08.043
Pancharatra and Core: Duryodhana and his brothers want to capture Yudhishthira, but are faced with Bhima, Satyaki, and Panchalas. Led by Bhima, the Kaurava army is forced to retreat.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
एतस्मिन्नन्तरे कृष्णः पार्थं वचनमब्रवीत्। दर्शयन्निव कौन्तेयं धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥८-४३-१॥
etasminnantare kṛṣṇaḥ pārthaṃ vacanamabravīt। darśayanniva kaunteyaṃ dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ॥8-43-1॥
[एतस्मिन् (etasmin) - in this; अन्तरे (antare) - meanwhile; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; पार्थम् (pārtham) - to Arjuna; वचनम् (vacanam) - words; अब्रवीत् (abravīt) - spoke; दर्शयन् (darśayan) - showing; इव (iva) - as if; कौन्तेयम् (kaunteyam) - to the son of Kunti; धर्मराजम् (dharmarājam) - Dharmaraja; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(Meanwhile, Krishna spoke words to Arjuna, as if showing to the son of Kunti, Dharmaraja Yudhishthira.)
Meanwhile, Krishna addressed Arjuna, seemingly pointing out Dharmaraja Yudhishthira, the son of Kunti.
एष पाण्डव ते भ्राता धार्तराष्ट्रैर्महाबलैः। जिघांसुभिर्महेष्वासैर्द्रुतं पार्थानुसर्यते ॥८-४३-२॥
eṣa pāṇḍava te bhrātā dhārtarāṣṭrairmahābalaiḥ। jighāṁsubhirmaheṣvāsairdhrutaṁ pārthānusaryate ॥8-43-2॥
[एष (eṣa) - this; पाण्डव (pāṇḍava) - Pāṇḍava; ते (te) - your; भ्राता (bhrātā) - brother; धार्तराष्ट्रैः (dhārtarāṣṭraiḥ) - by Dhartarashtras; महाबलैः (mahābalaiḥ) - mighty; जिघांसुभिः (jighāṁsubhiḥ) - by those desiring to kill; महेष्वासैः (maheṣvāsaiḥ) - by great archers; द्रुतं (dhrutaṁ) - quickly; पार्थम् (pārtham) - Pārtha; अनुसर्यते (anusaryate) - is being followed;]
(This Pāṇḍava, your brother, is being quickly followed by the mighty Dhartarashtras, who are great archers and desire to kill.)
Your brother, the Pāṇḍava, is being swiftly pursued by the powerful sons of Dhritarashtra, who are skilled archers with the intent to kill.
तथानुयान्ति संरब्धाः पाञ्चाला युद्धदुर्मदाः। युधिष्ठिरं महात्मानं परीप्सन्तो महाजवाः ॥८-४३-३॥
tathānuyānti saṁrabdhāḥ pāñcālā yuddhadurmadāḥ। yudhiṣṭhiraṁ mahātmānaṁ parīpsanto mahājavāḥ ॥8-43-3॥
[तथा (tathā) - thus; अनुयान्ति (anuyānti) - follow; संरब्धाः (saṁrabdhāḥ) - excited; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; युद्धदुर्मदाः (yuddhadurmadāḥ) - arrogant in battle; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; महात्मानम् (mahātmānam) - great soul; परीप्सन्तः (parīpsantaḥ) - desiring to protect; महाजवाः (mahājavāḥ) - swift;]
(Thus, the excited Panchalas, arrogant in battle, follow Yudhishthira, the great soul, desiring to protect him, swiftly.)
The excited Panchalas, known for their arrogance in battle, swiftly follow the noble Yudhishthira, eager to protect him.
एष दुर्योधनः पार्थ रथानीकेन दंशितः। राजा सर्वस्य लोकस्य राजानमनुधावति ॥८-४३-४॥
eṣa duryodhanaḥ pārtha rathānīkena daṃśitaḥ। rājā sarvasya lokasya rājānamanudhāvati ॥8-43-4॥
[एष (eṣa) - this; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; रथानीकेन (rathānīkena) - by the army of chariots; दंशितः (daṃśitaḥ) - pierced; राजा (rājā) - the king; सर्वस्य (sarvasya) - of all; लोकस्य (lokasya) - of the world; राजानम् (rājānam) - the king; अनुधावति (anudhāvati) - pursues;]
(This Duryodhana, O son of Pritha, pierced by the army of chariots, the king of all the world pursues the king.)
Duryodhana, O son of Pritha, having been pierced by the army of chariots, is pursued by the king of the entire world.
जिघांसुः पुरुषव्याघ्रं भ्रातृभिः सहितो बली। आशीविषसमस्पर्शैः सर्वयुद्धविशारदैः ॥८-४३-५॥
jighāṃsuḥ puruṣavyāghraṃ bhrātṛbhiḥ sahito balī। āśīviṣasamasparśaiḥ sarvayuddhaviśāradaiḥ ॥8-43-5॥
[जिघांसुः (jighāṃsuḥ) - desiring to kill; पुरुषव्याघ्रम् (puruṣavyāghram) - tiger among men; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सहितः (sahitaḥ) - accompanied; बली (balī) - strong; आशीविषसमस्पर्शैः (āśīviṣasamasparśaiḥ) - with those whose touch is like that of a venomous snake; सर्वयुद्धविशारदैः (sarvayuddhaviśāradaiḥ) - experts in all kinds of warfare;]
(Desiring to kill the tiger among men, accompanied by his strong brothers, with those whose touch is like that of a venomous snake, experts in all kinds of warfare.)
Desiring to kill the tiger among men, he was accompanied by his strong brothers, who were like venomous snakes in touch and experts in all kinds of warfare.
एते जिघृक्षवो यान्ति द्विपाश्वरथपत्तयः। युधिष्ठिरं धार्तराष्ट्रा रत्नोत्तममिवार्थिनः ॥८-४३-६॥
ete jighṛkṣavo yānti dvipāśvarathapattayaḥ। yudhiṣṭhiraṃ dhārtarāṣṭrā ratnottamamivārthinaḥ ॥8-43-6॥
[एते (ete) - these; जिघृक्षवः (jighṛkṣavaḥ) - desiring to seize; यान्ति (yānti) - go; द्विप (dvipa) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; पत्तयः (pattayaḥ) - foot soldiers; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - sons of Dhritarashtra; रत्न (ratna) - jewel; उत्तमम् (uttamam) - best; इव (iva) - like; अर्थिनः (arthinaḥ) - seekers;]
(These desiring to seize go, elephants, horses, chariots, foot soldiers, to Yudhishthira, the sons of Dhritarashtra, like seekers of the best jewel.)
The sons of Dhritarashtra, desiring to seize, go with elephants, horses, chariots, and foot soldiers to Yudhishthira, like seekers of the best jewel.
पश्य सात्वतभीमाभ्यां निरुद्धाधिष्ठितः प्रभुः। जिहीर्षवोऽमृतं दैत्याः शक्राग्निभ्यामिवावशाः ॥८-४३-७॥
paśya sātvata-bhīmābhyāṃ niruddhādhiṣṭhitaḥ prabhuḥ। jihīrṣavo'mṛtaṃ daityāḥ śakrāgnibhyāmivāvaśāḥ ॥8-43-7॥
[पश्य (paśya) - see; सात्वतभीमाभ्यां (sātvata-bhīmābhyām) - by Sātvata and Bhīma; निरुद्ध-अधिष्ठितः (niruddha-adhiṣṭhitaḥ) - controlled and established; प्रभुः (prabhuḥ) - the Lord; जिहीर्षवः (jihīrṣavaḥ) - desiring to conquer; अमृतं (amṛtaṃ) - nectar; दैत्याः (daityāḥ) - the demons; शक्र-अग्निभ्याम् (śakra-agnibhyām) - by Indra and Agni; इव (iva) - like; अवशाः (avaśāḥ) - helpless;]
(See the Lord, controlled and established by Sātvata and Bhīma. The demons, desiring to conquer nectar, are helpless like Indra and Agni.)
Behold the Lord, who is under the control and guidance of Sātvata and Bhīma. The demons, in their desire to seize the nectar, find themselves as helpless as Indra and Agni.
एते बहुत्वात्त्वरिताः पुनर्गच्छन्ति पाण्डवम्। समुद्रमिव वार्योघाः प्रावृट्काले महारथाः ॥८-४३-८॥
ete bahutvāttvaritāḥ punargacchanti pāṇḍavam। samudramiva vāryoghāḥ prāvṛṭkāle mahārathāḥ ॥8-43-8॥
[एते (ete) - these; बहुत्वात् (bahutvāt) - in great numbers; त्वरिताः (tvaritāḥ) - swiftly; पुनः (punaḥ) - again; गच्छन्ति (gacchanti) - go; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - to Pandava; समुद्रम् (samudram) - ocean; इव (iva) - like; वार्यः (vāryaḥ) - waters; ओघाः (oghāḥ) - streams; प्रावृट् (prāvṛṭ) - rainy season; काले (kāle) - in time; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(These, in great numbers, swiftly go again to Pandava, like streams of water to the ocean in the rainy season, the great charioteers.)
These great charioteers, in large numbers, swiftly return to Pandava, like streams of water rushing to the ocean during the rainy season.
नदन्तः सिंहनादांश्च धमन्तश्चापि वारिजान्। बलवन्तो महेष्वासा विधुन्वन्तो धनूंषि च ॥८-४३-९॥
nadantaḥ siṃhanādāṃśca dhamantaścāpi vārījān। balavanto maheṣvāsā vidhunvanto dhanūṃṣi ca ॥8-43-9॥
[नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; सिंहनादान् (siṃhanādān) - lion-roars; च (ca) - and; धमन्तः (dhamantaḥ) - blowing; च (ca) - and; अपि (api) - also; वारिजान् (vārījān) - conch-shells; बलवन्तः (balavantaḥ) - strong; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; विधुन्वन्तः (vidhunvantaḥ) - wielding; धनूंषि (dhanūṃṣi) - bows; च (ca) - and;]
(Roaring lion-roars and blowing also conch-shells, strong great archers wielding bows and.)
The strong great archers, roaring like lions and blowing conch-shells, wield their bows with might.
मृत्योर्मुखगतं मन्ये कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्। हुतमग्नौ च भद्रं ते दुर्योधनवशं गतम् ॥८-४३-१०॥
mṛtyormukhagataṃ manye kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram। hutamagnau ca bhadraṃ te duryodhanavaśaṃ gatam ॥8-43-10॥
[मृत्योः (mṛtyoḥ) - of death; मुखगतं (mukhagataṃ) - in the mouth; मन््ये (manye) - I think; कुन्तीपुत्रं (kuntīputraṃ) - Kunti's son; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; हुतम् (hutam) - offered; अग्नौ (agnau) - in the fire; च (ca) - and; भद्रम् (bhadram) - good; ते (te) - your; दुर्योधनवशं (duryodhanavaśaṃ) - under Duryodhana's control; गतम् (gatam) - gone;]
(I think Kunti's son Yudhishthira has gone into the mouth of death. Offered in the fire, your good has gone under Duryodhana's control.)
