08.035
Core and Pancharatra: Duryodhana orders his brothers to attack Bhima, in-order to protect Karna. But eleven of them are killed by Bhima. Though Karna wanted to help, was held back by Satyaki.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
सुदुष्करमिदं कर्म कृतं भीमेन सञ्जय। येन कर्णो महाबाहू रथोपस्थे निपातितः ॥८-३५-१॥
suduṣkaramidaṃ karma kṛtaṃ bhīmena sañjaya। yena karṇo mahābāhū rathopasthe nipātitaḥ ॥8-35-1॥
[सुदुष्करम् (suduṣkaram) - very difficult; इदम् (idam) - this; कर्म (karma) - task; कृतम् (kṛtam) - done; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; येन (yena) - by whom; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; महाबाहू (mahābāhū) - mighty-armed; रथोपस्थे (rathopasthe) - on the chariot seat; निपातितः (nipātitaḥ) - felled;]
(This very difficult task was done by Bhima, Sanjaya, by whom mighty-armed Karna was felled on the chariot seat.)
Sanjaya, Bhima accomplished the formidable task of felling the mighty-armed Karna on the chariot seat.
कर्णो ह्येको रणे हन्ता सृञ्जयान्पाण्डवैः सह। इति दुर्योधनः सूत प्राब्रवीन्मां मुहुर्मुहुः ॥८-३५-२॥
karṇo hyeko raṇe hantā sṛñjayān pāṇḍavaiḥ saha। iti duryodhanaḥ sūta prābravīn māṃ muhur muhuḥ ॥8-35-2॥
[कर्णः (karṇaḥ) - Karna; हि (hi) - indeed; एकः (ekaḥ) - one; रणे (raṇe) - in battle; हन्ता (hantā) - killer; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - Srinjayas; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with Pandavas; सह (saha) - together; इति (iti) - thus; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; सूत (sūta) - O charioteer; प्राब्रवीत् (prābravīt) - said; माम् (mām) - to me; मुहुः (muhuḥ) - repeatedly;]
(Karna indeed is the one killer in battle of the Srinjayas together with the Pandavas. Thus Duryodhana said to me, O charioteer, repeatedly.)
Duryodhana repeatedly told me, O charioteer, that Karna alone is the slayer of the Srinjayas and the Pandavas in battle.
पराजितं तु राधेयं दृष्ट्वा भीमेन संयुगे। ततः परं किमकरोत्पुत्रो दुर्योधनो मम ॥८-३५-३॥
parājitaṃ tu rādheyaṃ dṛṣṭvā bhīmena saṃyuge। tataḥ paraṃ kimakarotputro duryodhano mama ॥8-35-3॥
[पराजितम् (parājitam) - defeated; तु (tu) - but; राधेयं (rādheyaṃ) - Radheya; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; संयुगे (saṃyuge) - in battle; ततः (tataḥ) - then; परम् (param) - afterwards; किम् (kim) - what; अकरोत् (akarot) - did; पुत्रः (putraḥ) - son; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; मम (mama) - my;]
(Having seen Radheya defeated by Bhima in battle, then what did my son Duryodhana do afterwards?)
Upon witnessing Radheya's defeat at the hands of Bhima in the battle, what actions did my son Duryodhana take next?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
विभ्रान्तं प्रेक्ष्य राधेयं सूतपुत्रं महाहवे। महत्या सेनया राजन्सोदर्यान्समभाषत ॥८-३५-४॥
vibhrāntaṃ prekṣya rādheyaṃ sūtaputraṃ mahāhave। mahatyā senayā rājansodaryānsamabhāṣata ॥8-35-4॥
[विभ्रान्तं (vibhrāntaṃ) - confused; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; राधेयं (rādheyaṃ) - Radheya; सूतपुत्रं (sūtaputraṃ) - son of a charioteer; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; महत्या (mahatyā) - with great; सेनया (senayā) - army; राजन् (rājan) - O king; स-उदर्यान् (sa-udaryān) - with brothers; समभाषत (samabhāṣata) - spoke;]
(Seeing Radheya, the son of a charioteer, confused in the great battle, O king, he spoke with his brothers with a great army.)
Seeing Karna, the son of Radha, bewildered in the great battle, O king, he addressed his brothers with a mighty army.
शीघ्रं गच्छत भद्रं वो राधेयं परिरक्षत। भीमसेनभयागाधे मज्जन्तं व्यसनार्णवे ॥८-३५-५॥
śīghraṃ gacchata bhadraṃ vo rādheyaṃ parirakṣata। bhīmasenabhayāgādhe majjantaṃ vyasanārṇave ॥8-35-5॥
[शीघ्रम् (śīghram) - quickly; गच्छत (gacchata) - go; भद्रम् (bhadram) - good; वः (vaḥ) - your; राधे्यम् (rādheyam) - Radheya; परिरक्षत (parirakṣata) - protect; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; भय (bhaya) - fear; अगाधे (agādhe) - deep; मज्जन्तम् (majjantam) - drowning; व्यसन (vyasana) - trouble; अर्णवे (arṇave) - ocean;]
(Quickly go, protect your good Radheya. Drowning in the deep ocean of trouble and fear of Bhimasena.)
Quickly go and protect your noble Radheya, who is drowning in the deep ocean of troubles and the fear of Bhimasena.
ते तु राज्ञा समादिष्टा भीमसेनजिघांसवः। अभ्यवर्तन्त सङ्क्रुद्धाः पतङ्गा इव पावकम् ॥८-३५-६॥
te tu rājñā samādiṣṭā bhīmasenajighāṃsavaḥ। abhyavartanta saṅkruddhāḥ pataṅgā iva pāvakam ॥8-35-6॥
[ते (te) - they; तु (tu) - but; राज्ञा (rājñā) - by the king; समादिष्टा (samādiṣṭā) - ordered; भीमसेनजिघांसवः (bhīmasenajighāṃsavaḥ) - intent on killing Bhimasena; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; सङ्क्रुद्धाः (saṅkruddhāḥ) - enraged; पतङ्गाः (pataṅgāḥ) - moths; इव (iva) - like; पावकम् (pāvakam) - fire;]
(They, however, ordered by the king and intent on killing Bhimasena, advanced enraged like moths to a fire.)
Ordered by the king, they, enraged and intent on killing Bhimasena, advanced like moths drawn to a flame.
श्रुतायुर्दुर्धरः क्राथो विवित्सुर्विकटः समः। निषङ्गी कवची पाशी तथा नन्दोपनन्दकौ ॥८-३५-७॥
śrutāyurdurdharaḥ krātho vivitsurvikaṭaḥ samaḥ। niṣaṅgī kavacī pāśī tathā nandopanandakau ॥8-35-7॥
[श्रुतायुः (śrutāyuḥ) - Śrutāyuḥ; दुर्धरः (durdharaḥ) - Durdharaḥ; क्राथः (krāthaḥ) - Krāthaḥ; विवित्सुः (vivitsuḥ) - Vivitsuḥ; विकटः (vikaṭaḥ) - Vikaṭaḥ; समः (samaḥ) - Samaḥ; निषङ्गी (niṣaṅgī) - Niṣaṅgī; कवची (kavacī) - Kavacī; पाशी (pāśī) - Pāśī; तथा (tathā) - and; नन्दोपनन्दकौ (nandopanandakau) - Nanda and Upananda;]
(Śrutāyu, Durdhara, Krātha, Vivitsu, Vikaṭa, Sama, Niṣaṅgī, Kavacī, Pāśī, and Nanda and Upananda.)
Śrutāyu, Durdhara, Krātha, Vivitsu, Vikaṭa, Sama, Niṣaṅgī, Kavacī, Pāśī, along with Nanda and Upananda, were present.
