Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.043
Pancharatra and Core: Duryodhana and his brothers want to capture Yudhishthira, but are faced with Bhima, Satyaki, and Panchalas. Led by Bhima, the Kaurava army is forced to retreat.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एतस्मिन्नन्तरे कृष्णः पार्थं वचनमब्रवीत्। दर्शयन्निव कौन्तेयं धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥८-४३-१॥
Meanwhile, Krishna addressed Arjuna, seemingly pointing out Dharmaraja Yudhishthira, the son of Kunti.
एष पाण्डव ते भ्राता धार्तराष्ट्रैर्महाबलैः। जिघांसुभिर्महेष्वासैर्द्रुतं पार्थानुसर्यते ॥८-४३-२॥
Your brother, the Pāṇḍava, is being swiftly pursued by the powerful sons of Dhritarashtra, who are skilled archers with the intent to kill.
तथानुयान्ति संरब्धाः पाञ्चाला युद्धदुर्मदाः। युधिष्ठिरं महात्मानं परीप्सन्तो महाजवाः ॥८-४३-३॥
The excited Panchalas, known for their arrogance in battle, swiftly follow the noble Yudhishthira, eager to protect him.
एष दुर्योधनः पार्थ रथानीकेन दंशितः। राजा सर्वस्य लोकस्य राजानमनुधावति ॥८-४३-४॥
Duryodhana, O son of Pritha, having been pierced by the army of chariots, is pursued by the king of the entire world.
जिघांसुः पुरुषव्याघ्रं भ्रातृभिः सहितो बली। आशीविषसमस्पर्शैः सर्वयुद्धविशारदैः ॥८-४३-५॥
Desiring to kill the tiger among men, he was accompanied by his strong brothers, who were like venomous snakes in touch and experts in all kinds of warfare.
एते जिघृक्षवो यान्ति द्विपाश्वरथपत्तयः। युधिष्ठिरं धार्तराष्ट्रा रत्नोत्तममिवार्थिनः ॥८-४३-६॥
The sons of Dhritarashtra, desiring to seize, go with elephants, horses, chariots, and foot soldiers to Yudhishthira, like seekers of the best jewel.
पश्य सात्वतभीमाभ्यां निरुद्धाधिष्ठितः प्रभुः। जिहीर्षवोऽमृतं दैत्याः शक्राग्निभ्यामिवावशाः ॥८-४३-७॥
Behold the Lord, who is under the control and guidance of Sātvata and Bhīma. The demons, in their desire to seize the nectar, find themselves as helpless as Indra and Agni.
एते बहुत्वात्त्वरिताः पुनर्गच्छन्ति पाण्डवम्। समुद्रमिव वार्योघाः प्रावृट्काले महारथाः ॥८-४३-८॥
These great charioteers, in large numbers, swiftly return to Pandava, like streams of water rushing to the ocean during the rainy season.
नदन्तः सिंहनादांश्च धमन्तश्चापि वारिजान्। बलवन्तो महेष्वासा विधुन्वन्तो धनूंषि च ॥८-४३-९॥
The strong great archers, roaring like lions and blowing conch-shells, wield their bows with might.
मृत्योर्मुखगतं मन्ये कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्। हुतमग्नौ च भद्रं ते दुर्योधनवशं गतम् ॥८-४३-१०॥
I believe that Kunti's son, Yudhishthira, has fallen into the clutches of death. What was offered in the fire, your fortune, has come under Duryodhana's control.
यथायुक्तमनीकं हि धार्तराष्ट्रस्य पाण्डव। नास्य शक्रोऽपि मुच्येत सम्प्राप्तो बाणगोचरम् ॥८-४३-११॥
O Pandava, the army of Dhritarashtra is so well arranged that even Indra himself would not escape if he entered the range of arrows.
दुर्योधनस्य शूरस्य द्रौणेः शारद्वतस्य च। कर्णस्य चेषुवेगो वै पर्वतानपि दारयेत् ॥८-४३-१२॥
The speed of the arrows of Duryodhana, the hero, the son of Droṇa, Śāradvata, and Karṇa was so great that it could pierce even mountains.
दुर्योधनस्य शूरस्य शरौघाञ्शीघ्रमस्यतः। सङ्क्रुद्धस्यान्तकस्येव को वेगं संसहेद्रणे ॥८-४३-१३॥
Who can withstand the force of Duryodhana's swiftly shooting arrows, like those of an enraged destroyer, in battle?
