08.045
Pancharatra and Core: Arjuna overpowers Ashwatthama; the Kaurava army retreats in panic; requested by Duryodhana, Karna releases the Bhargava weapon, uprooting Pandava army; Arjuna and Krishna go to see the injured Yudhisthira, leaving the Samsaptakas in the hands of Bhima.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
द्रौणिस्तु रथवंशेन महता परिवारितः। आपतत्सहसा राजन्यत्र राजा व्यवस्थितः ॥८-४५-१॥
Drona's son was surrounded by a great number of chariots. Suddenly, O King, he was attacked where the king was positioned.
तमापतन्तं सहसा शूरः शौरिसहायवान्। दधार सहसा पार्थो वेलेव मकरालयम् ॥८-४५-२॥
Arjuna, the hero with Krishna's aid, suddenly held back the approaching enemy like the shore holds back the ocean.
ततः क्रुद्धो महाराज द्रोणपुत्रः प्रतापवान्। अर्जुनं वासुदेवं च छादयामास पत्रिभिः ॥८-४५-३॥
Then, the powerful son of Drona, in his anger, covered Arjuna and Vasudeva with arrows.
अवच्छन्नौ ततः कृष्णौ दृष्ट्वा तत्र महारथाः। विस्मयं परमं गत्वा प्रैक्षन्त कुरवस्तदा ॥८-४५-४॥
Then, when Krishna was covered, the great warriors there were utterly amazed and looked at the Kurus.
अर्जुनस्तु ततो दिव्यमस्त्रं चक्रे हसन्निव। तदस्त्रं ब्राह्मणो युद्धे वारयामास भारत ॥८-४५-५॥
Arjuna, however, then crafted a divine weapon, smiling as if amused. That weapon was restrained in battle by the Brahmin, O Bharata.
यद्यद्धि व्याक्षिपद्युद्धे पाण्डवोऽस्त्रं जिघांसया। तत्तदस्त्रं महेष्वासो द्रोणपुत्रो व्यशातयत् ॥८-४५-६॥
In the battle, whatever weapon Pāṇḍava used with the intent to kill, Droṇa's son, the great archer, neutralized it.
अस्त्रयुद्धे ततो राजन्वर्तमाने भयावहे। अपश्याम रणे द्रौणिं व्यात्ताननमिवान्तकम् ॥८-४५-७॥
In the terrifying weapon-battle that was ongoing, O king, we saw Drona's son, his mouth wide open, resembling death itself.
स दिशो विदिशश्चैव छादयित्वा विजिह्मगैः। वासुदेवं त्रिभिर्बाणैरविध्यद्दक्षिणे भुजे ॥८-४५-८॥
He covered all directions and intermediate directions with his crooked-moving arrows and then pierced Vasudeva's right arm with three arrows.
ततोऽर्जुनो हयान्हत्वा सर्वांस्तस्य महात्मनः। चकार समरे भूमिं शोणितौघतरङ्गिणीम् ॥८-४५-९॥
Then Arjuna, after slaying all the horses of the great warrior, turned the battlefield into a river of blood.
निहता रथिनः पेतुः पार्थचापच्युतैः शरैः। हयाश्च पर्यधावन्त मुक्तयोक्त्रास्ततस्ततः ॥८-४५-१०॥
The charioteers, struck down by Arjuna's arrows, fell from their chariots. The horses, with their harnesses loosened, ran wildly in all directions.
तद्दृष्ट्वा कर्म पार्थस्य द्रौणिराहवशोभिनः। अवाकिरद्रणे कृष्णं समन्तान्निशितैः शरैः ॥८-४५-११॥
Upon witnessing Arjuna's actions, the son of Droṇa, renowned for his prowess in battle, unleashed a barrage of sharp arrows upon Kṛṣṇa from every direction.
ततोऽर्जुनं महाराज द्रौणिरायम्य पत्रिणा। वक्षोदेशे समासाद्य ताडयामास संयुगे ॥८-४५-१२॥
Then, O great king, Drona's son aimed and struck Arjuna in the chest with an arrow during the battle.
सोऽतिविद्धो रणे तेन द्रोणपुत्रेण भारत। आदत्त परिघं घोरं द्रौणेश्चैनमवाक्षिपत् ॥८-४५-१३॥
Pierced severely in battle by Droṇa's son, he took a terrible club and hurled it back at him, O Bhārata.
