Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.046
Core and Pancharatra: Yudhishthira, is a sarcastic way, asks Arjuna, "Have you returned having killed Karna? I am still alive, only becuase of Bhima".
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
mahāsattvau tu tau dṛṣṭvā sahitau keśavārjunau। hatamādhirathiṃ mene saṅkhye gāṇḍīvadhanvanā ॥8-46-1॥
The great heroes, upon seeing Keshava and Arjuna together, believed that Adhirathi had been slain in the battle by Arjuna, the wielder of the Gandiva bow.
tāv abhyanandat kaunteyaḥ sāmnā paramavalguna। smitapūrvam amitraghnaḥ pūjayan bharatarṣabha ॥8-46-2॥
The son of Kunti, with utmost charm and gentleness, welcomed those two with a smile, honoring them, O destroyer of enemies, and bull among the Bharatas.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira spoke:
svāgataṃ devakīputra svāgataṃ te dhanañjaya। priyaṃ me darśanaṃ bāḍhaṃ yuvayoracyutārjunau ॥8-46-3॥
"Welcome, O son of Devaki, and welcome to you, O Dhananjaya. The sight of both of you, Acyuta and Arjuna, is indeed dear to me."
akṣatābhyāmariṣṭābhyāṃ kathaṃ yudhya mahāratham। āśīviṣasamaṃ yuddhe sarvaśastraviśāradam ॥8-46-4॥
How can the uninjured and invincible warriors fight the great chariot-warrior, who is like a venomous snake and an expert in all weapons, in battle?
agragaṁ dhārtarāṣṭrāṇāṁ sarveṣāṁ śarma varma ca। rakṣitaṁ vṛṣasenena suṣeṇena ca dhanvinā ॥8-46-5॥
The foremost among the sons of Dhritarashtra, all their protection and armor were safeguarded by the archers Vrishasena and Sushena.
anujñātaṃ mahāvīryaṃ rameṇāstreṣu durjayam। trātāraṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ gantāraṃ vāhinīmukhe ॥8-46-6॥
Permitted by Rama, who is of great valor and invincible in weapons, he is the protector of the sons of Dhritarashtra and leads at the front of the army.
hantāramarisainyānāmamitragaṇamardanam। duryodhanahite yuktamasmadyuddhāya codyatam ॥8-46-7॥
The one who destroys enemy forces and crushes groups of foes, aligned with Duryodhana's interests, is ready for our battle.
apradhr̥ṣyaṁ mahāyuddhe devairapi savāsavaiḥ। analānilayostulyaṁ tejasā ca balena ca ॥8-46-8॥
Even the gods along with Indra cannot defeat him in a great battle; he is equal to fire and wind in both brilliance and strength.
pātālamiva gambhīraṃ suhṛdānandavardhanam। antakābhamamitrāṇāṃ karṇaṃ hatvā mahāhave ॥ diṣṭyā yuvāmanuprāptau jitvāsuramivāmarau ॥8-46-9॥
Like the deep underworld, you have increased the joy of your friends by slaying Karna, who was like death to his enemies, in the great battle. Fortunately, you both have arrived, having conquered the demon like immortals.
tena yuddhamadīnena mayā hyadyācyutārjunau। kupitenāntakeneva prajāḥ sarvā jighāṁsatā ॥8-46-10॥
Today, by him who is unwearied in battle, and by me, Acyuta and Arjuna, angry like death, seem to desire to slay all creatures.
tena ketuśca me chhinno hatau ca pārṣṇisārathī। hatavāhaḥ kṛtaścāsmi yuyudhānasya paśyataḥ ॥8-46-11॥
By him, my banner was cut off, and the charioteer was killed. I am left with my vehicle destroyed while Yuyudhana watches.
dhṛṣṭadyumnasya yamayorvīrasya ca śikhaṇḍinaḥ। paśyatāṃ draupadeyānāṃ pāñcālānāṃ ca sarvaśaḥ ॥8-46-12॥
Behold the entirety of Dhṛṣṭadyumna, the twins, the hero, Śikhaṇḍin, the sons of Draupadī, and the Pāñcālas.
