Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.036
Core and Pancharatra: On the battlefield filled with arrows and spears, crowded with groups of carnivorous beings, the heroes moved around, showcasing their valour. During the fierce and terrible battle, the Kaurava army was in despair, like a boat broken in the ocean.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
क्षत्रियास्ते महाराज परस्परवधैषिणः। अन्योन्यं समरे जघ्नुः कृतवैराः परस्परम् ॥८-३६-१॥
kṣatriyāste mahārāja parasparavadha iṣiṇaḥ। anyonyaṃ samare jaghnuḥ kṛtavairāḥ parasparam ॥8-36-1॥
[क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; ते (te) - they; महाराज (mahārāja) - O great king; परस्पर (paraspara) - mutual; वध (vadha) - killing; इषिणः (iṣiṇaḥ) - desiring; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; समरे (samare) - in battle; जघ्नुः (jaghnuḥ) - they killed; कृतवैराः (kṛtavairāḥ) - having made enemies; परस्परम् (parasparam) - one another;]
(The warriors, O great king, desiring mutual killing, killed each other in battle, having made enemies of one another.)
The warriors, O great king, intent on mutual destruction, fought and killed each other in battle, having become enemies.
रथौघाश्च हयौघाश्च नरौघाश्च समन्ततः। गजौघाश्च महाराज संसक्ताः स्म परस्परम् ॥८-३६-२॥
rathaughāśca hayaughāśca naraughāśca samantataḥ। gajaughāśca mahārāja saṁsaktāḥ sma parasparam ॥8-36-2॥
[रथ-ओघाः (ratha-aughāḥ) - chariots; च (ca) - and; हय-ओघाः (haya-aughāḥ) - horses; च (ca) - and; नर-ओघाः (nara-aughāḥ) - men; च (ca) - and; समन्ततः (samantataḥ) - all around; गज-ओघाः (gaja-aughāḥ) - elephants; च (ca) - and; महा-राज (mahā-rāja) - O great king; संसक्ताः (saṁsaktāḥ) - entangled; स्म (sma) - were; परस्परम् (parasparam) - with each other;]
(Chariots, horses, men, and elephants were entangled with each other all around, O great king.)
O great king, chariots, horses, men, and elephants were all entangled with each other in every direction.
गदानां परिघाणां च कणपानां च सर्पताम्। प्रासानां भिण्डिपालानां भुशुण्डीनां च सर्वशः ॥८-३६-३॥
gadānāṃ parighāṇāṃ ca kaṇapānāṃ ca sarpatām। prāsānāṃ bhiṇḍipālānāṃ bhuśuṇḍīnāṃ ca sarvaśaḥ ॥8-36-3॥
[गदानाम् (gadānām) - of clubs; परिघाणाम् (parighāṇām) - of iron bars; च (ca) - and; कणपाणाम् (kaṇapānām) - of skulls; च (ca) - and; सर्पताम् (sarpatām) - of serpents; प्रासानाम् (prāsānām) - of spears; भिण्डिपालानाम् (bhiṇḍipālānām) - of javelins; भुशुण्डीनाम् (bhuśuṇḍīnām) - of slings; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely;]
(Of clubs, iron bars, skulls, serpents, spears, javelins, slings, and entirely.)
The entire collection of clubs, iron bars, skulls, serpents, spears, javelins, and slings.
सम्पातं चान्वपश्याम सङ्ग्रामे भृशदारुणे। शलभा इव सम्पेतुः समन्ताच्छरवृष्टयः ॥८-३६-४॥
sampātaṃ cānvapaśyāma saṅgrāme bhṛśadāruṇe। śalabhā iva sampetuḥ samantāccharavṛṣṭayaḥ ॥8-36-4॥
[सम्पातम् (sampātam) - falling; च (ca) - and; अन्वपश्याम (anvapaśyāma) - we observed; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; भृश (bhṛśa) - very; दारुणे (dāruṇe) - fierce; शलभाः (śalabhāḥ) - like locusts; इव (iva) - as; सम्पेतुः (sampetuḥ) - fell; समन्तात् (samantāt) - all around; शरवृष्टयः (śaravṛṣṭayaḥ) - showers of arrows;]
(We observed the falling in the very fierce battle. Like locusts, showers of arrows fell all around.)
In the fierce battle, we observed the showers of arrows falling all around like locusts.
नागा नागान्समासाद्य व्यधमन्त परस्परम्। हया हयांश्च समरे रथिनो रथिनस्तथा ॥ पत्तयः पत्तिसङ्घैश्च हयसङ्घैर्हयास्तथा ॥८-३६-५॥
nāgā nāgānsamāsādya vyadhamanta parasparam। hayā hayāṃśca samare rathino rathinastathā ॥ pattayaḥ pattisaṅghaiśca hayasaṅghairhayāstathā ॥8-36-5॥
[नागा (nāgā) - elephants; नागान् (nágān) - elephants; समासाद्य (samāsādya) - having approached; व्यधमन्त (vyadhamanta) - struck; परस्परम् (parasparam) - each other; हया (hayā) - horses; हयान् (hayān) - horses; च (ca) - and; समरे (samare) - in battle; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; तथा (tathā) - also; पत्तयः (pattayaḥ) - foot soldiers; पत्तिसङ्घैः (pattisaṅghaiḥ) - with groups of foot soldiers; च (ca) - and; हयसङ्घैः (hayasaṅghaiḥ) - with groups of horses; हयाः (hayāḥ) - horses; तथा (tathā) - also;]
(Elephants, having approached elephants, struck each other. Horses and charioteers, also in battle, charioteers. Foot soldiers with groups of foot soldiers and with groups of horses, also horses.)
