08.020
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
अतितीव्राणि दुःखानि दुःसहानि बहूनि च। तवाहं सञ्जयाश्रौषं पुत्राणां मम सङ्क्षयम् ॥८-२०-१॥
atitīvrāṇi duḥkhāni duḥsahāni bahūni ca। tavāhaṃ sañjayāśrauṣaṃ putrāṇāṃ mama saṅkṣayam ॥8-20-1॥
[अति (ati) - very; तीव्राणि (tīvrāṇi) - intense; दुःखानि (duḥkhāni) - sorrows; दुःसहानि (duḥsahāni) - unbearable; बहूनि (bahūni) - many; च (ca) - and; तव (tava) - your; अहम् (aham) - I; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; अश्रौषम् (aśrauṣam) - heard; पुत्राणाम् (putrāṇām) - of sons; मम (mama) - my; सङ्क्षयम् (saṅkṣayam) - destruction;]
(Very intense sorrows, unbearable and many, I, Sanjaya, heard of the destruction of my sons.)
I, Sanjaya, heard of the very intense and unbearable sorrows, and the destruction of my many sons.
तथा तु मे कथयसे यथा युद्धं तु वर्तते। न सन्ति सूत कौरव्या इति मे नैष्ठिकी मतिः ॥८-२०-२॥
tathā tu me kathayase yathā yuddhaṃ tu vartate। na santi sūta kauravyā iti me naiṣṭhikī matiḥ ॥8-20-2॥
[तथा (tathā) - thus; तु (tu) - but; मे (me) - my; कथयसे (kathayase) - you say; यथा (yathā) - as; युद्धं (yuddhaṃ) - war; तु (tu) - but; वर्तते (vartate) - is happening; न (na) - not; सन्ति (santi) - are; सूत (sūta) - charioteer; कौरव्या (kauravyā) - Kauravas; इति (iti) - thus; मे (me) - my; नैष्ठिकी (naiṣṭhikī) - firm; मतिः (matiḥ) - belief;]
(Thus, you say to me that the war is happening. The Kauravas are not, O charioteer, thus is my firm belief.)
Thus, you tell me that the war is ongoing. However, O charioteer, I firmly believe that the Kauravas are not present.
दुर्योधनस्तु विरथः कृतस्तत्र महारणे। धर्मपुत्रः कथं चक्रे तस्मिन्वा नृपतिः कथम् ॥८-२०-३॥
duryodhanastu virathaḥ kṛtastatra mahāraṇe। dharmaputraḥ kathaṃ cakre tasminvā nṛpatiḥ katham ॥8-20-3॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तु (tu) - but; विरथः (virathaḥ) - without a chariot; कृतः (kṛtaḥ) - made; तत्र (tatra) - there; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; धर्मपुत्रः (dharmaputraḥ) - Dharmaputra; कथं (kathaṃ) - how; चक्रे (cakre) - did; तस्मिन (tasmin) - in that; वा (vā) - or; नृपतिः (nṛpatiḥ) - the king; कथम् (katham) - how;]
(Duryodhana was made without a chariot there in the great battle. How did Dharmaputra or the king do in that?)
Duryodhana was left without a chariot in the great battle. How did Dharmaputra or the king manage in that situation?
अपराह्णे कथं युद्धमभवल्लोमहर्षणम्। तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन कुशलो ह्यसि सञ्जय ॥८-२०-४॥
aparāhṇe kathaṃ yuddham abhavat lomaharṣaṇam। tan mamācakṣva tattvena kuśalo hy asi sañjaya ॥8-20-4॥
[अपराह्णे (aparāhṇe) - in the afternoon; कथं (kathaṃ) - how; युद्धम् (yuddham) - battle; अभवत् (abhavat) - became; लोमहर्षणम् (lomaharṣaṇam) - hair-raising; तत् (tat) - that; मम (mama) - to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; तत्त्वेन (tattvena) - truly; कुशलः (kuśalaḥ) - expert; हि (hi) - indeed; असि (asi) - you are; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(In the afternoon, how did the battle become hair-raising? Tell me that truly, for you are indeed expert, Sanjaya.)
