08.054
Core and Pancharatra: Bhima is concerned that Yudhishthira has got separated and has gone deep into the battlefield. He takes stock of his weapon inventory and expresses his confidence in annihilating the army of Duryodhana's brothers.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अथ त्विदानीं तुमुले विमर्दे; द्विषद्भिरेको बहुभिः समावृतः। महाभये सारथिमित्युवाच; भीमश्चमूं वारयन्धार्तराष्ट्रीम् ॥ त्वं सारथे याहि जवेन वाहै; र्नयाम्येतान्धार्तराष्ट्रान्यमाय ॥८-५४-१॥
atha tvidānīṃ tumule vimarde; dviṣadbhireko bahubhiḥ samāvṛtaḥ। mahābhaye sārathimityuvāca; bhīmaścamūṃ vārayandhārtarāṣṭrīm ॥ tvaṃ sārathe yāhi javena vāhai; rnayāmyetāndhārtarāṣṭrānyamāya ॥8-54-1॥
[अथ (atha) - then; तु (tu) - but; इदानीं (idānīṃ) - now; तुमुले (tumule) - in the tumultuous; विमर्दे (vimarde) - conflict; द्विषद्भिः (dviṣadbhih) - by enemies; एकः (ekaḥ) - one; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; समावृतः (samāvṛtaḥ) - surrounded; महाभये (mahābhaye) - in great fear; सारथिम् (sārathim) - charioteer; इति (iti) - thus; उवाच (uvāca) - said; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; चमूम् (camūm) - army; वारयन् (vālayan) - stopping; धार्तराष्ट्रीम् (dhārtarāṣṭrīm) - of the sons of Dhritarashtra; त्वं (tvaṃ) - you; सारथे (sārathe) - O charioteer; याहि (yāhi) - go; जवेन (javena) - swiftly; वाहैः (vāhaiḥ) - with horses; नयामि (nayāmi) - I will lead; एतान् (etān) - these; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - sons of Dhritarashtra; अमाय (amāya) - without deceit;]
(Then, now in the tumultuous conflict; one surrounded by many enemies. In great fear, said to the charioteer; Bhima stopping the army of the sons of Dhritarashtra. You, O charioteer, go swiftly with the horses; I will lead these sons of Dhritarashtra without deceit.)
Then, amidst the tumultuous battle, one surrounded by many enemies, in great fear, said to the charioteer. Bhima, halting the army of the sons of Dhritarashtra, instructed, "You, O charioteer, swiftly go with the horses; I will lead these sons of Dhritarashtra without deceit."
सञ्चोदितो भीमसेनेन चैवं; स सारथिः पुत्रबलं त्वदीयम्। प्रायात्ततः सारथिरुग्रवेगो; यतो भीमस्तद्बलं गन्तुमैच्छत् ॥८-५४-२॥
sañcodito bhīmasenena caivaṃ; sa sārathiḥ putrabalam tvadīyam। prāyāttataḥ sārathirugravego; yato bhīmastadbalaṃ gantumaicchat ॥8-54-2॥
[सञ्चोदितः (sañcoditaḥ) - urged; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; च (ca) - and; एवं (evaṃ) - thus; सः (saḥ) - he; सारथिः (sārathiḥ) - the charioteer; पुत्रबलम् (putrabalam) - the son's army; त्वदीयम् (tvadīyam) - your; प्रायात् (prāyāt) - went; ततः (tataḥ) - then; सारथिः (sārathiḥ) - the charioteer; उग्रवेगः (ugravegaḥ) - with great speed; यतः (yataḥ) - where; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; तत् (tat) - that; बलम् (balam) - army; गन्तुम् (gantum) - to go; ऐच्छत् (aicchat) - desired;]
(Urged by Bhimasena thus, the charioteer went to your son's army. Then the charioteer, with great speed, went where Bhima desired to go to that army.)
Urged by Bhimasena, the charioteer swiftly proceeded towards your son's army, heading to the place where Bhima wished to confront that force.
ततोऽपरे नागरथाश्वपत्तिभिः; प्रत्युद्ययुः कुरवस्तं समन्तात्। भीमस्य वाहाग्र्यमुदारवेगं; समन्ततो बाणगणैर्निजघ्नुः ॥८-५४-३॥
tato'pare nāgarathāśvapattibhiḥ; pratyudyayuḥ kuravastaṃ samantāt। bhīmasya vāhāgryamudāravegaṃ; samantato bāṇagaṇairnijaghnuḥ ॥8-54-3॥
[ततः (tataḥ) - then; अपरे (apare) - others; नागरथ (nāgaratha) - with elephants and chariots; अश्व (aśva) - horses; पत्तिभिः (pattibhiḥ) - and infantry; प्रत्युद्ययुः (pratyudyayuḥ) - advanced; कुरवः (kuravaḥ) - the Kauravas; तम् (tam) - him; समन्तात् (samantāt) - from all sides; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; वाह (vāha) - vehicle; अग्र्यम् (agryam) - foremost; उदार (udāra) - noble; वेगम् (vegam) - speed; समन्ततः (samantataḥ) - from all directions; बाणगणैः (bāṇagaṇaiḥ) - with groups of arrows; निजघ्नुः (nijaghnuḥ) - they struck.;]
(Then others, with elephants, chariots, horses, and infantry, advanced from all sides towards him, the Kauravas. They struck Bhima's foremost noble-speed vehicle from all directions with groups of arrows.)
Then, the Kauravas, with their elephants, chariots, horses, and infantry, advanced from all sides towards Bhima. They attacked his foremost vehicle, which was of noble speed, from every direction with volleys of arrows.