I believe that Kunti's son, Yudhishthira, has fallen into the clutches of death. What was offered in the fire, your fortune, has come under Duryodhana's control.
यथायुक्तमनीकं हि धार्तराष्ट्रस्य पाण्डव। नास्य शक्रोऽपि मुच्येत सम्प्राप्तो बाणगोचरम् ॥८-४३-११॥
yathāyuktamanīkaṃ hi dhārtarāṣṭrasya pāṇḍava। nāsya śakro'pi mucyeta samprāpto bāṇagocaram ॥8-43-11॥
[यथा (yathā) - as; युक्तम् (yuktam) - arranged; अनीकं (anīkaṃ) - army; हि (hi) - indeed; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's; पाण्डव (pāṇḍava) - O Pandava; न (na) - not; अस्य (asya) - this; शक्रः (śakraḥ) - Indra; अपि (api) - even; मुच्येत (mucyeta) - would escape; सम्प्राप्तः (samprāptaḥ) - having reached; बाणगोचरम् (bāṇagocaram) - range of arrows;]
(As the army of Dhritarashtra is indeed arranged, O Pandava, not even Indra would escape having reached this range of arrows.)
O Pandava, the army of Dhritarashtra is so well arranged that even Indra himself would not escape if he entered the range of arrows.
दुर्योधनस्य शूरस्य द्रौणेः शारद्वतस्य च। कर्णस्य चेषुवेगो वै पर्वतानपि दारयेत् ॥८-४३-१२॥
duryodhanasya śūrasya drauṇeḥ śāradvatasya ca। karṇasya ceṣuvego vai parvatānapi dārayet ॥8-43-12॥
[दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; शूरस्य (śūrasya) - of the hero; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of the son of Droṇa; शारद्वतस्य (śāradvatasya) - of Śāradvata; च (ca) - and; कर्णस्य (karṇasya) - of Karṇa; च (ca) - and; इषुवेगः (iṣuvegaḥ) - the speed of the arrow; वै (vai) - indeed; पर्वतान् (parvatān) - mountains; अपि (api) - even; दारयेत् (dārayet) - would pierce;]
(The speed of the arrow of Duryodhana, the hero, the son of Droṇa, Śāradvata, and Karṇa would indeed pierce even mountains.)
The speed of the arrows of Duryodhana, the hero, the son of Droṇa, Śāradvata, and Karṇa was so great that it could pierce even mountains.
दुर्योधनस्य शूरस्य शरौघाञ्शीघ्रमस्यतः। सङ्क्रुद्धस्यान्तकस्येव को वेगं संसहेद्रणे ॥८-४३-१३॥
duryodhanasya śūrasya śaraughāñ śīghram asyataḥ। saṅkruddhasyāntakasyeva ko vegaṃ saṃsahed raṇe ॥8-43-13॥
[दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; शूरस्य (śūrasya) - of the hero; शरौघान् (śaraughān) - arrows; शीघ्रम् (śīghram) - swiftly; अस्यतः (asyataḥ) - shooting; सङ्क्रुद्धस्य (saṅkruddhasya) - of the enraged; अन्तकस्य (antakasya) - of the destroyer; इव (iva) - like; कः (kaḥ) - who; वегम् (vegam) - force; संसहेत् (saṃsahet) - can withstand; रणे (raṇe) - in battle;]
(Who can withstand the force of the swiftly shooting arrows of the enraged Duryodhana, like that of the destroyer, in battle?)
Who can withstand the force of Duryodhana's swiftly shooting arrows, like those of an enraged destroyer, in battle?
कर्णेन च कृतो राजा विमुखः शत्रुतापनः। बलवाँल्लघुहस्तश्च कृती युद्धविशारदः ॥८-४३-१४॥
karṇena ca kṛto rājā vimukhaḥ śatrutāpanaḥ। balavāṁllaghuhastaśca kṛtī yuddhaviśāradaḥ ॥8-43-14॥
[कर्णेन (karṇena) - by Karna; च (ca) - and; कृतः (kṛtaḥ) - made; राजा (rājā) - king; विमुखः (vimukhaḥ) - turned away; शत्रुतापनः (śatrutāpanaḥ) - enemy tormentor; बलवान् (balavān) - strong; लघुहस्तः (laghuhastaḥ) - light-handed; च (ca) - and; कृती (kṛtī) - skillful; युद्धविशारदः (yuddhaviśāradaḥ) - expert in warfare;]
(By Karna, the king was made to turn away, the enemy tormentor, strong, light-handed, and skillful, expert in warfare.)
Karna made the king turn away, being a tormentor of enemies, strong, nimble, skillful, and an expert in warfare.
राधेयः पाण्डवश्रेष्ठं शक्तः पीडयितुं रणे। सहितो धृतराष्ट्रस्य पुत्रैः शूरो महात्मभिः ॥८-४३-१५॥
rādheyaḥ pāṇḍavaśreṣṭhaṃ śaktaḥ pīḍayituṃ raṇe। sahito dhṛtarāṣṭrasya putraiḥ śūro mahātmabhiḥ ॥8-43-15॥
[राधेयः (rādheyaḥ) - Karna; son of Radha; पाण्डवश्रेष्ठं (pāṇḍavaśreṣṭham) - best of the Pandavas; शक्तः (śaktaḥ) - capable; पीडयितुं (pīḍayituṃ) - to torment; रणे (raṇe) - in battle; सहितः (sahitaḥ) - accompanied; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; पुत्रैः (putraiḥ) - by the sons; शूरः (śūraḥ) - heroic; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by great souls;]
(Karna, capable of tormenting the best of the Pandavas in battle, accompanied by the heroic sons of Dhritarashtra and great souls.)
Karna, the son of Radha, was capable of challenging the best of the Pandavas in battle, as he was accompanied by the heroic sons of Dhritarashtra and other great warriors.
तस्यैवं युध्यमानस्य सङ्ग्रामे संयतात्मनः। अन्यैरपि च पार्थस्य हृतं वर्म महारथैः ॥८-४३-१६॥
tasyaivaṃ yudhyamānasya saṅgrāme saṃyatātmanaḥ। anyairapi ca pārthasya hṛtaṃ varma mahārathaiḥ ॥8-43-16॥
[तस्य (tasya) - his; एवं (evaṃ) - thus; युध्यमानस्य (yudhyamānasya) - fighting; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; संयतात्मनः (saṃyatātmanaḥ) - of the self-controlled one; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; अपि (api) - also; च (ca) - and; पार्थस्य (pārthasya) - of Arjuna; हृतं (hṛtaṃ) - taken away; वर्म (varma) - armor; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great warriors;]
(Thus, while he was fighting in the battle, the armor of the self-controlled Arjuna was taken away by other great warriors.)
In the battle, as he fought with self-control, Arjuna's armor was taken by other great warriors.
उपवासकृशो राजा भृशं भरतसत्तम। ब्राह्मे बले स्थितो ह्येष न क्षत्रेऽतिबले विभो ॥८-४३-१७॥
upavāsakṛśo rājā bhṛśaṃ bharatasattama। brāhme bale sthito hyeṣa na kṣatre'tibale vibho ॥8-43-17॥
[उपवासकृशः (upavāsakṛśaḥ) - emaciated by fasting; राजा (rājā) - king; भृशम् (bhṛśam) - greatly; भरतसत्तम (bharatasattama) - O best of the Bharatas; ब्राह्मे (brāhme) - in the Brahma; बले (bale) - strength; स्थितः (sthitaḥ) - situated; हि (hi) - indeed; एषः (eṣaḥ) - this; न (na) - not; क्षत्रे (kṣatre) - in the Kshatriya; अतिबले (atibale) - in great strength; विभो (vibho) - O mighty one;]
(The king, emaciated by fasting, O best of the Bharatas, is greatly situated in the Brahma strength, indeed this is not in the Kshatriya great strength, O mighty one.)
The king, weakened by fasting, is firmly established in the strength of Brahma, not in the great strength of the Kshatriya, O mighty one, best of the Bharatas.
न जीवति महाराजो मन्ये पार्थ युधिष्ठिरः। यद्भीमसेनः सहते सिंहनादममर्षणः ॥८-४३-१८॥
na jīvati mahārājo manye pārtha yudhiṣṭhiraḥ। yadbhīmasenaḥ sahate siṃhanādamamarṣaṇaḥ ॥8-43-18॥
[न (na) - not; जीवति (jīvati) - alive; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; मन्ये (manye) - I think; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; यत् (yat) - because; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; सहते (sahate) - endures; सिंहनादम् (siṃhanādam) - lion's roar; अमर्षणः (amarṣaṇaḥ) - intolerant;]
(I think the great king Yudhishthira is not alive, O son of Pritha, because Bhimasena, intolerant, endures the lion's roar.)
I believe, O son of Pritha, that the great king Yudhishthira is no longer alive, as Bhimasena, who cannot tolerate such things, endures the lion's roar.
नर्दतां धार्तराष्ट्राणां पुनः पुनररिंदम। धमतां च महाशङ्खान्सङ्ग्रामे जितकाशिनाम् ॥८-४३-१९॥
nardatāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ punaḥ punarariṃdama। dhamatāṃ ca mahāśaṅkhānsaṅgrāme jitakāśinām ॥8-43-19॥
[नर्दतां (nardatāṃ) - roaring; धार्तराष्ट्राणां (dhārtarāṣṭrāṇāṃ) - of the sons of Dhritarashtra; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; अरिंदम (ariṃdama) - O subduer of enemies; धमतां (dhamatāṃ) - blowing; च (ca) - and; महाशङ्खान् (mahāśaṅkhān) - great conches; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; जितकाशिनाम् (jitakāśinām) - of those who have conquered their shine;]
(Roaring of the sons of Dhritarashtra again and again, O subduer of enemies, and blowing great conches in the battle of those who have conquered their shine.)
The sons of Dhritarashtra roared repeatedly, O subduer of enemies, and blew their great conches in the battle, those who have conquered their shine.
युधिष्ठिरं पाण्डवेयं हतेति भरतर्षभ। सञ्चोदयत्यसौ कर्णो धार्तराष्ट्रान्महाबलान् ॥८-४३-२०॥
yudhiṣṭhiraṃ pāṇḍaveyaṃ hateti bharatarṣabha। sañcodayatyasau karṇo dhārtarāṣṭrānmahābalān ॥8-43-20॥
[युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; पाण्डवेयम् (pāṇḍaveyam) - son of Pandu; हत (hata) - killed; इति (iti) - thus; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; सञ्चोदयति (sañcodayati) - urges; असौ (asau) - he; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - the sons of Dhritarashtra; महाबलान् (mahābalān) - mighty;]
(Yudhishthira, the son of Pandu, is killed, thus, O best of the Bharatas, he urges Karna, the mighty sons of Dhritarashtra.)