तमापतन्तं परिघं कार्तस्वरविभूषितम्। द्रौणिश्चिच्छेद सहसा तत उच्चुक्रुशुर्जनाः ॥८-४५-१४॥
As the golden-adorned club approached, Drona's son swiftly cut it down, causing the people to cry out in surprise.
सोऽनेकधापतद्भूमौ भारद्वाजस्य सायकैः। विशीर्णः पर्वतो राजन्यथा स्यान्मातरिश्वना ॥८-४५-१५॥
He fell to the ground in many ways, shattered by the arrows of Bhāradvāja, like a mountain would be by the wind, O king.
ततोऽर्जुनो रणे द्रौणिं विव्याध दशभिः शरैः। सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत् ॥८-४५-१६॥
Then Arjuna, in the battle, struck Drona's son with ten arrows and removed his charioteer from the chariot seat with a sharp arrow.
स सङ्गृह्य स्वयं वाहान्कृष्णौ प्राच्छादयच्छरैः। तत्राद्भुतमपश्याम द्रौणेराशु पराक्रमम् ॥८-४५-१७॥
He gathered himself and covered Krishna's chariots with arrows. There, we witnessed the remarkable and swift prowess of Drona's son.
अयच्छत्तुरगान्यच्च फल्गुनं चाप्ययोधयत्। तदस्य समरे राजन्सर्वे योधा अपूजयन् ॥८-४५-१८॥
He provided horses and engaged in battle with Arjuna. In that battle, O king, all the warriors honored him.
यदा त्वग्रस्यत रणे द्रोणपुत्रेण फल्गुनः। ततो रश्मीन्रथाश्वानां क्षुरप्रैश्चिच्छिदे जयः ॥८-४५-१९॥
When Arjuna was attacked in battle by Drona's son, he skillfully cut off the reins of the chariot horses with sharp arrows, securing victory.
प्राद्रवंस्तुरगास्ते तु शरवेगप्रबाधिताः। ततोऽभून्निनदो भूयस्तव सैन्यस्य भारत ॥८-४५-२०॥
The horses, overwhelmed by the swift arrows, fled. Then, once more, the sound of your army arose, O Bharata.
पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा तव सैन्यमुपाद्रवन्। समन्तान्निशितान्बाणान्विमुञ्चन्तो जयैषिणः ॥८-४५-२१॥
The Pandavas, after achieving victory, launched an attack on your army from every direction, shooting sharp arrows in their quest for triumph.
पाण्डवैस्तु महाराज धार्तराष्ट्री महाचमूः। पुनः पुनरथो वीरैरभज्यत जयोद्धतैः ॥८-४५-२२॥
O great king, the great army of Dhritarashtra's sons was repeatedly shattered by the victorious Pandavas and their heroic warriors.
पश्यतां ते महाराज पुत्राणां चित्रयोधिनाम्। शकुनेः सौबलेयस्य कर्णस्य च महात्मनः ॥८-४५-२३॥
O great king, behold your sons, the distinguished warriors, along with Śakuni, the son of Subala, and the noble Karṇa.
वार्यमाणा महासेना पुत्रैस्तव जनेश्वर। नावतिष्ठत सङ्ग्रामे ताड्यमाना समन्ततः ॥८-४५-२४॥
The great army, though restrained by your sons, O lord of people, could not hold its ground in battle as it was being attacked from all directions.
ततो योधैर्महाराज पलायद्भिस्ततस्ततः। अभवद्व्याकुलं भीतैः पुत्राणां ते महद्बलम् ॥८-४५-२५॥
Then, O great king, your sons' mighty army, in fear and fleeing in all directions, became disordered.
तिष्ठ तिष्ठेति सततं सूतपुत्रस्य जल्पतः। नावतिष्ठत सा सेना वध्यमाना महात्मभिः ॥८-४५-२६॥
The son of a charioteer continuously shouted "Stay, stay," but the army, being slaughtered by the great warriors, did not hold its ground.
अथोत्क्रुष्टं महाराज पाण्डवैर्जितकाशिभिः। धार्तराष्ट्रबलं दृष्ट्वा द्रवमाणं समन्ततः ॥८-४५-२७॥
Then, O great king, upon seeing the Kaurava army, which had been defeated by the Pandavas and the forces of Kashi, fleeing in all directions.