कर्णेन च कृतो राजा विमुखः शत्रुतापनः। बलवाँल्लघुहस्तश्च कृती युद्धविशारदः ॥८-४३-१४॥
Karna made the king turn away, being a tormentor of enemies, strong, nimble, skillful, and an expert in warfare.
राधेयः पाण्डवश्रेष्ठं शक्तः पीडयितुं रणे। सहितो धृतराष्ट्रस्य पुत्रैः शूरो महात्मभिः ॥८-४३-१५॥
Karna, the son of Radha, was capable of challenging the best of the Pandavas in battle, as he was accompanied by the heroic sons of Dhritarashtra and other great warriors.
तस्यैवं युध्यमानस्य सङ्ग्रामे संयतात्मनः। अन्यैरपि च पार्थस्य हृतं वर्म महारथैः ॥८-४३-१६॥
In the battle, as he fought with self-control, Arjuna's armor was taken by other great warriors.
उपवासकृशो राजा भृशं भरतसत्तम। ब्राह्मे बले स्थितो ह्येष न क्षत्रेऽतिबले विभो ॥८-४३-१७॥
The king, weakened by fasting, is firmly established in the strength of Brahma, not in the great strength of the Kshatriya, O mighty one, best of the Bharatas.
न जीवति महाराजो मन्ये पार्थ युधिष्ठिरः। यद्भीमसेनः सहते सिंहनादममर्षणः ॥८-४३-१८॥
I believe, O son of Pritha, that the great king Yudhishthira is no longer alive, as Bhimasena, who cannot tolerate such things, endures the lion's roar.
नर्दतां धार्तराष्ट्राणां पुनः पुनररिंदम। धमतां च महाशङ्खान्सङ्ग्रामे जितकाशिनाम् ॥८-४३-१९॥
The sons of Dhritarashtra roared repeatedly, O subduer of enemies, and blew their great conches in the battle, those who have conquered their shine.
युधिष्ठिरं पाण्डवेयं हतेति भरतर्षभ। सञ्चोदयत्यसौ कर्णो धार्तराष्ट्रान्महाबलान् ॥८-४३-२०॥
O best of the Bharatas, Karna urges the mighty sons of Dhritarashtra upon hearing that Yudhishthira, the son of Pandu, is killed.
स्थूणाकर्णेन्द्रजालेन पार्थ पाशुपतेन च। प्रच्छादयन्तो राजानमनुयान्ति महारथाः ॥ आतुरो मे मतो राजा संनिषेव्यश्च भारत ॥८-४३-२१॥
O son of Pritha, the great charioteers, using the net of Stūṇākarṇa Indra and the weapon of Pashupati, cover and follow the king. In my opinion, the distressed king should be attended to, O descendant of Bharata.
यथैनमनुवर्तन्ते पाञ्चालाः सह पाण्डवैः। त्वरमाणास्त्वराकाले सर्वशस्त्रभृतां वराः ॥ मज्जन्तमिव पाताले बलिनोऽप्युज्जिहीर्षवः ॥८-४३-२२॥
The Panchalas, together with the Pandavas, follow him with urgency, being the best among all warriors, as if even the strongest, while sinking into the depths, wish to rise again.
न केतुर्दृश्यते राज्ञः कर्णेन निहतः शरैः। पश्यतोर्यमयोः पार्थ सात्यकेश्च शिखण्डिनः ॥८-४३-२३॥
The king's banner was struck down by Karna's arrows as Arjuna, Satyaki, and Shikhandi watched, making it invisible.
धृष्टद्युम्नस्य भीमस्य शतानीकस्य वा विभो। पाञ्चालानां च सर्वेषां चेदीनां चैव भारत ॥८-४३-२४॥
O Bhārata, whether it is Dhṛṣṭadyumna, Bhīma, Śatānīka, or the Pāñcālas and all the Cedis, O lord.
एष कर्णो रणे पार्थ पाण्डवानामनीकिनीम्। शरैर्विध्वंसयति वै नलिनीमिव कुञ्जरः ॥८-४३-२५॥
Karṇa, in the battlefield, is devastating the Pandava army with his arrows, much like an elephant trampling through a lotus grove.
एते द्रवन्ति रथिनस्त्वदीयाः पाण्डुनन्दन। पश्य पश्य यथा पार्थ गच्छन्त्येते महारथाः ॥८-४३-२६॥
O son of Pandu, your charioteers are advancing swiftly. Look, O son of Pritha, see how these great charioteers proceed.
