇḍigadāśatairdrutāḥ। dviradanarahayāḥ sahasraśo; rudhiranadīpravahāstadābhavan ॥8-21-5॥
[परिघ (parigha) - iron club; मुसल (musala) - pestle; शक्ति (śakti) - spear; तोमरै (tomarai) - with javelins; र्नखर (rnakhara) - with nails; भुशुण्डि (bhuśuṇḍi) - with Bhushundi weapons; गदा (gadā) - maces; शतैः (śataiḥ) - hundreds; द्रुताः (drutāḥ) - rushed; द्विरद (dvirada) - elephants; नर (nara) - men; हयाः (hayāḥ) - horses; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; रुधिर (rudhira) - blood; नदी (nadī) - river; प्रवाहाः (pravāhāḥ) - streams; तदा (tadā) - then; अभवन् (abhavan) - became;]
(Iron clubs, pestles, spears, javelins, nails, Bhushundi weapons, maces in hundreds rushed. Elephants, men, horses in thousands; streams of blood rivers then became.)
Iron clubs, pestles, spears, javelins, nails, Bhushundi weapons, and maces rushed in hundreds. Thousands of elephants, men, and horses were swept away by streams of blood that became rivers.
प्रहतनररथाश्वकुञ्जरं; प्रतिभयदर्शनमुल्बणं तदा। तदहितनिहतं बभौ बलं; पितृपतिराष्ट्रमिव प्रजाक्षये ॥८-२१-६॥
prahatnrarathāśvakuñjaraṃ; pratibhayadarśanamulbaṇaṃ tadā। tadahitanihataṃ babhau balaṃ; pitṛpatirāṣṭramiva prajākṣaye ॥8-21-6॥
[प्रहत (prahat) - smashed; नर (nara) - men; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; कुञ्जरं (kuñjaraṃ) - elephants; प्रतिभय (pratibhaya) - frightening; दर्शन (darśana) - appearance; उल्बणं (ulbaṇaṃ) - terrible; तदा (tadā) - then; तद (tad) - that; अहित (ahita) - enemy; निहतं (nihataṃ) - slain; बभौ (babhau) - shone; बलं (balaṃ) - army; पितृपति (pitṛpati) - lord of ancestors; राष्ट्रमिव (rāṣṭramiva) - like a kingdom; प्रजा (prajā) - subjects; क्षये (kṣaye) - destruction;]
(The army, with its smashed men, chariots, horses, and elephants, appeared frightening and terrible then. That enemy-slayed army shone like a kingdom of the lord of ancestors at the destruction of its subjects.)
The battlefield was a scene of devastation, with shattered men, chariots, horses, and elephants. The army, having defeated its enemies, stood out like a kingdom of the lord of ancestors during the destruction of its subjects.
अथ तव नरदेव सैनिका; स्तव च सुताः सुरसूनुसंनिभाः। अमितबलपुरःसरा रणे; कुरुवृषभाः शिनिपुत्रमभ्ययुः ॥८-२१-७॥
atha tava naradeva sainikā; stava ca sutāḥ surasūnusaṃnibhāḥ। amitabalapūraḥsarā raṇe; kuruvṛṣabhāḥ śiniputramabhyayuḥ ॥8-21-7॥
[अथ (atha) - then; तव (tava) - your; नरदेव (naradeva) - O king; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; स्तव (stava) - your; च (ca) - and; सुताः (sutāḥ) - sons; सुरसूनुसंनिभाः (surasūnusaṃnibhāḥ) - like the sons of gods; अमितबलपुरःसरा (amitabalapūraḥsarā) - led by the immensely powerful; रणे (raṇe) - in battle; कुरुवृषभाः (kuruvṛṣabhāḥ) - bulls among the Kurus; शिनिपुत्रमभ्ययुः (śiniputramabhyayuḥ) - attacked the son of Śini;]
(Then your soldiers, O king, and your sons, like the sons of gods, led by the immensely powerful, in battle, bulls among the Kurus, attacked the son of Śini.)
Then, O king, your soldiers and sons, resembling the sons of gods and led by the immensely powerful, charged in battle like bulls among the Kurus and attacked the son of Śini.
तदतिरुचिरभीममाबभौ; पुरुषवराश्वरथद्विपाकुलम्। लवणजलसमुद्धतस्वनं; बलममरासुरसैन्यसंनिभम् ॥८-२१-८॥
tadatirucirabhīmāmābabhau; puruṣavarāśvarathadvipākulam। lavaṇajalasamuddhatasvanaṃ; balamamarāsurasainyasaṃnibham ॥8-21-8॥
[तत् (tat) - that; अति (ati) - very; रुचिर (rucira) - beautiful; भीमम् (bhīmam) - terrible; आबभौ (ābabhau) - appeared; पुरुष (puruṣa) - men; वर (vara) - best; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; द्विप (dvipa) - elephants; आकुलम् (ākulam) - crowded; लवण (lavaṇa) - salt; जल (jala) - water; समुद्धत (samuddhata) - agitated; स्वनम् (svanam) - sound; बलम् (balam) - army; अमर (amara) - gods; असुर (asura) - demons; सैन्य (sainya) - army; संनिभम् (saṃnibham) - resembling;]
(That very beautiful and terrible scene appeared, crowded with the best of men, horses, chariots, and elephants; the sound of the agitated salt water resembled the army of gods and demons.)
The scene was both beautiful and terrifying, filled with the best warriors, horses, chariots, and elephants. The roar of the agitated sea was like the clash of divine and demonic armies.