ततः शरानापततो महात्मा; चिच्छेद बाणैस्तपनीयपुङ्खैः। ते वै निपेतुस्तपनीयपुङ्खा; द्विधा त्रिधा भीमशरैर्निकृत्ताः ॥८-५४-४॥
tataḥ śarān āpatato mahātmā; ciccheda bāṇais tapanīya-puṅkhaiḥ। te vai nipetus tapanīya-puṅkhā; dvidhā tridhā bhīma-śarair nikṛttāḥ ॥8-54-4॥
[ततः (tataḥ) - then; शरान् (śarān) - arrows; आपततः (āpatataḥ) - falling; महात्मा (mahātmā) - great soul; चिच्छेद (ciccheda) - cut; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; तपनीयपुङ्खैः (tapanīya-puṅkhaiḥ) - with golden shafts; ते (te) - they; वै (vai) - indeed; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; तपनीयपुङ्खाः (tapanīya-puṅkhāḥ) - golden-shafted; द्विधा (dvidhā) - in two; त्रिधा (tridhā) - in three; भीमशरैः (bhīma-śaraiḥ) - by Bhima's arrows; निकृत्ताः (nikṛttāḥ) - cut;]
(Then the great soul cut the falling arrows with golden-shafted arrows. Indeed, they fell, cut in two and three by Bhima's arrows.)
Then the great soul cut down the falling arrows with his golden-shafted arrows. Indeed, they fell, severed into two and three pieces by Bhima's arrows.
ततो राजन्नागरथाश्वयूनां; भीमाहतानां तव राजमध्ये। घोरो निनादः प्रबभौ नरेन्द्र; वज्राहतानामिव पर्वतानाम् ॥८-५४-५॥
tato rājannāgarathaśvayūnāṃ; bhīmāhatānāṃ tava rājamadhye। ghorō ninādaḥ prababhau narendra; vajrāhatānāmiva parvatānām ॥8-54-5॥
[ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; नागरथ (nāgaratha) - of elephants and chariots; अश्वयूनाम् (aśvayūnāṃ) - of horses and troops; भीमाहतानाम् (bhīmāhatānām) - struck by Bhima; तव (tava) - your; राजमध्ये (rājamadhye) - in the midst of the kings; घोरः (ghoraḥ) - terrible; निनादः (ninādaḥ) - sound; प्रबभौ (prababhau) - arose; नरेन्द्र (narendra) - O king; वज्राहतानाम् (vajrāhatānām) - struck by the thunderbolt; इव (iva) - like; पर्वतानाम् (parvatānām) - of mountains;]
(Then, O king, in the midst of your kings, a terrible sound arose from the elephants, chariots, horses, and troops struck by Bhima, like that of mountains struck by the thunderbolt.)
Then, O king, a dreadful sound echoed among your ranks of elephants, chariots, horses, and troops, struck by Bhima, resembling the sound of mountains hit by a thunderbolt.
ते वध्यमानाश्च नरेन्द्रमुख्या; निर्भिन्ना वै भीमसेनप्रवेकैः। भीमं समन्तात्समरेऽध्यरोह; न्वृक्षं शकुन्ता इव पुष्पहेतोः ॥८-५४-६॥
te vadhyamānāśca narendramukhyā; nirbhinnā vai bhīmasenapravekaiḥ। bhīmaṃ samantātsamare'dhyaroha; nvṛkṣaṃ śakuntā iva puṣpahetoḥ ॥8-54-6॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being killed; च (ca) - and; नरेन्द्रमुख्याः (narendramukhyāḥ) - chiefs of men; निर्भिन्नाः (nirbhinnāḥ) - pierced; वै (vai) - indeed; भीमसेनप्रवेकैः (bhīmasenapravekaiḥ) - by the foremost of Bhimasena; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; समन्तात् (samantāt) - all around; समरे (samare) - in battle; अध्यरोहन् (adhyarohan) - ascended; वृक्षं (vṛkṣaṃ) - tree; शकुन्ताः (śakuntāḥ) - birds; इव (iva) - like; पुष्पहेतोः (puṣpahetoḥ) - for the sake of flowers;]
(They, being killed, the chiefs of men, pierced indeed by the foremost of Bhimasena, ascended Bhima all around in battle like birds a tree for the sake of flowers.)
The chiefs of men, being slain and pierced by the foremost warriors of Bhimasena, surrounded Bhima on all sides in the battle, like birds flocking to a tree for its flowers.
ततोऽभिपातं तव सैन्यमध्ये; प्रादुश्चक्रे वेगमिवात्तवेगः। यथान्तकाले क्षपयन्दिधक्षु; र्भूतान्तकृत्काल इवात्तदण्डः ॥८-५४-७॥
tato'bhipātaṃ tava sainyamadhye; prāduścakre vegamivāttavegaḥ। yathāntakāle kṣapayandidhakṣu; rbhūtāntakṛtkāla ivāttadaṇḍaḥ ॥8-54-7॥
[ततः (tataḥ) - then; अभिपातम् (abhipātam) - attack; तव (tava) - your; सैन्य (sainya) - army; मध्ये (madhye) - in the midst; प्रादुश्चक्रे (prāduścakre) - manifested; वगम् (vegam) - speed; इव (iva) - like; आत्त (ātta) - taken; वगः (vegaḥ) - speed; यथा (yathā) - as; अन्तकाले (antakāle) - at the end of time; क्षपयन् (kṣapayan) - destroying; दिधक्षुः (didhakṣuḥ) - desiring to burn; भूतान्तकृत् (bhūtāntakṛt) - destroyer of beings; कालः (kālaḥ) - time; इव (iva) - like; आत्त (ātta) - taken; दण्डः (daṇḍaḥ) - staff;]
(Then, in the midst of your army, an attack manifested with speed as if taken with speed, like time at the end of time, destroying, desiring to burn, like the destroyer of beings, time, with a staff taken.)
Then, in the midst of your army, an attack manifested with great speed, as if it were time itself at the end of the world, destroying everything in its path, like the destroyer of all beings, wielding a staff.