O best of the Bharatas, Karna urges the mighty sons of Dhritarashtra upon hearing that Yudhishthira, the son of Pandu, is killed.
स्थूणाकर्णेन्द्रजालेन पार्थ पाशुपतेन च। प्रच्छादयन्तो राजानमनुयान्ति महारथाः ॥ आतुरो मे मतो राजा संनिषेव्यश्च भारत ॥८-४३-२१॥
sthūṇākarṇendrajālena pārtha pāśupatena ca। pracchādayanto rājānam anuyānti mahārathāḥ ॥ āturo me mato rājā saṃniṣevyaśca bhārata ॥8-43-21॥
[स्थूणाकर्णेन्द्रजालेन (sthūṇākarṇendrajālena) - by the net of Stūṇākarṇa Indra; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; पाशुपतेन (pāśupatena) - by the weapon of Pashupati; च (ca) - and; प्रच्छादयन्तः (pracchādayantaḥ) - covering; राजानम् (rājānam) - the king; अनुयान्ति (anuyānti) - follow; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; आतुरः (āturaḥ) - distressed; मे (me) - my; मतः (mataḥ) - opinion; राजा (rājā) - the king; संनिषेव्यः (saṃniṣevyaḥ) - to be served; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(By the net of Stūṇākarṇa Indra and the weapon of Pashupati, O son of Pritha, the great charioteers cover and follow the king. In my opinion, the distressed king is to be served, O descendant of Bharata.)
O son of Pritha, the great charioteers, using the net of Stūṇākarṇa Indra and the weapon of Pashupati, cover and follow the king. In my opinion, the distressed king should be attended to, O descendant of Bharata.
यथैनमनुवर्तन्ते पाञ्चालाः सह पाण्डवैः। त्वरमाणास्त्वराकाले सर्वशस्त्रभृतां वराः ॥ मज्जन्तमिव पाताले बलिनोऽप्युज्जिहीर्षवः ॥८-४३-२२॥
yathainamanuvartante pāñcālāḥ saha pāṇḍavaiḥ। tvaramāṇāstvarākāle sarvaśastrabhṛtāṃ varāḥ ॥ majjantamiva pātāle balino'pyujjihīrṣavaḥ ॥8-43-22॥
[यथा (yathā) - as; एनम् (enam) - him; अनुवर्तन्ते (anuvartante) - follow; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; सह (saha) - with; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - the Pandavas; त्वरमाणाः (tvaramāṇāḥ) - hastening; त्वरा (tvarā) - haste; काले (kāle) - in time; सर्व (sarva) - all; शस्त्रभृतां (śastrabhṛtāṃ) - of weapon-bearers; वराः (varāḥ) - best; मज्जन्तम् (majjantam) - sinking; इव (iva) - as if; पाताले (pātāle) - in the abyss; बलिनः (balinaḥ) - the strong ones; अपि (api) - even; उज्जिहीर्षवः (ujjihīrṣavaḥ) - desiring to rise;]
(As the Panchalas, along with the Pandavas, follow him, hastening in time, the best of all weapon-bearers, as if the strong ones, even while sinking in the abyss, desire to rise.)
The Panchalas, together with the Pandavas, follow him with urgency, being the best among all warriors, as if even the strongest, while sinking into the depths, wish to rise again.
न केतुर्दृश्यते राज्ञः कर्णेन निहतः शरैः। पश्यतोर्यमयोः पार्थ सात्यकेश्च शिखण्डिनः ॥८-४३-२३॥
na keturdṛśyate rājñaḥ karṇena nihataḥ śaraiḥ। paśyatoryamayoḥ pārtha sātyakeśca śikhaṇḍinaḥ ॥8-43-23॥
[न (na) - not; केतुः (ketuḥ) - banner; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; कर्णेन (karṇena) - by Karna; निहतः (nihataḥ) - struck down; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; पश्यतोः (paśyatoḥ) - while watching; यमयोः (yamayoḥ) - of the two Yamas; पार्थ (pārtha) - Arjuna; सात्यकेः (sātyakeḥ) - of Satyaki; च (ca) - and; शिखण्डिनः (śikhaṇḍinaḥ) - of Shikhandi;]
(The banner of the king is not seen, struck down by Karna's arrows, while Arjuna, Satyaki, and Shikhandi were watching.)
The king's banner was struck down by Karna's arrows as Arjuna, Satyaki, and Shikhandi watched, making it invisible.
धृष्टद्युम्नस्य भीमस्य शतानीकस्य वा विभो। पाञ्चालानां च सर्वेषां चेदीनां चैव भारत ॥८-४३-२४॥
dhṛṣṭadyumnasya bhīmasya śatānīkasya vā vibho। pāñcālānāṃ ca sarveṣāṃ cedīnāṃ caiva bhārata ॥8-43-24॥
[धृष्टद्युम्नस्य (dhṛṣṭadyumnasya) - of Dhṛṣṭadyumna; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhīma; शतानीकस्य (śatānīkasya) - of Śatānīka; वा (vā) - or; विभो (vibho) - O lord; पाञ्चालानां (pāñcālānāṃ) - of the Pāñcālas; च (ca) - and; सर्वेषां (sarveṣāṃ) - of all; चेदीनां (cedīnāṃ) - of the Cedis; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Of Dhṛṣṭadyumna, Bhīma, Śatānīka, or O lord, of the Pāñcālas and all the Cedis indeed, O Bhārata.)
O Bhārata, whether it is Dhṛṣṭadyumna, Bhīma, Śatānīka, or the Pāñcālas and all the Cedis, O lord.
एष कर्णो रणे पार्थ पाण्डवानामनीकिनीम्। शरैर्विध्वंसयति वै नलिनीमिव कुञ्जरः ॥८-४३-२५॥
eṣa karṇo raṇe pārtha pāṇḍavānāmanīkinīm। śarairvidhvaṁsayati vai nalinīmiva kuñjaraḥ ॥8-43-25॥
[एषः (eṣaḥ) - this; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; रणे (raṇe) - in battle; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अनीकिनीम् (anīkinīm) - army; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; विध्वंसयति (vidhvaṁsayati) - destroys; वै (vai) - indeed; नलिनीम् (nalinīm) - lotus grove; इव (iva) - like; कुञ्जरः (kuñjaraḥ) - elephant;]
(This Karṇa, O son of Pritha, destroys the army of the Pandavas in battle with arrows, like an elephant destroys a lotus grove.)
Karṇa, in the battlefield, is devastating the Pandava army with his arrows, much like an elephant trampling through a lotus grove.
एते द्रवन्ति रथिनस्त्वदीयाः पाण्डुनन्दन। पश्य पश्य यथा पार्थ गच्छन्त्येते महारथाः ॥८-४३-२६॥
ete dravanti rathinastvadīyāḥ pāṇḍunandana। paśya paśya yathā pārtha gacchantyete mahārathāḥ ॥8-43-26॥
[एते (ete) - these; द्रवन्ति (dravanti) - are running; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your; पाण्डुनन्दन (pāṇḍunandana) - O son of Pandu; पश्य (paśya) - see; पश्य (paśya) - see; यथा (yathā) - how; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; गच्छन्ति (gacchanti) - are going; एते (ete) - these; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(These charioteers of yours are running, O son of Pandu. See, see how these great charioteers are going, O son of Pritha.)
O son of Pandu, your charioteers are advancing swiftly. Look, O son of Pritha, see how these great charioteers proceed.
एते भारत मातङ्गाः कर्णेनाभिहता रणे। आर्तनादान्विकुर्वाणा विद्रवन्ति दिशो दश ॥८-४३-२७॥
ete bhārata mātaṅgāḥ karṇenābhihatā raṇe। ārtanādānvikurvāṇā vidravanti diśo daśa ॥8-43-27॥
[एते (ete) - these; भारत (bhārata) - O Bharata; मातङ्गाः (mātaṅgāḥ) - elephants; कर्णेन (karṇena) - by Karna; अभिहता (abhihatā) - struck; रणे (raṇe) - in battle; आर्तनादान् (ārtanādān) - cries of distress; विकुर्वाणा (vikurvāṇā) - uttering; विद्रवन्ति (vidravanti) - are fleeing; दिशः (diśaḥ) - in all directions; दश (daśa) - ten;]
(These elephants of Bharata, struck by Karna in battle, are uttering cries of distress and fleeing in all ten directions.)
The elephants of the Bharata army, having been struck by Karna in the battle, are crying out in distress and fleeing in all directions.
रथानां द्रवतां वृन्दं पश्य पार्थ समन्ततः। द्राव्यमाणं रणे चैव कर्णेनामित्रकर्शिना ॥८-४३-२८॥
rathānāṃ dravatāṃ vṛndaṃ paśya pārtha samantataḥ। drāvyamāṇaṃ raṇe caiva karṇenāmitrakarśinā ॥8-43-28॥
[रथानाम् (rathānām) - of chariots; द्रवताम् (dravatām) - moving; वृन्दम् (vṛndam) - group; पश्य (paśya) - see; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; समन्ततः (samantataḥ) - all around; द्राव्यमाणम् (drāvyamāṇam) - being driven; रणे (raṇe) - in battle; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कर्णेन (karṇena) - by Karna; अमित्रकर्शिना (amitrakarśinā) - foe-tormentor;]
(See the group of moving chariots all around, O son of Pritha, being driven in battle indeed by Karna, the foe-tormentor.)
O Arjuna, behold the multitude of chariots swiftly moving all around, driven in battle by Karna, the tormentor of foes.
हस्तिकक्ष्यां रणे पश्य चरन्तीं तत्र तत्र ह। रथस्थं सूतपुत्रस्य केतुं केतुमतां वर ॥८-४३-२९॥
hastikakṣyāṃ raṇe paśya carantīṃ tatra tatra ha। rathasthaṃ sūtaputrasya ketuṃ ketumatāṃ vara ॥8-43-29॥
[हस्तिकक्ष्यां (hastikakṣyāṃ) - in the elephant division; रणे (raṇe) - in the battle; पश्य (paśya) - see; चरन्तीं (carantīṃ) - moving; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; ह (ha) - indeed; रथस्थं (rathasthaṃ) - seated on the chariot; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the charioteer's son; केतुं (ketuṃ) - banner; केतुमतां (ketumatāṃ) - of the bannered ones; वर (vara) - best; ॥८-४३-२९॥ (॥8-43-29॥) - (verse number);]
(In the elephant division, see the banner of the best among the bannered ones, moving here and there in the battle, indeed, seated on the chariot of the charioteer's son.)