In the afternoon, how did the battle become so intense and thrilling? Please tell me the truth about it, as you are knowledgeable, Sanjaya.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
संसक्तेषु च सैन्येषु युध्यमानेषु भागशः। रथमन्यं समास्थाय पुत्रस्तव विशां पते ॥८-२०-५॥
saṁsakteṣu ca sainyeṣu yudhyamāneṣu bhāgaśaḥ। rathamanyaṁ samāsthāya putrastava viśāṁ pate ॥8-20-5॥
[संसक्तेषु (saṁsakteṣu) - engaged in; च (ca) - and; सैन्येषु (sainyeṣu) - in the armies; युध्यमानेषु (yudhyamāneṣu) - fighting; भागशः (bhāgaśaḥ) - in parts; रथम् (ratham) - chariot; अन्यम् (anyam) - another; समास्थाय (samāsthāya) - having ascended; पुत्रः (putraḥ) - son; तव (tava) - your; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Engaged in the armies and fighting in parts, having ascended another chariot, your son, O lord of the people.)
Your son, O lord of the people, engaged in the armies and fighting in parts, ascended another chariot.
क्रोधेन महताविष्टः सविषो भुजगो यथा। दुर्योधनस्तु दृष्ट्वा वै धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥ उवाच सूत त्वरितं याहि याहीति भारत ॥८-२०-६॥
krodhena mahatāviṣṭaḥ saviṣo bhujago yathā। duryodhanastu dṛṣṭvā vai dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ॥ uvāca sūta tvaritaṃ yāhi yāhīti bhārata ॥8-20-6॥
[क्रोधेन (krodhena) - with anger; महताविष्टः (mahatāviṣṭaḥ) - greatly possessed; सविषः (saviṣaḥ) - with poison; भुजगः (bhujagaḥ) - serpent; यथा (yathā) - like; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तु (tu) - but; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; वै (vai) - indeed; धर्मराजम् (dharmarājam) - Dharmaraja; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; उवाच (uvāca) - said; सूत (sūta) - charioteer; त्वरितम् (tvaritam) - quickly; याहि (yāhi) - go; याहि (yāhi) - go; इति (iti) - thus; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(With anger greatly possessed, like a serpent with poison, Duryodhana, having seen indeed Dharmaraja Yudhishthira, said to the charioteer quickly, "Go, go," O Bharata.)
Duryodhana, filled with great anger like a venomous serpent, upon seeing Dharmaraja Yudhishthira, instructed his charioteer to quickly proceed, saying, "Go, go," O Bharata.
अत्र मां प्रापय क्षिप्रं सारथे यत्र पाण्डवः। ध्रियमाणेन छत्रेण राजा राजति दंशितः ॥८-२०-७॥
atra māṁ prāpaya kṣipraṁ sārthe yatra pāṇḍavaḥ। dhriyamāṇena chatreṇa rājā rājati daṁśitaḥ ॥8-20-7॥
[अत्र (atra) - here; मां (māṁ) - me; प्रापय (prāpaya) - lead; क्षिप्रं (kṣipraṁ) - quickly; सारथे (sārthe) - charioteer; यत्र (yatra) - where; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; ध्रियमाणेन (dhriyamāṇena) - held; छत्रेण (chatreṇa) - with an umbrella; राजा (rājā) - king; राजति (rājati) - shines; दंशितः (daṁśitaḥ) - adorned;]
(Here, lead me quickly, charioteer, to where the Pāṇḍava is, the king shines adorned, held with an umbrella.)
"Take me quickly to where the Pāṇḍava is, O charioteer, where the king, adorned and holding an umbrella, shines."
स सूतश्चोदितो राज्ञा राज्ञः स्यन्दनमुत्तमम्। युधिष्ठिरस्याभिमुखं प्रेषयामास संयुगे ॥८-२०-८॥
sa sūtaścodito rājñā rājñaḥ syandanamuttamam। yudhiṣṭhirasyaabhimukhaṃ preṣayāmāsa saṃyuge ॥8-20-8॥
[स (sa) - he; सूतः (sūtaḥ) - charioteer; चोदितः (coditaḥ) - urged; राज्ञा (rājñā) - by the king; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; स्यन्दनम् (syandanam) - chariot; उत्तमम् (uttamam) - best; युधिष्ठिरस्य (yudhiṣṭhirasya) - of Yudhishthira; अभिमुखम् (abhimukham) - towards; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; संयुगे (saṃyuge) - in the battle;]
(He, the charioteer, urged by the king, sent the best chariot of the king towards Yudhishthira in the battle.)