तस्यातिवेगस्य रणेऽतिवेगं; नाशक्नुवन्धारयितुं त्वदीयाः। व्यात्ताननस्यापततो यथैव; कालस्य काले हरतः प्रजा वै ॥८-५४-८॥
tasyātivegasya raṇe'tivegaṃ; nāśaknuvandhārayituṃ tvadīyāḥ। vyāttānanasyaapatato yathaiva; kālasya kāle harataḥ prajā vai ॥8-54-8॥
[तस्य (tasya) - his; अति (ati) - very; वेगस्य (vegasya) - of speed; रणे (raṇe) - in battle; अति (ati) - very; वेगं (vegaṃ) - speed; न (na) - not; अशक्नुवन् (aśaknuvan) - able; धारयितुं (dhārayituṃ) - to hold; त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your; व्यात्त (vyātta) - open; अननस्य (ananasya) - mouth; आपततः (āpatataḥ) - approaching; यथा (yathā) - as; एव (eva) - indeed; कालस्य (kālasya) - of time; काले (kāle) - in time; हरतः (harataḥ) - taking away; प्रजा (prajā) - people; वै (vai) - indeed;]
(His very speed in battle, your men were not able to hold; as indeed the open mouth of time approaches, taking away the people.)
Your men could not withstand his immense speed in battle, just as no one can resist the inevitable passage of time that eventually claims all lives.
ततो बलं भारत भारतानां; प्रदह्यमानं समरे महात्मन्। भीतं दिशोऽकीर्यत भीमनुन्नं; महानिलेनाभ्रगणो यथैव ॥८-५४-९॥
tato balaṁ bhārata bhāratānāṁ; pradahyamānaṁ samare mahātman। bhītaṁ diśo'kīryata bhīmanunnaṁ; mahānilenābhragaṇo yathaiva ॥8-54-9॥
[ततः (tataḥ) - then; बलम् (balam) - army; भारत (bhārata) - O Bharata; भारतानाम् (bhāratānām) - of the Bharatas; प्रदह्यमानम् (pradahyamanam) - burning; समरे (samare) - in the battle; महात्मन् (mahātman) - O great one; भीतम् (bhītam) - fearful; दिशः (diśaḥ) - in all directions; अकीर्यत (akīryata) - was scattered; भीम (bhīma) - by Bhima; अनुन्नम् (anunnam) - driven; महानिलेन (mahānilena) - by the great wind; अभ्रगणः (abhragaṇaḥ) - clouds; यथा (yathā) - as; एव (eva) - indeed;]
(Then, O Bharata, the army of the Bharatas, burning in the battle, O great one, fearful, was scattered in all directions, driven by Bhima, just as clouds are by the great wind.)
Then, O Bharata, the army of the Bharatas, burning in the battle, was scattered in all directions by Bhima, just as clouds are driven by the great wind, O great one.
ततो धीमान्सारथिमब्रवीद्बली; स भीमसेनः पुनरेव हृष्टः। सूताभिजानीहि परान्स्वकान्वा; रथान्ध्वजांश्चापततः समेतान् ॥ युध्यन्नहं नाभिजानामि किं चि; न्मा सैन्यं स्वं छादयिष्ये पृषत्कैः ॥८-५४-१०॥
tato dhīmānsārathimabravīdbalī; sa bhīmasenaḥ punareva hṛṣṭaḥ। sūtābhijānīhi parānsvakānvā; rathāndhvajāṃścāpatataḥ sametān ॥ yudhyannaham nābhijānāmi kiṃ ci; nmā sainyaṃ svaṃ chādayiṣye pṛṣatkaiḥ ॥8-54-10॥
[ततः (tataḥ) - then; धीमान् (dhīmān) - wise; सारथिम् (sārathim) - charioteer; अब्रवीत् (abravīt) - said; बली (balī) - strong; स (sa) - that; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; सूत (sūta) - charioteer; अभिजानीहि (abhijānīhi) - recognize; परान् (parān) - enemies; स्वकान् (svakān) - own; वा (vā) - or; रथान् (rathān) - chariots; ध्वजान् (dhvajān) - banners; च (ca) - and; पततः (patataḥ) - flying; समेतान् (sametān) - assembled; युध्यन् (yudhyan) - fighting; अहम् (aham) - I; न (na) - not; अभिजानामि (abhijānāmi) - recognize; किं चित् (kiṃ cit) - anything; मा (mā) - do not; सैन्यम् (sainyam) - army; स्वम् (svam) - own; छादयिष्ये (chādayiṣye) - cover; पृषत्कैः (pṛṣatkaiḥ) - with arrows;]
(Then the wise and strong Bhimasena, joyful again, said to the charioteer: "O charioteer, recognize the enemies or our own, the chariots and banners flying assembled. Fighting, I do not recognize anything; do not cover your own army with arrows.")
Then the wise and strong Bhimasena, joyful once more, addressed the charioteer: "O charioteer, discern the enemies or our own, the chariots and banners flying together. In the midst of battle, I cannot recognize anything; do not let your own army be covered with arrows."
अरीन्विशोकाभिनिरीक्ष्य सर्वतो; मनस्तु चिन्ता प्रदुनोति मे भृशम्। राजातुरो नागमद्यत्किरीटी; बहूनि दुःखान्यभिजातोऽस्मि सूत ॥८-५४-११॥
arīnviśokābhinirīkṣya sarvato; manastu cintā pradunoti me bhṛśam। rājāturo nāgamadyatkirīṭī; bahūni duḥkhānyabhijāto'smi sūta ॥8-54-11॥
[अरीन् (arīn) - enemies; विशोक (viśoka) - free from sorrow; अभिनिरीक्ष्य (abhinirīkṣya) - having observed; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; मनः (manaḥ) - mind; तु (tu) - but; चिन्ता (cintā) - anxiety; प्रदुनोति (pradunoti) - destroys; मे (me) - my; भृशम् (bhṛśam) - greatly; राजा (rājā) - king; अतुरः (aturaḥ) - afflicted; नागम् (nāgam) - elephant; अद्य (adya) - today; किरीटी (kirīṭī) - crowned; बहूनि (bahūni) - many; दुःखानि (duḥkhāni) - sorrows; अभिजातः (abhijātaḥ) - born; अस्मि (asmi) - am; सूत (sūta) - charioteer;]
(Having observed the enemies free from sorrow everywhere, my mind is greatly destroyed by anxiety. The king, afflicted, crowned, is born to many sorrows today, O charioteer.)