सुरपतिसमविक्रमस्तत; स्त्रिदशवरावरजोपमं युधि। दिनकरकिरणप्रभैः पृषत्कै; रवितनयोऽभ्यहनच्छिनिप्रवीरम् ॥८-२१-९॥
surapatisamavikramastat; stridaśavarāvarajopamaṁ yudhi। dinakarakiraṇaprabhaiḥ pṛṣatkai; ravitanayo'byahanacchinipravīram ॥8-21-9॥
[सुरपति (surapati) - lord of gods; सम (sama) - equal; विक्रम (vikrama) - prowess; तत् (tat) - that; स्त्रिदश (stridaśa) - thirty; वर (vara) - best; वरज (varaja) - born of; उपमं (upamaṁ) - like; युधि (yudhi) - in battle; दिनकर (dinakara) - sun; किरण (kiraṇa) - rays; प्रभैः (prabhaiḥ) - with brilliance; पृषत्कैः (pṛṣatkaiḥ) - with arrows; रवितनयः (ravitanayaḥ) - son of Ravi; अभ्यहनत् (abhyahanat) - struck; शिनिप्रवीरम् (śinipravīram) - hero of the Śini clan;]
(The one with prowess equal to the lord of gods, like the best of the thirty in battle, with brilliance like the rays of the sun, the son of Ravi struck the hero of the Śini clan with arrows.)
The warrior, whose prowess was equal to that of the lord of gods and who was like the best among the thirty in battle, shone with the brilliance of the sun's rays. The son of Ravi struck down the hero of the Śini clan with his arrows.
तमपि सरथवाजिसारथिं; शिनिवृषभो विविधैः शरैस्त्वरन्। भुजगविषसमप्रभै रणे; पुरुषवरं समवास्तृणोत्तदा ॥८-२१-१०॥
tamapi sarathavājisārathiṁ; śinivṛṣabho vividhaiḥ śaraistvaran। bhujagaviṣasamaprabhai raṇe; puruṣavaraṁ samavāstṛṇottadā ॥8-21-10॥
[तम् (tam) - him; अपि (api) - also; स-रथ (sa-ratha) - with chariot; वाजि-सारथिं (vāji-sārathiṁ) - horse-charioteer; शिनि-वृषभः (śini-vṛṣabhaḥ) - Śini's bull; विविधैः (vividhaiḥ) - with various; शरैः (śaraiḥ) - arrows; त्वरन् (tvaran) - hastening; भुजग-विष-सम-प्रभैः (bhujaga-viṣa-sama-prabhaiḥ) - like serpent's poison in brilliance; रणे (raṇe) - in battle; पुरुष-वरं (puruṣa-varaṁ) - best among men; समवास्तृणोत् (samavāstṛṇot) - covered; तदा (tadā) - then;]
(Śini's bull, hastening, covered him also, the best among men with chariot and horse-charioteer, with various arrows like serpent's poison in brilliance in battle then.)
Śini's bull, in his haste, then covered the best among men, along with his chariot and charioteer, with various arrows that shone like serpent's poison in the battle.
शिनिवृषभशरप्रपीडितं; तव सुहृदो वसुषेणमभ्ययुः। त्वरितमतिरथा रथर्षभं; द्विरदरथाश्वपदातिभिः सह ॥८-२१-११॥
śinivṛṣabhaśaraprapīḍitaṃ; tava suhṛdo vasuṣeṇamabhyayuḥ। tvaritamatirathā ratharṣabhaṃ; dviradarathāśvapadātibhiḥ saha ॥8-21-11॥
[शिनि (śini) - in the battle; वृषभ (vṛṣabha) - bull; शर (śara) - arrows; प्रपीडितं (prapīḍitaṃ) - oppressed; तव (tava) - your; सुहृदः (suhṛdaḥ) - friends; वसुषेणम् (vasuṣeṇam) - Vasushena; अभ्ययुः (abhyayuḥ) - approached; त्वरित (tvarita) - quick; मतिः (matiḥ) - mind; अथ (atha) - then; रथर्षभं (ratharṣabhaṃ) - best of chariots; द्विरद (dvirada) - elephants; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; पदातिभिः (padātibhiḥ) - foot soldiers; सह (saha) - with;]
(Oppressed by the arrows of the bull in battle, your friends approached Vasushena. Then, with quick mind, along with elephants, chariots, horses, and foot soldiers, the best of chariots.)
Oppressed by the arrows of the mighty bull in battle, your friends approached Vasushena. Then, with quick thinking, the best of chariots, along with elephants, chariots, horses, and foot soldiers, moved forward.
तमुदधिनिभमाद्रवद्बली; त्वरिततरैः समभिद्रुतं परैः। द्रुपदसुतसखस्तदाकरो; त्पुरुषरथाश्वगजक्षयं महत् ॥८-२१-१२॥
tamudadhinibhamādravadbalī; tvaritataraiḥ samabhidrutaṃ paraiḥ। drupadasutasakhastadākaro; tpuruṣarathāśvagajakṣayaṃ mahat ॥8-21-12॥
[तम् (tam) - that; उदधिनिभम् (udadhinibham) - ocean-like; आद्रवत् (ādravat) - rushed; बली (balī) - strong; त्वरिततरैः (tvaritataraiḥ) - with great speed; समभिद्रुतम् (samabhidrutam) - attacked; परैः (paraiḥ) - by others; द्रुपदसुतसखः (drupadasutasakhaḥ) - friend of Drupada's son; तदा (tadā) - then; अकरोत् (akarot) - did; पुरुषरथाश्वगजक्षयम् (puruṣarathāśvagajakṣayam) - destruction of men, chariots, horses, and elephants; महत् (mahat) - great;]
(That strong one, ocean-like, rushed with great speed, attacked by others. Then the friend of Drupada's son caused great destruction of men, chariots, horses, and elephants.)
The mighty warrior, resembling the ocean, charged swiftly, being attacked by others. At that time, the friend of Drupada's son caused a great destruction of men, chariots, horses, and elephants.
