08.055
Core and Pancharatra: Duryodhana's led attack on Bhima is a colossal failure. Initially, general destruction of the Duryodhana's army. Then Shakuni is forced to be rescued by Duryodhana himself. Then all his brothers flee and finally find refuge in Karna.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
श्रुत्वा च रथनिर्घोषं सिंहनादं च संयुगे। अर्जुनः प्राह गोविन्दं शीघ्रं चोदय वाजिनः ॥८-५५-१॥
śrutvā ca rathanirghoṣaṃ siṃhanādaṃ ca saṃyuge। arjunaḥ prāha govindaṃ śīghraṃ codaya vājinaḥ ॥8-55-1॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; च (ca) - and; रथनिर्घोषं (rathanirghoṣaṃ) - the sound of the chariot; सिंहनादं (siṃhanādaṃ) - the roar of the lion; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in the battle; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; प्राह (prāha) - said; गोविन्दं (govindaṃ) - to Govinda; शीघ्रं (śīghraṃ) - quickly; चोदय (codaya) - drive; वाजिनः (vājinaḥ) - the horses;]
(Having heard the sound of the chariot and the roar of the lion in the battle, Arjuna said to Govinda, "Quickly drive the horses.")
Upon hearing the thunderous sound of the chariot and the lion's roar in the battlefield, Arjuna urged Govinda, "Drive the horses swiftly."
अर्जुनस्य वचः श्रुत्वा गोविन्दोऽर्जुनमब्रवीत्। एष गच्छामि सुक्षिप्रं यत्र भीमो व्यवस्थितः ॥८-५५-२॥
arjunasya vacaḥ śrutvā govindo'rjunamabravīt। eṣa gacchāmi sukṣipraṃ yatra bhīmo vyavasthitaḥ ॥8-55-2॥
[अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; वचः (vacaḥ) - words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; गोविन्दः (govindaḥ) - Govinda; अर्जुनम् (arjunam) - to Arjuna; अब्रवीत् (abravīt) - said; एषः (eṣaḥ) - this; गच्छामि (gacchāmi) - I go; सुक्षिप्रम् (sukṣipram) - quickly; यत्र (yatra) - where; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - is situated;]
(Having heard the words of Arjuna, Govinda said to Arjuna, "I go quickly to where Bhima is situated.")
Upon hearing Arjuna's words, Govinda replied to him, "I will swiftly go to where Bhima is."
आयान्तमश्वैर्हिमशङ्खवर्णैः; सुवर्णमुक्तामणिजालनद्धैः। जम्भं जिघांसुं प्रगृहीतवज्रं; जयाय देवेन्द्रमिवोग्रमन्युम् ॥८-५५-३॥
āyāntamaśvairhimaśaṅkhavarṇaiḥ; suvarṇamuktāmaṇijālanaddhaiḥ। jambhaṃ jighāṃsuṃ pragṛhītavajraṃ; jayāya devendramivogramanyum ॥8-55-3॥
[आयान्तम् (āyāntam) - coming; अश्वैः (aśvaiḥ) - with horses; हिमशङ्खवर्णैः (himaśaṅkhavarṇaiḥ) - snow-white colored; सुवर्णमुक्तामणिजालनद्धैः (suvarṇamuktāmaṇijālanaddhaiḥ) - adorned with gold, pearls, and jewels; जम्भम् (jambham) - Jambha (a demon); जिघांसुम् (jighāṃsum) - intending to kill; प्रगृहीतवज्रम् (pragṛhītavajram) - holding the thunderbolt; जयाय (jayāya) - for victory; देवेन्द्रम् (devendram) - Indra; इव (iva) - like; उग्रमन्यम् (ogramanyum) - fierce in anger;]
(Coming with snow-white colored horses adorned with gold, pearls, and jewels; intending to kill Jambha, holding the thunderbolt for victory, like Indra, fierce in anger.)
Indra, fierce in anger, came with snow-white horses adorned with gold, pearls, and jewels, holding his thunderbolt, intending to kill the demon Jambha for victory.