Having seen the enemies free from sorrow all around, my mind is greatly troubled by anxiety. The king, distressed and crowned, is destined to face many sorrows today, O charioteer.
एतद्दुःखं सारथे धर्मराजो; यन्मां हित्वा यातवाञ्शत्रुमध्ये। नैनं जीवन्नापि जानाम्यजीव; न्बीभत्सुं वा तन्ममाद्यातिदुःखम् ॥८-५४-१२॥
etadduḥkhaṃ sārthe dharmarājo; yanmāṃ hitvā yātavāñśatrumadhye। nainaṃ jīvannāpi jānāmyajīva; nbībhatsuṃ vā tanmamādyātiduḥkham ॥8-54-12॥
[एतत् (etat) - this; दुःखं (duḥkhaṃ) - sorrow; सारथे (sārathe) - O charioteer; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; यत् (yat) - that; माम् (mām) - me; हित्वा (hitvā) - leaving; यातवान् (yātavān) - has gone; शत्रुमध्ये (śatrumadhye) - into the midst of enemies; न (na) - not; एनम् (enam) - him; जीवन् (jīvan) - alive; अपि (api) - even; जानामि (jānāmi) - I know; अजीवन् (ajīvan) - not alive; बीभत्सुम् (bībhatsum) - horrible; वा (vā) - or; तत् (tat) - that; मम (mama) - my; आद्य (ādya) - first; अतिदुःखम् (atiduḥkham) - great sorrow;]
(This sorrow, O charioteer, Dharmaraja, that leaving me, has gone into the midst of enemies. I do not know him alive or not alive; horrible or that my first great sorrow.)
O charioteer, this is my great sorrow that Dharmaraja has left me and gone into the midst of enemies. I do not know whether he is alive or dead, or if he is in a horrible state. This is my first and greatest sorrow.
सोऽहं द्विषत्सैन्यमुदग्रकल्पं; विनाशयिष्ये परमप्रतीतः। एतान्निहत्याजिमध्ये समेता; न्प्रीतो भविष्यामि सह त्वयाद्य ॥८-५४-१३॥
so'haṁ dviṣatsainyamudagrakalpaṁ; vināśayiṣye paramapratītaḥ। etānnihatyājimadhye sametā; nprīto bhaviṣyāmi saha tvayādya ॥8-54-13॥
[सः (saḥ) - he; अहम् (aham) - I; द्विषत् (dviṣat) - enemy; सैन्यम् (sainyam) - army; उदग्रकल्पम् (udagrakalpam) - mighty; विनाशयिष्ये (vināśayiṣye) - will destroy; परमप्रतीतः (paramapratītaḥ) - very confident; एतान् (etān) - these; निहत्य (nihatya) - having slain; अजिमध्ये (ajimadhye) - in the midst of battle; समेतः (sametaḥ) - together; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; भविष्यामि (bhaviṣyāmi) - will become; सह (saha) - with; त्वया (tvayā) - you; अद्य (adya) - today;]
(I, very confident, will destroy the mighty army of enemies; having slain these in the midst of battle, I will become pleased together with you today.)
"I am very confident that I will destroy the mighty army of enemies. Having slain these in the midst of battle, I will be pleased together with you today."
सर्वांस्तूणीरान्मार्गणान्वान्ववेक्ष्य; किं शिष्टं स्यात्सायकानां रथे मे। का वा जातिः किं प्रमाणं च तेषां; ज्ञात्वा व्यक्तं तन्ममाचक्ष्व सूत ॥८-५४-१४॥
sarvāṃstūṇīrānmārgaṇānvānvavekṣya; kiṃ śiṣṭaṃ syātsāyakānāṃ rathe me। kā vā jātiḥ kiṃ pramāṇaṃ ca teṣāṃ; jñātvā vyaktaṃ tanmamācakṣva sūta ॥8-54-14॥
[सर्वान् (sarvān) - all; तूणीरान् (tūṇīrān) - quivers; मार्गणान् (mārgaṇān) - arrows; वान्ववेक्ष्य (vānvavekṣya) - having examined; किं (kiṃ) - what; शिष्टं (śiṣṭaṃ) - remains; स्यात् (syāt) - may be; सायकानां (sāyakānāṃ) - of arrows; रथे (rathe) - in chariot; मे (me) - my; का (kā) - what; वा (vā) - or; जातिः (jātiḥ) - kind; किं (kiṃ) - what; प्रमाणं (pramāṇaṃ) - measure; च (ca) - and; तेषां (teṣāṃ) - of them; ज्ञात्वा (jñātvā) - knowing; व्यक्तं (vyaktaṃ) - clearly; तत् (tat) - that; मम (mama) - my; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; सूत (sūta) - charioteer;]
(Having examined all the arrows in the quivers, what remains of the arrows in my chariot? What is their kind or measure? Knowing that clearly, tell me, O charioteer.)
After examining all the arrows in the quivers, tell me, O charioteer, what remains of the arrows in my chariot. What is their kind and measure? Knowing that clearly, please inform me.