दुष्प्रधर्षः सुबाहुश्च वातवेगसुवर्चसौ। धनुर्ग्राहो दुर्मदश्च तथा सत्त्वसमः सहः ॥८-३५-८॥
duṣpradharṣaḥ subāhuśca vātavegasuvarcasau। dhanurgrāho durmadaśca tathā sattvasamaḥ sahaḥ ॥8-35-8॥
[दुष्प्रधर्षः (duṣpradharṣaḥ) - difficult to attack; सुबाहुः (subāhuḥ) - strong-armed; च (ca) - and; वातवेगसुवर्चसौ (vātavegasuvarcasau) - swift as the wind and radiant; धनुर्ग्राहः (dhanurgrāhaḥ) - bow-wielder; दुर्मदः (durmadaḥ) - proud; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; सत्त्वसमः (sattvasamaḥ) - equal in strength; सहः (sahaḥ) - enduring;]
(Difficult to attack, strong-armed and swift as the wind and radiant, bow-wielder, proud and also equal in strength, enduring.)
He is difficult to attack, with strong arms, swift as the wind and radiant. He wields a bow, is proud, and is also equal in strength and enduring.
एते रथैः परिवृता वीर्यवन्तो महाबलाः। भीमसेनं समासाद्य समन्तात्पर्यवारयन् ॥ ते व्यमुञ्चञ्शरव्रातान्नानालिङ्गान्समन्ततः ॥८-३५-९॥
ete rathaiḥ parivṛtā vīryavanto mahābalāḥ। bhīmasenaṃ samāsādya samantātparyavārayan ॥ te vyamuñcañśaravrātānnānāliṅgānsamantataḥ ॥8-35-9॥
[एते (ete) - these; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; परिवृता (parivṛtā) - surrounded; वीर्यवन्तः (vīryavantaḥ) - valiant; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; समासाद्य (samāsādya) - approaching; समन्तात् (samantāt) - from all sides; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded; ते (te) - they; व्यमुञ्चन् (vyamuñcan) - released; शरव्रातान् (śaravrātān) - volleys of arrows; नानालिङ्गान् (nānāliṅgān) - of various kinds; समन्ततः (samantataḥ) - from all directions;]
(These mighty and valiant ones, surrounded by chariots, approached Bhimasena from all sides and surrounded him. They released volleys of arrows of various kinds from all directions.)
The mighty and valiant warriors, encircled by chariots, approached Bhimasena from all directions and surrounded him. They unleashed volleys of arrows of various kinds from every direction.
स तैरभ्यर्द्यमानस्तु भीमसेनो महाबलः। तेषामापततां क्षिप्रं सुतानां ते नराधिप ॥ रथैः पञ्चाशता सार्धं पञ्चाशन्न्यहनद्रथान् ॥८-३५-१०॥
sa tairabhyardyamānastu bhīmaseno mahābalaḥ। teṣāmāpatatāṃ kṣipraṃ sutānāṃ te narādhipa ॥ rathaiḥ pañcāśatā sārdhaṃ pañcāśannyahanadrathān ॥8-35-10॥
[स (sa) - he; तैः (taiḥ) - by them; अभ्यर्द्यमानः (abhyardyamānaḥ) - being attacked; तु (tu) - but; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; तेषाम् (teṣām) - of them; आपतताम् (āpatatām) - attacking; क्षिप्रं (kṣipraṃ) - quickly; सुतानाम् (sutānām) - of the sons; ते (te) - your; नराधिप (narādhipa) - O king; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; पञ्चाशता (pañcāśatā) - fifty; सार्धं (sārdhaṃ) - and a half; पञ्चाशत् (pañcāśat) - fifty; न्यहनत् (nyahanat) - struck down; रथान् (rathān) - chariots;]
(He, being attacked by them, mighty Bhimasena quickly struck down fifty and a half of your sons' chariots, O king.)
Mighty Bhimasena, though being attacked by them, quickly struck down fifty and a half of your sons' chariots, O king.
विवित्सोस्तु ततः क्रुद्धो भल्लेनापाहरच्छिरः। सकुण्डलशिरस्त्राणं पूर्णचन्द्रोपमं तदा ॥ भीमेन च महाराज स पपात हतो भुवि ॥८-३५-११॥
vivitsostu tataḥ kruddho bhallenāpāharacchiraḥ। sakuṇḍalaśirastrāṇaṃ pūrṇacandropamaṃ tadā ॥ bhīmena ca mahārāja sa papāta hato bhuvi ॥8-35-11॥
[विवित्सोः (vivitsoh) - of Vivitsa; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; अपाहरत् (apāharat) - severed; शिरः (śiraḥ) - head; स (sa) - with; कुण्डल (kuṇḍala) - earrings; शिरस्त्राणं (śirastrāṇaṃ) - helmet; पूर्णचन्द्र (pūrṇacandra) - full moon; उपमं (upamaṃ) - like; तदा (tadā) - then; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; सः (saḥ) - he; पपात (papāta) - fell; हतः (hataḥ) - slain; भुवि (bhuvi) - on the ground;]
(Then, in anger, he severed the head of Vivitsa with an arrow, which was adorned with earrings and a helmet, resembling the full moon. O great king, he fell slain on the ground by Bhima.)
In his wrath, Bhima severed Vivitsa's head with an arrow, the head adorned with earrings and a helmet, shining like the full moon. O great king, Vivitsa fell dead on the ground.
तं दृष्ट्वा निहतं शूरं भ्रातरः सर्वतः प्रभो। अभ्यद्रवन्त समरे भीमं भीमपराक्रमम् ॥८-३५-१२॥
taṁ dṛṣṭvā nihataṁ śūraṁ bhrātaraḥ sarvataḥ prabho। abhyadravanta samare bhīmaṁ bhīmaparākramam ॥8-35-12॥
[तं (taṁ) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; निहतं (nihataṁ) - slain; शूरं (śūram) - hero; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; प्रभो (prabho) - O lord; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - rushed; समरे (samare) - in battle; भीमं (bhīmam) - Bhima; भीमपराक्रमम् (bhīmaparākramam) - of terrible prowess;]
(Having seen him, the slain hero, the brothers rushed from all sides, O lord, in battle towards Bhima of terrible prowess.)
Upon seeing the fallen hero, the brothers, from all directions, rushed towards Bhima, who was of formidable strength, in the battlefield, O lord.
ततोऽपराभ्यां भल्लाभ्यां पुत्रयोस्ते महाहवे। जहार समरे प्राणान्भीमो भीमपराक्रमः ॥८-३५-१३॥
tato'parābhyāṃ bhallābhyāṃ putrayoste mahāhave। jahāra samare prāṇānbhīmo bhīmaparākramaḥ ॥8-35-13॥
[ततः (tataḥ) - then; अपराभ्याम् (aparābhyām) - by the other two; भल्लाभ्याम् (bhallābhyām) - by the arrows; पुत्रयोः (putrayoḥ) - of the sons; ते (te) - your; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; जहार (jahāra) - took away; समरे (samare) - in the battle; प्राणान् (prāṇān) - lives; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; भीमपराक्रमः (bhīmaparākramaḥ) - of terrible prowess;]
(Then, by the other two arrows, in the great battle, Bhima of terrible prowess took away the lives of your sons in the battle.)
Then, with his formidable prowess, Bhima used two other arrows to take the lives of your sons in the great battle.
तौ धरामन्वपद्येतां वातरुग्णाविव द्रुमौ। विकटश्च समश्चोभौ देवगर्भसमौ नृप ॥८-३५-१४॥
tau dharāmanvapadyetāṃ vātarugṇāviva drumau। vikaṭaśca samaścobhau devagarbhasamau nṛpa ॥8-35-14॥
[तौ (tau) - they both; धराम् (dharām) - earth; अन्वपद्येताम् (anvapadyetām) - descended; वातरुग्णौ (vātarugṇau) - wind-broken; इव (iva) - like; द्रुमौ (drumau) - trees; विकटः (vikaṭaḥ) - huge; च (ca) - and; समः (samaḥ) - equal; च (ca) - and; उभौ (ubhau) - both; देवगर्भसमौ (devagarbhasamau) - like celestial wombs; नृप (nṛpa) - O king;]
(They both descended to the earth like wind-broken trees, both huge and equal, like celestial wombs, O king.)