Elephants approached and struck each other. Horses and charioteers fought in battle, as did foot soldiers with groups of foot soldiers and horses.
पत्तयो रथमातङ्गान्रथा हस्त्यश्वमेव च। नागाश्च समरे त्र्यङ्गं ममृदुः शीघ्रगा नृप ॥८-३६-६॥
pattayo rathamātaṅgānrathā hastyaśvameva ca। nāgāśca samare tryaṅgaṃ mamṛduḥ śīghragā nṛpa ॥8-36-6॥
[पत्तयः (pattayaḥ) - foot soldiers; रथमातङ्गान् (rathamātaṅgān) - chariots and elephants; रथाः (rathāḥ) - chariots; हस्त्यश्वम् (hastyaśvam) - elephants and horses; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; नागाः (nāgāḥ) - serpents; च (ca) - and; समरे (samare) - in battle; त्र्यङ्गम् (tryaṅgam) - threefold; ममृदुः (mamṛduḥ) - crushed; शीघ्रगाः (śīghragāḥ) - swift-moving; नृप (nṛpa) - O king;]
(Foot soldiers, chariots, elephants, indeed chariots, elephants and horses, and serpents, and in battle, threefold, crushed, swift-moving, O king.)
O king, the foot soldiers, chariots, elephants, horses, and serpents swiftly crushed the threefold army in battle.
पततां तत्र शूराणां क्रोशतां च परस्परम्। घोरमायोधनं जज्ञे पशूनां वैशसं यथा ॥८-३६-७॥
patatāṃ tatra śūrāṇāṃ krośatāṃ ca parasparam। ghoramāyodhanaṃ jajñe paśūnāṃ vaiśasaṃ yathā ॥8-36-7॥
[पततां (patatāṃ) - falling; तत्र (tatra) - there; शूराणां (śūrāṇāṃ) - of heroes; क्रोशतां (krośatāṃ) - shouting; च (ca) - and; परस्परम् (parasparam) - each other; घोरम् (ghoram) - terrible; आयोधनं (āyodhanaṃ) - battle; जज्ञे (jajñe) - arose; पशूनां (paśūnāṃ) - of animals; वैशसं (vaiśasaṃ) - slaughter; यथा (yathā) - like;]
(There, the falling heroes and shouting at each other, a terrible battle arose, like the slaughter of animals.)
There, the heroes fell and shouted at each other, as a terrible battle arose, resembling the slaughter of animals.
रुधिरेण समास्तीर्णा भाति भारत मेदिनी। शक्रगोपगणाकीर्णा प्रावृषीव यथा धरा ॥८-३६-८॥
rudhireṇa samāstīrṇā bhāti bhārata medinī। śakragopagaṇākīrṇā prāvṛṣīva yathā dharā ॥8-36-8॥
[रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; समास्तीर्णा (samāstīrṇā) - covered; भाति (bhāti) - shines; भारत (bhārata) - India; मेदिनी (medinī) - earth; शक्रगोपगणाकीर्णा (śakragopagaṇākīrṇā) - scattered with a group of Indra's guards; प्रावृषीव (prāvṛṣīva) - like in the rainy season; यथा (yathā) - as; धरा (dharā) - earth;]
(The earth of India shines covered with blood, scattered with a group of Indra's guards, like the earth in the rainy season.)
The land of India appears blood-stained and is scattered with Indra's guards, resembling the earth during the monsoon season.
यथा वा वाससी शुक्ले महारजनरञ्जिते। बिभृयाद्युवतिः श्यामा तद्वदासीद्वसुन्धरा ॥ मांसशोणितचित्रेव शातकौम्भमयीव च ॥८-३६-९॥
yathā vā vāsasī śukle mahārajanarañjite। bibhṛyādyuvatiḥ śyāmā tadvadāsīdvasundharā ॥ māṃsaśoṇitacitrevā śātakaumbhamayīva ca ॥8-36-9॥
[यथा (yathā) - as; वा (vā) - or; वाससी (vāsasī) - garments; शुक्ले (śukle) - white; महारजनरञ्जिते (mahārajanarañjite) - dyed with great red dye; बिभृयात् (bibhṛyāt) - wears; युवतिः (yuvatiḥ) - a young woman; श्यामा (śyāmā) - dark; तद्वत् (tadvat) - similarly; आसीत् (āsīt) - was; वसुन्धरा (vasundharā) - the earth; मांस (māṃsa) - flesh; शोणित (śoṇita) - blood; चित्रा (citrā) - variegated; इव (iva) - like; शातकौम्भमयी (śātakaumbhamayī) - made of gold; च (ca) - and;]
(As a young dark woman wears white garments dyed with great red dye, similarly was the earth, variegated with flesh and blood, and like made of gold.)
The earth appeared like a young dark woman wearing white garments dyed with red, variegated with flesh and blood, and as if made of gold.
छिन्नानां चोत्तमाङ्गानां बाहूनां चोरुभिः सह। कुण्डलानां प्रविद्धानां भूषणानां च भारत ॥८-३६-१०॥
chinnānāṃ cottamāṅgānāṃ bāhūnāṃ corubhiḥ saha। kuṇḍalānāṃ praviddhānāṃ bhūṣaṇānāṃ ca bhārata ॥8-36-10॥
[छिन्नानां (chinnānāṃ) - of the severed; च (ca) - and; उत्तमाङ्गानां (uttamāṅgānāṃ) - of the heads; बाहूनां (bāhūnāṃ) - of the arms; च (ca) - and; ऊरुभिः (ūrubhiḥ) - with the thighs; सह (saha) - together; कुण्डलानां (kuṇḍalānāṃ) - of the earrings; प्रविद्धानां (praviddhānāṃ) - scattered; भूषणानां (bhūṣaṇānāṃ) - of the ornaments; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Of the severed heads and arms together with thighs, of the scattered earrings and ornaments, O Bharata.)