एते भारत मातङ्गाः कर्णेनाभिहता रणे। आर्तनादान्विकुर्वाणा विद्रवन्ति दिशो दश ॥८-४३-२७॥
The elephants of the Bharata army, having been struck by Karna in the battle, are crying out in distress and fleeing in all directions.
रथानां द्रवतां वृन्दं पश्य पार्थ समन्ततः। द्राव्यमाणं रणे चैव कर्णेनामित्रकर्शिना ॥८-४३-२८॥
O Arjuna, behold the multitude of chariots swiftly moving all around, driven in battle by Karna, the tormentor of foes.
हस्तिकक्ष्यां रणे पश्य चरन्तीं तत्र तत्र ह। रथस्थं सूतपुत्रस्य केतुं केतुमतां वर ॥८-४३-२९॥
In the elephant division of the battlefield, observe the banner of the foremost among the bannered warriors, moving here and there, indeed, as it is mounted on the chariot of the charioteer's son.
असौ धावति राधेयो भीमसेनरथं प्रति। किरञ्शरशतानीव विनिघ्नंस्तव वाहिनीम् ॥८-४३-३०॥
Radheya rushes towards Bhimasena's chariot, scattering hundreds of arrows as if to destroy your army.
एतान्पश्य च पाञ्चालान्द्राव्यमाणान्महात्मना। शक्रेणेव यथा दैत्यान्हन्यमानान्महाहवे ॥८-४३-३१॥
Behold these Panchalas being driven by the great soul, as the demons were slain by Shakra in the great battle.
एष कर्णो रणे जित्वा पाञ्चालान्पाण्डुसृञ्जयान्। दिशो विप्रेक्षते सर्वास्त्वदर्थमिति मे मतिः ॥८-४३-३२॥
In my opinion, Karṇa, having defeated the Pāñcālas and the Pāṇḍavas and Sṛñjayas in battle, is now surveying all directions for your benefit.
पश्य पार्थ धनुः श्रेष्ठं विकर्षन्साधु शोभते। शत्रूञ्जित्वा यथा शक्रो देवसङ्घैः समावृतः ॥८-४३-३३॥
Behold, O Arjuna, as he draws the finest bow, he stands resplendent, having vanquished his foes, much like Indra surrounded by the celestial hosts.
एते नदन्ति कौरव्या दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम्। त्रासयन्तो रणे पार्थान्सृञ्जयांश्च सहस्रशः ॥८-४३-३४॥
The Kauravas, witnessing Karna's bravery, roar mightily, intimidating the Pandavas and the Srinjayas by the thousands on the battlefield.
एष सर्वात्मना पाण्डूंस्त्रासयित्वा महारणे। अभिभाषति राधेयः सर्वसैन्यानि मानदः ॥८-४३-३५॥
Radheya (Karna), with all his might, instills fear in the Pandavas during the great battle and addresses all the armies, bestowing honor.
अभिद्रवत गच्छध्वं द्रुतं द्रवत कौरवाः। यथा जीवन्न वः कश्चिन्मुच्यते युधि सृञ्जयः ॥८-४३-३६॥
"Attack quickly, Kauravas, so that none of your enemies, the Sṛñjayas, escape alive from the battle."
तथा कुरुत संयत्ता वयं यास्याम पृष्ठतः। एवमुक्त्वा ययावेष पृष्ठतो विकिरञ्शरैः ॥८-४३-३७॥
"Thus, be prepared, we shall follow behind." Having said this, he proceeded, scattering arrows behind him.
पश्य कर्णं रणे पार्थ श्वेतच्छविविराजितम्। उदयं पर्वतं यद्वच्छोभयन्वै दिवाकरः ॥८-४३-३८॥
Behold, O Arjuna, the mighty Karna in battle, resplendent with his chariot drawn by white horses, akin to the sun rising and casting its brilliance upon the mountain.
पूर्णचन्द्रनिकाशेन मूर्ध्नि छत्रेण भारत। ध्रियमाणेन समरे तथा शतशलाकिना ॥८-४३-३९॥
O Bharata, in the battle, an umbrella like the full moon was held on the head, along with a hundred-spoked wheel.