विशोक उवाच॥
viśoka uvāca॥
[विशोक (viśoka) - Viśoka; उवाच (uvāca) - said;]
(Viśoka said:)
Viśoka said:
षण्मार्गणानामयुतानि वीर; क्षुराश्च भल्लाश्च तथायुताख्याः। नाराचानां द्वे सहस्रे तु वीर; त्रीण्येव च प्रदराणां च पार्थ ॥८-५४-१५॥
ṣaṇmārgaṇānāmayutāni vīra; kṣurāśca bhallāśca tathāyutākhyāḥ। nārācānāṃ dve sahasre tu vīra; trīṇyeva ca pradarāṇāṃ ca pārtha ॥8-54-15॥
[षण्मार्गणानाम् (ṣaṇmārgaṇānām) - of six types of arrows; अयुतानि (ayutāni) - ten thousand; वीर (vīra) - O hero; क्षुराः (kṣurāḥ) - razor-headed arrows; च (ca) - and; भल्लाः (bhallāḥ) - broad-headed arrows; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; अयुताख्याः (ayutākhyāḥ) - known as ten thousand; नाराचानाम् (nārācānām) - of iron arrows; द्वे (dve) - two; सहस्रे (sahasre) - thousand; तु (tu) - but; वीर (vīra) - O hero; त्रीणि (trīṇi) - three; एव (eva) - only; च (ca) - and; प्रदराणाम् (pradarāṇām) - of piercing arrows; च (ca) - and; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha;]
(O hero, ten thousand of six types of arrows; razor-headed and broad-headed arrows also known as ten thousand. But, O hero, two thousand iron arrows and only three piercing arrows, O son of Pritha.)
O hero, there are ten thousand arrows of six types, including razor-headed and broad-headed ones, known as ten thousand. Additionally, there are two thousand iron arrows and only three piercing arrows, O son of Pritha.
अस्त्यायुधं पाण्डवेयावशिष्टं; न यद्वहेच्छकटं षड्गवीयम्। एतद्विद्वन्मुञ्च सहस्रशोऽपि; गदासिबाहुद्रविणं च तेऽस्ति ॥८-५४-१६॥
astyāyudhaṃ pāṇḍaveyāvaśiṣṭaṃ; na yadvahécchakaṭaṃ ṣaḍgavīyam। etadvidvanmuñca sahasraśo'pi; gadāsibāhudraviṇaṃ ca te'sti ॥8-54-16॥
[अस्ति (asti) - there is; आयुधं (āyudhaṃ) - weapon; पाण्डवेय (pāṇḍaveya) - of the Pandavas; अवशिष्टं (avaśiṣṭaṃ) - remaining; न (na) - not; यत् (yat) - which; वहेत् (vahet) - could carry; शकटं (śakaṭaṃ) - a cart; षट् (ṣaṭ) - six; गवीयम् (gavīyam) - oxen; एतत् (etat) - this; विद्वन् (vidvan) - O learned one; मुच्य (mucya) - release; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands; अपि (api) - even; गदा (gadā) - mace; असि (asi) - sword; बाहु (bāhu) - arm; द्रविणं (draviṇaṃ) - wealth; च (ca) - and; ते (te) - your; अस्ति (asti) - there is;]
(There is a weapon of the Pandavas remaining, which a cart drawn by six oxen could not carry. O learned one, release this, even thousands of maces, swords, arms, and wealth are yours.)
There remains a weapon of the Pandavas that even a cart drawn by six oxen could not carry. O learned one, release this, for thousands of maces, swords, arms, and wealth are yours.
भीम उवाच॥
bhīma uvāca॥
[भीम (bhīma) - Bhima; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhima said:)
Bhima said:
सूताद्येमं पश्य भीमप्रमुक्तैः; सम्भिन्दद्भिः पार्थिवानाशुवेगैः। उग्रैर्बाणैराहवं घोररूपं; नष्टादित्यं मृत्युलोकेन तुल्यम् ॥८-५४-१७॥
sūtādyemaṃ paśya bhīmapramuktaiḥ; sambhindadbhiḥ pārthivānāśuvegaiḥ। ugrairbāṇairāhavaṃ ghorarūpaṃ; naṣṭādityaṃ mṛtyulokena tulyam ॥8-54-17॥
[सूत (sūta) - charioteer; आद्य (ādya) - first; इमं (imaṃ) - this; पश्य (paśya) - see; भीम (bhīma) - Bhima; प्रमुक्तैः (pramuktaiḥ) - released; सम्भिन्दद्भिः (sambhindadbhiḥ) - piercing; पार्थिवान् (pārthivān) - kings; आशु (āśu) - swift; वегैः (vegaiḥ) - with speed; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; आहवम् (āhavam) - battle; घोर (ghora) - terrible; रूपम् (rūpam) - form; नष्ट (naṣṭa) - lost; आदित्यं (ādityaṃ) - sun; मृत्युलोकेन (mṛtyulokena) - with the world of death; तुल्यम् (tulyam) - equal;]
(Charioteer, see this released by Bhima; piercing kings with swift speed. With fierce arrows, the battle is terrible in form; like the world of death with the sun lost.)
Charioteer, behold this scene where Bhima's released arrows, swift and fierce, pierce through the kings. The battle is terrifying, resembling a world of death with the sun obscured.
अद्यैव तद्विदितं पार्थिवानां; भविष्यति आकुमारं च सूत। निमग्नो वा समरे भीमसेन; एकः कुरून्वा समरे विजेता ॥८-५४-१८॥
adyaiva tadviditaṁ pārthivānāṁ; bhaviṣyati ākumāraṁ ca sūta। nimagno vā samare bhīmasena; ekaḥ kurūnvā samare vijetā ॥8-54-18॥
[अद्यैव (adyaiva) - today itself; तद्विदितं (tadviditaṁ) - that known; पार्थिवानां (pārthivānāṁ) - of the kings; भविष्यति (bhaviṣyati) - will become; आकुमारं (ākumāraṁ) - to the prince; च (ca) - and; सूत (sūta) - charioteer; निमग्नो (nimagno) - immersed; वा (vā) - or; समरे (samare) - in battle; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; एकः (ekaḥ) - alone; कुरून् (kurūn) - the Kauravas; वा (vā) - or; समरे (samare) - in battle; विजेता (vijetā) - victor;]
(Today itself, it will become known to the kings, O charioteer, whether Bhimasena is immersed in battle or alone is the victor over the Kauravas in battle.)
Today, O charioteer, the kings will know whether Bhimasena is overwhelmed in battle or stands alone as the victor over the Kauravas.