O Bharata, there were severed heads and arms along with thighs, scattered earrings and ornaments.
निष्काणामधिसूत्राणां शरीराणां च धन्विनाम्। वर्मणां सपताकानां सङ्घास्तत्रापतन्भुवि ॥८-३६-११॥
niṣkāṇāmadhisūtrāṇāṃ śarīrāṇāṃ ca dhanvinām। varmaṇāṃ sapatākānāṃ saṅghāstatrapatanbhuvi ॥8-36-11॥
[निष्काणाम् (niṣkāṇām) - of the ornaments; अधिसूत्राणाम् (adhisūtrāṇām) - of the strings; शरीराणाम् (śarīrāṇām) - of the bodies; च (ca) - and; धन्विनाम् (dhanvinām) - of the archers; वर्मणाम् (varmaṇām) - of the armors; सपताकानाम् (sapatākānām) - with flags; सङ्घाः (saṅghāḥ) - groups; तत्र (tatra) - there; अपतन् (apatan) - fell; भुवि (bhuvi) - on the ground;]
(The groups of ornaments, strings, bodies, and archers, along with armors with flags, fell there on the ground.)
The groups of ornaments, strings, bodies, and archers, along with armors with flags, fell there on the ground.
गजान्गजाः समासाद्य विषाणाग्रैरदारयन्। विषाणाभिहतास्ते च भ्राजन्ते द्विरदा यथा ॥८-३६-१२॥
gajāngajāḥ samāsādya viṣāṇāgrairadārayan। viṣāṇābhihatāste ca bhrājante dviradā yathā ॥8-36-12॥
[गजान् (gajān) - elephants; गजाः (gajāḥ) - elephants; समासाद्य (samāsādya) - having approached; विषाणाग्रैः (viṣāṇāgraiḥ) - with the tips of their tusks; अदारयन् (adārayan) - tore apart; विषाणाभिहताः (viṣāṇābhihatāḥ) - struck by tusks; ते (te) - they; च (ca) - and; भ्राजन्ते (bhrājante) - shine; द्विरदाः (dviradāḥ) - elephants; यथा (yathā) - as;]
(The elephants, having approached, tore apart with the tips of their tusks. Struck by tusks, they shine like elephants.)
The elephants approached and tore apart with the tips of their tusks. Struck by the tusks, they shone like elephants.
रुधिरेणावसिक्ताङ्गा गैरिकप्रस्रवा इव। यथा भ्राजन्ति स्यन्दन्तः पर्वता धातुमण्डिताः ॥८-३६-१३॥
rudhireṇāvasiktāṅgā gairikaprasravā iva। yathā bhrājanti syandantaḥ parvatā dhātumaṇḍitāḥ ॥8-36-13॥
[रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; आवसिक्त (avasikta) - smeared; अङ्गाः (aṅgāḥ) - limbs; गैरिक (gairika) - red ochre; प्रस्रवाः (prasravāḥ) - streams; इव (iva) - like; यथा (yathā) - as; भ्राजन्ति (bhrājanti) - shine; स्यन्दन्तः (syandantaḥ) - flowing; पर्वताः (parvatāḥ) - mountains; धातु (dhātu) - minerals; मण्डिताः (maṇḍitāḥ) - adorned;]
(With blood-smeared limbs, like streams of red ochre, as the shining, flowing mountains adorned with minerals.)
The mountains, adorned with minerals, shine and flow like streams of red ochre, with their limbs smeared with blood.
तोमरान्गजिभिर्मुक्तान्प्रतीपानास्थितान्बहून्। हस्तैर्विचेरुस्ते नागा बभञ्जुश्चापरे तथा ॥८-३६-१४॥
tomarāngajibhirmuktānpratīpānāsthitānbahūn। hastairviceruste nāgā babhañjuścapare tathā ॥8-36-14॥
[तोमरान् (tomarān) - spears; गजिभिः (gajibhiḥ) - by elephants; मुक्तान् (muktān) - released; प्रतीपान् (pratīpān) - opposing; आस्थितान् (āsthitān) - standing; बहून् (bahūn) - many; हस्तैः (hastaiḥ) - by hands; विचेरुः (viceruḥ) - moved; ते (te) - they; नागाः (nāgāḥ) - elephants; बभञ्जुः (babhañjuḥ) - broke; च (ca) - and; अपरे (apare) - others; तथा (tathā) - likewise;]
(Spears released by elephants, many standing opposing. They moved by hands, the elephants broke, and others likewise.)
Spears were released by elephants standing in opposition. Many elephants moved with their trunks, breaking through, while others did the same.
नाराचैश्छिन्नवर्माणो भ्राजन्ते स्म गजोत्तमाः। हिमागमे महाराज व्यभ्रा इव महीधराः ॥८-३६-१५॥
nārācaiśchinnavarmāṇo bhrājante sma gajottamāḥ। himāgame mahārāja vyabhrā iva mahīdharāḥ ॥8-36-15॥
[नाराचैः (nārācaiḥ) - by arrows; छिन्न (chinna) - broken; वर्माणः (varmāṇaḥ) - armors; भ्राजन्ते (bhrājante) - shining; स्म (sma) - indeed; गजोत्तमाः (gajottamāḥ) - excellent elephants; हिमागमे (himāgame) - in winter; महाराज (mahārāja) - O great king; व्यभ्राः (vyabhrāḥ) - cloudless; इव (iva) - like; महीधराः (mahīdharāḥ) - mountains;]
(By arrows, the armors were broken, and the excellent elephants shone indeed, O great king, like cloudless mountains in winter.)