In the elephant division of the battlefield, observe the banner of the foremost among the bannered warriors, moving here and there, indeed, as it is mounted on the chariot of the charioteer's son.
असौ धावति राधेयो भीमसेनरथं प्रति। किरञ्शरशतानीव विनिघ्नंस्तव वाहिनीम् ॥८-४३-३०॥
asau dhāvati rādheyo bhīmasenarathaṃ prati। kirañśaraśatānīva vinighnaṃstava vāhinīm ॥8-43-30॥
[असौ (asau) - he; धावति (dhāvati) - runs; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; भीमसेनरथं (bhīmasenarathaṃ) - Bhimasena's chariot; प्रति (prati) - towards; किरञ् (kirañ) - scattering; शरशतानि (śaraśatāni) - hundreds of arrows; इव (iva) - like; विनिघ्नन् (vinighnan) - destroying; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(He runs, Radheya, towards Bhimasena's chariot, scattering hundreds of arrows like destroying your army.)
Radheya rushes towards Bhimasena's chariot, scattering hundreds of arrows as if to destroy your army.
एतान्पश्य च पाञ्चालान्द्राव्यमाणान्महात्मना। शक्रेणेव यथा दैत्यान्हन्यमानान्महाहवे ॥८-४३-३१॥
etān paśya ca pāñcālān drāvyamāṇān mahātmanā। śakreṇeva yathā daityān hanyamānān mahāhave ॥8-43-31॥
[एतान् (etān) - these; पश्य (paśya) - see; च (ca) - and; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; द्राव्यमाणान् (drāvyamāṇān) - being driven; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; शक्रेण (śakreṇa) - by Shakra; इव (iva) - like; यथा (yathā) - as; दैत्यान् (daityān) - demons; हन्यमानान् (hanyamānān) - being slain; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(See these Panchalas being driven by the great soul, like the demons being slain by Shakra in the great battle.)
Behold these Panchalas being driven by the great soul, as the demons were slain by Shakra in the great battle.
एष कर्णो रणे जित्वा पाञ्चालान्पाण्डुसृञ्जयान्। दिशो विप्रेक्षते सर्वास्त्वदर्थमिति मे मतिः ॥८-४३-३२॥
eṣa karṇo raṇe jitvā pāñcālān pāṇḍusṛñjayān। diśo viprekṣate sarvās tvadartham iti me matiḥ ॥8-43-32॥
[एषः (eṣaḥ) - this; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; रणे (raṇe) - in battle; जित्वा (jitvā) - having conquered; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Pāñcālas; पाण्डुसृञ्जयान् (pāṇḍusṛñjayān) - the Pāṇḍavas and Sṛñjayas; दिशः (diśaḥ) - directions; विप्रेक्षते (viprekṣate) - looks around; सर्वाः (sarvāḥ) - all; त्वदर्थम् (tvadartham) - for your sake; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - opinion;]
(This Karṇa, having conquered the Pāñcālas and the Pāṇḍavas and Sṛñjayas in battle, looks around in all directions for your sake, thus is my opinion.)
In my opinion, Karṇa, having defeated the Pāñcālas and the Pāṇḍavas and Sṛñjayas in battle, is now surveying all directions for your benefit.
पश्य पार्थ धनुः श्रेष्ठं विकर्षन्साधु शोभते। शत्रूञ्जित्वा यथा शक्रो देवसङ्घैः समावृतः ॥८-४३-३३॥
paśya pārtha dhanuḥ śreṣṭhaṃ vikarṣansādhu śobhate। śatrūñjitvā yathā śakro devasaṅghaiḥ samāvṛtaḥ ॥8-43-33॥
[पश्य (paśya) - see; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; धनुः (dhanuḥ) - bow; श्रेष्ठं (śreṣṭhaṃ) - best; विकर्षन् (vikarṣan) - drawing; साधु (sādhu) - well; शोभते (śobhate) - shines; शत्रून् (śatrūn) - enemies; जित्वा (jitvā) - having conquered; यथा (yathā) - as; शक्रः (śakraḥ) - Indra; देवसङ्घैः (devasaṅghaiḥ) - by the assembly of gods; समावृतः (samāvṛtaḥ) - surrounded;]
(See, O son of Pritha, drawing the best bow, he shines well, having conquered the enemies, as Indra surrounded by the assembly of gods.)
Behold, O Arjuna, as he draws the finest bow, he stands resplendent, having vanquished his foes, much like Indra surrounded by the celestial hosts.
एते नदन्ति कौरव्या दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम्। त्रासयन्तो रणे पार्थान्सृञ्जयांश्च सहस्रशः ॥८-४३-३४॥
ete nadanti kauravyā dṛṣṭvā karṇasya vikramam। trāsayanto raṇe pārthānsṛñjayāṃśca sahasraśaḥ ॥8-43-34॥
[एते (ete) - these; नदन्ति (nadanti) - roar; कौरव्या (kauravyā) - Kauravas; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; विक्रमम् (vikramam) - valor; त्रासयन्तः (trāsayantaḥ) - frightening; रणे (raṇe) - in battle; पार्थान् (pārthān) - the sons of Pritha; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - the Srinjayas; च (ca) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by the thousands;]
(These Kauravas roar, having seen Karna's valor, frightening the sons of Pritha and the Srinjayas by the thousands in battle.)
The Kauravas, witnessing Karna's bravery, roar mightily, intimidating the Pandavas and the Srinjayas by the thousands on the battlefield.
एष सर्वात्मना पाण्डूंस्त्रासयित्वा महारणे। अभिभाषति राधेयः सर्वसैन्यानि मानदः ॥८-४३-३५॥
eṣa sarvātmanā pāṇḍūṃstrāsayitvā mahāraṇe। abhibhāṣati rādheyaḥ sarvasainyāni mānadaḥ ॥8-43-35॥
[एषः (eṣaḥ) - this; सर्वात्मना (sarvātmanā) - with all his soul; पाण्डून् (pāṇḍūn) - the Pandavas; त्रासयित्वा (trāsayitvā) - having terrified; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; अभिभाषति (abhibhāṣati) - addresses; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya (Karna); सर्वसैन्यानि (sarvasainyāni) - all the armies; मानदः (mānadaḥ) - the honour-giver;]
(This, with all his soul, having terrified the Pandavas in the great battle, Radheya (Karna) addresses all the armies, the honour-giver.)
Radheya (Karna), with all his might, instills fear in the Pandavas during the great battle and addresses all the armies, bestowing honor.
अभिद्रवत गच्छध्वं द्रुतं द्रवत कौरवाः। यथा जीवन्न वः कश्चिन्मुच्यते युधि सृञ्जयः ॥८-४३-३६॥
abhidravata gacchadhvaṁ drutaṁ dravata kauravāḥ। yathā jīvanna vaḥ kaścinmucyate yudhi sṛñjayaḥ ॥8-43-36॥
[अभिद्रवत (abhidravata) - attack; गच्छध्वं (gacchadhvaṁ) - go; द्रुतं (drutaṁ) - quickly; द्रवत (dravata) - run; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; यथा (yathā) - so that; जीवन् (jīvan) - alive; न (na) - not; वः (vaḥ) - your; कश्चित् (kaścit) - anyone; मुच्यते (mucyate) - escapes; युधि (yudhi) - in battle; सृञ्जयः (sṛñjayaḥ) - Sṛñjayas;]
(Attack, go quickly, run, Kauravas, so that not anyone of your Sṛñjayas escapes alive in battle.)
"Attack quickly, Kauravas, so that none of your enemies, the Sṛñjayas, escape alive from the battle."
तथा कुरुत संयत्ता वयं यास्याम पृष्ठतः। एवमुक्त्वा ययावेष पृष्ठतो विकिरञ्शरैः ॥८-४३-३७॥
tathā kuruta saṃyattā vayaṃ yāsyāma pṛṣṭhataḥ। evamuktvā yayāveṣa pṛṣṭhato vikirañśaraiḥ ॥8-43-37॥
[तथा (tathā) - thus; कुरुत (kuruta) - do; संयत्ता (saṃyattā) - prepared; वयम् (vayam) - we; यास्याम (yāsyāma) - will go; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; ययौ (yayau) - went; एषः (eṣaḥ) - he; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; विकिरन् (vikiran) - scattering; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Thus do, prepared, we will go behind. Having spoken thus, he went behind scattering arrows.)
"Thus, be prepared, we shall follow behind." Having said this, he proceeded, scattering arrows behind him.
पश्य कर्णं रणे पार्थ श्वेतच्छविविराजितम्। उदयं पर्वतं यद्वच्छोभयन्वै दिवाकरः ॥८-४३-३८॥
paśya karṇaṃ raṇe pārtha śvetacchavivirājitam। udayaṃ parvataṃ yadvacchobhayanvai divākaraḥ ॥8-43-38॥
[पश्य (paśya) - see; कर्णं (karṇam) - Karna; रणे (raṇe) - in battle; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; श्वेतच्छविविराजितम् (śvetacchavivirājitam) - adorned with white horses; उदयं (udayam) - rising; पर्वतम् (parvatam) - mountain; यद्वत् (yadvat) - as; शोभयन् (śobhayan) - illuminating; वै (vai) - indeed; दिवाकरः (divākaraḥ) - the sun;]
(See Karna in battle, O son of Pritha, adorned with white horses, like the sun rising and illuminating the mountain.)
Behold, O Arjuna, the mighty Karna in battle, resplendent with his chariot drawn by white horses, akin to the sun rising and casting its brilliance upon the mountain.
पूर्णचन्द्रनिकाशेन मूर्ध्नि छत्रेण भारत। ध्रियमाणेन समरे तथा शतशलाकिना ॥८-४३-३९॥
pūrṇacandranikāśena mūrdhni chatreṇa bhārata। dhriyamāṇena samare tathā śataśalākinā ॥8-43-39॥
[पूर्णचन्द्रनिकाशेन (pūrṇacandranikāśena) - like the full moon; मूर्ध्नि (mūrdhni) - on the head; छत्रेण (chatreṇa) - with an umbrella; भारत (bhārata) - O Bharata; ध्रियमाणेन (dhriyamāṇena) - being held; समरे (samare) - in battle; तथा (tathā) - also; शतशलाकिना (śataśalākinā) - with a hundred-spoked (wheel);]
(With an umbrella like the full moon on the head, O Bharata, being held in battle also with a hundred-spoked (wheel).)
O Bharata, in the battle, an umbrella like the full moon was held on the head, along with a hundred-spoked wheel.