O king, they both descended to the earth like trees broken by the wind, appearing both huge and equal, resembling celestial beings.
ततस्तु त्वरितो भीमः क्राथं निन्ये यमक्षयम्। नाराचेन सुतीक्ष्णेन स हतो न्यपतद्भुवि ॥८-३५-१५॥
tatastu tvarito bhīmaḥ krāthaṃ ninye yamakṣayam। nārācena sutīkṣṇena sa hato nyapatadbhuvi ॥8-35-15॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; त्वरितः (tvaritaḥ) - swift; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; क्राथम् (krātham) - Kratha; निन्ये (ninye) - brought; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama; नाराचेन (nārācena) - with an arrow; सुतीक्ष्णेन (sutīkṣṇena) - sharp; सः (saḥ) - he; हतः (hataḥ) - killed; न्यपतत् (nyapatat) - fell; भुवि (bhuvi) - on the ground;]
(Then swift Bhima brought Kratha to the abode of Yama. With a sharp arrow, he was killed and fell on the ground.)
Then, with great speed, Bhima sent Kratha to the realm of Yama. Struck by a sharp arrow, he fell lifeless to the ground.
हाहाकारस्ततस्तीव्रः सम्बभूव जनेश्वर। वध्यमानेषु ते राजंस्तदा पुत्रेषु धन्विषु ॥८-३५-१६॥
hāhākārastatastīvraḥ sambabhūva janeśvara। vadhyamāneṣu te rājaṃstadā putreṣu dhanviṣu ॥8-35-16॥
[हाहाकारः (hāhākāraḥ) - uproar; ततः (tataḥ) - then; तीव्रः (tīvraḥ) - intense; सम्बभूव (sambabhūva) - arose; जनेश्वर (janeśvara) - O lord of people; वध्यमानेषु (vadhyamāneṣu) - being slain; ते (te) - your; राजन् (rājan) - O king; तदा (tadā) - then; पुत्रेषु (putreṣu) - among sons; धन्विषु (dhanviṣu) - archers;]
(Then an intense uproar arose, O lord of people, when your sons, the archers, were being slain, O king.)
An intense uproar arose among the people when your sons, the archers, were being slain, O king.
तेषां संलुलिते सैन्ये भीमसेनो महाबलः। नन्दोपनन्दौ समरे प्रापयद्यमसादनम् ॥८-३५-१७॥
teṣāṃ saṃlulite sainye bhīmaseno mahābalaḥ। nandopananadau samare prāpayadyamasādanam ॥8-35-17॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; संलुलिते (saṃlulite) - shattered; सैन्ये (sainye) - army; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; नन्दोपनन्दौ (nandopananadau) - Nanda and Upananda; समरे (samare) - in battle; प्रापयत् (prāpayat) - caused to reach; यमसादनम् (yamasādanam) - abode of Yama;]
(In their shattered army, the mighty Bhimasena caused Nanda and Upananda to reach the abode of Yama in battle.)
In the midst of the shattered army, the mighty Bhimasena sent Nanda and Upananda to the realm of Yama during the battle.
ततस्ते प्राद्रवन्भीताः पुत्रास्ते विह्वलीकृताः। भीमसेनं रणे दृष्ट्वा कालान्तकयमोपमम् ॥८-३५-१८॥
tataste prādravanbhītāḥ putrāste vihvalīkṛtāḥ। bhīmasenaṃ raṇe dṛṣṭvā kālāntakayamopamam ॥8-35-18॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; प्राद्रवन् (prādravan) - ran away; भीताः (bhītāḥ) - frightened; पुत्राः (putrāḥ) - sons; ते (te) - they; विह्वलीकृताः (vihvalīkṛtāḥ) - confounded; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; रणे (raṇe) - in battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; कालान्तकयमोपमम् (kālāntakayamopamam) - like the destroyer of time;]
(Then they, the frightened sons, ran away, confounded, seeing Bhimasena in battle, like the destroyer of time.)
Then, the terrified sons, overwhelmed with fear, fled upon seeing Bhimasena in the battlefield, who appeared like the very embodiment of death.
पुत्रांस्ते निहतान्दृष्ट्वा सूतपुत्रो महामनाः। हंसवर्णान्हयान्भूयः प्राहिणोद्यत्र पाण्डवः ॥८-३५-१९॥
putrāṁste nihatāndṛṣṭvā sūtaputro mahāmanāḥ। haṁsavarṇānhayānbhūyaḥ prāhiṇodyatra pāṇḍavaḥ ॥8-35-19॥
[पुत्रान् (putrān) - sons; ते (te) - your; निहतान् (nihatān) - slain; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - the son of a charioteer; महामनाः (mahāmanāḥ) - great-minded; हंसवर्णान् (haṁsavarṇān) - white-colored; हयान् (hayān) - horses; भूयः (bhūyaḥ) - again; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; यत्र (yatra) - where; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava;]
(Having seen your slain sons, the great-minded son of a charioteer again sent white-colored horses where the Pandava was.)
Upon witnessing the death of your sons, the noble-minded son of a charioteer dispatched white horses once more to the location of the Pandava.
ते प्रेषिता महाराज मद्रराजेन वाजिनः। भीमसेनरथं प्राप्य समसज्जन्त वेगिताः ॥८-३५-२०॥
te preṣitā mahārāja madrarājena vājinaḥ। bhīmasenarathaṃ prāpya samasajjanta vegitāḥ ॥8-35-20॥
[ते (te) - they; प्रेषिता (preṣitā) - sent; महाराज (mahārāja) - O great king; मद्रराजेन (madrarājena) - by the king of Madra; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; भीमसेनरथं (bhīmasenarathaṃ) - to Bhimasena's chariot; प्राप्य (prāpya) - having reached; समसज्जन्त (samasajjanta) - were harnessed; वेगिताः (vegitāḥ) - swiftly;]
(They, sent by the king of Madra, O great king, the horses, having reached Bhimasena's chariot, were swiftly harnessed.)
The horses, dispatched by the king of Madra, swiftly reached and were harnessed to Bhimasena's chariot, O great king.
स संनिपातस्तुमुलो घोररूपो विशां पते। आसीद्रौद्रो महाराज कर्णपाण्डवयोर्मृधे ॥८-३५-२१॥
sa saṁnipātastumulo ghorarūpo viśāṁ pate। āsīdraudro mahārāja karṇapāṇḍavayormṛdhe ॥8-35-21॥
[स (sa) - that; संनिपातः (saṁnipātaḥ) - collision; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; घोररूपः (ghorarūpaḥ) - terrifying form; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; आसीत् (āsīt) - was; रौद्रः (raudraḥ) - fierce; महाराज (mahārāja) - O great king; कर्ण (karṇa) - Karna; पाण्डवयोः (pāṇḍavayoḥ) - and Pandavas; मृधे (mṛdhe) - in battle;]
(That tumultuous and terrifying collision, O lord of the people, was fierce, O great king, in the battle between Karna and the Pandavas.)
The tumultuous and terrifying clash, O lord of the people, was fierce, O great king, during the battle between Karna and the Pandavas.
दृष्ट्वा मम महाराज तौ समेतौ महारथौ। आसीद्बुद्धिः कथं नूनमेतदद्य भविष्यति ॥८-३५-२२॥
dṛṣṭvā mama mahārāja tau sametau mahārathau। āsīdbuddhiḥ kathaṃ nūnametadadya bhaviṣyati ॥8-35-22॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; मम (mama) - my; महाराज (mahārāja) - O great king; तौ (tau) - those two; समेतौ (sametau) - assembled; महारथौ (mahārathau) - great charioteers; आसीत् (āsīt) - there was; बुद्धिः (buddhiḥ) - thought; कथं (kathaṃ) - how; नूनम् (nūnam) - indeed; एतत् (etat) - this; अद्य (adya) - today; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be;]
(Having seen my, O great king, those two assembled great charioteers, there was thought: how indeed this today will be.)