The excellent elephants, with their armors broken by arrows, shone brightly, O great king, like mountains without clouds in the winter season.
शरैः कनकपुङ्खैस्तु चिता रेजुर्गजोत्तमाः। उल्काभिः सम्प्रदीप्ताग्राः पर्वता इव मारिष ॥८-३६-१६॥
śaraiḥ kanakapuṅkhaistu citā rejur gajottamāḥ। ulkābhiḥ sampradīptāgrāḥ parvatā iva māriṣa ॥8-36-16॥
[शरैः (śaraiḥ) - with arrows; कनकपुङ्खैः (kanakapuṅkhaiḥ) - with golden-feathered; तु (tu) - but; चिता (citā) - adorned; रेजुः (rejuḥ) - shone; गजोत्तमाः (gajottamāḥ) - excellent elephants; उलकाभिः (ulkābhiḥ) - with torches; सम्प्रदीप्ताग्राः (sampradīptāgrāḥ) - with blazing tips; पर्वता (parvatā) - mountains; इव (iva) - like; मारिष (māriṣa) - O dear;]
(The excellent elephants, adorned with golden-feathered arrows, shone like mountains with blazing tips of torches, O dear.)
The magnificent elephants, decorated with golden-feathered arrows, appeared resplendent like mountains with their tips ablaze with torches, O dear.
केचिदभ्याहता नागा नागैर्नगनिभा भुवि। निपेतुः समरे तस्मिन्पक्षवन्त इवाद्रयः ॥८-३६-१७॥
kecidabhyāhatā nāgā nāgairnaganibhā bhuvi। nipetuḥ samare tasminpakṣavanta ivādrayaḥ ॥8-36-17॥
[केचित् (kecit) - some; अभ्याहताः (abhyāhatāḥ) - struck; नागाः (nāgāḥ) - elephants; नागैः (nāgaiḥ) - by elephants; नगनिभाः (naganibhāḥ) - mountain-like; भुवि (bhuvi) - on the ground; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; समरे (samare) - in battle; तस्मिन् (tasmin) - in that; पक्षवन्तः (pakṣavantaḥ) - winged; इव (iva) - like; अद्रयः (adrayaḥ) - mountains;]
(Some elephants, struck by elephants, mountain-like, fell on the ground in that battle, like winged mountains.)
In that battle, some elephants, resembling mountains, were struck by other elephants and fell to the ground as if they were winged mountains.
अपरे प्राद्रवन्नागाः शल्यार्ता व्रणपीडिताः। प्रतिमानैश्च कुम्भैश्च पेतुरुर्व्यां महाहवे ॥८-३६-१८॥
apare prādravannāgāḥ śalyārtā vraṇapīḍitāḥ। pratimānaiśca kumbhaiśca petururvyāṃ mahāhave ॥8-36-18॥
[अपरे (apare) - others; प्राद्रवन् (prādravan) - ran away; नागाः (nāgāḥ) - elephants; शल्यार्ता (śalyārtā) - wounded by arrows; व्रणपीडिताः (vraṇapīḍitāḥ) - afflicted by wounds; प्रतिमानैः (pratimānaiḥ) - with statues; च (ca) - and; कुम्भैः (kumbhaiḥ) - with pots; च (ca) - and; पेतुः (petuḥ) - fell; उर्व्याम् (urvyām) - on the ground; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(Others ran away, the elephants wounded by arrows and afflicted by wounds, fell on the ground with statues and pots in the great battle.)
In the great battle, other elephants, wounded by arrows and afflicted by wounds, ran away and fell on the ground along with statues and pots.
निषेदुः सिंहवच्चान्ये नदन्तो भैरवान्रवान्। मम्लुश्च बहवो राजंश्चुकूजुश्चापरे तथा ॥८-३६-१९॥
niṣeduḥ siṃhavaccānye nadanto bhairavānravān। mamluśca bahavo rājaṃścukūjuścāpare tathā ॥8-36-19॥
[निषेदुः (niṣeduḥ) - sat down; सिंहवत् (siṃhavat) - like lions; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; भैरवान् (bhairavān) - terrifying; रवान् (ravān) - sounds; मम्लुः (mamluḥ) - withered; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; राजन् (rājan) - O king; चुकूजुः (cukūjuḥ) - cried; च (ca) - and; अपरे (apare) - others; तथा (tathā) - thus;]
(Sat down like lions, others roaring terrifying sounds. Many withered, O king, and others cried thus.)
Some sat down like lions, others roared with terrifying sounds. Many withered, O king, and others cried out in such a manner.
हयाश्च निहता बाणैः स्वर्णभाण्डपरिच्छदाः। निषेदुश्चैव मम्लुश्च बभ्रमुश्च दिशो दश ॥८-३६-२०॥
hayāśca nihatā bāṇaiḥ svarṇabhāṇḍaparicchadāḥ। niṣeduścaiva mamluśca babhramuśca diśo daśa ॥8-36-20॥
[हयाः (hayāḥ) - horses; च (ca) - and; निहताः (nihatāḥ) - struck; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; स्वर्णभाण्डपरिच्छदाः (svarṇabhāṇḍaparicchadāḥ) - with golden trappings; निषेदुः (niṣeduḥ) - sat down; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मम्लुः (mamluḥ) - were exhausted; च (ca) - and; बभ्रमुः (babhramuḥ) - wandered; च (ca) - and; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten;]
(The horses, struck by arrows and with golden trappings, sat down, were exhausted, and wandered in all ten directions.)