ततो दुर्योधनः कर्णमब्रवीत्प्रणयादिव। पश्य कर्ण यथा सेना पाण्डवैरर्दिता भृशम् ॥८-४५-२८॥
Then Duryodhana, with a tone of affection, said to Karna, "Look, Karna, how the army is severely troubled by the Pandavas."
त्वयि तिष्ठति सन्त्रासात्पलायति समन्ततः। एतज्ज्ञात्वा महाबाहो कुरु प्राप्तमरिंदम ॥८-४५-२९॥
"In you, everything stands firm out of fear and flees in all directions. Knowing this, O mighty-armed one, act accordingly, O conqueror of foes."
सहस्राणि च योधानां त्वामेव पुरुषर्षभ। क्रोशन्ति समरे वीर द्राव्यमाणानि पाण्डवैः ॥८-४५-३०॥
Thousands of warriors are calling out to you, O best of men, as they are being driven away by the Pandavas in battle, O hero.
एतच्छ्रुत्वा तु राधेयो दुर्योधनवचो महत्। मद्रराजमिदं वाक्यमब्रवीत्सूतनन्दनः ॥८-४५-३१॥
Upon hearing these words of Duryodhana, Radheya, the son of a charioteer, addressed the Madra king with great speech.
पश्य मे भुजयोर्वीर्यमस्त्राणां च जनेश्वर। अद्य हन्मि रणे सर्वान्पाञ्चालान्पाण्डुभिः सह ॥ वाहयाश्वान्नरव्याघ्र भद्रेणैव जनेश्वर ॥८-४५-३२॥
"Behold the might of my arms and the power of my weapons, O lord of the people. Today, I shall vanquish all the Panchalas in battle along with the Pandavas. Drive the chariot, O tiger among men, with auspiciousness, O lord of the people."
एवमुक्त्वा महाराज सूतपुत्रः प्रतापवान्। प्रगृह्य विजयं वीरो धनुःश्रेष्ठं पुरातनम् ॥ सज्यं कृत्वा महाराज संमृज्य च पुनः पुनः ॥८-४५-३३॥
Thus, having spoken, the powerful son of a charioteer, took up the ancient and best bow named Vijaya, strung it, and cleaned it repeatedly, O great king.
संनिवार्य च योधान्स्वान्सत्येन शपथेन च। प्रायोजयदमेयात्मा भार्गवास्त्रं महाबलः ॥८-४५-३४॥
The one with an immeasurable soul, having restrained his own warriors with truth and an oath, employed the powerful Bhargava weapon.
ततो राजन्सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च। कोटिशश्च शरास्तीक्ष्णा निरगच्छन्महामृधे ॥८-४५-३५॥
Then, O king, countless sharp arrows emerged in the great battle.
ज्वलितैस्तैर्महाघोरैः कङ्कबर्हिणवाजितैः। सञ्छन्ना पाण्डवी सेना न प्राज्ञायत किञ्चन ॥८-४५-३६॥
The Pandava army was completely obscured by the blazing and terrifying presence of vultures and the cries of peacocks, making it entirely invisible.
हाहाकारो महानासीत्पाञ्चालानां विशां पते। पीडितानां बलवता भार्गवास्त्रेण संयुगे ॥८-४५-३७॥
A great uproar arose among the Pāñcālas, O lord of the people, as they were afflicted by the powerful Bhārgava's weapon in the battle.
निपतद्भिर्गजै राजन्नरैश्चापि सहस्रशः। रथैश्चापि नरव्याघ्र हयैश्चापि समन्ततः ॥८-४५-३८॥
O king, elephants and men were falling by the thousands, along with chariots and horses all around, O tiger among men.
प्राकम्पत मही राजन्निहतैस्तैस्ततस्ततः। व्याकुलं सर्वमभवत्पाण्डवानां महद्बलम् ॥८-४५-३९॥
O king, the earth trembled due to the slain warriors, and thereafter, the entire great army of the Pandavas became distressed.