O great king, having seen those two great charioteers assembled, I thought: how indeed will this happen today?
ततो मुहूर्ताद्राजेन्द्र नातिकृच्छ्राद्धसन्निव। विरथं भीमकर्माणं भीमं कर्णश्चकार ह ॥८-३५-२३॥
tato muhūrtādrājendra nātikṛcchrāddhasanniva। virathaṃ bhīmakarmāṇaṃ bhīmaṃ karṇaścakāra ha ॥8-35-23॥
[ततः (tataḥ) - then; मुहूर्तात् (muhūrtāt) - after a moment; राजेन्द्र (rājendra) - O king; न (na) - not; अतिकृच्छ्रात् (atikṛcchrāt) - with great difficulty; धसन्निव (dhasanniva) - as if smiling; विरथम् (viratham) - chariotless; भीमकर्माणम् (bhīmakarmāṇam) - of great deeds; भीमम् (bhīmam) - Bhima; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; चकार (cakāra) - made; ह (ha) - indeed;]
(Then, O king, after a moment, not with great difficulty, as if smiling, Karna made Bhima, of great deeds, chariotless, indeed.)
Then, O King, after a moment, Karna, with apparent ease and a smile, made the mighty Bhima lose his chariot.
विरथो भरतश्रेष्ठः प्रहसन्ननिलोपमः। गदाहस्तो महाबाहुरपतत्स्यन्दनोत्तमात् ॥८-३५-२४॥
viratho bharataśreṣṭhaḥ prahasannnilopamaḥ। gadāhasto mahābāhurapatatsyandanottamāt ॥8-35-24॥
[विरथः (virathaḥ) - without chariot; भरतश्रेष्ठः (bharataśreṣṭhaḥ) - best of the Bharatas; प्रहसन् (prahasan) - smiling; अनिलोपमः (anilopamaḥ) - like the wind; गदाहस्तः (gadāhastaḥ) - with mace in hand; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; अपतत् (apatat) - descended; स्यन्दन (syandana) - chariot; उत्तमात् (uttamāt) - from the best;]
(Without a chariot, the best of the Bharatas, smiling and like the wind, with mace in hand, the mighty-armed descended from the best chariot.)
The best of the Bharatas, smiling and swift as the wind, descended from his excellent chariot, mace in hand, showcasing his mighty arms.
नागान्सप्तशतान्राजन्नीषादन्तान्प्रहारिणः। व्यधमत्सहसा भीमः क्रुद्धरूपः परन्तपः ॥८-३५-२५॥
nāgānsaptaśatānrājannīṣādantānprahāriṇaḥ। vyadhamatsahasā bhīmaḥ kruddharūpaḥ parantapaḥ ॥8-35-25॥
[नागान् (nāgān) - elephants; सप्तशतान् (saptaśatān) - seven hundred; राजन् (rājan) - O king; नीषादन्तान् (nīṣādantān) - with sharp tusks; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - striking; व्यधमत् (vyadhamat) - smashed; सहसा (sahasā) - suddenly; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; क्रुद्धरूपः (kruddharūpaḥ) - in an angry form; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes;]
(Bhima, in an angry form, suddenly smashed seven hundred elephants with sharp tusks, O king, striking them.)
Bhima, in his wrathful form, suddenly attacked and destroyed seven hundred elephants with sharp tusks, O king, demonstrating his fierce power.
दन्तवेष्टेषु नेत्रेषु कम्भेषु स कटेषु च। मर्मस्वपि च मर्मज्ञो निनदन्व्यधमद्भृशम् ॥८-३५-२६॥
dantaveṣṭeṣu netreṣu kambheṣu sa kaṭeṣu ca। marmasvapi ca marmajño ninadanvyadhamadbhr̥śam ॥8-35-26॥
[दन्तवेष्टेषु (dantaveṣṭeṣu) - in the teeth; नेत्रेषु (netreṣu) - in the eyes; कम्भेषु (kambheṣu) - in the shoulders; स (sa) - he; कटेषु (kaṭeṣu) - in the hips; च (ca) - and; मर्मसु (marmasu) - in the vital parts; अपि (api) - also; च (ca) - and; मर्मज्ञः (marmajñaḥ) - the one who knows the vital points; निनदन् (ninadan) - roaring; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; भृशम् (bhṛśam) - violently;]
(In the teeth, in the eyes, in the shoulders, he also pierced violently in the hips and in the vital parts, the one who knows the vital points, roaring.)
He, knowing the vital points, roared and pierced violently in the teeth, eyes, shoulders, hips, and vital parts.
ततस्ते प्राद्रवन्भीताः प्रतीपं प्रहिताः पुनः। महामात्रैस्तमावव्रुर्मेघा इव दिवाकरम् ॥८-३५-२७॥
tataste prādravanbhītāḥ pratīpaṃ prahitāḥ punaḥ। mahāmātraistamāvavrummeghā iva divākaram ॥8-35-27॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; प्राद्रवन् (prādravan) - ran away; भीताः (bhītāḥ) - fearful; प्रतीपं (pratīpaṃ) - opposite; प्रहिताः (prahitāḥ) - sent; पुनः (punaḥ) - again; महामात्रैः (mahāmātraiḥ) - by the ministers; तम् (tam) - him; आवव्रुः (āvavruḥ) - covered; मेघाः (meghāḥ) - clouds; इव (iva) - like; दिवाकरम् (divākaram) - the sun;]
(Then they, fearful, ran away, sent again in the opposite direction. The ministers covered him like clouds cover the sun.)
Then, in fear, they ran away again in the opposite direction as sent. The ministers surrounded him like clouds enveloping the sun.
तान्स सप्तशतान्नागान्सारोहायुधकेतनान्। भूमिष्ठो गदया जघ्ने शरन्मेघानिवानिलः ॥८-३५-२८॥
tāns saptaśatānnāgānsārohāyudhaketanān। bhūmiṣṭho gadayā jaghne śaranmeghānivānilaḥ ॥8-35-28॥
[तान् (tān) - them; सप्तशतान् (saptaśatān) - seven hundred; नागान् (nāgān) - elephants; सारोहम् (sāroham) - with riders; आयुधकेतनान् (āyudhaketānān) - with weapons and banners; भूमिष्ठः (bhūmiṣṭhaḥ) - standing on the ground; गदया (gadayā) - with a mace; जघ्ने (jaghne) - struck; शरन्मेघान् (śaranmeghān) - autumn clouds; इव (iva) - like; अनिलः (anilaḥ) - wind;]
(Standing on the ground, he struck them, the seven hundred elephants with riders, weapons, and banners, with a mace, like the wind strikes autumn clouds.)
Standing firmly on the ground, he struck down the seven hundred elephants with their riders, weapons, and banners, just as the wind disperses autumn clouds.
ततः सुबलपुत्रस्य नागानतिबलान्पुनः। पोथयामास कौन्तेयो द्वापञ्चाशतमाहवे ॥८-३५-२९॥
tataḥ subalaputrasya nāgān atibalān punaḥ। pothayām āsa kaunteyo dvāpañcāśatam āhave ॥8-35-29॥
[ततः (tataḥ) - then; सुबलपुत्रस्य (subalaputrasya) - of Subala's son; नागान् (nāgān) - elephants; अतिबलान् (atibalān) - very strong; पुनः (punaḥ) - again; पोथयामास (pothayām āsa) - crushed; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; द्वापञ्चाशतम् (dvāpañcāśatam) - fifty-two; आहवे (āhave) - in battle;]
(Then the son of Kunti crushed again the fifty-two very strong elephants of Subala's son in battle.)
Then the son of Kunti once again crushed the fifty-two mighty elephants of Subala's son in the battle.