The horses, adorned with golden trappings, were struck by arrows. They sat down, exhausted, and wandered aimlessly in all directions.
अपरे कृष्यमाणाश्च विवेष्टन्तो महीतले। भावान्बहुविधांश्चक्रुस्ताडिताः शरतोमरैः ॥८-३६-२१॥
apare kṛṣyamāṇāśca viveṣṭanto mahītale। bhāvānbahuvidhāṃścakrustāḍitāḥ śaratomaraiḥ ॥8-36-21॥
[अपरे (apare) - others; कृष्यमाणाः (kṛṣyamāṇāḥ) - being dragged; च (ca) - and; विवेष्टन्तः (viveṣṭantaḥ) - writhing; महीतले (mahītale) - on the ground; भावान् (bhāvān) - emotions; बहुविधान् (bahuvidhān) - various; चक्रुः (cakruḥ) - made; ताडिताः (tāḍitāḥ) - struck; शरतोमरैः (śaratomaraiḥ) - by arrows and spears;]
(Others, being dragged and writhing on the ground, made various emotions, struck by arrows and spears.)
Others, dragged and writhing on the ground, displayed various emotions as they were struck by arrows and spears.
नरास्तु निहता भूमौ कूजन्तस्तत्र मारिष। दृष्ट्वा च बान्धवानन्ये पितॄनन्ये पितामहान् ॥८-३६-२२॥
narāstu nihatā bhūmau kūjantastatra māriṣaḥ। dṛṣṭvā ca bāndhavānanye pitṝnanye pitāmahān ॥8-36-22॥
[नराः (narāḥ) - men; तु (tu) - but; निहताः (nihatāḥ) - killed; भूमौ (bhūmau) - on the ground; कूजन्तः (kūjantaḥ) - crying; तत्र (tatra) - there; मारिषः (māriṣaḥ) - O gentle one; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; च (ca) - and; बान्धवान् (bāndhavān) - relatives; अन्ये (anye) - others; पितॄन् (pitṝn) - fathers; अन्ये (anye) - others; पितामहान् (pitāmahān) - grandfathers;]
(Men, however, were killed on the ground, crying there, O gentle one. Seeing the relatives, some others saw fathers, others grandfathers.)
The men were lying dead on the ground, crying out, O gentle one. Upon seeing this, some recognized their relatives, while others saw their fathers and grandfathers.
धावमानान्परांश्चैव दृष्ट्वान्ये तत्र भारत। गोत्रनामानि ख्यातानि शशंसुरितरेतरम् ॥८-३६-२३॥
dhāvamānān parāṁś caiva dṛṣṭvā anye tatra bhārata। gotranāmāni khyātāni śaśaṁsur itaretaram ॥8-36-23॥
[धावमानान् (dhāvamānān) - running; परान् (parān) - others; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अन्ये (anye) - others; तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bharata; गोत्रनामानि (gotranāmāni) - family names; ख्यातानि (khyātāni) - famous; शशंसुः (śaśaṁsuḥ) - praised; इतरेतरम् (itaretaram) - each other;]
(Running and seeing others there, O Bharata, the famous family names praised each other.)
Seeing others running there, O Bharata, they praised each other's famous family names.
तेषां छिन्ना महाराज भुजाः कनकभूषणाः। उद्वेष्टन्ते विवेष्टन्ते पतन्ते चोत्पतन्ति च ॥८-३६-२४॥
teṣāṃ chinnā mahārāja bhujāḥ kanakabhūṣaṇāḥ। udveṣṭante viveṣṭante patante cotpatanti ca ॥8-36-24॥
[तेषाम् (teṣām) - their; छिन्नाः (chinnāḥ) - severed; महाराज (mahārāja) - O great king; भुजाः (bhujāḥ) - arms; कनक (kanaka) - golden; भूषणाः (bhūṣaṇāḥ) - ornaments; उद्वेष्टन्ते (udveṣṭante) - unwinding; विवेष्टन्ते (viveṣṭante) - writhing; पतन्ते (patante) - falling; च (ca) - and; उत्पतन्ति (utpatanti) - springing up; च (ca) - and;]
(Their severed arms, O great king, adorned with golden ornaments, are unwinding, writhing, falling, and springing up.)
O great king, their severed arms, adorned with golden ornaments, are unwinding, writhing, falling, and springing up in various directions.
निपतन्ति तथा भूमौ स्फुरन्ति च सहस्रशः। वेगांश्चान्ये रणे चक्रुः स्फुरन्त इव पन्नगाः ॥८-३६-२५॥
nipatanti tathā bhūmau sphuranti ca sahasraśaḥ। vegāṃścānye raṇe cakruḥ sphuranta iva pannagāḥ ॥8-36-25॥
[निपतन्ति (nipatanti) - falling; तथा (tathā) - thus; भूमौ (bhūmau) - on the ground; स्फुरन्ति (sphuranti) - quivering; च (ca) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; वेगान् (vegān) - forces; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; रणे (raṇe) - in battle; चक्रुः (cakruḥ) - made; स्फुरन्त (sphuranta) - quivering; इव (iva) - like; पन्नगाः (pannagāḥ) - serpents;]
(Falling thus on the ground, quivering in thousands; others made forces in battle, quivering like serpents.)
Thousands fell to the ground, quivering, while others in battle moved with the speed and quivering of serpents.