एष त्वां प्रेक्षते कर्णः सकटाक्षो विशां पते। उत्तमं यत्नमास्थाय ध्रुवमेष्यति संयुगे ॥८-४३-४०॥
eṣa tvāṃ prekṣate karṇaḥ sakaṭākṣo viśāṃ pate। uttamaṃ yatnam āsthāya dhruvam eṣyati saṃyuge ॥8-43-40॥
[एषः (eṣaḥ) - this one; त्वाम् (tvām) - you; प्रेक्षते (prekṣate) - looks at; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; सकटाक्षः (sakaṭākṣaḥ) - with side-glances; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; उत्तमम् (uttamam) - excellent; यत्नम् (yatnam) - effort; आस्थाय (āsthāya) - having undertaken; ध्रुवम् (dhruvam) - certainly; एष्यति (eṣyati) - will achieve; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(This one, Karna, looks at you with side-glances, O lord of men; having undertaken excellent effort, he will certainly achieve (victory) in battle.)
Karna, with his side-glances, is observing you, O lord of men. He is determined to put forth his best effort and is certain to achieve victory in the battle.
पश्य ह्येनं महाबाहो विधुन्वानं महद्धनुः। शरांश्चाशीविषाकारान्विसृजन्तं महाबलम् ॥८-४३-४१॥
paśya hy enaṃ mahābāho vidhunvānaṃ mahaddhanuḥ। śarāṃś cāśīviṣākārān visṛjantaṃ mahābalam ॥8-43-41॥
[पश्य (paśya) - see; हि (hi) - indeed; एनम् (enam) - this; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; विधुन्वानम् (vidhunvānam) - wielding; महत् (mahat) - great; धनुः (dhanuḥ) - bow; शरान् (śarān) - arrows; च (ca) - and; आशीविष (āśīviṣa) - serpentine; आकारान् (ākārān) - formed; विसृजन्तम् (visṛjantam) - releasing; महाबलम् (mahābalam) - great strength;]
(See indeed this mighty-armed one wielding a great bow, and releasing arrows formed like serpents with great strength.)
Behold, O mighty-armed one, this warrior wielding a great bow and releasing arrows that resemble serpents with immense power.
असौ निवृत्तो राधेयो दृश्यते वानरध्वज। वधाय चात्मनोऽभ्येति दीपस्य शलभो यथा ॥८-४३-४२॥
asau nivṛtto rādheyo dṛśyate vānaradhvaja। vadhāya cātmano'bhyeti dīpasya śalabho yathā ॥8-43-42॥
[असौ (asau) - this one; निवृत्तः (nivṛttaḥ) - returned; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya (Karna); दृश्यते (dṛśyate) - is seen; वानरध्वज (vānaradhvaja) - with the monkey-banner; वधाय (vadhāya) - for destruction; च (ca) - and; आत्मनः (ātmanaḥ) - of himself; अभ्येति (abhyeti) - approaches; दीपस्य (dīpasya) - of the lamp; शलभः (śalabhaḥ) - moth; यथा (yathā) - like;]
(This one, Radheya (Karna), returned, is seen with the monkey-banner, approaches for his own destruction like a moth to a lamp.)
Radheya (Karna) is seen returning with the monkey-banner, approaching his own destruction like a moth drawn to a flame.
कर्णमेकाकिनं दृष्ट्वा रथानीकेन भारत। रिरक्षिषुः सुसंयत्तो धार्तराष्ट्रोऽभिवर्तते ॥८-४३-४३॥
karṇam ekākinam dṛṣṭvā rathānīkena bhārata। rirakṣiṣuḥ susaṃyatto dhārtarāṣṭro'bhivartate ॥8-43-43॥
[कर्णम् (karṇam) - Karna; एकाकिनम् (ekākinam) - alone; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; रथानीकेन (rathānīkena) - by the chariot division; भारत (bhārata) - O Bharata; रिरक्षिषुः (rirakṣiṣuḥ) - desiring to protect; सुसंयत्तः (susaṃyattaḥ) - well-prepared; धार्तराष्ट्रः (dhārtarāṣṭraḥ) - the son of Dhritarashtra; अभिवर्तते (abhivartate) - advances;]
(Seeing Karna alone, O Bharata, the son of Dhritarashtra, well-prepared, advances with the chariot division, desiring to protect.)
Seeing Karna alone, the son of Dhritarashtra, well-prepared, advances with the chariot division, desiring to protect, O Bharata.
सार्वैः सहैभिर्दुष्टात्मा वध्य एष प्रयत्नतः। त्वया यशश्च राज्यं च सुखं चोत्तममिच्छता ॥८-४३-४४॥
sārvaiḥ sahaibhirduṣṭātmā vadhya eṣa prayatnataḥ। tvayā yaśaśca rājyaṃ ca sukhaṃ cottamamicchatā ॥8-43-44॥
[सार्वैः (sārvaiḥ) - by all; सहैभिः (sahaibhiḥ) - with companions; दुष्टात्मा (duṣṭātmā) - wicked soul; वध्य (vadhya) - to be killed; एष (eṣa) - this; प्रयत्नतः (prayatnataḥ) - with effort; त्वया (tvayā) - by you; यशः (yaśaḥ) - fame; च (ca) - and; राज्यम् (rājyam) - kingdom; च (ca) - and; सुखम् (sukham) - happiness; च (ca) - and; उत्तमम् (uttamam) - excellent; इच्छता (icchatā) - desiring;]
(This wicked soul is to be killed with effort by all with companions, by you desiring fame, kingdom, and excellent happiness.)
This wicked soul should be killed with effort by all your companions, as you desire fame, kingdom, and supreme happiness.
आत्मानं च कृतात्मानं समीक्ष्य भरतर्षभ। कृतागसं च राधेयं धर्मात्मनि युधिष्ठिरे ॥८-४३-४५॥
ātmānaṃ ca kṛtātmānaṃ samīkṣya bharatarṣabha। kṛtāgasaṃ ca rādheyaṃ dharmātmani yudhiṣṭhire ॥8-43-45॥
[आत्मानम् (ātmānam) - self; च (ca) - and; कृतात्मानम् (kṛtātmānam) - self-controlled; समीक्ष्य (samīkṣya) - having observed; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; कृतागसम् (kṛtāgasam) - one who has committed offenses; च (ca) - and; राधेयं (rādheyaṃ) - Radheya (Karna); धर्मात्मनि (dharmātmani) - in the righteous; युधिष्ठिरे (yudhiṣṭhire) - in Yudhishthira;]
(Having observed the self-controlled self and Radheya (Karna) who has committed offenses, in the righteous Yudhishthira, O best of the Bharatas.)
O best of the Bharatas, having observed the self-controlled nature of oneself and Radheya (Karna) who has committed offenses, one finds righteousness in Yudhishthira.
प्रतिपद्यस्व राधेयं प्राप्तकालमनन्तरम्। आर्यां युद्धे मतिं कृत्वा प्रत्येहि रथयूथपम् ॥८-४३-४६॥
pratipadyasva rādheyaṃ prāptakālamanantaram। āryāṃ yuddhe matiṃ kṛtvā pratyehi rathayūthapam ॥8-43-46॥
[प्रतिपद्यस्व (pratipadyasva) - approach; राधेयं (rādheyaṃ) - Radheya; प्राप्तकालमनन्तरम् (prāptakālamanantaram) - the right time immediately; आर्यां (āryāṃ) - noble; युद्धे (yuddhe) - in battle; मतिं (matiṃ) - mind; कृत्वा (kṛtvā) - having made; प्रत्येहि (pratyehi) - go towards; रथयूथपम् (rathayūthapam) - the chariot warrior;]
(Approach Radheya immediately at the right time, having made up your mind nobly in battle, go towards the chariot warrior.)
Approach Radheya immediately when the time is right. With a noble mind set for battle, proceed towards the chariot warrior.
पञ्च ह्येतानि मुख्यानां रथानां रथसत्तम। शतान्यायान्ति वेगेन बलिनां भीमतेजसाम् ॥८-४३-४७॥
pañca hy etāni mukhyānāṃ rathānāṃ rathasattama। śatāny āyānti vegena balināṃ bhīmatejasām ॥8-43-47॥
[पञ्च (pañca) - five; हि (hi) - indeed; एतानि (etāni) - these; मुख्यानाम् (mukhyānām) - of the chief; रथानाम् (rathānām) - of chariots; रथसत्तम (rathasattama) - O best of charioteers; शतानि (śatāni) - hundreds; आयान्ति (āyānti) - are coming; वेगेन (vegena) - with speed; बलिनाम् (balinām) - of the strong; भीमतेजसाम् (bhīmatejasām) - of terrible energy;]
(Five indeed of the chief chariots, O best of charioteers, hundreds are coming with speed of the strong of terrible energy.)
O best of charioteers, indeed five of the chief chariots, hundreds of them, are approaching swiftly, driven by the strong and those of terrible energy.
पञ्च नागसहस्राणि द्विगुणा वाजिनस्तथा। अभिसंहत्य कौन्तेय पदातिप्रयुतानि च ॥ अन्योन्यरक्षितं वीर बलं त्वामभिवर्तते ॥८-४३-४८॥
pañca nāgasahasrāṇi dviguṇā vājinastathā। abhisaṃhatya kaunteya padātiprayutāni ca ॥ anyonyarakṣitaṃ vīra balaṃ tvāmabhivartate ॥8-43-48॥
[पञ्च (pañca) - five; नागसहस्राणि (nāgasahasrāṇi) - elephant thousands; द्विगुणा (dviguṇā) - twice as many; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; तथा (tathā) - also; अभिसंहत्य (abhisaṃhatya) - having united; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; पदातिप्रयुतानि (padātiprayutāni) - infantry myriads; च (ca) - and; अन्योन्यरक्षितं (anyonyarakṣitam) - mutually protected; वीर (vīra) - hero; बलं (balaṃ) - army; त्वाम् (tvām) - towards you; अभिवर्तते (abhivartate) - advances;]
(Five thousand elephants, twice as many horses, having united, O son of Kunti, and myriads of infantry, mutually protected, the heroic army advances towards you.)
O son of Kunti, a heroic army consisting of five thousand elephants, twice as many horses, and myriads of infantry, all mutually protected, is advancing towards you.
सूतपुत्रे महेष्वासे दर्शयात्मानमात्मना। उत्तमं यत्नमास्थाय प्रत्येहि भरतर्षभ ॥८-४३-४९॥
sūtaputre maheṣvāse darśayātmānamātmanā। uttamaṃ yatnamāsthāya pratyehi bharatarṣabha ॥8-43-49॥
[सूतपुत्रे (sūtaputre) - to the son of a charioteer; महेष्वासे (maheṣvāse) - great archer; दर्शय (darśaya) - show; आत्मानम् (ātmānam) - yourself; आत्मना (ātmanā) - by yourself; उत्तमम् (uttamam) - excellent; यत्नम् (yatnam) - effort; आस्थाय (āsthāya) - having undertaken; प्रत्येहि (pratyehi) - come back; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(To the son of a charioteer, a great archer, show yourself by yourself. Having undertaken excellent effort, come back, O best of the Bharatas.)