तथा रथशतं साग्रं पत्तींश्च शतशोऽपरान्। न्यहनत्पाण्डवो युद्धे तापयंस्तव वाहिनीम् ॥८-३५-३०॥
tathā rathaśataṃ sāgraṃ pattīṃśca śataśo'parān। nyahanatpāṇḍavo yuddhe tāpayaṃstava vāhinīm ॥8-35-30॥
[तथा (tathā) - thus; रथ (ratha) - chariots; शतं (śataṃ) - hundred; साग्रं (sāgraṃ) - more than; पत्तीन् (pattīn) - foot soldiers; च (ca) - and; शतशः (śataśaḥ) - hundreds; अपरान् (aparān) - others; न्यहनत् (nyahanat) - killed; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; युद्धे (yuddhe) - in battle; तापयन् (tāpayan) - tormenting; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(Thus, the Pāṇḍava killed more than a hundred chariots and hundreds of other foot soldiers in battle, tormenting your army.)
In this way, the Pāṇḍava destroyed more than a hundred chariots and numerous other foot soldiers in the battle, causing distress to your forces.
प्रताप्यमानं सूर्येण भीमेन च महात्मना। तव सैन्यं सञ्चुकोच चर्म वह्निगतं यथा ॥८-३५-३१॥
pratāpyamānaṃ sūryeṇa bhīmena ca mahātmanā। tava sainyaṃ sañcuko ca carma vahnigataṃ yathā ॥8-35-31॥
[प्रताप्यमानं (pratāpyamānaṃ) - being scorched; सूर्येण (sūryeṇa) - by the sun; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; च (ca) - and; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; तव (tava) - your; सैन्यं (sainyaṃ) - army; सञ्चुकोच (sañcuko ca) - shrank; चर्म (carma) - skin; वह्निगतं (vahnigataṃ) - entered into fire; यथा (yathā) - as;]
(Being scorched by the sun and by the great-souled Bhima, your army shrank as skin does when it enters fire.)
Your army, scorched by the sun and the mighty Bhima, shrank like skin exposed to fire.
ते भीमभयसन्त्रस्तास्तावका भरतर्षभ। विहाय समरे भीमं दुद्रुवुर्वै दिशो दश ॥८-३५-३२॥
te bhīmabhayasantrastāstāvakā bharatarṣabha। vihāya samare bhīmaṃ dudruvurvai diśo daśa ॥8-35-32॥
[ते (te) - they; भीम (bhīma) - Bhima; भय (bhaya) - fear; सन्त्रस्ताः (santrastāḥ) - terrified; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; विहाय (vihāya) - leaving; समरे (samare) - in the battle; भीमम् (bhīmam) - Bhima; दुद्रुवुः (dudruvuḥ) - ran away; वै (vai) - indeed; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten;]
(They, terrified by the fear of Bhima, your men, O best of the Bharatas, leaving Bhima in the battle, indeed ran away in ten directions.)
Terrified by Bhima, your soldiers, O best of the Bharatas, fled in all directions, abandoning Bhima in the battlefield.
रथाः पञ्चशताश्चान्ये ह्रादिनश्चर्मवर्मिणः। भीममभ्यद्रवंस्तूर्णं शरपूगैः समन्ततः ॥८-३५-३३॥
rathāḥ pañcaśatāścānye hrādinaścarmavarminaḥ। bhīmamabhyadravaṃstūrṇaṃ śarapūgaiḥ samantataḥ ॥8-35-33॥
[रथाः (rathāḥ) - chariots; पञ्चशताः (pañcaśatāḥ) - five hundred; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; ह्रादिनः (hrādinaḥ) - roaring; चर्मवर्मिणः (carmavarminaḥ) - with leather armor; भीमम् (bhīmam) - Bhima; अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - attacked; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; शरपूगैः (śarapūgaiḥ) - with volleys of arrows; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Chariots, five hundred others, roaring with leather armor, swiftly attacked Bhima from all sides with volleys of arrows.)
Five hundred other roaring chariots, clad in leather armor, swiftly attacked Bhima from all directions with volleys of arrows.
तान्ससूतरथान्सर्वान्सपताकाध्वजायुधान्। पोथयामास गदया भीमो विष्णुरिवासुरान् ॥८-३५-३४॥
tānsasūtarathānsarvānsapatākadhvajāyudhān। pothayāmāsa gadayā bhīmo viṣṇurivāsurān ॥8-35-34॥
[तान् (tān) - those; ससूतरथान् (sasūtarathān) - with charioteers; सर्वान् (sarvān) - all; सपताक-ध्वज-आयुधान् (sapatāka-dhvaja-āyudhān) - with banners, flags, and weapons; पोथयामास (pothayāmāsa) - smashed; गदया (gadayā) - with a mace; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Vishnu; इव (iva) - like; असुरान् (asurān) - demons;]
(Bhima smashed all those chariots with charioteers, banners, flags, and weapons with a mace, like Vishnu did to the demons.)
Bhima, like Vishnu vanquishing demons, smashed all those chariots along with their charioteers, banners, flags, and weapons with his mace.
ततः शकुनिनिर्दिष्टाः सादिनः शूरसंमताः। त्रिसाहस्रा ययुर्भीमं शक्त्यृष्टिप्रासपाणयः ॥८-३५-३५॥
tataḥ śakuninirdiṣṭāḥ sā dinaḥ śūrasaṃmatāḥ। trisāhasrā yayurbhīmaṃ śaktyṛṣṭiprāsapāṇayaḥ ॥8-35-35॥
[ततः (tataḥ) - then; शकुनिनिर्दिष्टाः (śakuninirdiṣṭāḥ) - indicated by Shakuni; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; शूरसंमताः (śūrasaṃmatāḥ) - approved by heroes; त्रिसाहस्राः (trisāhasrāḥ) - three thousand; ययुः (yayuḥ) - went; भीमम् (bhīmam) - towards Bhima; शक्त्यृष्टिप्रासपाणयः (śaktyṛṣṭiprāsapāṇayaḥ) - holding spears, javelins, and lances;]
(Then, three thousand horsemen, indicated by Shakuni and approved by heroes, went towards Bhima holding spears, javelins, and lances.)
Then, as indicated by Shakuni, three thousand horsemen, esteemed by heroes, advanced towards Bhima, armed with spears, javelins, and lances.
तान्प्रत्युद्गम्य यवनानश्वारोहान्वरारिहा। विचरन्विविधान्मार्गान्घातयामास पोथयन् ॥८-३५-३६॥
tānpratyudgamya yavanānaśvārōhānvarārihā। vicaranvividhānmārgānghātayāmāsa pōthayan ॥8-35-36॥
[तान् (tān) - them; प्रत्युद्गम्य (pratyudgamya) - approaching; यवनान् (yavanān) - the Yavanas; अश्वारोहान् (aśvārōhān) - horse riders; वरारिहा (varārihā) - the great enemy slayer; विचरन् (vicaran) - moving; विविधान् (vividhān) - various; मार्गान् (mārgān) - paths; घातयामास (ghātayāmāsa) - killed; पोथयन् (pōthayan) - crushing;]
(Approaching them, the great enemy slayer moved through various paths, killing and crushing the Yavana horse riders.)
The great enemy slayer approached the Yavana horse riders, moving through various paths, and killed and crushed them.
तेषामासीन्महाञ्शब्दस्ताडितानां च सार्वशः। असिभिश्छिद्यमानानां नडानामिव भारत ॥८-३५-३७॥
teṣām āsīn mahāñ śabdas tāḍitānāṃ ca sārvaśaḥ। asibhiś chidyamānānāṃ naḍānām iva bhārata ॥8-35-37॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; आसीत् (āsīt) - there was; महान् (mahān) - great; शब्दः (śabdaḥ) - sound; ताडितानाम् (tāḍitānām) - of the struck; च (ca) - and; सार्वशः (sārvaśaḥ) - everywhere; असिभिः (asibhiḥ) - by swords; छिद्यमानानाम् (chidyamānānām) - being cut; नडानाम् (naḍānām) - of reeds; इव (iva) - like; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Of them, there was a great sound everywhere of the struck, like reeds being cut by swords, O Bhārata.)
O Bhārata, there was a great sound everywhere of them being struck, like reeds being cut by swords.