सर्वे सङ्ख्ये कुरवो निष्पतन्तु; मां वा लोकाः कीर्तयन्त्वाकुमारम्। सर्वानेकस्तानहं पातयिष्ये; ते वा सर्वे भीमसेनं तुदन्तु ॥८-५४-१९॥
sarve saṅkhye kuravo niṣpatantu; māṃ vā lokāḥ kīrtayantvākumārām। sarvānekastānahaṃ pātayiṣye; te vā sarve bhīmasenaṃ tudantu ॥8-54-19॥
[सर्वे (sarve) - all; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; निष्पतन्तु (niṣpatantu) - let them fall; माम् (mām) - me; वा (vā) - or; लोकाः (lokāḥ) - people; कीर्तयन्तु (kīrtayantu) - let them praise; अकुमारम् (akumārām) - as a prince; सर्वान् (sarvān) - all; एकः (ekaḥ) - alone; तान् (tān) - them; अहम् (aham) - I; पातयिष्ये (pātayiṣye) - will make fall; ते (te) - they; वा (vā) - or; सर्वे (sarve) - all; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; तुदन्तु (tudantu) - let them strike;]
(Let all the Kurus fall in battle; or let the people praise me as a prince. Alone, I will make them all fall; or let them all strike Bhimasena.)
Let all the Kurus fall in battle, or let the people praise me as a prince. Alone, I will make them all fall, or let them all strike Bhimasena.
आशास्तारः कर्म चाप्युत्तमं वा; तन्मे देवाः केवलं साधयन्तु। आयात्विहाद्यार्जुनः शत्रुघाती; शक्रस्तूर्णं यज्ञ इवोपहूतः ॥८-५४-२०॥
āśāstāraḥ karma cāpyuttamaṃ vā; tanme devāḥ kevalaṃ sādhayantu. āyātvihādyārjunaḥ śatrughātī; śakrastūrṇaṃ yajña ivopahūtaḥ ॥8-54-20॥
[आशास्तारः (āśāstāraḥ) - desirers; कर्म (karma) - action; च (ca) - and; अपि (api) - also; उत्तमं (uttamaṃ) - excellent; वा (vā) - or; तत् (tat) - that; मे (me) - my; देवाः (devāḥ) - gods; केवलं (kevalaṃ) - only; साधयन्तु (sādhayantu) - accomplish; आयातु (āyātu) - may come; इह (iha) - here; अद्य (adya) - today; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; शत्रुघाती (śatrughātī) - enemy-slayer; शक्रः (śakraḥ) - Indra; तूर्णं (tūrṇaṃ) - quickly; यज्ञः (yajñaḥ) - sacrifice; इव (iva) - like; उपहूतः (upahūtaḥ) - invited;]
(Desirers of action, whether excellent or not, may the gods accomplish that for me alone. May Arjuna, the enemy-slayer, come here today, like Indra quickly invited to a sacrifice.)
"May those who desire actions, whether they are excellent or not, have the gods accomplish them for me alone. Let Arjuna, the slayer of enemies, arrive here today, like Indra swiftly summoned to a sacrifice."
ईक्षस्वैतां भारतीं दीर्यमाणा; मेते कस्माद्विद्रवन्ते नरेन्द्राः। व्यक्तं धीमान्सव्यसाची नराग्र्यः; सैन्यं ह्येतच्छादयत्याशु बाणैः ॥८-५४-२१॥
īkṣasvaitāṃ bhāratīṃ dīryamāṇā; mete kasmādvidravante narendrāḥ। vyaktaṃ dhīmānsavyasācī narāgryaḥ; sainyaṃ hyetacchādayatyāśu bāṇaiḥ ॥8-54-21॥
[ईक्षस्व (īkṣasva) - see; एतां (etāṃ) - this; भारतीं (bhāratīṃ) - Bharata's; दीर्यमाणा (dīryamāṇā) - being scattered; मेते (mete) - these; कस्मात् (kasmāt) - why; विद्रवन्ते (vidravante) - are fleeing; नरेन्द्राः (narendrāḥ) - kings; व्यक्तं (vyaktaṃ) - clearly; धीमान् (dhīmān) - wise; सव्यसाची (savyasācī) - Arjuna; नराग्र्यः (narāgryaḥ) - foremost of men; सैन्यं (sainyaṃ) - army; हि (hi) - indeed; एतत् (etat) - this; छादयति (chādayati) - covers; आशु (āśu) - quickly; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows;]
(See this Bharata's army being scattered; why are these kings fleeing? Clearly, the wise Arjuna, the foremost of men, indeed covers this army quickly with arrows.)
"Look at this army of the Bharatas being scattered; why are these kings fleeing? Clearly, the wise Arjuna, the foremost of men, is quickly covering this army with his arrows."
पश्य ध्वजांश्च द्रवतो विशोक; नागान्हयान्पत्तिसङ्घांश्च सङ्ख्ये। रथान्विशीर्णाञ्शरशक्तिताडिता; न्पश्यस्वैतान्रथिनश्चैव सूत ॥८-५४-२२॥
paśya dhvajāṃśca dravato viśoka; nāgānhayānpattisaṅghāṃśca saṅkhye। rathānviśīrṇāñśaraśaktitāḍitā; npaśyasvaitānrathinaścaiva sūta ॥8-54-22॥
[पश्य (paśya) - see; ध्वजान् (dhvajān) - flags; च (ca) - and; द्रवत: (dravataḥ) - running; विशोक (viśoka) - O untroubled one; नागान् (nāgān) - elephants; हयान् (hayān) - horses; पत्तिसङ्घान् (pattisaṅghān) - infantry groups; च (ca) - and; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; रथान् (rathān) - chariots; विशीर्णान् (viśīrṇān) - broken; शरशक्तिताडितान् (śaraśaktitāḍitān) - struck by arrows and spears; पश्य (paśya) - see; एतान् (etān) - these; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सूत (sūta) - O charioteer;]
(See the flags running, O untroubled one; elephants, horses, and infantry groups in battle. See the chariots broken, struck by arrows and spears; see these charioteers too, O charioteer.)