O best of the Bharatas, show yourself to the son of a charioteer, the great archer, by your own effort and excellence, and then return.
असौ कर्णः सुसंरब्धः पाञ्चालानभिधावति। केतुमस्य हि पश्यामि धृष्टद्युम्नरथं प्रति ॥ समुच्छेत्स्यति पाञ्चालानिति मन्ये परन्तप ॥८-४३-५०॥
asau karṇaḥ susaṁrabdhaḥ pāñcālānabhidhāvati। ketumasya hi paśyāmi dhṛṣṭadyumnarathaṁ prati ॥ samucchetsyati pāñcālāniti manye parantapa ॥8-43-50॥
[असौ (asau) - this; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; सुसंरब्धः (susaṁrabdhaḥ) - very enraged; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; अभिधावति (abhidhāvati) - is attacking; केतुम् (ketum) - banner; अस्य (asya) - his; हि (hi) - indeed; पश्यामि (paśyāmi) - I see; धृष्टद्युम्नरथं (dhṛṣṭadyumnarathaṁ) - Dhrishtadyumna's chariot; प्रति (prati) - towards; समुच्छेत्स्यति (samucchetsyati) - will destroy; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; इति (iti) - thus; मन्ये (manye) - I think; परन्तप (parantapa) - scorcher of foes;]
(This Karna, very enraged, is attacking the Panchalas. Indeed, I see his banner towards Dhrishtadyumna's chariot. I think, O scorcher of foes, he will destroy the Panchalas thus.)
Karna, in his fury, charges towards the Panchalas. I see his banner directed at Dhrishtadyumna's chariot. I believe, O scorcher of foes, that he intends to annihilate the Panchalas.
आचक्षे ते प्रियं पार्थ तदेवं भरतर्षभ। राजा जीवति कौरव्यो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥८-४३-५१॥
ācakṣe te priyaṃ pārtha tadevaṃ bharatarṣabha। rājā jīvati kauravyo dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ॥8-43-51॥
[आचक्षे (ācakṣe) - I tell; ते (te) - to you; प्रियं (priyaṃ) - pleasant; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; तत् (tat) - that; एवम् (evam) - thus; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; राजा (rājā) - the king; जीवति (jīvati) - is alive; कौरव्यः (kauravyaḥ) - the Kaurava; धर्मपुत्रः (dharmaputraḥ) - the son of Dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(I tell you pleasant news, O son of Pritha, thus: O best of the Bharatas, the Kaurava king, the son of Dharma, Yudhishthira, is alive.)
I bring you good news, O Arjuna, that the noble Yudhishthira, the rightful heir of the Kuru dynasty, is alive and well.
असौ भिमो महाबाहुः संनिवृत्तश्चमूमुखे। वृतः सृञ्जयसैन्येन सात्यकेन च भारत ॥८-४३-५२॥
asau bhīmo mahābāhuḥ saṃnivṛttaścamūmukhe। vṛtaḥ sṛñjayasainyena sātyakena ca bhārata ॥8-43-52॥
[असौ (asau) - this; भिमः (bhīmaḥ) - Bhima; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; संनिवृत्तः (saṃnivṛttaḥ) - returned; चमूमुखे (camūmukhe) - to the front of the army; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; सृञ्जयसैन्येन (sṛñjayasainyena) - by the army of the Srinjayas; सात्यकेन (sātyakena) - by Satyaki; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(This mighty-armed Bhima has returned to the front of the army, surrounded by the army of the Srinjayas and by Satyaki, O Bharata.)
Bhima, the mighty-armed warrior, has come back to the forefront of the battle, accompanied by the forces of the Srinjayas and Satyaki, O Bharata.
वध्यन्त एते समरे कौरवा निशितैः शरैः। भीमसेनेन कौन्तेय पाञ्चालैश्च महात्मभिः ॥८-४३-५३॥
vadhyanta ete samare kauravā niśitaiḥ śaraiḥ। bhīmasenena kaunteya pāñcālaiśca mahātmabhiḥ ॥8-43-53॥
[वध्यन्त (vadhyanta) - are being killed; एते (ete) - these; समरे (samare) - in battle; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; कौन्तेय (kaunteya) - son of Kunti; पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - by the Panchalas; च (ca) - and; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by the great souls;]
(These Kauravas are being killed in battle by sharp arrows from Bhimasena, the son of Kunti, and the great-souled Panchalas.)
In the battle, these Kauravas are being slain by the sharp arrows of Bhimasena, the son of Kunti, along with the noble Panchalas.
सेना हि धार्तराष्ट्रस्य विमुखा चाभवद्रणात्। विप्रधावति वेगेन भीमस्य निहता शरैः ॥८-४३-५४॥
senā hi dhārtarāṣṭrasya vimukhā cābhavadraṇāt। vipradhāvati vegena bhīmasya nihatā śaraiḥ ॥8-43-54॥
[सेना (senā) - army; हि (hi) - indeed; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's son; विमुखा (vimukhā) - disheartened; च (ca) - and; अभवत् (abhavat) - became; रणात् (raṇāt) - from the battle; विप्रधावति (vipradhāvati) - flees; वेगेन (vegena) - swiftly; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; निहता (nihatā) - struck down; शरैः (śaraiḥ) - by arrows;]
(The army of Dhritarashtra's son indeed became disheartened and fled swiftly from the battle, struck down by Bhima's arrows.)
The army of Dhritarashtra's son was indeed disheartened and fled swiftly from the battlefield, struck down by Bhima's arrows.
विपन्नसस्येव मही रुधिरेण समुक्षिता। भारती भरतश्रेष्ठ सेना कृपणदर्शना ॥८-४३-५५॥
vipannasasyeva mahī rudhireṇa samukṣitā। bhāratī bharataśreṣṭha senā kṛpaṇadarśanā ॥8-43-55॥
[विपन्न (vipanna) - destroyed; सस्य (sasya) - crops; इव (iva) - like; मही (mahī) - earth; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; समुक्षिता (samukṣitā) - smeared; भारती (bhāratī) - Bharati; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; सेना (senā) - army; कृपणदर्शना (kṛpaṇadarśanā) - pitiful to behold;]
(The earth, like destroyed crops, is smeared with blood. O best of the Bharatas, the army of Bharati is pitiful to behold.)
The earth was smeared with blood like crops that have been destroyed. O best of the Bharatas, the army of Bharati appeared pitiful.
निवृत्तं पश्य कौन्तेय भीमसेनं युधां पतिम्। आशीविषमिव क्रुद्धं तस्माद्द्रवति वाहिनी ॥८-४३-५६॥
nivṛttaṃ paśya kaunteya bhīmasenaṃ yudhāṃ patim। āśīviṣamiva kruddhaṃ tasmāddravati vāhinī ॥8-43-56॥
[निवृत्तं (nivṛttaṃ) - ceased; पश्य (paśya) - see; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; युधां (yudhāṃ) - of battles; पतिम् (patim) - the lord; आशीविषम् (āśīviṣam) - like a serpent; इव (iva) - as if; क्रुद्धं (kruddhaṃ) - angry; तस्मात् (tasmāt) - therefore; द्रवति (dravati) - flees; वाहिनी (vāhinī) - the army;]
(See, O son of Kunti, Bhimasena, the lord of battles, ceased, like an angry serpent; therefore, the army flees.)
O son of Kunti, behold Bhimasena, the lord of battles, who has become like an enraged serpent; hence, the army is in retreat.
पीतरक्तासितसितास्ताराचन्द्रार्कमण्डिताः। पताका विप्रकीर्यन्ते छत्राण्येतानि चार्जुन ॥८-४३-५७॥
pītaraktāsitasitāstārācandrārkamaṇḍitāḥ। patākā viprakīryante chatrāṇyetāni cārjuna ॥8-43-57॥
[पीत (pīta) - yellow; रक्त (rakta) - red; असित (asita) - black; सित (sita) - white; तारा (tārā) - stars; चन्द्र (candra) - moon; अर्क (arka) - sun; मण्डिताः (maṇḍitāḥ) - adorned; पताका (patākā) - flags; विप्रकीर्यन्ते (viprakīryante) - are scattered; छत्राणि (chatrāṇi) - umbrellas; एतानि (etāni) - these; च (ca) - and; अर्जुन (arjuna) - Arjuna;]
(Yellow, red, black, and white, adorned with stars, moon, and sun, the flags and these umbrellas are scattered, O Arjuna.)
O Arjuna, the flags and umbrellas, adorned with the colors yellow, red, black, and white, and decorated with stars, the moon, and the sun, are scattered.
सौवर्णा राजताश्चैव तैजसाश्च पृथग्विधाः। केतवो विनिपात्यन्ते हस्त्यश्वं विप्रकीर्यते ॥८-४३-५८॥
sauvarṇā rājatāścaiva taijasāśca pṛthagvidhāḥ। ketavo vinipātyante hastyaśvaṃ viprakīryate ॥8-43-58॥
[सौवर्णा (sauvarṇā) - golden; राजताश्च (rājatāśca) - and silver; एव (eva) - indeed; तैजसाश्च (taijasāśca) - and fiery; पृथग्विधाः (pṛthagvidhāḥ) - of different kinds; केतवः (ketavaḥ) - banners; विनिपात्यन्ते (vinipātyante) - are being knocked down; हस्त्यश्वम् (hastyaśvam) - elephants and horses; विप्रकीर्यते (viprakīryate) - are scattered;]
(Golden, silver, and fiery banners of different kinds are being knocked down; elephants and horses are scattered.)
Golden, silver, and fiery banners of various kinds are being knocked down, and elephants and horses are scattered all around.
रथेभ्यः प्रपतन्त्येते रथिनो विगतासवः। नानावर्णैर्हता बाणैः पाञ्चालैरपलायिभिः ॥८-४३-५९॥
rathebhyaḥ prapatantyete rathino vigatāsavaḥ। nānāvarṇairhatā bāṇaiḥ pāñcālairapalāyibhiḥ ॥8-43-59॥
[रथेभ्यः (rathebhyaḥ) - from chariots; प्रपतन्ति (prapatanti) - falling; एते (ete) - these; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; विगतासवः (vigatāsavaḥ) - lifeless; नानावर्णैः (nānāvarṇaiḥ) - of various colors; हताः (hatāḥ) - killed; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - by the Panchalas; अपलायिभिः (apalāyibhiḥ) - not retreating;]
(From the chariots, these lifeless charioteers are falling, killed by arrows of various colors by the Panchalas who did not retreat.)
The lifeless charioteers are falling from their chariots, struck down by the Panchalas' arrows of various colors, as they stood their ground.