एवं सुबलपुत्रस्य त्रिसाहस्रान्हयोत्तमान्। हत्वान्यं रथमास्थाय क्रुद्धो राधेयमभ्ययात् ॥८-३५-३८॥
evaṁ subalaputrasya trisāhasrān hayottamān। hatvānyaṁ rathamāsthāya kruddho rādheyamabhyayāt ॥8-35-38॥
[एवम् (evam) - thus; सुबलपुत्रस्य (subalaputrasya) - of Subala's son; त्रिसाहस्रान् (trisāhasrān) - three thousand; हय-उत्तमान् (haya-uttamān) - excellent horses; हत्वा (hatvā) - having slain; अन्यम् (anyam) - another; रथम् (ratham) - chariot; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; राधेयम् (rādheyam) - Radheya; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached;]
(Thus, having slain the three thousand excellent horses of Subala's son, and having mounted another chariot, the angry one approached Radheya.)
Thus, after killing the three thousand finest horses of Subala's son, he mounted another chariot in anger and approached Radheya.
कर्णोऽपि समरे राजन्धर्मपुत्रमरिंदमम्। शरैः प्रच्छादयामास सारथिं चाप्यपातयत् ॥८-३५-३९॥
karṇo'pi samare rājan dharmaputram ariṃdamam। śaraiḥ pracchādayām āsa sārathiṃ cāpy apātayat ॥8-35-39॥
[कर्णः (karṇaḥ) - Karna; अपि (api) - also; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O King; धर्मपुत्रम् (dharmaputram) - son of Dharma; अरिंदमम् (ariṃdamam) - subduer of enemies; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; प्रच्छादयामास (pracchādayām āsa) - covered; सारथिम् (sārathim) - the charioteer; च (ca) - and; अपि (api) - also; अपातयत् (apātayat) - knocked down;]
(Karna also, in battle, O King, covered the son of Dharma, subduer of enemies, with arrows and also knocked down the charioteer.)
Karna, in the battle, O King, covered Yudhishthira, the son of Dharma and subduer of enemies, with arrows and also knocked down his charioteer.
ततः सम्प्रद्रुतं सङ्ख्ये रथं दृष्ट्वा महारथः। अन्वधावत्किरन्बाणैः कङ्कपत्रैरजिह्मगैः ॥८-३५-४०॥
tataḥ sampradrutaṃ saṅkhye rathaṃ dṛṣṭvā mahārathaḥ। anvadhāvatkiranbāṇaiḥ kaṅkapatrairajihmagaiḥ ॥8-35-40॥
[ततः (tataḥ) - then; सम्प्रद्रुतं (sampradrutaṃ) - fleeing; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; रथं (rathaṃ) - chariot; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; अन्वधावत् (anvadhāvat) - chased; किरन् (kiran) - showering; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; कङ्कपत्रैः (kaṅkapatraiḥ) - feathered; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-flying;]
(Then, seeing the fleeing chariot in battle, the great warrior chased, showering with straight-flying feathered arrows.)
Then the great warrior, seeing the chariot fleeing in battle, chased it, showering it with straight-flying feathered arrows.
राजानमभि धावन्तं शरैरावृत्य रोदसी। क्रुद्धः प्रच्छादयामास शरजालेन मारुतिः ॥८-३५-४१॥
rājānam abhi dhāvantaṃ śarair āvṛtya rodasī। kruddhaḥ pracchādayām āsa śarajālena mārutiḥ ॥8-35-41॥
[राजानम् (rājānam) - king; अभि (abhi) - towards; धावन्तम् (dhāvantam) - running; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; आवृत्य (āvṛtya) - having covered; रोदसी (rodasī) - the heavens and the earth; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; प्रच्छादयामास (pracchādayām āsa) - covered; शरजालेन (śarajālena) - with a net of arrows; मारुतिः (mārutiḥ) - son of the wind (Hanuman);]
(The angry son of the wind (Hanuman), having covered the heavens and the earth with arrows, ran towards the king and covered him with a net of arrows.)
The angry Hanuman, son of the wind, charged towards the king, enveloping the sky and earth with arrows, and shrouded him in a net of arrows.
संनिवृत्तस्ततस्तूर्णं राधेयः शत्रुकर्शनः। भीमं प्रच्छादयामास समन्तान्निशितैः शरैः ॥८-३५-४२॥
saṁnivṛttastatastūrṇaṁ rādheyaḥ śatrukarśanaḥ। bhīmaṁ pracchādayāmāsa samantānniśitaiḥ śaraiḥ ॥8-35-42॥
[संनिवृत्तः (saṁnivṛttaḥ) - returned; ततः (tataḥ) - then; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; शत्रुकर्शनः (śatrukarśanaḥ) - enemy tormentor; भीमम् (bhīmam) - Bhima; प्रच्छादयामास (pracchādayāmāsa) - covered; समन्तात् (samantāt) - all around; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Then Radheya, the enemy tormentor, quickly returned and covered Bhima all around with sharp arrows.)
Then Radheya, known for tormenting his enemies, swiftly returned and surrounded Bhima with a barrage of sharp arrows.
भीमसेनरथव्यग्रं कर्णं भारत सात्यकिः। अभ्यर्दयदमेयात्मा पार्ष्णिग्रहणकारणात् ॥ अभ्यवर्तत कर्णस्तमर्दितोऽपि शरैर्भृशम् ॥८-३५-४३॥
bhīmasenarathavyagraṃ karṇaṃ bhārata sātyakiḥ। abhyardayadameyātmā pārṣṇigrahaṇakāraṇāt ॥ abhyavartata karṇastamardito'pi śarairbhṛśam ॥8-35-43॥
[भीमसेनरथव्यग्रं (bhīmasenarathavyagram) - engaged in Bhimasena's chariot; कर्णं (karṇam) - Karna; भारत (bhārata) - O Bharata; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; अभ्यर्दयत् (abhyardayat) - attacked; अमेयात्मा (ameyātmā) - of immeasurable soul; पार्ष्णिग्रहणकारणात् (pārṣṇigrahaṇakāraṇāt) - for the reason of seizing the rear; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - turned back; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; तम् (tam) - him; अर्दितः (arditaḥ) - afflicted; अपि (api) - even; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; भृशम् (bhṛśam) - greatly;]
(Satyaki, of immeasurable soul, attacked Karna, who was engaged in Bhimasena's chariot, O Bharata, for the reason of seizing the rear. Even though afflicted by arrows, Karna turned back greatly.)
Satyaki, with his immeasurable soul, attacked Karna, who was absorbed in Bhimasena's chariot, O Bharata, to seize the rear. Despite being severely afflicted by arrows, Karna turned back.
तावन्योन्यं समासाद्य वृषभौ सर्वधन्विनाम्। विसृजन्तौ शरांश्चित्रान्विभ्राजेतां मनस्विनौ ॥८-३५-४४॥
tāvanyonyaṃ samāsādya vṛṣabhau sarvadhanvinām। visṛjantau śarāṃścitrānvibhrājetāṃ manasvinau ॥8-35-44॥
[तौ (tau) - those two; अन्योन्यं (anyonyam) - each other; समासाद्य (samāsādya) - having approached; वृषभौ (vṛṣabhau) - bulls; सर्वधन्विनाम् (sarvadhanvinām) - of all archers; विसृजन्तौ (visṛjantau) - releasing; शरान् (śarān) - arrows; चित्रान् (citrān) - varied; विभ्राजेताम् (vibhrājetām) - shone; मनस्विनौ (manasvinau) - spirited;]
(Those two, having approached each other, the bulls of all archers, releasing varied arrows, shone spiritedly.)
Those two spirited warriors, like bulls among all archers, approached each other and shone brightly as they released their varied arrows.