ते भुजा भोगिभोगाभाश्चन्दनाक्ता विशां पते। लोहितार्द्रा भृशं रेजुस्तपनीयध्वजा इव ॥८-३६-२६॥
te bhujā bhogibhogābhāścandānāktā viśāṃ pate। lohitārdrā bhṛśaṃ rejustanīyadhvajā iva ॥8-36-26॥
[ते (te) - they; भुजाः (bhujāḥ) - arms; भोगि (bhogi) - serpent; भोग (bhoga) - enjoyment; आभाः (ābhāḥ) - resembling; चन्दन (candana) - sandalwood; आक्ताः (āktāḥ) - smeared; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - lord; लोहित (lohita) - red; आर्द्राः (ārdrāḥ) - moist; भृशम् (bhṛśam) - intensely; रेजुः (rejuḥ) - shone; तपनीय (tapanīya) - golden; ध्वजाः (dhvajāḥ) - flags; इव (iva) - like;]
(Their arms, resembling the enjoyment of serpents, smeared with sandalwood, O lord of men, shone intensely red and moist, like golden flags.)
Their arms, smeared with sandalwood and resembling the enjoyment of serpents, shone intensely red and moist, like golden flags, O lord of men.
वर्तमाने तथा घोरे सङ्कुले सर्वतोदिशम्। अविज्ञाताः स्म युध्यन्ते विनिघ्नन्तः परस्परम् ॥८-३६-२७॥
vartamāne tathā ghore saṅkule sarvatodiśam। avijñātāḥ sma yudhyante vinighnantaḥ parasparam ॥8-36-27॥
[वर्तमाने (vartamāne) - in the present; तथा (tathā) - thus; घोरे (ghore) - terrible; सङ्कुले (saṅkule) - confused; सर्वतोदिशम् (sarvatodiśam) - in all directions; अविज्ञाताः (avijñātāḥ) - unknown; स्म (sma) - indeed; युध्यन्ते (yudhyante) - fight; विनिघ्नन्तः (vinighnantaḥ) - killing; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(In the present, thus terrible and confused in all directions, unknown indeed fight, killing each other.)
In the present time, in a terrible and confused state everywhere, unknown people are fighting and killing each other.
भौमेन रजसा कीर्णे शस्त्रसम्पातसङ्कुले। नैव स्वे न परे राजन्व्यज्ञायन्त तमोवृते ॥८-३६-२८॥
bhaumena rajasā kīrṇe śastrasampātasaṅkule। naiva sve na pare rājanvyajñāyanta tamovṛte ॥8-36-28॥
[भौमेन (bhaumena) - by the dust; रजसा (rajasā) - by the dust; कीर्णे (kīrṇe) - scattered; शस्त्रसम्पातसङ्कुले (śastrasampātasaṅkule) - crowded with the fall of weapons; न (na) - not; एव (eva) - indeed; स्वे (sve) - own; न (na) - not; परे (pare) - others; राजन् (rājan) - O king; व्यज्ञायन्त (vyajñāyanta) - were recognized; तमोवृते (tamovṛte) - enveloped in darkness;]
(Covered by the dust, crowded with the fall of weapons, neither own nor others, O king, were recognized, enveloped in darkness.)
O King, in the battlefield covered by dust and crowded with falling weapons, neither one's own men nor the enemies could be recognized as everything was enveloped in darkness.
तथा तदभवद्युद्धं घोररूपं भयानकम्। शोणितोदा महानद्यः प्रसस्रुस्तत्र चासकृत् ॥८-३६-२९॥
tathā tadabhavadyuddhaṃ ghorarūpaṃ bhayānakam। śoṇitodā mahānadyaḥ prasasrustatra cāsakṛt ॥8-36-29॥
[तथा (tathā) - thus; तत् (tat) - that; अभवत् (abhavat) - became; युद्धम् (yuddham) - battle; घोररूपम् (ghorarūpam) - terrible form; भयानकम् (bhayānakam) - frightening; शोणितोदा (śoṇitodā) - blood-filled; महानद्यः (mahānadyaḥ) - great rivers; प्रसस्रुः (prasasruḥ) - flowed; तत्र (tatra) - there; च (ca) - and; असकृत् (asakṛt) - repeatedly;]
(Thus, that battle became terrible and frightening. Blood-filled great rivers flowed there repeatedly.)
Thus, the battle became terrifying and dreadful, with great rivers of blood flowing there continuously.
शीर्षपाषाणसञ्छन्नाः केशशैवलशाद्वलाः। अस्थिसङ्घातसङ्कीर्णा धनुःशरवरोत्तमाः ॥८-३६-३०॥
śīrṣapāṣāṇasañchannāḥ keśaśaivalaśādvalāḥ। asthisaṅghātasaṅkīrṇā dhanuḥśaravarottamāḥ ॥8-36-30॥
[शीर्ष (śīrṣa) - head; पाषाण (pāṣāṇa) - stone; सञ्छन्नाः (sañchannāḥ) - covered; केश (keśa) - hair; शैवल (śaivala) - moss; शाद्वलाः (śādvalāḥ) - grassy; अस्थि (asthi) - bone; सङ्घात (saṅghāta) - mass; सङ्कीर्णा (saṅkīrṇā) - mixed; धनुः (dhanuḥ) - bow; शर (śara) - arrow; वर (vara) - excellent; उत्तमाः (uttamāḥ) - best;]
(Covered with stones on the head, with hair, moss, and grass; mixed with masses of bones, the best among excellent bows and arrows.)
The place was covered with stones on the head, entangled with hair, moss, and grass, and mixed with masses of bones, it was the best among the excellent bows and arrows.