The charioteer, upon the king's command, directed the finest chariot towards Yudhishthira amidst the battle.
ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धः प्रमत्त इव सद्गवः। सारथिं चोदयामास याहि यत्र सुयोधनः ॥८-२०-९॥
tato yudhiṣṭhiraḥ kruddhaḥ pramatta iva sadgavaḥ। sārathiṃ codayāmāsa yāhi yatra suyodhanaḥ ॥8-20-9॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; प्रमत्तः (pramattaḥ) - agitated; इव (iva) - like; सद्गवः (sadgavaḥ) - a good bull; सारथिम् (sārathim) - charioteer; चोदयामास (codayāmāsa) - urged; याहि (yāhi) - go; यत्र (yatra) - where; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana;]
(Then Yudhishthira, angry and agitated like a good bull, urged the charioteer, "Go where Suyodhana is.")
Then Yudhishthira, in a state of anger and agitation like a fierce bull, commanded his charioteer to proceed to where Suyodhana was.
तौ समाजग्मतुर्वीरौ भ्रातरौ रथसत्तमौ। समेत्य च महावीर्यौ संनद्धौ युद्धदुर्मदौ ॥ ततक्षतुर्महेष्वासौ शरैरन्योन्यमाहवे ॥८-२०-१०॥
tau samājagmatūrvīrau bhrātarau rathasattamau। sametya ca mahāvīryau saṃnaddhau yuddhadurmadau ॥ tatakṣaturmaheṣvāsau śarairanyonyamāhave ॥8-20-10॥
[तौ (tau) - they two; समाजग्मतुः (samājagmatuh) - arrived; वीरौ (vīrau) - heroes; भ्रातरौ (bhrātarau) - brothers; रथसत्तमौ (rathasattamau) - excellent charioteers; समेत्य (sametya) - having met; च (ca) - and; महावीर्यौ (mahāvīryau) - of great valor; संनद्धौ (saṃnaddhau) - prepared; युद्धदुर्मदौ (yuddhadurmadau) - eager for battle; ततक्षतुः (tatakṣatuḥ) - they struck; महेष्वासौ (maheṣvāsau) - great archers; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; आहवे (āhave) - in battle;]
(They two, the heroic brothers, excellent charioteers, arrived. Having met, of great valor, prepared, eager for battle, they struck each other with arrows in the battle.)
The two heroic brothers, who were excellent charioteers, met and, being of great valor and prepared for battle, eagerly engaged each other with arrows in the fight.
ततो दुर्योधनो राजा धर्मशीलस्य मारिष। शिलाशितेन भल्लेन धनुश्चिच्छेद संयुगे ॥ तं नामृष्यत सङ्क्रुद्धो व्यवसायं युधिष्ठिरः ॥८-२०-११॥
tato duryodhano rājā dharmaśīlasya māriṣa। śilāśitena bhallena dhanuściccheda saṃyuge ॥ taṃ nāmṛṣyata saṅkruddho vyavasāyaṃ yudhiṣṭhiraḥ ॥8-20-11॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; धर्मशीलस्य (dharmaśīlasya) - of the virtuous; मारिष (māriṣa) - O sir; शिलाशितेन (śilāśitena) - with a stone-sharpened; भल्लेन (bhallena) - arrow; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; संयुगे (saṃyuge) - in battle; तम् (tam) - him; नामृष्यत (nāmṛṣyata) - did not tolerate; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; व्यवसायम् (vyavasāyam) - effort; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Then King Duryodhana, O sir, cut the bow of the virtuous with a stone-sharpened arrow in battle. Enraged, Yudhishthira did not tolerate that effort.)
Then King Duryodhana, O sir, severed the bow of the virtuous in battle with a stone-sharpened arrow. Enraged by this, Yudhishthira could not tolerate the act and prepared to retaliate.