निर्मनुष्यान्गजानश्वान्रथांश्चैव धनञ्जय। समाद्रवन्ति पाञ्चाला धार्तराष्ट्रांस्तरस्विनः ॥८-४३-६०॥
nirmanuṣyāngajānaśvānrathāṃścaiva dhanañjaya। samādravanti pāñcālā dhārtarāṣṭrāṃstarasvinaḥ ॥8-43-60॥
[निर्मनुष्यान् (nirmanuṣyān) - devoid of men; गजान् (gajān) - elephants; अश्वान् (aśvān) - horses; रथान् (rathān) - chariots; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; धनञ्जय (dhanañjaya) - Arjuna; समाद्रवन्ति (samādravanti) - rush together; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - the sons of Dhritarashtra; तरस्विनः (tarasvinaḥ) - swift;]
(Devoid of men, elephants, horses, and chariots, indeed, Arjuna, the Panchalas rush together swiftly towards the sons of Dhritarashtra.)
Arjuna and the Panchalas, devoid of men, elephants, horses, and chariots, swiftly rush towards the sons of Dhritarashtra.
मृद्नन्ति च नरव्याघ्रा भीमसेनव्यपाश्रयात्। बलं परेषां दुर्धर्षं त्यक्त्वा प्राणानरिंदम ॥८-४३-६१॥
mṛdnanti ca naravyāghrā bhīmasenavyapāśrayāt। balaṃ pareṣāṃ durdharṣaṃ tyaktvā prāṇānariṃdama ॥8-43-61॥
[मृद्नन्ति (mṛdnanti) - crush; च (ca) - and; नरव्याघ्राः (naravyāghrāḥ) - tiger among men; भीमसेनव्यपाश्रयात् (bhīmasenavyapāśrayāt) - by the support of Bhimasena; बलम् (balam) - strength; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; दुर्धर्षम् (durdharṣam) - invincible; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; प्राणान् (prāṇān) - lives; अरिंदम (ariṃdama) - O subduer of enemies;]
(The tigers among men crush and, by the support of Bhimasena, having abandoned the invincible strength of the enemies, O subduer of enemies, their lives.)
The warriors, like tigers among men, crush their enemies with the support of Bhimasena, abandoning the invincible strength of their foes, O subduer of enemies.
एते नदन्ति पाञ्चाला धमन्त्यपि च वारिजान्। अभिद्रवन्ति च रणे निघ्नन्तः सायकैः परान् ॥८-४३-६२॥
ete nadanti pāñcālā dhamantyapi ca vārījān। abhidravanti ca raṇe nighnantaḥ sāyakaiḥ parān ॥8-43-62॥
[एते (ete) - these; नदन्ति (nadanti) - roar; पाञ्चाला (pāñcālā) - Panchalas; धमन्ति (dhamanti) - blow; अपि (api) - also; च (ca) - and; वारिजान् (vārījān) - conchs; अभिद्रवन्ति (abhidravanti) - charge; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; निघ्नन्तः (nighnantaḥ) - striking; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; परान् (parān) - enemies;]
(These Panchalas roar, blow conchs, and charge in battle, striking enemies with arrows.)
The Panchalas are fiercely roaring and blowing their conchs as they charge into battle, striking down their enemies with arrows.
पश्य स्वर्गस्य माहात्म्यं पाञ्चाला हि परन्तप। धार्तराष्ट्रान्विनिघ्नन्ति क्रुद्धाः सिंहा इव द्विपान् ॥८-४३-६३॥
paśya svargasya māhātmyaṃ pāñcālā hi parantapa। dhārtarāṣṭrānvinighnanti kruddhāḥ siṃhā iva dvipān ॥8-43-63॥
[पश्य (paśya) - see; स्वर्गस्य (svargasya) - of heaven; माहात्म्यम् (māhātmyam) - glory; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; हि (hi) - indeed; परन्तप (parantapa) - scorcher of foes; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - Dhartarashtras; विनिघ्नन्ति (vinighnanti) - are slaying; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; सिंहाः (siṃhāḥ) - lions; इव (iva) - like; द्विपान् (dvipān) - elephants;]
(See the glory of heaven, O scorcher of foes. The Panchalas, indeed, are slaying the Dhartarashtras, angry like lions slaying elephants.)
"Behold the glory of heaven, O scorcher of foes. The Panchalas, in their wrath, are slaying the Dhartarashtras, like lions slaying elephants."
सर्वतश्चाभिपन्नैषा धार्तराष्ट्री महाचमूः। पाञ्चालैर्मानसादेत्य हंसैर्गङ्गेव वेगितैः ॥८-४३-६४॥
sarvataścābhipannaiṣā dhārtarāṣṭrī mahācamūḥ। pāñcālairmānasādetya haṃsairgaṅgeva vegitaiḥ ॥8-43-64॥
[सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; च (ca) - and; अभिपन्ना (abhipannā) - surrounded; एषा (eṣā) - this; धार्तराष्ट्री (dhārtarāṣṭrī) - of Dhritarashtra's sons; महाचमूः (mahācamūḥ) - great army; पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - by the Panchalas; मानसात् (mānasāt) - from Manasa lake; एत्य (etya) - having come; हंसैः (haṃsaiḥ) - by swans; गङ्गा (gaṅgā) - Ganga; इव (iva) - like; वегितैः (vegitaiḥ) - swiftly;]
(From all sides, this great army of Dhritarashtra's sons is surrounded by the Panchalas, like the Ganga swiftly approached by swans from the Manasa lake.)
The great army of Dhritarashtra's sons is surrounded on all sides by the Panchalas, much like the Ganga is swiftly approached by swans coming from the Manasa lake.
सुभृशं च पराक्रान्ताः पाञ्चालानां निवारणे। कृपकर्णादयो वीरा ऋषभाणामिवर्षभाः ॥८-४३-६५॥
subhṛśaṃ ca parākrāntāḥ pāñcālānāṃ nivāraṇe। kṛpakarṇādayo vīrā ṛṣabhāṇāmivarṣabhāḥ ॥8-43-65॥
[सुभृशम् (subhṛśam) - greatly; च (ca) - and; पराक्रान्ताः (parākrāntāḥ) - valiant; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Pāñcālas; निवारणे (nivāraṇe) - in restraining; कृपकर्णादयः (kṛpakarṇādayaḥ) - Kṛpa, Karṇa, and others; वीराः (vīrāḥ) - heroes; ऋषभाणाम् (ṛṣabhāṇām) - of bulls; इव (iva) - like; ऋषभाः (ṛṣabhāḥ) - bulls;]
(Greatly valiant in restraining the Pāñcālas, Kṛpa, Karṇa, and others were like bulls among bulls.)
Kṛpa, Karṇa, and others, greatly valiant, were like bulls among the Pāñcālas in their efforts to restrain them.
सुनिमग्नांश्च भीमास्त्रैर्धार्तराष्ट्रान्महारथान्। धृष्टद्युम्नमुखा वीरा घ्नन्ति शत्रून्सहस्रशः ॥ विषण्णभूयिष्ठरथा धार्तराष्ट्री महाचमूः ॥८-४३-६६॥
sunimagnāṃśca bhīmāstrairdhārtarāṣṭrānmahārathān। dhṛṣṭadyumnamukhā vīrā ghnanti śatrūnsahasraśaḥ ॥ viṣaṇṇabhūyiṣṭharathā dhārtarāṣṭrī mahācamūḥ ॥8-43-66॥
[सुनिमग्नान् (sunimagnān) - deeply immersed; च (ca) - and; भीमास्त्रैः (bhīmāstraiḥ) - with Bhima's weapons; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - sons of Dhritarashtra; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; धृष्टद्युम्नमुखाः (dhṛṣṭadyumnamukhāḥ) - headed by Dhrishtadyumna; वीराः (vīrāḥ) - heroes; घ्नन्ति (ghnanti) - kill; शत्रून् (śatrūn) - enemies; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by the thousands; विषण्णभूयिष्ठरथाः (viṣaṇṇabhūyiṣṭharathāḥ) - with most of their chariots despondent; धार्तराष्ट्री (dhārtarāṣṭrī) - the Dhritarashtra's; महाचमूः (mahācamūḥ) - great army;]
(Deeply immersed and with Bhima's weapons, the sons of Dhritarashtra, the great charioteers, are killed by the heroes headed by Dhrishtadyumna, enemies by the thousands. With most of their chariots despondent, the great army of Dhritarashtra's.)
The great charioteers, sons of Dhritarashtra, deeply immersed and attacked by Bhima's weapons, are being slain by the heroes led by Dhrishtadyumna, killing enemies by the thousands. The great army of Dhritarashtra is left with most of its chariots despondent.
पश्य भीमेन नाराचैश्छिन्ना नागाः पतन्त्यमी। वज्रिवज्राहतानीव शिखराणि महीभृताम् ॥८-४३-६७॥
paśya bhīmena nārācaiśchinnā nāgāḥ patantyamī। vajrivajrāhatānīva śikharāṇi mahībhṛtām ॥8-43-67॥
[पश्य (paśya) - see; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; छिन्नाः (chinnāḥ) - cut; नागाः (nāgāḥ) - elephants; पतन्ति (patanti) - falling; अमी (amī) - these; वज्रिवज्राहतानि (vajrivajrāhatāni) - struck by the thunderbolt of Indra; इव (iva) - like; शिखराणि (śikharāṇi) - peaks; महीभृताम् (mahībhṛtām) - of mountains;]
(See, these elephants cut by Bhima with arrows are falling like the peaks of mountains struck by the thunderbolt of Indra.)
"Look at these elephants, cut down by Bhima's arrows, falling like mountain peaks struck by Indra's thunderbolt."
भीमसेनस्य निर्विद्धा बाणैः संनतपर्वभिः। स्वान्यनीकानि मृद्नन्तो द्रवन्त्येते महागजाः ॥८-४३-६८॥
bhīmasenasya nirviddhā bāṇaiḥ saṁnataparvabhiḥ। svānyanīkāni mṛdnanto dravantyete mahāgajāḥ ॥8-43-68॥
[भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; निर्विद्धा (nirviddhā) - pierced; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; स्वानि (svāni) - their own; अनीकानि (anīkāni) - troops; मृद्नन्तः (mṛdnantaḥ) - crushing; द्रवन्ति (dravanti) - are running; एते (ete) - these; महागजाः (mahāgajāḥ) - great elephants;]
(The great elephants, pierced by arrows with bent joints of Bhimasena, are crushing their own troops and running.)
The great elephants, struck by Bhimasena's arrows with bent joints, are trampling their own forces and fleeing.