एष त्वां प्रेक्षते कर्णः सकटाक्षो विशां पते। उत्तमं यत्नमास्थाय ध्रुवमेष्यति संयुगे ॥८-४३-४०॥
Karna, with his side-glances, is observing you, O lord of men. He is determined to put forth his best effort and is certain to achieve victory in the battle.
पश्य ह्येनं महाबाहो विधुन्वानं महद्धनुः। शरांश्चाशीविषाकारान्विसृजन्तं महाबलम् ॥८-४३-४१॥
Behold, O mighty-armed one, this warrior wielding a great bow and releasing arrows that resemble serpents with immense power.
असौ निवृत्तो राधेयो दृश्यते वानरध्वज। वधाय चात्मनोऽभ्येति दीपस्य शलभो यथा ॥८-४३-४२॥
Radheya (Karna) is seen returning with the monkey-banner, approaching his own destruction like a moth drawn to a flame.
कर्णमेकाकिनं दृष्ट्वा रथानीकेन भारत। रिरक्षिषुः सुसंयत्तो धार्तराष्ट्रोऽभिवर्तते ॥८-४३-४३॥
Seeing Karna alone, the son of Dhritarashtra, well-prepared, advances with the chariot division, desiring to protect, O Bharata.
सार्वैः सहैभिर्दुष्टात्मा वध्य एष प्रयत्नतः। त्वया यशश्च राज्यं च सुखं चोत्तममिच्छता ॥८-४३-४४॥
This wicked soul should be killed with effort by all your companions, as you desire fame, kingdom, and supreme happiness.
आत्मानं च कृतात्मानं समीक्ष्य भरतर्षभ। कृतागसं च राधेयं धर्मात्मनि युधिष्ठिरे ॥८-४३-४५॥
O best of the Bharatas, having observed the self-controlled nature of oneself and Radheya (Karna) who has committed offenses, one finds righteousness in Yudhishthira.
प्रतिपद्यस्व राधेयं प्राप्तकालमनन्तरम्। आर्यां युद्धे मतिं कृत्वा प्रत्येहि रथयूथपम् ॥८-४३-४६॥
Approach Radheya immediately when the time is right. With a noble mind set for battle, proceed towards the chariot warrior.
पञ्च ह्येतानि मुख्यानां रथानां रथसत्तम। शतान्यायान्ति वेगेन बलिनां भीमतेजसाम् ॥८-४३-४७॥
O best of charioteers, indeed five of the chief chariots, hundreds of them, are approaching swiftly, driven by the strong and those of terrible energy.
पञ्च नागसहस्राणि द्विगुणा वाजिनस्तथा। अभिसंहत्य कौन्तेय पदातिप्रयुतानि च ॥ अन्योन्यरक्षितं वीर बलं त्वामभिवर्तते ॥८-४३-४८॥
O son of Kunti, a heroic army consisting of five thousand elephants, twice as many horses, and myriads of infantry, all mutually protected, is advancing towards you.
सूतपुत्रे महेष्वासे दर्शयात्मानमात्मना। उत्तमं यत्नमास्थाय प्रत्येहि भरतर्षभ ॥८-४३-४९॥
O best of the Bharatas, show yourself to the son of a charioteer, the great archer, by your own effort and excellence, and then return.
असौ कर्णः सुसंरब्धः पाञ्चालानभिधावति। केतुमस्य हि पश्यामि धृष्टद्युम्नरथं प्रति ॥ समुच्छेत्स्यति पाञ्चालानिति मन्ये परन्तप ॥८-४३-५०॥
Karna, in his fury, charges towards the Panchalas. I see his banner directed at Dhrishtadyumna's chariot. I believe, O scorcher of foes, that he intends to annihilate the Panchalas.
आचक्षे ते प्रियं पार्थ तदेवं भरतर्षभ। राजा जीवति कौरव्यो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥८-४३-५१॥
I bring you good news, O Arjuna, that the noble Yudhishthira, the rightful heir of the Kuru dynasty, is alive and well.
असौ भिमो महाबाहुः संनिवृत्तश्चमूमुखे। वृतः सृञ्जयसैन्येन सात्यकेन च भारत ॥८-४३-५२॥
Bhima, the mighty-armed warrior, has come back to the forefront of the battle, accompanied by the forces of the Srinjayas and Satyaki, O Bharata.
वध्यन्त एते समरे कौरवा निशितैः शरैः। भीमसेनेन कौन्तेय पाञ्चालैश्च महात्मभिः ॥८-४३-५३॥
In the battle, these Kauravas are being slain by the sharp arrows of Bhimasena, the son of Kunti, along with the noble Panchalas.