Observe, O untroubled one, the flags running, the elephants, horses, and infantry groups in the battle. Notice the chariots broken and struck by arrows and spears; see these charioteers as well, O charioteer.
आपूर्यते कौरवी चाप्यभीक्ष्णं; सेना ह्यसौ सुभृशं हन्यमाना। धनञ्जयस्याशनितुल्यवेगै; र्ग्रस्ता शरैर्बर्हिसुवर्णवाजैः ॥८-५४-२३॥
āpūryate kauravī cāpyabhīkṣṇaṁ; senā hyasau subhṛśaṁ hanyamānā. dhanañjayasyaśanitulyavegai; rgrastā śarairbarhisuvarṇavājaiḥ ॥8-54-23॥
[आपूर्यते (āpūryate) - is filled; कौरवी (kauravī) - Kaurava; च (ca) - and; अपि (api) - also; अभीक्ष्णं (abhīkṣṇaṁ) - constantly; सेना (senā) - army; हि (hi) - indeed; असौ (asau) - this; सुभृशं (subhṛśaṁ) - greatly; हन्यमाना (hanyamānā) - being struck; धनञ्जयस्य (dhanañjayasya) - of Dhananjaya; अशनितुल्यवेगैः (aśanitulyavegaiḥ) - with thunderbolt-like speed; ग्रस्ता (grastā) - seized; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; बर्हिसुवर्णवाजैः (barhisuvarṇavājaiḥ) - with golden-winged.;]
(The Kaurava army is constantly filled and indeed greatly being struck by the thunderbolt-like speed of Dhananjaya's arrows with golden wings.)
The Kaurava army is constantly replenished, yet it is being severely struck by Dhananjaya's arrows, which move with the speed of thunderbolts and have golden wings.
एते द्रवन्ति स्म रथाश्वनागाः; पदातिसङ्घानवमर्दयन्तः। संमुह्यमानाः कौरवाः सर्व एव; द्रवन्ति नागा इव दावभीताः ॥ हाहाकृताश्चैव रणे विशोक; मुञ्चन्ति नादान्विपुलान्गजेन्द्राः ॥८-५४-२४॥
ete dravanti sma rathāśvanāgāḥ; padātisaṅghānavamardayantaḥ। saṃmuhyamānāḥ kauravāḥ sarva eva; dravanti nāgā iva dāvabhītāḥ ॥ hāhākṛtāścaiva raṇe viśoka; muñcanti nādānvipulāngajendrāḥ ॥8-54-24॥
[एते (ete) - these; द्रवन्ति (dravanti) - run; स्म (sma) - indeed; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; नागाः (nāgāḥ) - elephants; पदाति (padāti) - foot soldiers; सङ्घान् (saṅghān) - groups; अवमर्दयन्तः (avamardayantaḥ) - crushing; संमुह्यमानाः (saṃmuhyamānāḥ) - bewildered; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; सर्व (sarva) - all; एव (eva) - indeed; द्रवन्ति (dravanti) - run; नागाः (nāgāḥ) - elephants; इव (iva) - like; दाव (dāva) - forest; भीताः (bhītāḥ) - frightened; हाहाकृताः (hāhākṛtāḥ) - crying; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; रणे (raṇe) - in battle; विशोक (viśoka) - without sorrow; मुञ्चन्ति (muñcanti) - release; नादान् (nādān) - sounds; विपुलान् (vipulān) - great; गजेन्द्राः (gajendrāḥ) - elephant lords;]
(These chariots, horses, and elephants indeed run, crushing the groups of foot soldiers. The bewildered Kauravas, all indeed, run like elephants frightened by a forest fire. Crying out in battle, the elephant lords, without sorrow, release great sounds.)
The chariots, horses, and elephants are rushing forward, trampling the groups of foot soldiers. The Kauravas, bewildered, are fleeing like elephants terrified by a forest fire. In the battle, the elephant lords, crying out, release great sounds without sorrow.
विशोक उवाच॥
viśoka uvāca॥
[विशोक (viśoka) - Viśoka; उवाच (uvāca) - said;]
(Viśoka said:)
Viśoka said:
सर्वे कामाः पाण्डव ते समृद्धाः; कपिध्वजो दृश्यते हस्तिसैन्ये। नीलाद्धनाद्विद्युतमुच्चरन्तीं; तथापश्यं विस्फुरद्वै धनुस्तत् ॥८-५४-२५॥
sarve kāmāḥ pāṇḍava te samṛddhāḥ; kapidhvajo dṛśyate hastisainye। nīlāddhanādvidyutamuccarantīṃ; tathāpaśyaṃ visphuradvai dhanustat ॥8-54-25॥
[सर्वे (sarve) - all; कामाः (kāmāḥ) - desires; पाण्डव (pāṇḍava) - O Pandava; ते (te) - your; समृद्धाः (samṛddhāḥ) - fulfilled; कपिध्वजः (kapidhvajaḥ) - with the monkey-banner; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; हस्तिसैन्ये (hastisainye) - in the elephant army; नीलात् (nīlāt) - from the blue; धनात् (dhanāt) - from the wealth; विद्युतम् (vidyutam) - lightning; उच्चरन्तीं (uccarantīṃ) - rising; तथा (tathā) - thus; अपश्यम् (apaśyam) - I saw; विस्फुरत् (visphurat) - vibrating; धनुः (dhanuḥ) - bow; तत् (tat) - that;]
(All desires, O Pandava, of yours are fulfilled; the monkey-banner is seen in the elephant army. From the blue, from the wealth, lightning rising; thus I saw that vibrating bow.)
"O Pandava, all your desires are fulfilled; the monkey-banner is visible in the elephant army. I saw lightning rising from the blue and the wealth, and that bow vibrating."