अथ पुरुषवरौ कृताह्निकौ; भवमभिपूज्य यथाविधि प्रभुम्। अरिवधकृतनिश्चयौ द्रुतं; तव बलमर्जुनकेशवौ सृतौ ॥८-२१-१३॥
atha puruṣavarau kṛtāhnikau; bhavamabhipūjya yathāvidhi prabhum। arivadhakṛtaniścayau drutaṃ; tava balamarjunakeśavau sṛtau ॥8-21-13॥
[अथ (atha) - then; पुरुषवरौ (puruṣavarau) - the best among men; कृताह्निकौ (kṛtāhnikau) - having performed daily rituals; भवम् (bhavam) - Lord Shiva; अभिपूज्य (abhipūjya) - having worshipped; यथाविधि (yathāvidhi) - according to the rules; प्रभुम् (prabhum) - the lord; अरिवधकृतनिश्चयौ (arivadhakṛtaniścayau) - determined to slay the enemy; द्रुतं (drutam) - quickly; तव (tava) - your; बलम् (balam) - army; अर्जुनकेशवौ (arjunakeśavau) - Arjuna and Krishna; सृतौ (sṛtau) - set out;]
(Then the best among men, having performed daily rituals, having worshipped Lord Shiva according to the rules, determined to slay the enemy, quickly set out Arjuna and Krishna, your army.)
Then the best among men, Arjuna and Krishna, having completed their daily rituals and worshipped Lord Shiva as per the rules, quickly set out with determination to defeat the enemy, leading your army.
जलदनिनदनिस्वनं रथं; पवनविधूतपताककेतनम्। सितहयमुपयान्तमन्तिकं; हृतमनसो ददृशुस्तदारयः ॥८-२१-१४॥
jaladaninadanisvanaṁ rathaṁ; pavanavidhūtapatākaketanam। sitahayamupayāntamantikaṁ; hṛtamanaso dadṛśustadārayaḥ ॥8-21-14॥
[जलद (jalada) - cloud; निनद (ninada) - sound; निस्वनं (nisvanaṁ) - roaring; रथं (rathaṁ) - chariot; पवन (pavana) - wind; विधूत (vidhūta) - waving; पताक (patāka) - flag; केतनम् (ketanam) - banner; सित (sita) - white; हय (haya) - horse; उपयान्तम् (upayāntam) - approaching; अन्तिकं (antikaṁ) - near; हृत (hṛta) - captivated; मनसः (manasaḥ) - minds; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; तदा (tadā) - then; आरयः (ārayaḥ) - enemies;]
(The enemies, with captivated minds, then saw the chariot with the sound of roaring clouds, with flags and banners waving in the wind, and white horses approaching near.)
The enemies, whose minds were captivated, saw the chariot approaching with the sound of roaring clouds, its flags and banners waving in the wind, and drawn by white horses.
अथ विस्फार्य गाण्डीवं रणे नृत्यन्निवार्जुनः। शरसम्बाधमकरोत्खं दिशः प्रदिशस्तथा ॥८-२१-१५॥
atha visphārya gāṇḍīvaṃ raṇe nṛtyannivārjunaḥ। śarasambādhamakarotkhaṃ diśaḥ pradiśastathā ॥8-21-15॥
[अथ (atha) - then; विस्फार्य (visphārya) - stretching; गाण्डीवं (gāṇḍīvaṃ) - Gandiva bow; रणे (raṇe) - in battle; नृत्यन्निव (nṛtyanniva) - as if dancing; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; शरसम्बाधम् (śarasambādham) - with a multitude of arrows; अकरोत् (akarot) - made; खं (khaṃ) - the sky; दिशः (diśaḥ) - the directions; प्रदिशः (pradiśaḥ) - the sub-directions; तथा (tathā) - thus;]
(Then, stretching the Gandiva bow in battle, Arjuna, as if dancing, made the sky, the directions, and the sub-directions filled with a multitude of arrows.)
Then Arjuna, stretching his Gandiva bow in the battle, danced as he filled the sky and all directions with a multitude of arrows.
रथान्विमानप्रतिमान्सज्जयन्त्रायुधध्वजान्। ससारथींस्तदा बाणैरभ्राणीवानिलोऽवधीत् ॥८-२१-१६॥
rathānvimānapratimānsajjayantrāyudhadhvajān। sasārathīṃstadā bāṇairabhrāṇīvānilo'vadhīt ॥8-21-16॥
[रथान् (rathān) - chariots; विमान (vimāna) - aircraft; प्रतिमान् (pratimān) - like; सज्ज (sajja) - equipped; यन्त्र (yantra) - machines; आयुध (āyudha) - weapons; ध्वजान् (dhvajān) - flags; स (sa) - with; सारथीन् (sārathīn) - charioteers; तदा (tadā) - then; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; अभ्राणि (abhrāṇi) - clouds; इव (iva) - like; अनिलः (anilaḥ) - wind; अवधीत् (avadhīt) - destroyed;]
(The wind destroyed the chariots, resembling aircraft, equipped with machines, weapons, and flags, along with the charioteers, with arrows, like clouds.)
The wind, like an archer, destroyed the chariots that resembled aircraft, equipped with machines, weapons, and flags, along with their charioteers, as if they were clouds.
गजान्गजप्रयन्तॄंश्च वैजयन्त्यायुधध्वजान्। सादिनोऽश्वांश्च पत्तींश्च शरैर्निन्ये यमक्षयम् ॥८-२१-१७॥
gajān gajaprayantṝṁś ca vaijayantyāyudhadhvajān। sādino'śvāṁś ca pattīṁś ca śarair ninye yamakṣayam ॥8-21-17॥
[गजान् (gajān) - elephants; गजप्रयन्तॄन् (gajaprayantṝn) - elephant riders; च (ca) - and; वैजयन्त्यायुधध्वजान् (vaijayantyāyudhadhvajān) - with banners of Vaijayanti weapons; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; अश्वान् (aśvān) - horses; च (ca) - and; पत्तीन् (pattīn) - foot soldiers; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; निन्ये (ninye) - sent; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama;]
(He sent elephants, elephant riders, and banners of Vaijayanti weapons, horsemen, horses, and foot soldiers to the abode of Yama with arrows.)