etāñjitvā mahāvīryānkarṇaḥ śatrugaṇānbahūn। jitavānmāṃ mahābāho yatamānaṃ mahāraṇe ॥8-46-13॥
Karna, having defeated these great heroes and many groups of enemies, also defeated me, O mighty-armed one, while I was striving in the great battle.
anusṛtya ca māṃ yuddhe paruṣāṇyuktavānbahuḥ। tatra tatra yudhāṃ śreṣṭhaḥ paribhūya na saṃśayaḥ ॥8-46-14॥
Following me in battle, he has spoken many harsh words. Indeed, the best of warriors there, he insulted without a doubt.
bhīmasenaprabhāvāttu yajjīvāmi dhanañjaya। bahunātra kimuktena nāhaṃ tatsoḍhumutsahe ॥8-46-15॥
O Dhananjaya, it is only due to Bhimasena's influence that I am still alive. What more can be said? I cannot endure that.
trayodaśāhaṃ varṣāṇi yasmādbhīto dhanañjaya। na sma nidrāṃ labhe rātrau na cāhani sukhaṃ kvacit ॥8-46-16॥
For thirteen years, O Dhananjaya, I have been so afraid that I could not sleep at night nor find happiness during the day anywhere.
tasya dveṣeṇa saṁyuktaḥ paridahye dhanañjaya। ātmano maraṇaṁ jānanvādrīṇasa iva dvipaḥ ॥8-46-17॥
Arjuna, consumed by hatred, is aware of his impending death, much like an elephant in rut.
yasyāyam agamat kālaś cintayānasya me vibho। kathaṁ śakyo mayā karṇo yuddhe kṣapayituṁ bhavet ॥8-46-18॥
O Lord, as I ponder over the time that has come, how can I possibly defeat Karṇa in battle?
jāgratsvapaṃśca kaunteya karṇameva sadā hyaham। paśyāmi tatra tatraiva karṇabhūtamidaṃ jagat ॥8-46-19॥
O son of Kunti, whether awake or dreaming, I always see only Karna. Everywhere I look, the world appears to be in the form of Karna.
yatra yatra hi gacchāmi karṇādbhīto dhanañjaya। tatra tatra hi paśyāmi karṇamevāgrataḥ sthitam ॥8-46-20॥
Wherever I go, being afraid of Karna, I see Karna standing right in front of me, O Dhananjaya.
so'haṃ tenaiva vīreṇa samareṣvapalāyinā। sahayaḥ sarathaḥ pārtha jitvā jīvanvisarjitaḥ ॥8-46-21॥
I was released alive by that very hero who did not flee in battles, O son of Pritha, having conquered with horses and chariots.
ko nu me jīvitena arthaḥ rājyena arthaḥ atha vā punaḥ। mama evaṃ dhik-kṛtasya iha karṇena āhava-śobhinā ॥8-46-22॥
What is the purpose of my life or kingdom now, having been insulted here by the battle-glorious Karna?
na prāptapūrvaṃ yadbhīṣmātkṛpāddroṇācca saṃyuge। tatprāptamadya me yuddhe sūtaputrānmahārathāt ॥8-46-23॥
Today, I have achieved in battle from the great charioteer, the son of a charioteer, what was never before achieved from Bhishma, Kripa, and Drona.
tattvā pṛcchāmi kaunteya yathā hyakuśalastathā। tanmamācakṣva kārtsnyena yathā karṇastvayā hataḥ ॥8-46-24॥
I inquire, O son of Kunti, how it happened that Karna, being unskilled, was killed by you. Please tell me the complete truth.
śakravīryasamo yuddhe yamatulyaparākramaḥ। rāmatulyastathāstre yaḥ sa kathaṁ vai niṣūditaḥ ॥8-46-25॥
He who was equal in strength to Indra, with prowess like Yama in battle, and equal to Rama in weaponry, how indeed was he destroyed?
mahārathaḥ samākhyātaḥ sarvayuddhaviśāradaḥ। dhanurdharāṇāṃ pravaraḥ sarveṣāmekapūruṣaḥ ॥8-46-26॥
He is a great charioteer, renowned and expert in all forms of warfare. Among all archers, he stands as the best, a unique individual.
pūjito dhṛtarāṣṭreṇa saputreṇa viśāṃ pate। sadā tvadarthaṃ rādheyaḥ sa kathaṃ nihatastvayā ॥8-46-27॥
Radheya, who was always honored by Dhritarashtra and his son for your sake, O lord of the people, how was he killed by you?