अपविध्य धनुश्छिन्नं क्रोधसंरक्तलोचनः। अन्यत्कार्मुकमादाय धर्मपुत्रश्चमूमुखे ॥८-२०-१२॥
apavidhya dhanuśchinnaṃ krodhasaṃraktalocanaḥ। anyatkārmukamādāya dharmaputraścamoomukhe ॥8-20-12॥
[अपविध्य (apavidhya) - discarding; धनुश्छिन्नं (dhanuśchinnaṃ) - broken bow; क्रोधसंरक्तलोचनः (krodhasaṃraktalocanaḥ) - with eyes red with anger; अन्यत्कार्मुकम् (anyatkārmukam) - another bow; आदाय (ādāya) - taking; धर्मपुत्रः (dharmaputraḥ) - son of Dharma; चमूमुखे (camoomukhe) - at the front of the army;]
(Discarding the broken bow, with eyes red with anger, taking another bow, the son of Dharma stood at the front of the army.)
The son of Dharma, with eyes inflamed by anger, discarded his broken bow and took up another one, standing at the forefront of the army.
दुर्योधनस्य चिच्छेद ध्वजं कार्मुकमेव च। अथान्यद्धनुरादाय प्रत्यविध्यत पाण्डवम् ॥८-२०-१३॥
duryodhanasya ciccheda dhvajaṁ kārmukameva ca। athānyaddhanurādāya pratyavidhyata pāṇḍavam ॥8-20-13॥
[दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; ध्वजं (dhvajaṁ) - the flag; कार्मुकम् (kārmukam) - the bow; एव (eva) - also; च (ca) - and; अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; प्रत्यविध्यत (pratyavidhyata) - shot back; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - at the Pandava;]
(Duryodhana's flag and bow were cut off. Then, taking another bow, he shot back at the Pandava.)
Duryodhana's flag and bow were severed. Then, seizing another bow, he retaliated against the Pandava.
तावन्योन्यं सुसंरब्धौ शरवर्षाण्यमुञ्चताम्। सिंहाविव सुसङ्क्रुद्धौ परस्परजिगीषया ॥८-२०-१४॥
tāvanyonyaṃ susaṃrabdhau śaravarṣāṇyamuñcatām। siṃhāviva susaṅkruddhau parasparajigīṣayā ॥8-20-14॥
[तौ (tau) - they; अन्योन्यं (anyonyam) - each other; सुसंरब्धौ (susaṃrabdhau) - very enraged; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; अमुñ्चताम् (amuñcatām) - released; सिंहौ (siṃhau) - like lions; इव (iva) - as if; सुसङ्क्रुद्धौ (susaṅkruddhau) - very angry; परस्परजिगीषया (parasparajigīṣayā) - with the desire to conquer each other;]
(They, very enraged, released arrow showers at each other, like lions, very angry, with the desire to conquer each other.)
They, like two enraged lions, released showers of arrows at each other, driven by the desire to defeat one another.
अन्योन्यं जघ्नतुश्चैव नर्दमानौ वृषाविव। अन्योन्यं प्रेक्षमाणौ च चेरतुस्तौ महारथौ ॥८-२०-१५॥
anyonyaṁ jaghnatuścaiva nardamānau vṛṣāviva। anyonyaṁ prekṣamāṇau ca ceratustau mahārathau ॥8-20-15॥
[अन्योन्यं (anyonyaṁ) - each other; जघ्नतुश् (jaghnatuś) - struck; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नर्दमानौ (nardamānau) - roaring; वृषाविव (vṛṣāviva) - like bulls; अन्योन्यं (anyonyaṁ) - each other; प्रेक्षमाणौ (prekṣamāṇau) - looking at; च (ca) - and; चेरतुः (ceratuḥ) - moved; तौ (tau) - those two; महारथौ (mahārathau) - great charioteers;]
(They struck each other and indeed, roaring like bulls. Looking at each other, those two great charioteers moved.)
The two great charioteers, roaring like bulls, struck each other and moved while looking at each other.
ततः पूर्णायतोत्सृष्टैरन्योन्यं सुकृतव्रणौ। विरेजतुर्महाराज पुष्पिताविव किंशुकौ ॥८-२०-१६॥
tataḥ pūrṇāyatosṛṣṭairanyonyaṃ sukṛtavraṇau। virejaturmahārāja puṣpitāviva kiṃśukau ॥8-20-16॥
[ततः (tataḥ) - then; पूर्णायतोत्सृष्टैः (pūrṇāyatosṛṣṭaiḥ) - fully drawn and released; अन्योन्यम् (anyonyam) - at each other; सुकृतव्रणौ (sukṛtavraṇau) - well-made wounds; विरेजतु: (virejatuḥ) - shone; महाराज (mahārāja) - O great king; पुष्पितौ (puṣpitau) - blooming; इव (iva) - like; किंशुकौ (kiṃśukau) - Butea trees;]
(Then, having fully drawn and released, they shone at each other with well-made wounds, O great king, like blooming Butea trees.)