He sent elephants, their riders, and banners adorned with Vaijayanti weapons, along with horsemen, horses, and foot soldiers, to the abode of Yama using arrows.
तमन्तकमिव क्रुद्धमनिवार्यं महारथम्। दुर्योधनोऽभ्ययादेको निघ्नन्बाणैः पृथग्विधैः ॥८-२१-१८॥
tamantakamiva kruddhamanivāryaṃ mahāratham। duryodhano'bhyayādeko nighnanbāṇaiḥ pṛthagvidhaiḥ ॥8-21-18॥
[तम् (tam) - that; अन्तकम् (antakam) - death; इव (iva) - like; क्रुद्धम् (kruddham) - angry; अनिवार्यम् (anivāryam) - unstoppable; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; एकः (ekaḥ) - alone; निघ्नन् (nighnan) - striking; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; पृथक् (pṛthak) - various; विधैः (vidhaiḥ) - kinds;]
(Like death, angry and unstoppable, the great chariot-warrior Duryodhana approached alone, striking with arrows of various kinds.)
Duryodhana, like an unstoppable and angry force of death, approached alone as a great chariot-warrior, striking with various kinds of arrows.
तस्यार्जुनो धनुः सूतं केतुमश्वांश्च सायकैः। हत्वा सप्तभिरेकैकं छत्रं चिच्छेद पत्रिणा ॥८-२१-१९॥
tasyārjuno dhanuḥ sūtaṃ ketumaśvāṃśca sāyakaiḥ। hatvā saptabhirekaikaṃ chatraṃ ciccheda patriṇā ॥8-21-19॥
[तस्य (tasya) - his; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; धनुः (dhanuḥ) - bow; सूतम् (sūtam) - charioteer; केतुम् (ketum) - flag; अश्वान् (aśvān) - horses; च (ca) - and; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; हत्वा (hatvā) - having killed; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; एकैकम् (ekaikam) - each; छत्रम् (chatram) - umbrella; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; पत्रिणा (patriṇā) - with a feathered arrow;]
(Arjuna, with arrows, killed his charioteer, flag, and horses; having killed each with seven, he cut off the umbrella with a feathered arrow.)
Arjuna, using his arrows, killed the charioteer, the flag, and the horses of his enemy. After killing each with seven arrows, he cut down the umbrella with a feathered arrow.
नवमं च समासाद्य व्यसृजत्प्रतिघातिनम्। दुर्योधनायेषुवरं तं द्रौणिः सप्तधाच्छिनत् ॥८-२१-२०॥
navamaṁ ca samāsādya vyasṛjatpratighātinaṁ। duryodhanāyeṣuvaraṁ taṁ drauṇiḥ saptadhācchinat ॥8-21-20॥
[नवमम् (navamam) - ninth; च (ca) - and; समासाद्य (samāsādya) - having approached; वयसृजत् (vyasṛjat) - released; प्रतिघातिनम् (pratighātinam) - counteracting; दुर्योधनाय (duryodhanāya) - to Duryodhana; इषुवरम् (iṣuvaram) - excellent arrow; तम् (tam) - that; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; सप्तधा (saptadhā) - into seven parts; अच्छिनत् (acchinat) - cut;]
(Having approached the ninth, he released a counteracting excellent arrow to Duryodhana; Drona's son cut it into seven parts.)
Having reached the ninth, he released an excellent arrow to counteract, aimed at Duryodhana; however, Drona's son cut it into seven pieces.
ततो द्रौणेर्धनुश्छित्त्वा हत्वा चाश्ववराञ्शरैः। कृपस्यापि तथात्युग्रं धनुश्चिच्छेद पाण्डवः ॥८-२१-२१॥
tato drauṇerdhanuśchittvā hatvā cāśvavarāñśaraiḥ। kṛpasyāpi tathātyugraṃ dhanuściccheda pāṇḍavaḥ ॥8-21-21॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रौणेर् (drauṇer) - of Drona's son; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; हत्वा (hatvā) - having killed; च (ca) - and; अश्ववरान् (aśvavarān) - excellent horses; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; कृपस्य (kṛpasya) - of Kripa; अपि (api) - also; तथा (tathā) - thus; अत्युग्रम् (atyugram) - very fierce; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava;]
(Then, having cut Drona's son's bow and killed the excellent horses with arrows, the Pandava also cut Kripa's very fierce bow.)
Then, the Pandava, after cutting the bow of Drona's son and killing the excellent horses with arrows, also cut the very fierce bow of Kripa.
हार्दिक्यस्य धनुश्छित्त्वा ध्वजं चाश्वं तथावधीत्। दुःशासनस्येषुवरं छित्त्वा राधेयमभ्ययात् ॥८-२१-२२॥
hārdikyasya dhanuśchittvā dhvajaṃ cāśvaṃ tathāvadhīt। duḥśāsanasyeṣuvaraṃ chittvā rādheyamabhyayāt ॥8-21-22॥
[हार्दिक्यस्य (hārdikyasya) - of Hārdikya; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; ध्वजं (dhvajaṃ) - flag; च (ca) - and; अश्वं (aśvaṃ) - horse; तथा (tathā) - thus; अवधीत् (avadhīt) - killed; दुःशासनस्य (duḥśāsanasya) - of Duḥśāsana; इषुवरं (iṣuvaraṃ) - best arrow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; राधेयम् (rādheyam) - Rādheya; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached;]
(Having cut the bow of Hārdikya, he also killed the flag and the horse. Having cut the best arrow of Duḥśāsana, he approached Rādheya.)
After severing Hārdikya's bow, he destroyed the flag and the horse. Then, after cutting down Duḥśāsana's best arrow, he advanced towards Rādheya.