ताभ्यां वियति राजेन्द्र विततं भीमदर्शनम्। क्रौञ्चपृष्ठारुणं रौद्रं बाणजालं व्यदृश्यत ॥८-३५-४५॥
tābhyāṃ viyati rājendra vitataṃ bhīmadarśanam। krauñcapṛṣṭhāruṇaṃ raudraṃ bāṇajālaṃ vyadṛśyata ॥8-35-45॥
[ताभ्यां (tābhyām) - by those two; वियति (viyati) - in the sky; राजेन्द्र (rājendra) - O king; विततं (vitataṃ) - spread; भीमदर्शनम् (bhīmadarśanam) - terrifying to behold; क्रौञ्चपृष्ठारुणं (krauñcapṛṣṭhāruṇam) - crimson like the back of a heron; रौद्रं (raudram) - fierce; बाणजालं (bāṇajālam) - a network of arrows; व्यदृश्यत (vyadṛśyata) - was seen;]
(By those two, in the sky, O king, a terrifying sight was seen: a fierce network of arrows, crimson like the back of a heron.)
O King, in the sky, a terrifying and fierce network of arrows, crimson like the back of a heron, was seen by those two.
नैव सूर्यप्रभां खं वा न दिशः प्रदिशः कुतः। प्राज्ञासिष्म वयं ताभ्यां शरैर्मुक्तैः सहस्रशः ॥८-३५-४६॥
naiva sūryaprabhāṁ khaṁ vā na diśaḥ pradiśaḥ kutaḥ। prājñāsiṣma vayaṁ tābhyāṁ śarairmuktaiḥ sahasraśaḥ ॥8-35-46॥
[नैव (naiva) - neither; सूर्यप्रभाम् (sūryaprabhām) - sunlight; खम् (kham) - sky; वा (vā) - or; न (na) - not; दिशः (diśaḥ) - directions; प्रदिशः (pradiśaḥ) - sub-directions; कुतः (kutaḥ) - where; प्राज्ञासिष्म (prājñāsiṣma) - we knew; वयम् (vayam) - we; ताभ्याम् (tābhyām) - by them; शरैः (śaraiḥ) - arrows; मुक्तैः (muktaiḥ) - released; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(Neither sunlight nor the sky, nor directions or sub-directions, where? We knew by them, arrows released in thousands.)
We were unable to see the sunlight, the sky, or any directions due to the thousands of arrows released by them.
मध्याह्ने तपतो राजन्भास्करस्य महाप्रभाः। हृताः सर्वाः शरौघैस्तैः कर्णमाधवयोस्तदा ॥८-३५-४७॥
madhyāhne tapato rājanbhāskarasya mahāprabhāḥ। hṛtāḥ sarvāḥ śaraughaistaiḥ karṇamādhavayostadā ॥8-35-47॥
[मध्याह्ने (madhyāhne) - at noon; तपतः (tapataḥ) - shining; राजन् (rājan) - O king; भास्करस्य (bhāskarasya) - of the sun; महाप्रभाः (mahāprabhāḥ) - great rays; हृताः (hṛtāḥ) - were taken away; सर्वाः (sarvāḥ) - all; शरौघैः (śaraughaiḥ) - by the multitude of arrows; तैः (taiḥ) - by them; कर्णमाधवयोः (karṇamādhavayoḥ) - of Karna and Madhava; तदा (tadā) - then;]
(At noon, O king, the great rays of the shining sun were all taken away by the multitude of arrows of Karna and Madhava then.)
At noon, O king, the brilliant rays of the sun were obscured by the shower of arrows from Karna and Madhava.
सौबलं कृतवर्माणं द्रौणिमाधिरथिं कृपम्। संसक्तान्पाण्डवैर्दृष्ट्वा निवृत्ताः कुरवः पुनः ॥८-३५-४८॥
saubalaṁ kṛtavarmāṇaṁ drauṇimādhirathiṁ kṛpam। saṁsaktān-pāṇḍavair-dṛṣṭvā nivṛttāḥ kuravaḥ punaḥ ॥8-35-48॥
[सौबलम् (saubalam) - Saubala; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; आधिरथिम् (ādhirathim) - Karna; कृपम् (kṛpam) - Kripa; संसक्तान् (saṁsaktān) - engaged; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; निवृत्ताः (nivṛttāḥ) - retreated; कुरवः (kuravaḥ) - the Kauravas; पुनः (punaḥ) - again;]
(Seeing Saubala, Kritavarma, Drona's son, Karna, and Kripa engaged with the Pandavas, the Kauravas retreated again.)
Upon witnessing Saubala, Kritavarma, Ashwatthama (Drona's son), Karna, and Kripa engaged in battle with the Pandavas, the Kauravas decided to retreat once more.
तेषामापततां शब्दस्तीव्र आसीद्विशां पते। उद्धूतानां यथा वृष्ट्या सागराणां भयावहः ॥८-३५-४९॥
teṣām āpatatāṃ śabdas tīvra āsīd viśāṃ pate। uddhūtānāṃ yathā vṛṣṭyā sāgarāṇāṃ bhayāvahaḥ ॥8-35-49॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; आपतताम् (āpatatām) - attacking; शब्दः (śabdaḥ) - sound; तीव्रः (tīvraḥ) - intense; आसीत् (āsīt) - was; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; उद्धूतानाम् (uddhūtānām) - agitated; यथा (yathā) - as; वृष्ट्या (vṛṣṭyā) - by rain; सागराणाम् (sāgarāṇām) - of the oceans; भयावहः (bhayāvahaḥ) - fearful;]
(The sound of them attacking was intense, O lord of the people, like the fearful (sound) of the oceans agitated by rain.)
The sound of their attack was intense and terrifying, O lord of the people, like the roar of oceans agitated by a storm.
ते सेने भृशसंविग्ने दृष्ट्वान्योन्यं महारणे। हर्षेण महता युक्ते परिगृह्य परस्परम् ॥८-३५-५०॥
te sene bhṛśasaṁvigne dṛṣṭvānyonyaṁ mahāraṇe। harṣeṇa mahatā yukte parigṛhya parasparam ॥8-35-50॥
[ते (te) - they; सेने (sene) - armies; भृशसंविग्ने (bhṛśasaṁvigne) - greatly agitated; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; हर्षेण (harṣeṇa) - with joy; महता (mahatā) - great; युक्ते (yukte) - engaged; परिगृह्य (parigṛhya) - embracing; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(They, the armies, greatly agitated, having seen each other in the great battle, with great joy, engaged, embracing each other.)
The armies, greatly agitated, saw each other in the great battle and, filled with great joy, they embraced each other.
ततः प्रववृते युद्धं मध्यं प्राप्ते दिवाकरे। यादृशं न कदाचिद्धि दृष्टपूर्वं न च श्रुतम् ॥८-३५-५१॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṁ madhyaṁ prāpte divākare। yādṛśaṁ na kadāciddhi dṛṣṭapūrvaṁ na ca śrutam ॥8-35-51॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - began; युद्धं (yuddhaṁ) - battle; मध्यं (madhyaṁ) - middle; प्राप्ते (prāpte) - reached; दिवाकरे (divākare) - sun; यादृशं (yādṛśaṁ) - such as; न (na) - not; कदाचित् (kadācit) - ever; हि (hi) - indeed; दृष्टपूर्वं (dṛṣṭapūrvaṁ) - seen before; न (na) - not; च (ca) - and; श्रुतम् (śrutam) - heard;]
(Then the battle began when the sun reached the middle; such as never seen before and not heard.)
Then, as the sun reached its zenith, a battle commenced, the likes of which had never been seen or heard before.
बलौघस्तु समासाद्य बलौघं सहसा रणे। उपासर्पत वेगेन जलौघ इव सागरम् ॥८-३५-५२॥
balaughastu samāsādya balaughaṃ sahasā raṇe। upāsarpata vegena jalaugha iva sāgaram ॥8-35-52॥
[बल-ओघः (bala-oghaḥ) - mass of strength; तु (tu) - but; समासाद्य (samāsādya) - having approached; बल-ओघं (bala-ogham) - mass of strength; सहसा (sahasā) - suddenly; रणे (raṇe) - in battle; उपासर्पत (upāsarpata) - advanced; वेगेन (vegena) - with speed; जल-ओघः (jala-oghaḥ) - mass of water; इव (iva) - like; सागरम् (sāgaram) - ocean;]
(But the mass of strength, having approached the mass of strength suddenly in battle, advanced with speed like a mass of water to the ocean.)