Then, O great king, they shone at each other with well-made wounds, as if they were blooming Butea trees, having fully drawn and released their weapons.
ततो राजन्प्रतिभयान्सिंहनादान्मुहुर्मुहुः। तलयोश्च तथा शब्दान्धनुषोश्च महाहवे ॥८-२०-१७॥
tato rājanpratibhayānsiṃhanādānmuhurmuhuḥ। talayośca tathā śabdāndhanuṣośca mahāhave ॥8-20-17॥
[ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; प्रतिभयान् (pratibhayān) - terrifying; सिंहनादान् (siṃhanādān) - lion roars; मुहुः (muhuḥ) - again; मुहुः (muhuḥ) - again; तलयोः (talayoḥ) - of the palms; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; शब्दान् (śabdān) - sounds; धनुषः (dhanuṣaḥ) - of the bow; च (ca) - and; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(Then, O king, terrifying lion roars again and again, and also the sounds of the palms and of the bow in the great battle.)
Then, O king, there were terrifying lion roars repeatedly, along with the sounds of clapping and the bowstring in the great battle.
शङ्खशब्दरवांश्चैव चक्रतुस्तौ रथोत्तमौ। अन्योन्यं च महाराज पीडयां चक्रतुर्भृशम् ॥८-२०-१८॥
śaṅkhaśabdaravāṃścaiva cakratustau rathottamau। anyonyaṃ ca mahārāja pīḍayāṃ cakraturbhṛśam ॥8-20-18॥
[शङ्ख (śaṅkha) - conch; शब्द (śabda) - sound; रवाः (ravāḥ) - roar; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; चक्रतुः (cakratuḥ) - made; तौ (tau) - those two; रथ (ratha) - chariots; उत्तमौ (uttamau) - excellent; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; पीडयाम् (pīḍayām) - pressure; चक्रतुः (cakratuḥ) - made; भृशम् (bhṛśam) - intensely;]
(The excellent chariots made the sound of conch roars, and, O great king, they intensely pressured each other.)
The two excellent chariots made the sound of conch roars and fiercely pressed against each other, O great king.
ततो युधिष्ठिरो राजा तव पुत्रं त्रिभिः शरैः। आजघानोरसि क्रुद्धो वज्रवेगो दुरासदः ॥८-२०-१९॥
tato yudhiṣṭhiro rājā tava putraṃ tribhiḥ śaraiḥ। ājaghānorasi kruddho vajravego durāsadaḥ ॥8-20-19॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; तव (tava) - your; पुत्रम् (putram) - son; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; आजघान (ājaghāna) - struck; उरसि (urasi) - on the chest; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; वज्रवेगः (vajravegaḥ) - with the speed of a thunderbolt; दुरासदः (durāsadaḥ) - formidable;]
(Then King Yudhishthira, angry and formidable, struck your son on the chest with three arrows with the speed of a thunderbolt.)
Then, in his wrath, King Yudhishthira, with the speed and force of a thunderbolt, struck your son on the chest with three arrows, making a formidable impact.
प्रतिविव्याध तं तूर्णं तव पुत्रो महीपतिम्। पञ्चभिर्निशितैर्बाणैर्हेमपुङ्खैः शिलाशितैः ॥८-२०-२०॥
prativivyādha taṃ tūrṇaṃ tava putro mahīpatim। pañcabhirniśitairbāṇairhemapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ॥8-20-20॥
[प्रतिविव्याध (prativivyādha) - pierced; तम् (tam) - him; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; महीपतिम् (mahīpatim) - king; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; हेमपुङ्खैः (hemapuṅkhaiḥ) - golden-feathered; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - stone-sharpened;]
(Your son quickly pierced the king with five sharp, golden-feathered, stone-sharpened arrows.)
Your son swiftly struck the king with five sharp arrows adorned with golden feathers and sharpened on stone.