अथ सात्यकिमुत्सृज्य त्वरन्कर्णोऽर्जुनं त्रिभिः। विद्ध्वा विव्याध विंशत्या कृष्णं पार्थं पुनस्त्रिभिः ॥८-२१-२३॥
atha sātyakim utsṛjya tvaran karṇo'rjunaṃ tribhiḥ। viddhvā vivyādha viṃśatyā kṛṣṇaṃ pārthaṃ punas tribhiḥ ॥8-21-23॥
[अथ (atha) - then; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; उत्सृज्य (utsṛjya) - leaving; त्वरन् (tvaran) - hastening; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three (arrows); विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; विव्याध (vivyādha) - pierced; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty (arrows); कृष्णम् (kṛṣṇam) - Krishna; पार्थम् (pārtham) - Partha; पुनः (punaḥ) - again; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three (arrows);]
(Then, leaving Satyaki, hastening, Karna pierced Arjuna with three arrows; having pierced, he pierced Krishna with twenty arrows, and Partha again with three arrows.)
Then, hastening and leaving Satyaki aside, Karna shot three arrows at Arjuna, and after piercing him, he shot twenty arrows at Krishna and again three arrows at Partha.
अथ सात्यकिरागत्य कर्णं विद्ध्वा शितैः शरैः। नवत्या नवभिश्चोग्रैः शतेन पुनरार्दयत् ॥८-२१-२४॥
atha sātyakirāgatya karṇaṃ viddhvā śitaiḥ śaraiḥ। navatyā navabhiścograiḥ śatena punarārdayat ॥8-21-24॥
[अथ (atha) - then; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; आगत्य (āgatya) - having come; कर्णम् (karṇam) - Karna; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; नवत्या (navatyā) - with ninety; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; च (ca) - and; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; शतेन (śatena) - with a hundred; पुनः (punaḥ) - again; आरदयत् (ārdayat) - tormented;]
(Then Satyaki, having come, pierced Karna with sharp arrows; with ninety, with nine fierce ones, and again tormented with a hundred.)
Then Satyaki approached and struck Karna with sharp arrows, tormenting him with ninety, nine fierce ones, and again with a hundred.
ततः प्रवीराः पाण्डूनां सर्वे कर्णमपीडयन्। युधामन्युः शिखण्डी च द्रौपदेयाः प्रभद्रकाः ॥८-२१-२५॥
tataḥ pravīrāḥ pāṇḍūnāṃ sarve karṇam apīḍayan। yudhāmanyuḥ śikhaṇḍī ca draupadeyāḥ prabhadrakāḥ ॥8-21-25॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रवीराः (pravīrāḥ) - heroes; पाण्डूनां (pāṇḍūnāṃ) - of the Pandavas; सर्वे (sarve) - all; कर्णम् (karṇam) - Karna; अपीडयन् (apīḍayan) - attacked; युधामन्युः (yudhāmanyuḥ) - Yudhāmanyu; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; च (ca) - and; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas;]
(Then all the heroes of the Pandavas attacked Karna. Yudhāmanyu, Shikhandi, and the sons of Draupadi, the Prabhadrakas.)
Then all the valiant warriors of the Pandavas, including Yudhāmanyu, Shikhandi, and the sons of Draupadi known as the Prabhadrakas, attacked Karna.
उत्तमौजा युयुत्सुश्च यमौ पार्षत एव च। चेदिकारूषमत्स्यानां केकयानां च यद्बलम् ॥ चेकितानश्च बलवान्धर्मराजश्च सुव्रतः ॥८-२१-२६॥
uttamaujā yuyutsuśca yamau pārṣata eva ca। cedikārūṣamatsyānāṃ kekayānāṃ ca yadbalam ॥ cekitānaśca balavāndharmarājaśca suvrataḥ ॥8-21-26॥
[उत्तमौजा (uttamaujā) - Uttamauja; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - Yuyutsu; च (ca) - and; यमौ (yamau) - the twins; पार्षतः (pārṣataḥ) - sons of Prishata; एव (eva) - also; च (ca) - and; चेदि (cedi) - of the Chedis; कारूष (kārūṣa) - Karusha; मत्स्यानां (matsyānāṃ) - of the Matsyas; केकयानां (kekayānāṃ) - of the Kekayas; च (ca) - and; यत् (yat) - what; बलम् (balam) - strength; चेकितानः (cekitānaḥ) - Cekitana; च (ca) - and; बलवान् (balavān) - strong; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; च (ca) - and; सुव्रतः (suvrataḥ) - of good vows;]
(Uttamauja, Yuyutsu, the twins, the sons of Prishata, also the Chedis, Karusha, the Matsyas, the Kekayas, and what strength Cekitana, strong Dharmaraja of good vows.)
Uttamauja, Yuyutsu, the twins, the sons of Prishata, along with the Chedis, Karusha, the Matsyas, and the Kekayas, and the strength of Cekitana, the strong Dharmaraja of good vows.
एते रथाश्वद्विरदैः पत्तिभिश्चोग्रविक्रमैः। परिवार्य रणे कर्णं नानाशस्त्रैरवाकिरन् ॥ भाषन्तो वाग्भिरुग्राभिः सर्वे कर्णवधे वृताः ॥८-२१-२७॥
ete rathāśvadviradaiḥ pattibhiścogravikramaiḥ। parivārya raṇe karṇaṃ nānāśastrairavākiran ॥ bhāṣanto vāgbhirugrābhiḥ sarve karṇavadhe vṛtāḥ ॥8-21-27॥
[एते (ete) - these; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; द्विरदैः (dviradaiḥ) - elephants; पत्तिभिः (pattibhiḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; उग्रविक्रमैः (ugravikramaiḥ) - fierce warriors; परिवार्य (parivārya) - surrounding; रणे (raṇe) - in battle; कर्णम् (karṇam) - Karna; नानाशस्त्रैः (nānāśastraiḥ) - with various weapons; अवाकिरन् (avākiran) - showered; भाषन्तः (bhāṣantaḥ) - speaking; वाग्भिः (vāgbhiḥ) - with words; उग्राभिः (ugrābhiḥ) - harsh; सर्वे (sarve) - all; कर्णवधे (karṇavadhe) - for Karna's death; वृताः (vṛtāḥ) - vowed;]
(These chariots, horses, elephants, and foot soldiers, fierce warriors, surrounded Karna in battle and showered him with various weapons. Speaking harsh words, all were vowed for Karna's death.)