सेना हि धार्तराष्ट्रस्य विमुखा चाभवद्रणात्। विप्रधावति वेगेन भीमस्य निहता शरैः ॥८-४३-५४॥
The army of Dhritarashtra's son was indeed disheartened and fled swiftly from the battlefield, struck down by Bhima's arrows.
विपन्नसस्येव मही रुधिरेण समुक्षिता। भारती भरतश्रेष्ठ सेना कृपणदर्शना ॥८-४३-५५॥
The earth was smeared with blood like crops that have been destroyed. O best of the Bharatas, the army of Bharati appeared pitiful.
निवृत्तं पश्य कौन्तेय भीमसेनं युधां पतिम्। आशीविषमिव क्रुद्धं तस्माद्द्रवति वाहिनी ॥८-४३-५६॥
O son of Kunti, behold Bhimasena, the lord of battles, who has become like an enraged serpent; hence, the army is in retreat.
पीतरक्तासितसितास्ताराचन्द्रार्कमण्डिताः। पताका विप्रकीर्यन्ते छत्राण्येतानि चार्जुन ॥८-४३-५७॥
O Arjuna, the flags and umbrellas, adorned with the colors yellow, red, black, and white, and decorated with stars, the moon, and the sun, are scattered.
सौवर्णा राजताश्चैव तैजसाश्च पृथग्विधाः। केतवो विनिपात्यन्ते हस्त्यश्वं विप्रकीर्यते ॥८-४३-५८॥
Golden, silver, and fiery banners of various kinds are being knocked down, and elephants and horses are scattered all around.
रथेभ्यः प्रपतन्त्येते रथिनो विगतासवः। नानावर्णैर्हता बाणैः पाञ्चालैरपलायिभिः ॥८-४३-५९॥
The lifeless charioteers are falling from their chariots, struck down by the Panchalas' arrows of various colors, as they stood their ground.
निर्मनुष्यान्गजानश्वान्रथांश्चैव धनञ्जय। समाद्रवन्ति पाञ्चाला धार्तराष्ट्रांस्तरस्विनः ॥८-४३-६०॥
Arjuna and the Panchalas, devoid of men, elephants, horses, and chariots, swiftly rush towards the sons of Dhritarashtra.
मृद्नन्ति च नरव्याघ्रा भीमसेनव्यपाश्रयात्। बलं परेषां दुर्धर्षं त्यक्त्वा प्राणानरिंदम ॥८-४३-६१॥
The warriors, like tigers among men, crush their enemies with the support of Bhimasena, abandoning the invincible strength of their foes, O subduer of enemies.
एते नदन्ति पाञ्चाला धमन्त्यपि च वारिजान्। अभिद्रवन्ति च रणे निघ्नन्तः सायकैः परान् ॥८-४३-६२॥
The Panchalas are fiercely roaring and blowing their conchs as they charge into battle, striking down their enemies with arrows.
पश्य स्वर्गस्य माहात्म्यं पाञ्चाला हि परन्तप। धार्तराष्ट्रान्विनिघ्नन्ति क्रुद्धाः सिंहा इव द्विपान् ॥८-४३-६३॥
"Behold the glory of heaven, O scorcher of foes. The Panchalas, in their wrath, are slaying the Dhartarashtras, like lions slaying elephants."
सर्वतश्चाभिपन्नैषा धार्तराष्ट्री महाचमूः। पाञ्चालैर्मानसादेत्य हंसैर्गङ्गेव वेगितैः ॥८-४३-६४॥
The great army of Dhritarashtra's sons is surrounded on all sides by the Panchalas, much like the Ganga is swiftly approached by swans coming from the Manasa lake.
सुभृशं च पराक्रान्ताः पाञ्चालानां निवारणे। कृपकर्णादयो वीरा ऋषभाणामिवर्षभाः ॥८-४३-६५॥
Kṛpa, Karṇa, and others, greatly valiant, were like bulls among the Pāñcālas in their efforts to restrain them.
सुनिमग्नांश्च भीमास्त्रैर्धार्तराष्ट्रान्महारथान्। धृष्टद्युम्नमुखा वीरा घ्नन्ति शत्रून्सहस्रशः ॥ विषण्णभूयिष्ठरथा धार्तराष्ट्री महाचमूः ॥८-४३-६६॥
The great charioteers, sons of Dhritarashtra, deeply immersed and attacked by Bhima's weapons, are being slain by the heroes led by Dhrishtadyumna, killing enemies by the thousands. The great army of Dhritarashtra is left with most of its chariots despondent.