ततो दुर्योधनो राजा शक्तिं चिक्षेप भारत। सर्वपारशवीं तीक्ष्णां महोल्काप्रतिमां तदा ॥८-२०-२१॥
tato duryodhano rājā śaktiṃ cikṣepa bhārata। sarvapāraśavīṃ tīkṣṇāṃ maholkāpratimāṃ tadā ॥8-20-21॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; शक्तिम् (śaktim) - weapon; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; भारत (bhārata) - O Bharata; सर्वपारशवीम् (sarvapāraśavīm) - all-pervading; तीक्ष्णाम् (tīkṣṇām) - sharp; महोत्काप्रतिमाम् (maholkāpratimām) - like a great meteor; तदा (tadā) - then;]
(Then King Duryodhana hurled a weapon, O Bharata, all-pervading, sharp, like a great meteor, then.)
Then King Duryodhana hurled a powerful weapon, O Bharata, which was all-pervading and sharp, resembling a great meteor.
तामापतन्तीं सहसा धर्मराजः शिलाशितैः। त्रिभिश्चिच्छेद सहसा तं च विव्याध सप्तभिः ॥८-२०-२२॥
tām āpatantīṃ sahasā dharmarājaḥ śilāśitaiḥ। tribhiś ciccheda sahasā taṃ ca vivyādha saptabhiḥ ॥8-20-22॥
[ताम् (tām) - her; आपतन्तीं (āpatantīṃ) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - with stone-sharpened (arrows); त्रिभिः (tribhiḥ) - with three (arrows); चिच्छेद (ciccheda) - cut; सहसा (sahasā) - suddenly; तम् (tam) - him; च (ca) - and; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven (arrows);]
(Dharmaraja suddenly cut her approaching with stone-sharpened (arrows) with three (arrows) and suddenly pierced him with seven (arrows).)
Dharmaraja swiftly intercepted her approach with three stone-sharpened arrows and then pierced him with seven arrows.
निपपात ततः साथ हेमदण्डा महाघना। निपतन्ती महोल्केव व्यराजच्छिखिसंनिभा ॥८-२०-२३॥
nipapāta tataḥ sātha hemadaṇḍā mahāghanā। nipatantī maholkeva vyarājacchikhisaṃnibhā ॥8-20-23॥
[निपपात (nipapāta) - fell; ततः (tataḥ) - then; साथ (sātha) - together; हेमदण्डा (hemadaṇḍā) - golden staff; महाघना (mahāghanā) - great cloud; निपतन्ती (nipatantī) - falling; महो-उल्का-इव (mahaḥ-ulkā-iva) - like a great meteor; व्याराजत् (vyarājat) - shone; शिखि-संनिभा (śikhi-saṃnibhā) - resembling a flame;]
(Then, together with the golden staff, a great cloud fell, shining like a great meteor, resembling a flame.)
Then, a great cloud, along with the golden staff, fell down, shining like a great meteor and resembling a flame.
शक्तिं विनिहतां दृष्ट्वा पुत्रस्तव विशां पते। नवभिर्निशितैर्भल्लैर्निजघान युधिष्ठिरम् ॥८-२०-२४॥
śaktiṃ vinihatāṃ dṛṣṭvā putrastava viśāṃ pate। navabhirniśitairbhallairnijaghāna yudhiṣṭhiram ॥8-20-24॥
[शक्तिम् (śaktim) - power; विनिहताम् (vinihatām) - destroyed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पुत्रः (putraḥ) - son; तव (tava) - your; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - lord; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; भल्लैः (bhallaiḥ) - arrows; निजघान (nijaghāna) - struck; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(Having seen the power destroyed, your son, O lord of the people, struck Yudhishthira with nine sharp arrows.)
Seeing the power destroyed, your son, O lord of the people, attacked Yudhishthira with nine sharp arrows.
सोऽतिविद्धो बलवतामग्रणीः शत्रुतापनः। दुर्योधनं समुद्दिश्य बाणं जग्राह सत्वरः ॥८-२०-२५॥
so'tividdho balavatāmagraṇīḥ śatrutāpanaḥ। duryodhanaṃ samuddiśya bāṇaṃ jagrāha satvaraḥ ॥8-20-25॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; बलवताम् (balavatām) - of the strong ones; अग्रणीः (agraṇīḥ) - leader; शत्रुतापनः (śatrutāpanaḥ) - tormentor of enemies; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; समुद्दिश्य (samuddiśya) - aiming at; बाणम् (bāṇam) - arrow; जग्राह (jagrāha) - took; सत्वरः (satvaraḥ) - quickly;]
(He, the leader of the strong ones and tormentor of enemies, deeply pierced, quickly took an arrow aiming at Duryodhana.)