These fierce warriors, with chariots, horses, elephants, and foot soldiers, surrounded Karna in battle, showering him with various weapons. They spoke harsh words, all determined to bring about Karna's death.
तां शस्त्रवृष्टिं बहुधा छित्त्वा कर्णः शितैः शरैः। अपोवाह स्म तान्सर्वान्द्रुमान्भङ्क्त्वेव मारुतः ॥८-२१-२८॥
tāṃ śastravṛṣṭiṃ bahudhā chittvā karṇaḥ śitaiḥ śaraiḥ। apovāha sma tānsarvāndrumānbhaṅktveva mārutaḥ ॥8-21-28॥
[ताम् (tām) - that; शस्त्रवृष्टिम् (śastravṛṣṭim) - rain of weapons; बहुधा (bahudhā) - in many ways; छित्त्वा (chittvā) - having cut; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अपोवाह (apovāha) - drove away; स्म (sma) - indeed; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; द्रुमान् (drumān) - trees; भङ्क्त्वा (bhaṅktvā) - having broken; इव (iva) - like; मारुतः (mārutaḥ) - the wind;]
(Karna, having cut that rain of weapons in many ways with sharp arrows, indeed drove them all away like the wind breaking trees.)
Karna skillfully cut through the rain of weapons with his sharp arrows and drove them all away, just as the wind breaks through trees.
रथिनः समहामात्रान्गजानश्वान्ससादिनः। शरव्रातांश्च सङ्क्रुद्धो निघ्नन्कर्णो व्यदृश्यत ॥८-२१-२९॥
rathinaḥ samahāmātrāngajānaśvānsasādinaḥ। śaravrātāṃśca saṅkruddho nighnankarṇo vyadṛśyata ॥8-21-29॥
[रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; समहामात्रान् (samahāmātrān) - with great ministers; गजान् (gajān) - elephants; अश्वान् (aśvān) - horses; ससादिनः (sasādinaḥ) - with riders; शरव्रातान् (śaravrātān) - arrow groups; च (ca) - and; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; निघ्नन् (nighnan) - killing; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; व्यदृश्यत (vyadṛśyata) - was seen;]
(Charioteers with great ministers, elephants, horses with riders, and groups of arrows were seen being killed by the angry Karna.)
The angry Karna was seen attacking and killing charioteers, great ministers, elephants, horses with riders, and groups of arrows.
तद्वध्यमानं पाण्डूनां बलं कर्णास्त्रतेजसा। विशस्त्रक्षतदेहं च प्राय आसीत्पराङ्मुखम् ॥८-२१-३०॥
tadvadhyamānaṃ pāṇḍūnāṃ balaṃ karṇāstratejasā। viśastrakṣatadehaṃ ca prāya āsītparāṅmukham ॥8-21-30॥
[तत् (tat) - that; वध्यमानम् (vadhyamānam) - being struck; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pāṇḍavas; बलम् (balam) - army; कर्ण (karṇa) - Karṇa's; अस्त्र (astra) - weapon; तेजसा (tejasā) - by the brilliance; विशस्त्र (viśastra) - disarmed; क्षत (kṣata) - wounded; देहम् (deham) - bodies; च (ca) - and; प्राय (prāya) - almost; आसीत् (āsīt) - became; पराङ्मुखम् (parāṅmukham) - turned away;]
(That army of the Pāṇḍavas, being struck by the brilliance of Karṇa's weapon, with disarmed and wounded bodies, almost became turned away.)
The army of the Pāṇḍavas, struck by the brilliance of Karṇa's weapon, found themselves disarmed and wounded, and almost turned away from the battle.
अथ कर्णास्त्रमस्त्रेण प्रतिहत्यार्जुनः स्वयम्। दिशः खं चैव भूमिं च प्रावृणोच्छरवृष्टिभिः ॥८-२१-३१॥
atha karṇāstramastreṇa pratihatyārjunaḥ svayam। diśaḥ khaṃ caiva bhūmiṃ ca prāvṛṇoccharavṛṣṭibhiḥ ॥8-21-31॥
[अथ (atha) - then; कर्ण-अस्त्रम् (karṇa-astram) - Karna's weapon; अस्त्रेण (astreṇa) - with a weapon; प्रतिहत्य (pratihaty) - having countered; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; स्वयम् (svayam) - himself; दिशः (diśaḥ) - the directions; खम् (kham) - the sky; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भूमिम् (bhūmim) - the earth; च (ca) - and; प्रावृणोत् (prāvṛṇot) - covered; शर-वृष्टिभिः (śara-vṛṣṭibhiḥ) - with showers of arrows;]
(Then Arjuna himself, having countered Karna's weapon with a weapon, covered the directions, the sky, and the earth with showers of arrows.)
Then Arjuna, by his own skill, countered Karna's weapon and enveloped the entire sky, directions, and earth with a barrage of arrows.