मांसकर्दमपङ्काश्च शोणितौघाः सुदारुणाः। नदीः प्रवर्तयामासुर्यमराष्ट्रविवर्धनीः ॥८-३६-३१॥
māṁsakardamapaṅkāśca śoṇitaughāḥ sudāruṇāḥ। nadīḥ pravartayāmāsuryamarāṣṭravivardhanīḥ ॥8-36-31॥
[मांस (māṁsa) - flesh; कर्दम (kardama) - mud; पङ्काः (paṅkāḥ) - slime; च (ca) - and; शोणित (śoṇita) - blood; ओघाः (aughāḥ) - streams; सुदारुणाः (sudāruṇāḥ) - very terrible; नदीः (nadīḥ) - rivers; प्रवर्तयामासुः (pravartayāmāsuḥ) - set in motion; यम (yama) - Yama; राष्ट्र (rāṣṭra) - kingdom; विवर्धनीः (vivardhanīḥ) - nourishing;]
(Flesh, mud, slime, and streams of blood, very terrible, set in motion rivers nourishing the kingdom of Yama.)
The rivers, filled with flesh, mud, slime, and streams of blood, were very terrible and nourished the kingdom of Yama.
ता नद्यो घोररूपाश्च नयन्त्यो यमसादनम्। अवगाढा मज्जयन्त्यः क्षत्रस्याजनयन्भयम् ॥८-३६-३२॥
tā nadyo ghorarūpāśca nayantyo yamasādanam। avagāḍhā majjayantyaḥ kṣatrasyājanayanbhayam ॥8-36-32॥
[ता (tā) - those; नद्यः (nadyaḥ) - rivers; घोररूपाः (ghorarūpāḥ) - terrifying forms; च (ca) - and; नयन्त्यः (nayantyaḥ) - leading; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama; अवगाढाः (avagāḍhāḥ) - immersed; मज्जयन्त्यः (majjayantyaḥ) - drowning; क्षत्रस्य (kṣatrasya) - of the warriors; अजनयन् (ajanayan) - causing; भयम् (bhayam) - fear;]
(Those rivers, with terrifying forms, leading to the abode of Yama, immersed and drowning, caused fear among the warriors.)
The terrifying rivers, leading to the realm of Yama, engulfed and drowned the warriors, instilling fear among them.
क्रव्यादानां नरव्याघ्र नर्दतां तत्र तत्र ह। घोरमायोधनं जज्ञे प्रेतराजपुरोपमम् ॥८-३६-३३॥
kravyādānāṃ naravyāghra nardatāṃ tatra tatra ha। ghoramāyodhanaṃ jajñe pretarājapuropamam ॥8-36-33॥
[क्रव्यादानां (kravyādānāṃ) - of flesh-eaters; नरव्याघ्र (naravyāghra) - tiger among men; नर्दतां (nardatāṃ) - roaring; तत्र (tatra) - here; तत्र (tatra) - there; ह (ha) - indeed; घोरमायोधनं (ghoramāyodhanaṃ) - terrible battle; जज्ञे (jajñe) - arose; प्रेतराजपुरोपमम् (pretarājapuropamam) - like the city of the king of the dead;]
(Of flesh-eaters, tiger among men, roaring here and there indeed, a terrible battle arose like the city of the king of the dead.)
The fierce battle, resembling the city of the king of the dead, arose among the roaring flesh-eaters and the tiger among men, here and there.
उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः। नृत्यन्ति वै भूतगणाः सन्तृप्ता मांसशोणितैः ॥८-३६-३४॥
utthitānyagaṇeyāni kabandhāni samantataḥ। nṛtyanti vai bhūtagaṇāḥ santṛptā māṃsaśoṇitaiḥ ॥8-36-34॥
[उत्थितानि (utthitāni) - risen; अगणेयानि (agaṇeyāni) - countless; कबन्धानि (kabandhāni) - headless bodies; समन्ततः (samantataḥ) - all around; नृत्यन्ति (nṛtyanti) - dance; वै (vai) - indeed; भूतगणाः (bhūtagaṇāḥ) - spirits; सन्तृप्ताः (santṛptāḥ) - satisfied; मांसशोणितैः (māṃsaśoṇitaiḥ) - with flesh and blood;]
(Risen countless headless bodies all around, indeed the spirits dance, satisfied with flesh and blood.)
Countless headless bodies have risen all around, and the spirits, satisfied with flesh and blood, dance in delight.
पीत्वा च शोणितं तत्र वसां पीत्वा च भारत। मेदोमज्जावसातृप्तास्तृप्ता मांसस्य चैव हि ॥ धावमानाश्च दृश्यन्ते काकगृध्रबलास्तथा ॥८-३६-३५॥
pītvā ca śoṇitaṃ tatra vasāṃ pītvā ca bhārata। medomajjāvasātṛptāstṛptā māṃsasya caiva hi ॥ dhāvamānāśca dṛśyante kākagṛdhrabalāstathā ॥8-36-35॥
[पीत्वा (pītvā) - having drunk; च (ca) - and; शोणितं (śoṇitaṃ) - blood; तत्र (tatra) - there; वसां (vasāṃ) - fat; पीत्वा (pītvā) - having drunk; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata; मेदोमज्जावसातृप्ताः (medomajjāvasātṛptāḥ) - satisfied with fat, marrow, and flesh; तृप्ताः (tṛptāḥ) - satisfied; मांसस्य (māṃsasya) - of flesh; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; हि (hi) - certainly; धावमानाः (dhāvamānāḥ) - running; च (ca) - and; दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; काकगृध्रबलाः (kākagṛdhrabalāḥ) - with the strength of crows and vultures; तथा (tathā) - thus;]
(Having drunk blood there and fat, O Bhārata, satisfied with fat, marrow, and flesh, indeed satisfied with flesh, they are seen running with the strength of crows and vultures thus.)