"But the mighty force, having suddenly approached the other mighty force in battle, advanced swiftly like a torrent of water towards the ocean."
आसीन्निनादः सुमहान्बलौघानां परस्परम्। गर्जतां सागरौघाणां यथा स्यान्निस्वनो महान् ॥८-३५-५३॥
āsīnninādaḥ sumahānbalaughānāṃ parasparam। garjatāṃ sāgaraughāṇāṃ yathā syānnisvano mahān ॥8-35-53॥
[आसीत् (āsīt) - there was; निनादः (ninādaḥ) - sound; सुमहान् (sumahān) - very great; बलौघानां (balaughānāṃ) - of the masses of strength; परस्परम् (parasparam) - mutually; गर्जतां (garjatāṃ) - roaring; सागरौघाणां (sāgaraughāṇāṃ) - of ocean waves; यथा (yathā) - as; स्यात् (syāt) - there might be; निस्वनः (nisvanaḥ) - sound; महान् (mahān) - great;]
(There was a very great sound of the masses of strength mutually, like the roaring of ocean waves, there might be a great sound.)
There was a tremendous noise as the mighty armies clashed with each other, resembling the roaring of ocean waves, creating a great sound.
ते तु सेने समासाद्य वेगवत्यौ परस्परम्। एकीभावमनुप्राप्ते नद्याविव समागमे ॥८-३५-५४॥
te tu sene samāsādya vegavatyau parasparam। ekībhāvamanuprāpte nadyāviva samāgame ॥8-35-54॥
[ते (te) - they; तु (tu) - but; सेने (sene) - armies; समासाद्य (samāsādya) - having approached; वेगवत्यौ (vegavatyau) - swift; परस्परम् (parasparam) - each other; एकीभावम् (ekībhāvam) - union; अनुप्राप्ते (anuprāpte) - having attained; नद्यौ (nadyau) - rivers; इव (iva) - like; समागमे (samāgame) - meeting;]
(They, having approached, the swift armies, each other, attained union like rivers meeting.)
The two swift armies approached each other and united, like rivers coming together.
ततः प्रववृते युद्धं घोररूपं विशां पते। कुरूणां पाण्डवानां च लिप्सतां सुमहद्यशः ॥८-३५-५५॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ ghorarūpaṃ viśāṃ pate। kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca lipsatāṃ sumahadyaśaḥ ॥8-35-55॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; घोररूपं (ghorarūpaṃ) - terrible form; विशां (viśāṃ) - of the men; पते (pate) - O lord; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kauravas; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; च (ca) - and; लिप्सतां (lipsatāṃ) - desiring; सुमहद्यशः (sumahadyaśaḥ) - great fame;]
(Then commenced the battle of terrible form, O lord of men, between the Kauravas and the Pandavas, desiring great fame.)
Then the battle of a terrible form commenced, O lord of men, between the Kauravas and the Pandavas, who were desiring great fame.
कुरूणां गर्जतां तत्र अविच्छेदकृता गिरः। श्रूयन्ते विविधा राजन्नामान्युद्दिश्य भारत ॥८-३५-५६॥
kurūṇāṃ garjatāṃ tatra avicchedakṛtā giraḥ। śrūyante vividhā rājannāmānyuddiśya bhārata ॥8-35-56॥
[कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; गर्जतां (garjatāṃ) - roaring; तत्र (tatra) - there; अविच्छेदकृता (avicchedakṛtā) - uninterrupted; गिरः (giraḥ) - voices; श्रूयन्ते (śrūyante) - are heard; विविधा (vividhā) - various; राजन् (rājan) - O King; नामानि (nāmāni) - names; उद्दिश्य (uddiśya) - mentioning; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(The uninterrupted voices of the roaring Kurus are heard there, mentioning various names, O King, O Bharata.)
O King, O Bharata, the voices of the Kurus, roaring without interruption, are heard there, mentioning various names.
यस्य यद्धि रणे न्यङ्गं पितृतो मातृतोऽपि वा। कर्मतः शीलतो वापि स तच्छ्रावयते युधि ॥८-३५-५७॥
yasya yaddhi raṇe nyaṅgaṃ pitṛto mātṛto'pi vā। karmataḥ śīlato vāpi sa tacchrāvayate yudhi ॥8-35-57॥
[यस्य (yasya) - whose; यत् (yat) - what; हि (hi) - indeed; रणे (raṇe) - in battle; न्यङ्गम् (nyaṅgam) - defect; पितृतः (pitṛtaḥ) - from father; मातृतः (mātṛtaḥ) - from mother; अपि (api) - also; वा (vā) - or; कर्मतः (karmataḥ) - from action; शीलतः (śīlataḥ) - from character; वा (vā) - or; अपि (api) - also; सः (saḥ) - he; तत् (tat) - that; श्रावयते (śrāvayate) - makes known; युधि (yudhi) - in battle;]
(Whose defect in battle, whether from father, mother, action, or character, he indeed makes that known in battle.)
In battle, one reveals the defects inherited from father, mother, actions, or character.
तान्दृष्ट्वा समरे शूरांस्तर्जयानान्परस्परम्। अभवन्मे मती राजन्नैषामस्तीति जीवितम् ॥८-३५-५८॥
tāndṛṣṭvā samare śūrāṁstarjayānānparasparam। abhavanme matī rājannaiṣāmastīti jīvitam ॥8-35-58॥
[तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; समरे (samare) - in the battle; शूरान् (śūrān) - heroes; तर्जयानान् (tarjayānān) - threatening; परस्परम् (parasparam) - each other; अभवत् (abhavat) - became; मे (me) - my; मती (matī) - thought; राजन् (rājan) - O king; न (na) - not; एषाम् (eṣām) - of these; अस्ति (asti) - is; इति (iti) - thus; जीवितम् (jīvitam) - life;]
(Having seen them, the heroes threatening each other in the battle, my thought, O king, became that there is no life for these.)
Upon witnessing the heroes threatening each other in battle, I realized, O king, that these men have no chance of survival.
तेषां दृष्ट्वा तु क्रुद्धानां वपूंष्यमिततेजसाम्। अभवन्मे भयं तीव्रं कथमेतद्भविष्यति ॥८-३५-५९॥
teṣāṃ dṛṣṭvā tu kruddhānāṃ vapūṃṣyamitatejasām। abhavanme bhayaṃ tīvraṃ kathametadbhaviṣyati ॥8-35-59॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; क्रुद्धानाम् (kruddhānām) - angry; वपूंषि (vapūṃṣi) - bodies; अमिततेजसाम् (amitatejasām) - of immeasurable splendor; अभवत् (abhavat) - became; मे (me) - my; भयम् (bhayam) - fear; तीव्रम् (tīvram) - intense; कथम् (katham) - how; एतत् (etat) - this; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be;]
(Having seen their angry bodies of immeasurable splendor, intense fear became mine; how will this be?)
Seeing their angry forms of immeasurable splendor, I was struck with intense fear; how will this turn out?
ततस्ते पाण्डवा राजन्कौरवाश्च महारथाः। ततक्षुः सायकैस्तीक्ष्णैर्निघ्नन्तो हि परस्परम् ॥८-३५-६०॥
tataste pāṇḍavā rājankauravāśca mahārathāḥ। tatakṣuḥ sāyakaistīkṣṇairnighnanto hi parasparam ॥8-35-60॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; राजन् (rājan) - O king; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; च (ca) - and; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; ततक्षुः (tatakṣuḥ) - pierced; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; निघ्नन्तः (nighnantaḥ) - striking; हि (hi) - indeed; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(Then, O king, the Pāṇḍavas and the Kauravas, the great warriors, pierced each other with sharp arrows, indeed striking each other.)
Then, O king, the great warriors, the Pāṇḍavas and the Kauravas, engaged in fierce battle, striking each other with sharp arrows.