नाभिजानासि भीमस्य सिंहनादं दुरुत्सहम्। नदतोऽर्जुन सङ्ग्रामे वीरस्य जितकाशिनः ॥८-४३-६९॥
nābhijānāsi bhīmasya siṃhanādaṃ durutsaham। nadato'rjuna saṅgrāme vīrasya jitakāśinaḥ ॥8-43-69॥
[न (na) - not; अभिजानासि (abhijānāsi) - you know; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; सिंहनादं (siṃhanādaṃ) - lion's roar; दुरुत्सहम् (durutsaham) - irresistible; नदतः (nadataḥ) - roaring; अर्जुन (arjuna) - O Arjuna; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; वीरस्य (vīrasya) - of the hero; जितकाशिनः (jitakāśinaḥ) - of the victorious one;]
(You do not know the irresistible lion's roar of Bhima, roaring in battle, O Arjuna, of the hero, the victorious one.)
O Arjuna, you are unaware of the mighty and irresistible lion's roar of Bhima, the victorious hero, as he roars in battle.
एष नैषादिरभ्येति द्विपमुख्येन पाण्डवम्। जिघांसुस्तोमरैः क्रुद्धो दण्डपाणिरिवान्तकः ॥८-४३-७०॥
eṣa naiṣādirabhyeti dvipamukhyena pāṇḍavam। jighāṃsustomaraiḥ kruddho daṇḍapāṇirivāntakaḥ ॥8-43-70॥
[एषः (eṣaḥ) - this; नैषादिः (naiṣādiḥ) - hunter; अभ्येति (abhyeti) - approaches; द्विपमुख्येन (dvipamukhyena) - with the chief elephant; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; जिघांसुः (jighāṃsuḥ) - desiring to kill; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; दण्डपाणिः (daṇḍapāṇiḥ) - with a staff in hand; इव (iva) - like; अन्तकः (antakaḥ) - Yama;]
(This hunter approaches Pāṇḍava with the chief elephant, desiring to kill with spears, angry like Yama with a staff in hand.)
The hunter, filled with anger and armed with spears, approaches the Pāṇḍava on the chief elephant, resembling Yama with a staff in hand, intent on killing.
सतोमरावस्य भुजौ छिन्नौ भीमेन गर्जतः। तीक्ष्णैरग्निशिखाप्रख्यैर्नाराचैर्दशभिर्हतः ॥८-४३-७१॥
satomarāvasya bhujau chinnau bhīmena garjataḥ। tīkṣṇairagniśikhāprakhyairnārācairdaśabhirhataḥ ॥8-43-71॥
[स (sa) - he; तोमरावस्य (tomarāvasya) - of Tomaravas; भुजौ (bhujau) - arms; छिन्नौ (chinnau) - cut off; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; गर्जतः (garjataḥ) - roaring; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; अग्निशिखाप्रख्यैः (agniśikhāprakhyaiḥ) - like flames of fire; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; दशभिः (daśabhiḥ) - ten; हतः (hataḥ) - killed;]
(He, Tomaravas, with his arms cut off, was roaring, killed by Bhima with ten sharp arrows like flames of fire.)
Tomaravas, with his arms severed, was roaring as he was slain by Bhima with ten sharp arrows resembling flames of fire.
हत्वैनं पुनरायाति नागानन्यान्प्रहारिणः। पश्य नीलाम्बुदनिभान्महामात्रैरधिष्ठितान् ॥ शक्तितोमरसङ्काशैर्विनिघ्नन्तं वृकोदरम् ॥८-४३-७२॥
hatvainaṃ punarāyāti nāgānanyānprahāriṇaḥ। paśya nīlāmbudanibhānmahāmātrairadhiṣṭhitān ॥ śaktitomarasaṅkāśairvinighnantaṃ vṛkodaram ॥8-43-72॥
[हत्वा (hatvā) - having killed; एनम् (enam) - this one; पुनः (punaḥ) - again; आयाति (āyāti) - comes; नागान् (nāgān) - elephants; अन्यान् (anyān) - other; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - strikers; पश्य (paśya) - see; नीलाम्बुदनिभान् (nīlāmbudanibhān) - cloud-like; महामात्रैः (mahāmātraiḥ) - by ministers; अधिष्ठितान् (adhiṣṭhitān) - occupied; शक्ति (śakti) - spear; तोमर (tomara) - lance; सङ्काशैः (saṅkāśaiḥ) - resembling; विनिघ्नन्तम् (vinighnantam) - striking; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara (Bhima);]
(Having killed this one, again comes the strikers of other elephants. See those resembling clouds, occupied by ministers, striking Vrikodara with spears and lances.)
After killing this one, the attackers of other elephants return. Look at those cloud-like figures, occupied by ministers, striking Vrikodara with spears and lances.
सप्त सप्त च नागांस्तान्वैजयन्तीश्च सध्वजाः। निहत्य निशितैर्बाणैश्छिन्नाः पार्थाग्रजेन ते ॥ दशभिर्दशभिश्चैको नाराचैर्निहतो गजः ॥८-४३-७३॥
sapta sapta ca nāgāṁstānvaijayantīśca sadhvajāḥ। nihatya niśitairbāṇaiśchinnāḥ pārthāgrajena te ॥ daśabhirdaśabhicaiko nārācairnihato gajaḥ ॥8-43-73॥
[सप्त (sapta) - seven; सप्त (sapta) - seven; च (ca) - and; नागान् (nāgān) - elephants; तान् (tān) - those; वैजयन्तीः (vaijayantīḥ) - victorious; च (ca) - and; सध्वजाः (sadhvajāḥ) - with banners; निहत्य (nihatya) - having killed; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; छिन्नाः (chinnāḥ) - cut down; पार्थाग्रजेन (pārthāgrajena) - by Arjuna's elder brother; ते (te) - they; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; च (ca) - and; एकः (ekaḥ) - one; नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; निहतः (nihataḥ) - killed; गजः (gajaḥ) - elephant;]
(Seven and seven elephants, those victorious with banners, having been killed by sharp arrows, were cut down by Arjuna's elder brother. With ten and ten, one elephant was killed with iron arrows.)
Arjuna's elder brother killed fourteen elephants, those victorious with banners, using sharp arrows. Additionally, one elephant was killed with iron arrows.
न चासौ धार्तराष्ट्राणां श्रूयते निनदस्तथा। पुरंदरसमे क्रुद्धे निवृत्ते भरतर्षभे ॥८-४३-७४॥
na cāsau dhārtarāṣṭrāṇāṃ śrūyate ninadastathā। puraṃdarasame kruddhe nivṛtte bharatarṣabhe ॥8-43-74॥
[न (na) - not; च (ca) - and; असौ (asau) - that; धार्तराष्ट्राणां (dhārtarāṣṭrāṇāṃ) - of the sons of Dhritarashtra; श्रूयते (śrūyate) - is heard; निनदः (ninadaḥ) - sound; तथा (tathā) - thus; पुरंदरसमे (puraṃdarasame) - like Indra; क्रुद्धे (kruddhe) - angry; निवृत्ते (nivṛtte) - retreated; भरतर्षभे (bharatarṣabhe) - bull among the Bharatas;]
(And that sound of the sons of Dhritarashtra is not heard thus, when the bull among the Bharatas, angry like Indra, has retreated.)
The sound of the sons of Dhritarashtra is no longer heard, as the mighty warrior, akin to Indra in his wrath, has withdrawn.
अक्षौहिण्यस्तथा तिस्रो धार्तराष्ट्रस्य संहताः। क्रुद्धेन नरसिंहेन भीमसेनेन वारिताः ॥८-४३-७५॥
akṣauhiṇyastathā tisro dhārtarāṣṭrasya saṃhatāḥ। kruddhena narasiṃhena bhīmasenena vāritāḥ ॥8-43-75॥
[अक्षौहिण्यः (akṣauhiṇyaḥ) - army divisions; तथा (tathā) - thus; तिस्रः (tisraḥ) - three; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's; संहताः (saṃhatāḥ) - assembled; क्रुद्धेन (kruddhena) - by the angry; नरसिंहेन (narasiṃhena) - lion among men; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; वारिताः (vāritāḥ) - were stopped;]
(Three army divisions of Dhritarashtra's were thus assembled, were stopped by the angry lion among men, Bhimasena.)
Three divisions of Dhritarashtra's army were gathered, but the furious Bhimasena, the lion among men, halted them.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
भीमसेनेन तत्कर्म कृतं दृष्ट्वा सुदुष्करम्। अर्जुनो व्यधमच्छिष्टानहितान्निशितैः शरैः ॥८-४३-७६॥
bhīmasenena tat karma kṛtaṃ dṛṣṭvā suduṣkaram। arjuno vyadhamacchiṣṭānahitānniśitaiḥ śaraiḥ ॥8-43-76॥
[भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; तत् (tat) - that; कर्म (karma) - act; कृतम् (kṛtam) - done; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सुदुष्करम् (suduṣkaram) - very difficult; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; व्यधमत् (vyadhamat) - destroyed; शिष्टान् (śiṣṭān) - remaining; अहितान् (ahitān) - enemies; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(By Bhimasena, that act having been done, which was very difficult to accomplish, Arjuna destroyed the remaining enemies with sharp arrows.)
Having witnessed the formidable feat accomplished by Bhimasena, Arjuna proceeded to annihilate the remaining foes with his sharp arrows.
ते वध्यमानाः समरे संशप्तकगणाः प्रभो। शक्रस्यातिथितां गत्वा विशोका ह्यभवन्मुदा ॥८-४३-७७॥
te vadhyamānāḥ samare sanśaptakagaṇāḥ prabho। śakratithitāṃ gatvā viśokā hyabhavanmudā ॥8-43-77॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being slain; समरे (samare) - in battle; संशप्तकगणाः (sanśaptakagaṇāḥ) - the group of warriors sworn to fight; प्रभो (prabho) - O lord; शक्रस्य (śakrasya) - of Indra; अतिथितां (atithitāṃ) - hospitality; गत्वा (gatvā) - having gone; विशोकाः (viśokāḥ) - free from sorrow; हि (hi) - indeed; अभवन् (abhavan) - became; मुदा (mudā) - with joy;]
(They, being slain in battle, the group of warriors sworn to fight, O lord, having gone to the hospitality of Indra, indeed became free from sorrow with joy.)
O lord, the group of warriors sworn to fight, though being slain in battle, found joy and became free from sorrow after receiving the hospitality of Indra.
पार्थश्च पुरुषव्याघ्रः शरैः संनतपर्वभिः। जघान धार्तराष्ट्रस्य चतुर्विधबलां चमूम् ॥८-४३-७८॥
pārthaśca puruṣavyāghraḥ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। jaghāna dhārtarāṣṭrasya caturvidhabalāṁ camūm ॥8-43-78॥
[पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; च (ca) - and; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; जघान (jaghāna) - killed; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's; चतुर्विधबलाम् (caturvidhabalām) - fourfold army; चमूम् (camūm) - troops;]
(Arjuna, the tiger among men, killed Dhritarashtra's fourfold army troops with arrows having bent joints.)
Arjuna, known as the tiger among men, used his arrows with bent joints to destroy the fourfold army of Dhritarashtra.