dhṛtarāṣṭro hi yodheṣu sarveṣveva sadārjuna। tava mṛtyuṃ raṇe karṇaṃ manyate puruṣarṣabhaḥ ॥8-46-28॥
Dhritarashtra, O best of men, indeed always considers Karna as your death in battle among all warriors, O Arjuna.
sa tvayā puruṣavyāghra kathaṁ yuddhe niṣūditaḥ। taṁ mamācakṣva bībhatso yathā karṇo hatastvayā ॥8-46-29॥
"O tiger among men, tell me how Karṇa was slain by you in battle, O fearless one."
sotsedhamasya ca śiraḥ paśyatāṃ suhṛdāṃ hṛtam। tvayā puruṣaśārdūla śārdūlena yathā ruroḥ ॥8-46-30॥
His head was uplifted and taken away by you, O tiger among men, just as a tiger would take away the head of a deer, in the sight of friends.
yaḥ paryupāsītpradiśo diśaśca; tvāṃ sūtaputraḥ samare parīpsan। ditsuḥ karṇaḥ samare hastipūgaṃ; sa hīdānīṃ kaṅkapatraiḥ sutīkṣṇaiḥ ॥8-46-31॥
Karna, the son of a charioteer, who once worshipped the directions and quarters, now desires to give battle with his elephant troop, armed with very sharp arrows.
tvayā raṇe nihataḥ sūtaputraḥ; kaccicchete bhūmitalē durātmā। kaccitpriyaṃ mē paramaṃ tvayādya; kṛtaṃ raṇe sūtaputraṃ nihatya ॥8-46-32॥
By you, the son of a charioteer was killed in battle; does the wicked soul lie on the ground? Have you today done what is supremely dear to me by killing the son of a charioteer in battle?
yaḥ sarvataḥ paryapatattvadarthe; madānvito garvitaḥ sūtaputraḥ। sa śūramānī samare sametya; kaccittvayā nihataḥ saṃyuge'dya ॥8-46-33॥
The son of a charioteer, who was arrogant and full of pride, and considered himself a hero in battle, has he been killed by you in combat today?
raukmaṁ rathaṁ hastivaraiśca yuktaṁ; rathaṁ ditsuryaḥ parebhyastvadarthe। sadā raṇe spardhate yaḥ sa pāpaḥ; kaccittvayā nihatastāta yuddhe ॥8-46-34॥
A golden chariot yoked with excellent elephants, which the sun wishes to give to others for your sake. That wicked one who always competes in battle; dear father, has he been slain by you in battle?
yo'sau nityaṁ śūramadena matto; vikatthate saṁsadi kauravāṇām। priyo'tyarthaṁ tasya suyodhanasya; kaccitsa pāpo nihatastvayādya ॥8-46-35॥
The one who is always intoxicated by the pride of heroism and boasts in the assembly of the Kauravas, who is very dear to Suyodhana; I hope that wicked one has been killed by you today.
kaccitsamāgamya dhanuḥpramuktai; stvatpreṣitairlohitārthairvihaṅgaiḥ। śete'dya pāpaḥ sa vibhinnagātraḥ; kaccidbhagno dhārtarāṣṭrasya bāhuḥ ॥8-46-36॥
"Has the sinner, with broken limbs, been struck down by the arrows released from your bow, and does he lie today, his arm broken, among the birds sent for the sake of blood?"
yo'sau sadā ślāghate rājamadhye; duryodhanaṃ harṣayandarpapūrṇaḥ। ahaṃ hantā phalgunasyeti mohā; tkacciddhatastasya na vai tathā rathaḥ ॥8-46-37॥
The one who always boasts in the assembly of kings, pleasing Duryodhana with his pride, saying "I am the slayer of Arjuna," perhaps out of delusion, his chariot is not really destroyed.
nāhaṃ pādau dhāvayiṣye kadā ci; dyāvatsithaḥ pārtha ityalpabuddhiḥ। vrataṃ tasyaitatsarvadā śakrasūno; kaccittvayā nihataḥ so'dya karṇaḥ ॥8-46-38॥
I will never wash my feet as long as I stand, O son of Pritha, thus showing little intelligence. This is his vow always, O son of Indra; has Karna been killed by you today?