पश्य भीमेन नाराचैश्छिन्ना नागाः पतन्त्यमी। वज्रिवज्राहतानीव शिखराणि महीभृताम् ॥८-४३-६७॥
"Look at these elephants, cut down by Bhima's arrows, falling like mountain peaks struck by Indra's thunderbolt."
भीमसेनस्य निर्विद्धा बाणैः संनतपर्वभिः। स्वान्यनीकानि मृद्नन्तो द्रवन्त्येते महागजाः ॥८-४३-६८॥
The great elephants, struck by Bhimasena's arrows with bent joints, are trampling their own forces and fleeing.
नाभिजानासि भीमस्य सिंहनादं दुरुत्सहम्। नदतोऽर्जुन सङ्ग्रामे वीरस्य जितकाशिनः ॥८-४३-६९॥
O Arjuna, you are unaware of the mighty and irresistible lion's roar of Bhima, the victorious hero, as he roars in battle.
एष नैषादिरभ्येति द्विपमुख्येन पाण्डवम्। जिघांसुस्तोमरैः क्रुद्धो दण्डपाणिरिवान्तकः ॥८-४३-७०॥
The hunter, filled with anger and armed with spears, approaches the Pāṇḍava on the chief elephant, resembling Yama with a staff in hand, intent on killing.
सतोमरावस्य भुजौ छिन्नौ भीमेन गर्जतः। तीक्ष्णैरग्निशिखाप्रख्यैर्नाराचैर्दशभिर्हतः ॥८-४३-७१॥
Tomaravas, with his arms severed, was roaring as he was slain by Bhima with ten sharp arrows resembling flames of fire.
हत्वैनं पुनरायाति नागानन्यान्प्रहारिणः। पश्य नीलाम्बुदनिभान्महामात्रैरधिष्ठितान् ॥ शक्तितोमरसङ्काशैर्विनिघ्नन्तं वृकोदरम् ॥८-४३-७२॥
After killing this one, the attackers of other elephants return. Look at those cloud-like figures, occupied by ministers, striking Vrikodara with spears and lances.
सप्त सप्त च नागांस्तान्वैजयन्तीश्च सध्वजाः। निहत्य निशितैर्बाणैश्छिन्नाः पार्थाग्रजेन ते ॥ दशभिर्दशभिश्चैको नाराचैर्निहतो गजः ॥८-४३-७३॥
Arjuna's elder brother killed fourteen elephants, those victorious with banners, using sharp arrows. Additionally, one elephant was killed with iron arrows.
न चासौ धार्तराष्ट्राणां श्रूयते निनदस्तथा। पुरंदरसमे क्रुद्धे निवृत्ते भरतर्षभे ॥८-४३-७४॥
The sound of the sons of Dhritarashtra is no longer heard, as the mighty warrior, akin to Indra in his wrath, has withdrawn.
अक्षौहिण्यस्तथा तिस्रो धार्तराष्ट्रस्य संहताः। क्रुद्धेन नरसिंहेन भीमसेनेन वारिताः ॥८-४३-७५॥
Three divisions of Dhritarashtra's army were gathered, but the furious Bhimasena, the lion among men, halted them.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
भीमसेनेन तत्कर्म कृतं दृष्ट्वा सुदुष्करम्। अर्जुनो व्यधमच्छिष्टानहितान्निशितैः शरैः ॥८-४३-७६॥
Having witnessed the formidable feat accomplished by Bhimasena, Arjuna proceeded to annihilate the remaining foes with his sharp arrows.
ते वध्यमानाः समरे संशप्तकगणाः प्रभो। शक्रस्यातिथितां गत्वा विशोका ह्यभवन्मुदा ॥८-४३-७७॥
O lord, the group of warriors sworn to fight, though being slain in battle, found joy and became free from sorrow after receiving the hospitality of Indra.
पार्थश्च पुरुषव्याघ्रः शरैः संनतपर्वभिः। जघान धार्तराष्ट्रस्य चतुर्विधबलां चमूम् ॥८-४३-७८॥
Arjuna, known as the tiger among men, used his arrows with bent joints to destroy the fourfold army of Dhritarashtra.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.