कर्णस्त्वेको युधां श्रेष्ठो विधूम इव पावकः। दहञ्शत्रून्नरव्याघ्र शुशुभे स परन्तपः ॥८-४५-४०॥
Karna, standing alone as the best among warriors, shone brilliantly like a smokeless fire, burning his enemies, truly a tiger among men and a scorcher of foes.
ते वध्यमानाः कर्णेन पाञ्चालाश्चेदिभिः सह। तत्र तत्र व्यमुह्यन्त वनदाहे यथा द्विपाः ॥ चुक्रुशुस्ते नरव्याघ्र यथाप्राग्वा नरोत्तमाः ॥८-४५-४१॥
The Panchalas and the Cedis, being slaughtered by Karna, were bewildered and scattered like elephants caught in a forest fire. They cried out in distress, O tiger among men, just as they had before, O best of men.
तेषां तु क्रोशतां श्रुत्वा भीतानां रणमूर्धनि। धावतां च दिशो राजन्वित्रस्तानां समन्ततः ॥ आर्तनादो महांस्तत्र प्रेतानामिव सम्प्लवे ॥८-४५-४२॥
Upon hearing the cries of the frightened in the midst of battle, and seeing them running in all directions, O king, there arose a great wail, as if from ghosts in a deluge.
वध्यमानांस्तु तान्दृष्ट्वा सूतपुत्रेण मारिष। वित्रेसुः सर्वभूतानि तिर्यग्योनिगतान्यपि ॥८-४५-४३॥
O Māriṣa, upon witnessing the slaughter by the son of Sūta, all creatures, including those of lower species, were struck with terror.
ते वध्यमानाः समरे सूतपुत्रेण सृञ्जयाः। अर्जुनं वासुदेवं च व्याक्रोशन्त मुहुर्मुहुः ॥ प्रेतराजपुरे यद्वत्प्रेतराजं विचेतसः ॥८-४५-४४॥
The Sṛñjayas, being slaughtered in battle by Karna, the son of a charioteer, repeatedly called out to Arjuna and Krishna, much like the unconscious souls in the city of the dead call out to Yama, the lord of death.
अथाब्रवीद्वासुदेवं कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः। भार्गवास्त्रं महाघोरं दृष्ट्वा तत्र सभीरितम् ॥८-४५-४५॥
Then Dhanañjaya, the son of Kuntī, addressed Vāsudeva, expressing his fear upon seeing the dreadful Bhārgava weapon there.
पश्य कृष्ण महाबाहो भार्गवास्त्रस्य विक्रमम्। नैतदस्त्रं हि समरे शक्यं हन्तुं कथञ्चन ॥८-४५-४६॥
Behold, O mighty-armed Krishna, the power of Bhargava's weapon. This weapon is invincible in battle.
सूतपुत्रं च संरब्धं पश्य कृष्ण महारणे। अन्तकप्रतिमं वीरं कुर्वाणं कर्म दारुणम् ॥८-४५-४७॥
O Krishna, behold the son of a charioteer, who is enraged and stands like Yama in the great battle, performing heroic and terrible deeds.
सुतीक्ष्णं चोदयन्नश्वान्प्रेक्षते मां मुहुर्मुहुः। न च पश्यामि समरे कर्णस्य प्रपलायितम् ॥८-४५-४८॥
He urges the horses sharply and keeps looking at me repeatedly. Yet, I do not see Karna fleeing from the battlefield.
जीवन्प्राप्नोति पुरुषः सङ्ख्ये जयपराजयौ। जितस्य तु हृषीकेश वध एव कुतो जयः ॥८-४५-४९॥
A living man experiences both victory and defeat in battle. However, O Hṛṣīkeśa, for the one who is conquered, there is only death; how can there be victory?
ततो जनार्दनः प्रायाद्द्रष्टुमिच्छन्युधिष्ठिरम्। श्रमेण ग्राहयिष्यंश्च कर्णं युद्धेन मारिष ॥८-४५-५०॥
Then Janardana, wishing to meet Yudhishthira and make Karna understand through the effort of battle, proceeded on his way, O great one.
अर्जुनं चाब्रवीत्कृष्णो भृशं राजा परिक्षतः। तमाश्वास्य कुरुश्रेष्ठ ततः कर्णं हनिष्यसि ॥८-४५-५१॥
Krishna, deeply troubled, spoke to Arjuna, "After consoling him, O best of the Kurus, you will then slay Karna."
