Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.048
Core and Pancharatra: Arjuna gets further scolding from Yudhishthira for retreating from the battle without facing Karna.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
श्रुत्वा कर्णं कल्यमुदारवीर्यं; क्रुद्धः पार्थः फल्गुनस्यामितौजाः। धनञ्जयं वाक्यमुवाच चेदं; युधिष्ठिरः कर्णशराभितप्तः ॥८-४८-१॥
Upon hearing of Karna's noble prowess early in the morning, the enraged Arjuna, son of Pritha and of immense energy, spoke these words to Dhananjaya, as Yudhishthira was afflicted by Karna's arrows.
इदं यदि द्वैतवने ह्यवक्ष्यः; कर्णं योद्धुं न प्रसहे नृपेति। वयं तदा प्राप्तकालानि सर्वे; वृत्तान्युपैष्याम तदैव पार्थ ॥८-४८-२॥
If you say in the forest of Dvaita that Karna is not able to fight, O king, then we will approach all events at the appropriate times, O Partha.
मयि प्रतिश्रुत्य वधं हि तस्य; बलस्य चाप्तस्य तथैव वीर। आनीय नः शत्रुमध्यं स कस्मा; त्समुत्क्षिप्य स्थण्डिले प्रत्यपिंष्ठाः ॥८-४८-३॥
O hero, having promised me to kill him and having acquired the strength, why did he bring us into the midst of enemies and throw us down on the ground after lifting us up?
अन्वाशिष्म वयमर्जुन त्वयि; यियासवो बहु कल्याणमिष्टम्। तन्नः सर्वं विफलं राजपुत्र; फलार्थिनां निचुल इवातिपुष्पः ॥८-४८-४॥
We had placed our hopes in you, Arjuna, wishing for much auspiciousness. But all of that has become fruitless for us, O prince, like the Nicula tree that blooms excessively but bears no fruit for those who desire it.
प्रच्छादितं बडिशमिवामिषेण; प्रच्छादितो गवय इवापवाचा। अनर्थकं मे दर्शितवानसि त्वं; राज्यार्थिनो राज्यरूपं विनाशम् ॥८-४८-५॥
"You have shown me how the pursuit of a kingdom is like a hook covered with bait or an ox covered with a trap, leading only to useless destruction."
यत्तत्पृथां वागुवाचान्तरिक्षे; सप्ताहजाते त्वयि मन्दबुद्धौ। जातः पुत्रो वासवविक्रमोऽयं; सर्वाञ्शूराञ्शात्रवाञ्जेष्यतीति ॥८-४८-६॥
The speech was delivered to Pṛthā from the sky, declaring that in her, despite being slow-witted, a son would be born in seven days who would possess the prowess of Indra and conquer all heroes and enemies.
अयं जेता खाण्डवे देवसङ्घा; न्सर्वाणि भूतान्यपि चोत्तमौजाः। अयं जेता मद्रकलिङ्गकेकया; नयं कुरून्हन्ति च राजमध्ये ॥८-४८-७॥
This conqueror in Khāṇḍava, among the assembly of gods, and all beings, including Uttamaujas. This conqueror of Madra, Kaliṅga, and Kekaya does not kill the Kurus in the midst of kings.
अस्मात्परो न भविता धनुर्धरो; न वै भूतः कश्चन जातु जेता। इच्छन्नार्यः सर्वभूतानि कुर्या; द्वशे वशी सर्वसमाप्तविद्यः ॥८-४८-८॥
There will be no archer superior to this; indeed, no one has ever been a conqueror. A noble person, desiring to control all beings, should be self-controlled and one who has completed all knowledge.
कान्त्या शशाङ्कस्य जवेन वायोः; स्थैर्येण मेरोः क्षमया पृथिव्याः। सूर्यस्य भासा धनदस्य लक्ष्म्या; शौर्येण शक्रस्य बलेन विष्णोः ॥८-४८-९॥
Possessing the luster of the moon, the speed of the wind, the steadiness of the Meru mountain, the patience of the earth, the brilliance of the sun, the wealth of Kubera, the heroism of Indra, and the strength of Vishnu.
तुल्यो महात्मा तव कुन्ति पुत्रो; जातोऽदितेर्विष्णुरिवारिहन्ता। स्वेषां जयाय द्विषतां वधाय; ख्यातोऽमितौजाः कुलतन्तुकर्ता ॥८-४८-१०॥
Your son of Kunti, equal in greatness, is born of Aditi like Vishnu, the destroyer of enemies. He is known for his immeasurable energy, ensuring victory for his own and the destruction of his foes, and is the progenitor of the family.
इत्यन्तरिक्षे शतशृङ्गमूर्ध्नि; तपस्विनां शृण्वतां वागुवाच। एवंविधं त्वां तच्च नाभूत्तवाद्य; देवा हि नूनमनृतं वदन्ति ॥८-४८-११॥
In the sky, on the peak of Shatashringa, a voice spoke to the listening ascetics: "Such a thing was not yours today; indeed, the gods are certainly speaking falsehood."
तथापरेषामृषिसत्तमानां; श्रुत्वा गिरं पूजयतां सदैव। न संनतिं प्रैमि सुयोधनस्य; न त्वा जानाम्याधिरथेर्भयार्तम् ॥८-४८-१२॥
Thus, after hearing the words of the best sages, I do not accept Suyodhana's respect; nor do I recognize you, who are distressed by fear, as belonging to Adhiratha.
त्वष्ट्रा कृतं वाहमकूजनाक्षं; शुभं समास्थाय कपिध्वजं त्वम्। खड्गं गृहीत्वा हेमचित्रं समिद्धं; धनुश्चेदं गाण्डिवं तालमात्रम् ॥ स केशवेनोह्यमानः कथं नु; कर्णाद्भीतो व्यपयातोऽसि पार्थ ॥८-४८-१३॥
You, mounted on the auspicious vehicle crafted by Tvaṣṭṛ, with unblinking eyes and a monkey banner, wielding the golden adorned, kindled sword and the tall Gandiva bow, how could you, being carried by Keshava, retreat from Karna in fear, O Partha?
धनुश्चैतत्केशवाय प्रदाय; यन्ताभविष्यस्त्वं रणे चेद्दुरात्मन्। ततोऽहनिष्यत्केशवः कर्णमुग्रं; मरुत्पतिर्वृत्रमिवात्तवज्रः ॥८-४८-१४॥
Having handed over the bow to Keshava, you would become his charioteer in the battle, O wicked one. Then Keshava would slay the fierce Karna, just as the lord of the winds slew Vritra with a raised thunderbolt.
मासेऽपतिष्यः पञ्चमे त्वं प्रकृच्छ्रे; न वा गर्भोऽप्यभविष्यः पृथायाः। तत्ते श्रमो राजपुत्राभविष्य; न सङ्ग्रामादपयातुं दुरात्मन् ॥८-४८-१५॥
In the fifth month, you would have faced difficulties; or Pṛthā's embryo might not have existed. Your effort, prince, would not have been to retreat from the battle, wicked one.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.