मुसलानीव निष्पेतुः परिघा इव चेषवः। शतघ्न्य इव चाप्यन्ये वज्राण्युग्राणि वापरे ॥८-२१-३२॥
musalānīva niṣpetuḥ parighā iva ceṣavaḥ। śataghnya iva cāpyanye vajrāṇyugrāṇi vāpare ॥8-21-32॥
[मुसलानि (musalāni) - clubs; इव (iva) - like; निष्पेतुः (niṣpetuḥ) - emerged; परिघाः (parighāḥ) - iron bars; इव (iva) - like; चेषवः (ceṣavaḥ) - arrows; शतघ्न्यः (śataghnyaḥ) - hundred-slaying weapons; इव (iva) - like; च (ca) - and; अपि (api) - also; अन्ये (anye) - others; वज्राणि (vajrāṇi) - thunderbolts; उग्राणि (ugrāṇi) - fierce; वा (vā) - or; अपरे (apare) - others;]
(Clubs emerged like iron bars, arrows like hundred-slaying weapons, and others like fierce thunderbolts.)
Clubs emerged like iron bars, arrows like hundred-slaying weapons, and others like fierce thunderbolts, creating a scene of intense battle.
तैर्वध्यमानं तत्सैन्यं सपत्त्यश्वरथद्विपम्। निमीलिताक्षमत्यर्थमुदभ्राम्यत्समन्ततः ॥८-२१-३३॥
tairvadhyamānaṃ tatsainyaṃ sapattyaśvarathadvipam। nimīlitākṣamatyarthamudabhrāmyatsamantataḥ ॥8-21-33॥
[तैः (taiḥ) - by them; वध्यमानम् (vadhyamānam) - being struck; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; स (sa) - with; पत्ति (patti) - infantry; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; द्विपम् (dvipam) - elephants; निमीलित (nimīlita) - closed; अक्षम् (akṣam) - eyes; अत्यर्थम् (atyartham) - excessively; उदभ्राम्यत् (udabhrāmyat) - was whirling; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Being struck by them, that army with infantry, horses, chariots, and elephants, with closed eyes, was excessively whirling all around.)
The army, attacked by them, consisting of infantry, horses, chariots, and elephants, was in great disarray, whirling around with closed eyes.
निष्कैवल्यं तदा युद्धं प्रापुरश्वनरद्विपाः। वध्यमानाः शरैरन्ये तदा भीताः प्रदुद्रुवुः ॥८-२१-३४॥
niṣkaivalyaṃ tadā yuddhaṃ prāpuraśvanaradvipāḥ। vadhyamānāḥ śarairanye tadā bhītāḥ pradudruvuḥ ॥8-21-34॥
[निष्कैवल्यम् (niṣkaivalyam) - without liberation; तदा (tadā) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; प्रापुः (prāpuḥ) - attained; अश्व-नर-द्विपाः (aśva-nara-dvipāḥ) - horses, men, and elephants; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being killed; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; अन्ये (anye) - others; तदा (tadā) - then; भीताः (bhītāḥ) - fearful; प्रदुद्रुवुः (pradudruvuḥ) - fled;]
(Without liberation, then horses, men, and elephants attained battle. Others, being killed by arrows, then fearful, fled.)
Then, without liberation, horses, men, and elephants entered the battle. Others, struck by arrows, fled in fear.
एवं तेषां तदा युद्धे संसक्तानां जयैषिणाम्। गिरिमस्तं समासाद्य प्रत्यपद्यत भानुमान् ॥८-२१-३५॥
evaṃ teṣāṃ tadā yuddhe saṃsaktānāṃ jayaiṣiṇām। girimastaṃ samāsādya pratyapadyata bhānumān ॥8-21-35॥
[एवम् (evam) - thus; तेषाम् (teṣām) - of them; तदा (tadā) - then; युद्धे (yuddhe) - in battle; संसक्तानाम् (saṃsaktānām) - engaged; जयैषिणाम् (jayaiṣiṇām) - desiring victory; गिरिम् (girim) - mountain; अस्तम् (astam) - setting; समासाद्य (samāsādya) - having reached; प्रत्यपद्यत (pratyapadyata) - returned; भानुमान् (bhānumān) - the sun;]
(Thus, then, in battle, of them engaged, desiring victory, having reached the setting mountain, the sun returned.)
Thus, when they were engaged in battle desiring victory, the sun reached the setting mountain and returned.
तमसा च महाराज रजसा च विशेषतः। न किञ्चित्प्रत्यपश्याम शुभं वा यदि वाशुभम् ॥८-२१-३६॥
tamasā ca mahārāja rajasā ca viśeṣataḥ। na kiñcitpratyapaśyāma śubhaṃ vā yadi vāśubham ॥8-21-36॥
[तमसा (tamasā) - by darkness; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; रजसा (rajasā) - by passion; च (ca) - and; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; न (na) - not; किञ्चित् (kiñcit) - anything; प्रत्यपश्याम (pratyapaśyāma) - we perceive; शुभं (śubham) - auspicious; वा (vā) - or; यदि (yadi) - if; वा (vā) - or; अशुभम् (aśubham) - inauspicious;]
(By darkness and especially by passion, O great king, we perceive nothing auspicious or inauspicious.)
O great king, due to the influence of darkness and passion, we are unable to perceive anything as either auspicious or inauspicious.
ते त्रसन्तो महेष्वासा रात्रियुद्धस्य भारत। अपयानं ततश्चक्रुः सहिताः सर्ववाजिभिः ॥८-२१-३७॥
te trasanto maheṣvāsā rātriyuddhasya bhārata। apayānaṃ tataścakruḥ sahitāḥ sarvavājibhiḥ ॥8-21-37॥
[ते (te) - they; त्रसन्तः (trasantaḥ) - frightened; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; रात्रियुद्धस्य (rātriyuddhasya) - of the night battle; भारत (bhārata) - O Bharata; अपयानम् (apayānam) - retreat; ततः (tataḥ) - then; चक्रुः (cakruḥ) - made; सहिताः (sahitāḥ) - together; सर्ववाजिभिः (sarvavājibhiḥ) - with all horses;]
(They, the frightened great archers of the night battle, O Bharata, then made a retreat together with all horses.)
The great archers, frightened by the night battle, O Bharata, then retreated together with all their horses.