ततो धनञ्जयो द्रष्टुं राजानं बाणपीडितम्। रथेन प्रययौ क्षिप्रं सङ्ग्रामे केशवाज्ञया ॥८-४५-५२॥
Then, by the order of Keshava (Krishna), Dhananjaya (Arjuna) quickly went by chariot to see the king who was afflicted by arrows in the battle.
गच्छन्नेव तु कौन्तेयो धर्मराजदिदृक्षया। सैन्यमालोकयामास नापश्यत्तत्र चाग्रजम् ॥८-४५-५३॥
While going, the son of Kunti, eager to see Yudhishthira, observed the army but did not find his elder brother there.
युद्धं कृत्वा तु कौन्तेयो द्रोणपुत्रेण भारत। दुःसहं वज्रिणा सङ्ख्ये पराजिग्ये भृगोः सुतम् ॥८-४५-५४॥
After engaging in battle, O Bharata, the son of Kunti was ultimately defeated by the son of Drona, who was as unbearable as the wielder of the thunderbolt, in the battlefield, by the son of Bhrigu.
द्रौणिं पराजित्य ततोग्रधन्वा; कृत्वा महद्दुष्करमार्यकर्म। आलोकयामास ततः स्वसैन्यं; धनञ्जयः शत्रुभिरप्रधृष्यः ॥८-४५-५५॥
After defeating Drona's son, the great archer Arjuna, who had performed a noble and difficult deed, looked upon his own army, remaining invincible to his enemies.
स युध्यमानः पृतनामुखस्था; ञ्शूराञ्शूरो हर्षयन्सव्यसाची। पूर्वापदानैः प्रथितैः प्रशंस; न्स्थिरांश्चकारात्मरथाननीके ॥८-४५-५६॥
Arjuna, standing at the forefront of the army and fighting, encouraged the heroes with his famous words, making his own chariots steadfast in the battle formation.
अपश्यमानस्तु किरीटमाली; युधि ज्येष्ठं भ्रातरमाजमीढम्। उवाच भीमं तरसाभ्युपेत्य; राज्ञः प्रवृत्तिस्त्विह केति राजन् ॥८-४५-५७॥
Seeing the crowned one, the eldest brother Ajamīḍha quickly approached Bhima in battle and said, "O king, what is the news of the king here?"
भीम उवाच॥
Bhima said:
अपयात इतो राजा धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः। कर्णबाणविभुग्नाङ्गो यदि जीवेत्कथञ्चन ॥८-४५-५८॥
Yudhishthira, the son of Dharma, has left this place. If somehow he survives the injuries inflicted by Karna's arrow.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said:
तस्माद्भवाञ्शीघ्रमितः प्रयातु; राज्ञः प्रवृत्त्यै कुरुसत्तमस्य। नूनं हि विद्धोऽतिभृशं पृषत्कैः; कर्णेन राजा शिबिरं गतोऽसौ ॥८-४५-५९॥
Therefore, you should quickly leave from here to inform about the Kuru king. It is certain that the king, having been severely wounded by Karna's arrows, has gone to the camp.
यः सम्प्रहारे निशि सम्प्रवृत्ते; द्रोणेन विद्धोऽतिभृशं तरस्वी। तस्थौ च तत्रापि जयप्रतीक्षो; द्रोणेन यावन्न हतः किलासीत् ॥८-४५-६०॥
The mighty warrior, who was severely pierced by Drona during the battle that commenced at night, stood there awaiting victory until he was indeed slain by Drona.
स संशयं गमितः पाण्डवाग्र्यः; सङ्ख्येऽद्य कर्णेन महानुभावः। ज्ञातुं प्रयाह्याशु तमद्य भीम; स्थास्याम्यहं शत्रुगणान्निरुध्य ॥८-४५-६१॥
The foremost of the Pandavas has been cast into doubt today by the great warrior Karna in battle. Bhima, go quickly today to find out about him; I will hold back the host of enemies.
भीम उवाच॥
Bhima said:
त्वमेव जानीहि महानुभाव; राज्ञः प्रवृत्तिं भरतर्षभस्य। अहं हि यद्यर्जुन यामि तत्र; वक्ष्यन्ति मां भीत इति प्रवीराः ॥८-४५-६२॥
"You alone, O great one, understand the actions of the king, the best of the Bharatas. If I, Arjuna, were to go there, the heroes would claim that I am fearful."