कपिर्ह्यसौ वीक्ष्यते सर्वतो वै; ध्वजाग्रमारुह्य धनञ्जयस्य। दिवाकराभो मणिरेष दिव्यो; विभ्राजते चैव किरीटसंस्थः ॥८-५४-२६॥
kapirhyasau vīkṣyate sarvato vai; dhvajāgramāruhya dhanañjayasya। divākarābho maṇireṣa divyo; vibhrājate caiva kirīṭasaṃsthaḥ ॥8-54-26॥
[कपिः (kapiḥ) - monkey; हि (hi) - indeed; असौ (asau) - this; वीक्ष्यते (vīkṣyate) - is seen; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; वै (vai) - certainly; ध्वजाग्रम् (dhvajāgram) - flag top; आरुह्य (āruhya) - having ascended; धनञ्जयस्य (dhanañjayasya) - of Dhananjaya; दिवाकराभः (divākarābhaḥ) - sun-like; मणिः (maṇiḥ) - gem; एषः (eṣaḥ) - this; दिव्यः (divyaḥ) - divine; विभ्राजते (vibhrājate) - shines; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; किरीटसंस्थः (kirīṭasaṃsthaḥ) - situated on the crown;]
(The monkey is indeed seen everywhere; having ascended the flag top of Dhananjaya. This divine gem, sun-like, shines indeed, situated on the crown.)
The monkey is clearly visible everywhere, having climbed to the top of Dhananjaya's flag. This divine gem, resembling the sun, shines brightly, positioned on the crown.
पार्श्वे भीमं पाण्डुराभ्रप्रकाशं; पश्येमं त्वं देवदत्तं सुघोषम्। अभीशुहस्तस्य जनार्दनस्य; विगाहमानस्य चमूं परेषाम् ॥८-५४-२७॥
pārśve bhīmaṃ pāṇḍurābhraprakāśaṃ; paśyemaṃ tvaṃ devadattaṃ sughoṣam। abhīśuhastasya janārdanasya; vigāhamānasya camūṃ pareṣām ॥8-54-27॥
[पार्श्वे (pārśve) - beside; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; पाण्डुराभ्रप्रकाशं (pāṇḍurābhraprakāśaṃ) - white-cloud-like appearance; पश्य (paśya) - see; इमं (imaṃ) - this; त्वं (tvaṃ) - you; देवदत्तं (devadattaṃ) - Devadatta; सुघोषम् (sughoṣam) - Sughosha; अभीशुहस्तस्य (abhīśuhastasya) - of the one with a strong arm; जनार्दनस्य (janārdanasya) - of Janardana; विगाहमानस्य (vigāhamānasya) - entering; चमूं (camūṃ) - army; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies;]
(Beside Bhima, with a white-cloud-like appearance; see this Devadatta Sughosha. Of the one with a strong arm, Janardana; entering the army of the enemies.)
Beside Bhima, who appears like a white cloud, see this Devadatta Sughosha. Janardana, with his strong arm, is entering the enemy's army.
रविप्रभं वज्रनाभं क्षुरान्तं; पार्श्वे स्थितं पश्य जनार्दनस्य। चक्रं यशो वर्धयत्केशवस्य; सदार्चितं यदुभिः पश्य वीर ॥८-५४-२८॥
raviprabhaṁ vajranābhaṁ kṣurāntaṁ; pārśve sthitaṁ paśya janārdanasya। cakraṁ yaśo vardhayatkeśavasya; sadārcitaṁ yadubhiḥ paśya vīra ॥8-54-28॥
[रविप्रभं (raviprabham) - sun-like radiance; वज्रनाभं (vajranābham) - with a thunderbolt-like hub; क्षुरान्तं (kṣurāntam) - sharp-edged; पार्श्वे (pārśve) - beside; स्थितं (sthitaṁ) - situated; पश्य (paśya) - see; जनार्दनस्य (janārdanasya) - of Janardana; चक्रं (cakram) - discus; यशः (yaśaḥ) - glory; वर्धयत् (vardhayat) - enhancing; केशवस्य (keśavasya) - of Keshava; सदा (sadā) - always; अर्चितं (arcitaṁ) - worshipped; यदुभिः (yadubhiḥ) - by the Yadus; पश्य (paśya) - see; वीर (vīra) - O hero;]
(See the sun-like radiant, thunderbolt-hubbed, sharp-edged discus of Janardana situated beside, enhancing the glory of Keshava; always worshipped by the Yadus, see, O hero.)
Behold the radiant discus of Janardana, with its thunderbolt-like hub and sharp edges, enhancing the glory of Keshava. It is always worshipped by the Yadus. Look, O hero.
भीम उवाच॥
bhīma uvāca॥
[भीम (bhīma) - Bhima; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhima said:)
Bhima said:
ददामि ते ग्रामवरांश्चतुर्दश; प्रियाख्याने सारथे सुप्रसन्नः। दसीशतं चापि रथांश्च विंशतिं; यदर्जुनं वेदयसे विशोक ॥८-५४-२९॥
dadāmi te grāmavarāṁścaturdaśa; priyākhyāne sārthe suprasannaḥ। dasīśataṁ cāpi rathāṁśca viṁśatiṁ; yadarjunaṁ vedayase viśoka ॥8-54-29॥
[ददामि (dadāmi) - I give; ते (te) - to you; ग्रामवरान् (grāmavarān) - excellent villages; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen; प्रियाख्याने (priyākhyāne) - in the beloved story; सारथे (sārthe) - O charioteer; सुप्रसन्नः (suprasannaḥ) - very pleased; दसीशतं (dasīśataṁ) - ten times ten (hundred); च (ca) - and; अपि (api) - also; रथान् (rathān) - chariots; च (ca) - and; विंशतिं (viṁśatiṁ) - twenty; यत् (yat) - which; अर्जुनं (arjunaṁ) - Arjuna; वेदयसे (vedayase) - you know; विशोक (viśoka) - without sorrow;]
(I give you fourteen excellent villages; in the beloved story, O charioteer, very pleased. Also a hundred ten times and twenty chariots; which Arjuna you know without sorrow.)
I am very pleased, O charioteer, to give you fourteen excellent villages, a hundred servants, and twenty chariots, as you know Arjuna without sorrow.