yo'sau kṛṣṇāmabravīddusṭabuddhiḥ; karṇaḥ sabhāyāṃ kuruvīramadhye। kiṃ pāṇḍavāṃstvaṃ na jahāsi kṛṣṇe; sudurbalānpatitānhīnasattvān ॥8-46-39॥
Karṇa, with his wicked mind, addressed Draupadī in the assembly of Kuru warriors, questioning why she did not leave the Pāṇḍavas, whom he described as weak, fallen, and lacking in strength.
yattatkarṇaḥ pratyajānāttvadarthe; nāhatvāhaṃ saha kṛṣṇena pārtham। ihopayāteti sa pāpabuddhiḥ; kaccicchete śarasambhinna gātraḥ ॥8-46-40॥
Karna, who knew this for your sake, did not kill Arjuna along with Krishna. Now that he has arrived here, that evil-minded one perhaps lies with his body pierced by arrows.
kaccitsaṅgrāme vidito vā tadāyaṃ; samāgamaḥ sṛñjayakauravāṇām। yatrāvasthāmīdṛśīṃ prāpito'haṃ; kaccittvayā so'dya hataḥ sametya ॥8-46-41॥
"Was this meeting of the Sṛñjayas and Kauravas known in battle then? Where I was brought to such a condition, was he killed by you today having met?"
kaccittvayā tasya sumandabuddhe; rgāṇḍīvamuktairviśikhairjvaladbhiḥ। sakuṇḍalaṃ bhānumaduttamāṅgaṃ; kāyātprakṛttaṃ yudhi savyasācin ॥8-46-42॥
O Savyasachi, have you severed the radiant head with earrings of that very dull-witted one from his body with blazing arrows released from Gandiva in battle?
yattanmayā bāṇasamarpitena; dhyāto'si karṇasya vadhāya vīra। tanme tvayā kaccidamoghamadya; dhyātaṃ kṛtaṃ karṇanipātanena ॥8-46-43॥
O hero, the arrow that I offered was meditated upon by you for the killing of Karna. Today, I hope it has been made infallible by you, resulting in Karna's fall.
yaddarpapūrṇaḥ sa suyodhanosmā; navekṣate karṇasamāśrayeṇa। kaccittvayā so'dya samāśrayo'sya; bhagnaḥ parākramya suyodhanasya ॥8-46-44॥
Suyodhana, filled with pride, ignores us because of Karna's support. Perhaps today, you will break his support with your valor against Suyodhana.
yo naḥ purā ṣaṇḍhatilānavoca; tsabhāmadhye pārthivānāṃ samakṣam। sa durmatiḥ kaccidupetya saṅkhye; tvayā hataḥ sūtaputro'tyamarṣī ॥8-46-45॥
The one who previously insulted us as eunuchs in the assembly before the kings; that evil-minded person, perhaps, having come to the battlefield, was slain by you, the charioteer's son, who was extremely wrathful.
yaḥ sūtaputraḥ prahasandurātmā; purābravīnnirjitāṃ saubalena। svayaṃ prasahyānaya yājñasenī; mapīha kaccitsa hatastvayādya ॥8-46-46॥
The son of a charioteer, who wickedly laughed and once told the defeated by the son of Subala to bring Draupadi forcibly himself, is perhaps killed by you today.
yaḥ śastrabhṛcchreṣṭhatamaṃ pṛthivyāṃ; pitāmahaṃ vyākṣipadalpacetāḥ। saṅkhyāyamāno'rdharathaḥ sa kacci; ttvayā hato'dyādhirathirdurātmā ॥8-46-47॥
Is the wicked Adhiratha, who foolishly insulted the grandfather and was considered only half a chariot-warrior, killed by you today, the best weapon-bearer on earth?
amarṣaṇaṁ nikṛtisamīraṇeritaṁ; hṛdi śritaṁ jvalanamimaṁ sadā mama। hato mayā so'dya sametya pāpadhī; riti bruvanpraśamaya me'dya phalguna ॥8-46-48॥
"O Phalguna, today I have slain the evil-minded one, driven by the deceitful wind of impatience, this fire residing in my heart is always mine. Calm my heart today."

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.