ततोऽब्रवीदर्जुनो भीमसेनं; संशप्तकाः प्रत्यनीकं स्थिता मे। एतानहत्वा न मया तु शक्य; मितोऽपयातुं रिपुसङ्घगोष्ठात् ॥८-४५-६३॥
Arjuna then addressed Bhimasena, stating that the Samsaptakas were positioned against him as his opposing force. He expressed that without defeating them, he could not withdraw from the assembly of enemies.
अथाब्रवीदर्जुनं भीमसेनः; स्ववीर्यमाश्रित्य कुरुप्रवीर। संशप्तकान्प्रतियोत्स्यामि सङ्ख्ये; सर्वानहं याहि धनञ्जयेति ॥८-४५-६४॥
Then Bhimasena addressed Arjuna, saying, "O hero of the Kurus, with confidence in my own strength, I will take on all the Samsaptakas in battle; you proceed, O Dhananjaya."
तद्भीमसेनस्य वचो निशम्य; सुदुर्वचं भ्रातुरमित्रमध्ये। द्रष्टुं कुरुश्रेष्ठमभिप्रयातुं; प्रोवाच वृष्णिप्रवरं तदानीम् ॥८-४५-६५॥
Upon hearing the harsh words of Bhimasena, spoken among enemies, he then addressed the best of the Vrishnis, intending to approach the foremost of the Kurus.
चोदयाश्वान्हृषीकेश विगाह्यैतं रथार्णवम्। अजातशत्रुं राजानं द्रष्टुमिच्छामि केशव ॥८-४५-६६॥
"O Hrishikesha, drive the horses into this ocean of chariots. I desire to see King Ajatashatru, O Keshava."
ततो हयान्सर्वदाशार्हमुख्यः; प्राचोदयद्भीममुवाच चेदम्। नैतच्चित्रं तव कर्माद्य वीर; यास्यामहे जहि भीमारिसङ्घान् ॥८-४५-६७॥
Then, the chief, always worthy of respect, urged the horses and said to Bhima: "This is not surprising, your deed today, hero; we shall go and conquer the enemy groups, Bhima."
ततो ययौ हृषीकेशो यत्र राजा युधिष्ठिरः। शीघ्राच्छीघ्रतरं राजन्वाजिभिर्गरुडोपमैः ॥८-४५-६८॥
Then Hṛṣīkeśa swiftly went to King Yudhiṣṭhira, riding horses that were as fast as Garuḍa.
प्रत्यनीके व्यवस्थाप्य भीमसेनमरिंदमम्। संदिश्य चैव राजेन्द्र युद्धं प्रति वृकोदरम् ॥८-४५-६९॥
O King, having placed Bhimasena, the subduer of enemies, in the opposite army and instructed Vrikodara towards the battle.
ततस्तु गत्वा पुरुषप्रवीरौ; राजानमासाद्य शयानमेकम्। रथादुभौ प्रत्यवरुह्य तस्मा; द्ववन्दतुर्धर्मराजस्य पादौ ॥८-४५-७०॥
Then the two mighty warriors went to the king, who was lying alone, descended from their chariot, and bowed to the feet of the righteous king.
तौ दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रौ क्षेमिणौ पुरुषर्षभ। मुदाभ्युपगतौ कृष्णावश्विनाविव वासवम् ॥८-४५-७१॥
Seeing those two great warriors safe, they joyfully approached Krishna, just as the Ashvins approach Indra.
तावभ्यनन्दद्राजा हि विवस्वानश्विनाविव। हते महासुरे जम्भे शक्रविष्णू यथा गुरुः ॥८-४५-७२॥
The king, like Vivasvan welcoming the Ashvins, welcomed those two as the teacher welcomed Indra and Vishnu after the great demon Jambha was slain.
मन्यमानो हतं कर्णं धर्मराजो युधिष्ठिरः। हर्षगद्गदया वाचा प्रीतः प्राह परन्तपौ ॥८-४५-७३॥
Believing that Karṇa was slain, King Yudhishthira, filled with joy and emotion, spoke with a pleased voice to the scorcher of foes.