कौरवेषु च यातेषु तदा राजन्दिनक्षये। जयं सुमनसः प्राप्य पार्थाः स्वशिबिरं ययुः ॥८-२१-३८॥
kauraveṣu ca yāteṣu tadā rājandinakṣaye। jayaṃ sumanasaḥ prāpya pārthāḥ svaśibiraṃ yayuḥ ॥8-21-38॥
[कौरवेषु (kauraveṣu) - among the Kauravas; च (ca) - and; यातेषु (yāteṣu) - having gone; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; दिनक्षये (dinakṣaye) - at the end of the day; जयं (jayaṃ) - victory; सुमनसः (sumanasaḥ) - cheerful; प्राप्य (prāpya) - having obtained; पार्थाः (pārthāḥ) - the sons of Pritha; स्वशिबिरं (svaśibiraṃ) - to their camp; ययुः (yayuḥ) - went;]
(Among the Kauravas, having gone, then, O king, at the end of the day, victory, cheerful, having obtained, the sons of Pritha, to their camp, went.)
When the Kauravas had departed, O king, at the end of the day, the sons of Pritha, having achieved victory and being cheerful, returned to their camp.
वादित्रशब्दैर्विविधैः सिंहनादैश्च नर्तितैः। परानवहसन्तश्च स्तुवन्तश्चाच्युतार्जुनौ ॥८-२१-३९॥
vāditraśabdairvividhaiḥ siṃhanādaśca nartitaiḥ। parānavahasantaśca stuvantaścācyutārjunau ॥8-21-39॥
[वादित्र (vāditra) - musical instruments; शब्दैः (śabdaiḥ) - sounds; विविधैः (vividhaiḥ) - various; सिंहनादैः (siṃhanādaiḥ) - lion-roars; च (ca) - and; नर्तितैः (nartitaiḥ) - danced; परान् (parān) - enemies; अवहसन्तः (avahasantaḥ) - mocking; च (ca) - and; स्तुवन्तः (stuvantaḥ) - praising; च (ca) - and; अच्युत (acyuta) - Krishna; अर्जुनौ (arjunau) - Arjuna;]
(With various sounds of musical instruments and lion-roars, dancing, mocking the enemies, and praising Krishna and Arjuna.)
With the sounds of various musical instruments and lion-like roars, they danced, mocked their enemies, and praised Krishna and Arjuna.
कृतेऽवहारे तैर्वीरैः सैनिकाः सर्व एव ते। आशिषः पाण्डवेयेषु प्रायुज्यन्त नरेश्वराः ॥८-२१-४०॥
kṛte'vahāre tairvīraiḥ sainikāḥ sarva eva te। āśiṣaḥ pāṇḍaveyeṣu prāyujyanta nareśvarāḥ ॥8-21-40॥
[कृते (kṛte) - when done; अवहारे (avahāre) - in the transaction; तैः (taiḥ) - by those; वीरैः (vīraiḥ) - heroes; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; सर्व (sarva) - all; एव (eva) - indeed; ते (te) - they; आशिषः (āśiṣaḥ) - blessings; पाण्डवेयेषु (pāṇḍaveyeṣu) - on the Pandavas; प्रायुज्यन्त (prāyujyanta) - were bestowed; नरेश्वराः (nareśvarāḥ) - kings;]
(When the transaction was done by those heroes, all the soldiers indeed, they bestowed blessings on the Pandavas, the kings.)
After the transaction was completed by those heroes, all the soldiers and kings bestowed their blessings upon the Pandavas.
ततः कृतेऽवहारे च प्रहृष्टाः कुरुपाण्डवाः। निशायां शिबिरं गत्वा न्यविशन्त नरेश्वराः ॥८-२१-४१॥
tataḥ kṛte'vahāre ca prahṛṣṭāḥ kurupāṇḍavāḥ। niśāyāṃ śibiraṃ gatvā nyaviśanta nareśvarāḥ ॥8-21-41॥
[ततः (tataḥ) - then; कृते (kṛte) - having been done; अवहारे (avahāre) - in the transaction; च (ca) - and; प्रहृष्टाः (prahṛṣṭāḥ) - delighted; कुरुपाण्डवाः (kurupāṇḍavāḥ) - Kurus and Pandavas; निशायां (niśāyāṃ) - at night; शिबिरं (śibiraṃ) - camp; गत्वा (gatvā) - having gone; न्यविशन्त (nyaviśanta) - settled; नरेश्वराः (nareśvarāḥ) - kings;]
(Then, having completed the transaction, the delighted Kurus and Pandavas went to the camp at night and settled there, the kings.)
After completing the transaction, the joyful Kurus and Pandavas went to their camp at night and settled there like kings.
यक्षरक्षःपिशाचाश्च श्वापदानि च सङ्घशः। जग्मुरायोधनं घोरं रुद्रस्यानर्तनोपमम् ॥८-२१-४२॥
yakṣarakṣaḥpiśācāśca śvāpadāni ca saṅghaśaḥ। jagmurāyodhanaṃ ghoraṃ rudrasyānartanopamam ॥8-21-42॥
[यक्ष (yakṣa) - yakshas; रक्षः (rakṣaḥ) - rakshasas; पिशाचाः (piśācāḥ) - pishachas; च (ca) - and; श्वापदानि (śvāpadāni) - wild animals; च (ca) - and; सङ्घशः (saṅghaśaḥ) - in groups; जग्मुः (jagmuḥ) - went; आयोधनं (āyodhanaṃ) - to the battlefield; घोरं (ghoraṃ) - terrible; रुद्रस्य (rudrasya) - of Rudra; अनर्तन (anartana) - dance; उपमम् (upamam) - like;]
(Yakshas, rakshasas, pishachas, and wild animals in groups went to the terrible battlefield like the dance of Rudra.)
The yakshas, rakshasas, pishachas, and wild animals gathered in groups and proceeded to the dreadful battlefield, resembling the dance of Rudra.