"Having drunk blood and fat there, O Bhārata, they are seen running with the strength of crows and vultures, satisfied with fat, marrow, and flesh, indeed satisfied with flesh."
शूरास्तु समरे राजन्भयं त्यक्त्वा सुदुस्त्यजम्। योधव्रतसमाख्याताश्चक्रुः कर्माण्यभीतवत् ॥८-३६-३६॥
śūrāstu samare rājanbhayaṃ tyaktvā sudustyajam। yodhavratasamākhyātāścakruḥ karmāṇyabhītavat ॥8-36-36॥
[शूराः (śūrāḥ) - heroes; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; भयम् (bhayam) - fear; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; सुदुस्त्यजम् (sudustyajam) - very difficult to abandon; योधव्रतसमाख्याताः (yodhavratasamākhyātāḥ) - known as those who have taken the vow of warriors; चक्रुः (cakruḥ) - performed; कर्माणि (karmāṇi) - deeds; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly;]
(Heroes, but in battle, O king, having abandoned fear, very difficult to abandon, known as those who have taken the vow of warriors, performed deeds fearlessly.)
O king, the heroes in battle, known for their warrior vows, abandoned the fear that is very difficult to abandon and performed their deeds fearlessly.
शरशक्तिसमाकीर्णे क्रव्यादगणसङ्कुले। व्यचरन्त गणैः शूराः ख्यापयन्तः स्वपौरुषम् ॥८-३६-३७॥
śaraśaktisamākīrṇe kravyādagaṇasaṅkule। vyacaranta gaṇaiḥ śūrāḥ khyāpayantaḥ svapauruṣam ॥8-36-37॥
[शर (śara) - arrow; शक्ति (śakti) - spear; समाकीर्णे (samākīrṇe) - filled with; क्रव्याद (kravyāda) - carnivorous; गण (gaṇa) - group; सङ्कुले (saṅkule) - crowded; व्यचरन्त (vyacaranta) - moving around; गणैः (gaṇaiḥ) - with groups; शूराः (śūrāḥ) - heroes; ख्यापयन्तः (khyāpayantaḥ) - proclaiming; स्व (sva) - their own; पौरुषम् (pauruṣam) - valor;]
(In the place filled with arrows and spears, crowded with groups of carnivorous beings, the heroes moved around with groups, proclaiming their own valor.)
In the battlefield filled with arrows and spears, crowded with groups of carnivorous beings, the heroes moved around, showcasing their valor.
अन्योन्यं श्रावयन्ति स्म नामगोत्राणि भारत। पितृनामानि च रणे गोत्रनामानि चाभितः ॥८-३६-३८॥
anyonyaṁ śrāvayanti sma nāmagotrāṇi bhārata। pitṛnāmāni ca raṇe gotranāmāni cābhitaḥ ॥8-36-38॥
[अन्योन्यं (anyonyaṁ) - each other; श्रावयन्ति (śrāvayanti) - make hear; स्म (sma) - indeed; नामगोत्राणि (nāmagotrāṇi) - names and lineages; भारत (bhārata) - O Bharata; पितृनामानि (pitṛnāmāni) - names of ancestors; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; गोत्रनामानि (gotranāmāni) - lineage names; चाभितः (cābhitaḥ) - and around;]
(They indeed made each other hear the names and lineages, O Bharata, the names of ancestors and lineage names in battle and around.)
In the battle, they called out to each other the names and lineages, O Bharata, including the names of their ancestors and their lineage names all around.
श्रावयन्तो हि बहवस्तत्र योधा विशां पते। अन्योन्यमवमृद्नन्तः शक्तितोमरपट्टिशैः ॥८-३६-३९॥
śrāvayanto hi bahavas tatra yodhā viśāṃ pate। anyonyam avamṛdnantaḥ śaktitomarapaṭṭiśaiḥ ॥8-36-39॥
[श्रावयन्तः (śrāvayantaḥ) - making hear; हि (hi) - indeed; बहवः (bahavaḥ) - many; तत्र (tatra) - there; योधाः (yodhāḥ) - warriors; विशां (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अवमृद्नन्तः (avamṛdnantaḥ) - crushing; शक्ति (śakti) - with spears; तोमर (tomara) - with javelins; पट्टिशैः (paṭṭiśaiḥ) - with swords;]
(Indeed, many warriors there, O lord of men, were making each other hear, crushing with spears, javelins, and swords.)
Indeed, many warriors there, O lord of men, were making each other hear, crushing with spears, javelins, and swords.
वर्तमाने तदा युद्धे घोररूपे सुदारुणे। व्यषीदत्कौरवी सेना भिन्ना नौरिव सागरे ॥८-३६-४०॥
vartamāne tadā yuddhe ghorarūpe sudāruṇe। vyaṣīdatkauravī senā bhinnā nauriva sāgare ॥8-36-40॥
[वर्तमाने (vartamāne) - present; तदा (tadā) - then; युद्धे (yuddhe) - in battle; घोररूपे (ghorarūpe) - terrible form; सुदारुणे (sudāruṇe) - very fierce; व्यषीदत् (vyaṣīdat) - was despondent; कौरवी (kauravī) - Kaurava; सेना (senā) - army; भिन्ना (bhinnā) - broken; नौः (nauḥ) - boat; इव (iva) - like; सागरे (sāgare) - in the ocean;]
(In the present, then, in the battle of terrible form, very fierce, the Kaurava army was despondent, like a broken boat in the ocean.)
In the present moment, during the fierce and terrible battle, the Kaurava army was in despair, like a boat broken in the ocean.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.