He, deeply wounded and a leader among the strong, who torments his enemies, quickly took an arrow aiming at Duryodhana.
समाधत्त च तं बाणं धनुष्युग्रं महाबलः। चिक्षेप च ततो राजा राज्ञः क्रुद्धः पराक्रमी ॥८-२०-२६॥
samādatta ca taṃ bāṇaṃ dhanuṣyugraṃ mahābalaḥ। cikṣepa ca tato rājā rājñaḥ kruddhaḥ parākramī ॥8-20-26॥
[समाधत्त (samādatta) - took; च (ca) - and; तं (taṃ) - that; बाणं (bāṇaṃ) - arrow; धनुष्युग्रं (dhanuṣyugraṃ) - fierce bow; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; चिक्षेप (cikṣepa) - shot; च (ca) - and; ततो (tato) - then; राजा (rājā) - the king; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; पराक्रमी (parākramī) - valiant;]
(The mighty one took that arrow and the fierce bow, and then the valiant king, angry, shot it.)
The mighty king, filled with anger, took the fierce bow and arrow and shot it with great valor.
स तु बाणः समासाद्य तव पुत्रं महारथम्। व्यमोहयत राजानं धरणीं च जगाम ह ॥८-२०-२७॥
sa tu bāṇaḥ samāsādya tava putraṃ mahāratham। vyamohayat rājānaṃ dharaṇīṃ ca jagāma ha ॥8-20-27॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; बाणः (bāṇaḥ) - arrow; समासाद्य (samāsādya) - having reached; तव (tava) - your; पुत्रं (putraṃ) - son; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; व्यमोहयत (vyamohayat) - bewildered; राजानं (rājānam) - the king; धरणीं (dharaṇīm) - the earth; च (ca) - and; जगाम (jagāma) - went; ह (ha) - indeed;]
(But the arrow, having reached your son, the great chariot-warrior, bewildered the king and indeed went to the earth.)
The arrow struck your son, the great warrior, causing him to be bewildered, and then it fell to the ground.
ततो दुर्योधनः क्रुद्धो गदामुद्यम्य वेगितः। विधित्सुः कलहस्यान्तमभिदुद्राव पाण्डवम् ॥८-२०-२८॥
tato duryodhanaḥ kruddho gadāmudyamya vegitaḥ। vidhitsuḥ kalahasyāntamabhidudrāva pāṇḍavam ॥8-20-28॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; गदाम् (gadām) - mace; उद्यम्य (udyamya) - raising; वेगितः (vegitaḥ) - swiftly; विधित्सुः (vidhitsuḥ) - intending; कलहस्य (kalahasya) - of the conflict; अन्तम् (antam) - end; अभिदुद्राव (abhidudrāva) - rushed towards; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava;]
(Then Duryodhana, angry and swiftly raising his mace, intending to end the conflict, rushed towards the Pāṇḍava.)
Then, in his anger, Duryodhana swiftly raised his mace and charged towards the Pāṇḍava, intending to bring an end to the conflict.
तमालक्ष्योद्यतगदं दण्डहस्तमिवान्तकम्। धर्मराजो महाशक्तिं प्राहिणोत्तव सूनवे ॥ दीप्यमानां महावेगां महोल्कां ज्वलितामिव ॥८-२०-२९॥
tamālakṣyodyatagadaṃ daṇḍahastamivāntakam। dharmarājo mahāśaktiṃ prāhiṇottava sūnave ॥ dīpyamānāṃ mahāvegāṃ maholkāṃ jvalitāmiva ॥8-20-29॥
[तमाल (tamāla) - dark-blue; क्ष्य (kṣya) - like; उद्यत (udyata) - raised; गदं (gadaṃ) - mace; दण्ड (daṇḍa) - staff; हस्तमिव (hastamiva) - hand-like; अन्तकम् (antakam) - death; धर्मराजो (dharmarājo) - Dharmaraja; महाशक्तिं (mahāśaktiṃ) - great power; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; तव (tava) - your; सूनवे (sūnave) - to the son; दीप्यमानां (dīpyamānāṃ) - shining; महावेगां (mahāvegāṃ) - great speed; महोलकां (maholkāṃ) - great meteor; ज्वलितामिव (jvalitāmiva) - like blazing;]
(The Dharmaraja sent your son a great power, like a dark-blue raised mace in hand, resembling death; shining with great speed, like a blazing great meteor.)
Dharmaraja sent a mighty weapon to your son, appearing like a dark-blue mace raised in hand, resembling death itself; it shone with great speed, like a blazing meteor.
रथस्थः स तया विद्धो वर्म भित्त्वा महाहवे। भृशं संविग्नहृदयः पपात च मुमोह च ॥८-२०-३०॥
rathasthaḥ sa tayā viddho varma bhittvā mahāhave। bhṛśaṃ saṃvignahṛdayaḥ papāta ca mumoha ca ॥8-20-30॥
[रथस्थः (rathasthaḥ) - standing on the chariot; सः (saḥ) - he; तया (tayā) - by her; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; वर्म (varma) - armor; भित्त्वा (bhittvā) - having penetrated; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; भृशम् (bhṛśam) - greatly; संविग्नहृदयः (saṃvignahṛdayaḥ) - with a disturbed heart; पपात (papāta) - fell; च (ca) - and; मुमोह (mumoha) - became unconscious; च (ca) - and;]
(Standing on the chariot, he was pierced by her, having penetrated the armor in the great battle; greatly disturbed at heart, he fell and became unconscious.)
Standing on the chariot, he was struck by her arrow, which penetrated his armor in the great battle; deeply disturbed, he fell and lost consciousness.
ततस्त्वरितमागत्य कृतवर्मा तवात्मजम्। प्रत्यपद्यत राजानं मग्नं वै व्यसनार्णवे ॥८-२०-३१॥
tatastvaritamāgatya kṛtavarmā tavātmajam। pratyapadyata rājānaṃ magnaṃ vai vyasanārṇave ॥8-20-31॥
[ततः (tataḥ) - then; त्वरितम् (tvaritam) - quickly; आगत्य (āgatya) - having come; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; तव (tava) - your; आत्मजम् (ātmajam) - son; प्रत्यपद्यत (pratyapadyata) - approached; राजानम् (rājānam) - the king; मग्नम् (magnam) - immersed; वै (vai) - indeed; व्यसनार्णवे (vyasanārṇave) - in the ocean of distress;]
(Then, having quickly come, Kritavarma approached your son, the king, who was indeed immersed in the ocean of distress.)
Then Kritavarma quickly came and approached your son, the king, who was deeply immersed in sorrow.
भीमोऽपि महतीं गृह्य गदां हेमपरिष्कृताम्। अभिदुद्राव वेगेन कृतवर्माणमाहवे ॥ एवं तदभवद्युद्धं त्वदीयानां परैः सह ॥८-२०-३२॥
bhīmo'pi mahatīṃ gṛhya gadāṃ hemapariṣkṛtām। abhidudrāva vegena kṛtavarmāṇamāhave ॥ evaṃ tadabhavadyuddhaṃ tvadīyānāṃ paraiḥ saha ॥8-20-32॥
[भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; अपि (api) - also; महतीम् (mahatīm) - great; गृह्य (gṛhya) - holding; गदाम् (gadām) - mace; हेम (hema) - gold; परिष्कृताम् (pariṣkṛtām) - adorned; अभिदुद्राव (abhidudrāva) - rushed; वेगेन (vegena) - with speed; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; आहवे (āhave) - in battle; एवम् (evam) - thus; तत् (tat) - that; अभवत् (abhavat) - was; युद्धम् (yuddham) - battle; त्वदीयानाम् (tvadīyānām) - of yours; परैः (paraiḥ) - with enemies; सह (saha) - together;]
(Bhima also, holding a great mace adorned with gold, rushed with speed at Kritavarma in battle. Thus, that battle was of yours together with enemies.)
Bhima, wielding a grand mace embellished with gold, charged swiftly at Kritavarma in the battle. Thus, the battle ensued between your forces and the enemies.