रथाश्वमातङ्गपदातिसङ्घा; बाणस्वनैर्नेमिखुरस्वनैश्च। संनादयन्तो वसुधां दिशश्च; क्रुद्धा नृसिंहा जयमभ्युदीयुः ॥८-५५-४॥
rathāśvamātaṅgapadātisaṅghā; bāṇasvanairnemikhurasvanaiśca। saṃnādayanto vasudhāṃ diśaśca; kruddhā nṛsiṃhā jayamabhyudīyuḥ ॥8-55-4॥
[रथ (ratha) - chariot; अश्व (aśva) - horse; मातङ्ग (mātaṅga) - elephant; पदाति (padāti) - foot-soldier; सङ्घा (saṅghā) - group; बाण (bāṇa) - arrow; स्वनैः (svanaiḥ) - sounds; नेमि (nemi) - wheel; खुर (khura) - hoof; स्वनैः (svanaiḥ) - sounds; च (ca) - and; संनादयन्तः (saṃnādayantaḥ) - resounding; वसुधाम् (vasudhām) - earth; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; नृसिंहाः (nṛsiṃhāḥ) - warriors; जयम् (jayam) - victory; अभ्युदीयुः (abhyudīyuḥ) - advanced.;]
(Chariots, horses, elephants, and foot-soldiers; with the sounds of arrows, wheels, and hooves; resounding the earth and directions; the angry warriors advanced for victory.)
The chariots, horses, elephants, and foot-soldiers, accompanied by the sounds of arrows, wheels, and hooves, resounded through the earth and directions as the angry warriors advanced for victory.
तेषां च पार्थस्य महत्तदासी; द्देहासुपाप्मक्षपणं सुयुद्धम्। त्रैलोक्यहेतोरसुरैर्यथासी; द्देवस्य विष्णोर्जयतां वरस्य ॥८-५५-५॥
teṣāṃ ca pārthasya mahattadāsī; ddehāsupāpmakṣapaṇaṃ suyuddham। trailokyahetorasurairyathāsī; ddevasya viṣṇorjayatāṃ varasya ॥8-55-5॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; च (ca) - and; पार्थस्य (pārthasya) - of Pārtha; महत् (mahat) - great; तदासी (tadāsī) - that was; देहासु (dehāsu) - in bodies; पाप्म (pāpma) - sin; क्षपणम् (kṣapaṇam) - destruction; सुयुद्धम् (suyuddham) - good fight; त्रैलोक्य (trailokya) - three worlds; हेतोः (hetoḥ) - for the sake of; असुरैः (asuraiḥ) - by the demons; यथा (yathā) - as; आसी (āsī) - was; देवस्य (devasya) - of the god; विष्णोः (viṣṇoḥ) - Viṣṇu; जयताम् (jayatām) - of the victorious; वरस्य (varasya) - best;]
(Of them and of Pārtha, that great destruction of sin in bodies was a good fight, as it was for the sake of the three worlds by the demons, of the god Viṣṇu, the best of the victorious.)
For them and for Pārtha, that great battle was a righteous fight, destroying sin in bodies, just as it was for the sake of the three worlds by the demons, for the god Viṣṇu, the best among the victorious.
तैरस्तमुच्चावचमायुधौघ; मेकः प्रचिच्छेद किरीटमाली। क्षुरार्धचन्द्रैर्निशितैश्च बाणैः; शिरांसि तेषां बहुधा च बाहून् ॥८-५५-६॥
tairastamuccāvacamāyudhaugha; mekaḥ praciccheda kirīṭamālī। kṣurārdhacandrairniśitaiśca bāṇaiḥ; śirāṃsi teṣāṃ bahudhā ca bāhūn ॥8-55-6॥
[तैः (taiḥ) - by them; अस्तम् (astam) - down; उच्चावच (uccāvaca) - various; आयुध (āyudha) - weapons; ओघः (oghaḥ) - flood; एकः (ekaḥ) - one; प्रचिच्छेद (praciccheda) - cut off; किरीटमाली (kirīṭamālī) - wearing a crown; क्षुर (kṣura) - razor; अर्धचन्द्रैः (ardhacandraiḥ) - half-moon shaped; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; च (ca) - and; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; तेषाम् (teṣām) - their; बहुधा (bahudhā) - in many ways; च (ca) - and; बाहून् (bāhūn) - arms;]
(By them, down came a flood of various weapons; one wearing a crown cut off with sharp, half-moon shaped razor arrows, their heads and arms in many ways.)
By them, a flood of various weapons descended; one wearing a crown cut off their heads and arms in many ways with sharp, half-moon shaped razor arrows.
छत्राणि वालव्यजनानि केतू; नश्वान्रथान्पत्तिगणान्द्विपांश्च। ते पेतुरुर्व्यां बहुधा विरूपा; वातप्रभग्नानि यथा वनानि ॥८-५५-७॥
chatrāṇi vālavyajanāni ketū; naśvānrathānpattigaṇāndvipāṃśca। te petururvyāṃ bahudhā virūpā; vātaprabhagnāni yathā vanāni ॥8-55-7॥
[छत्राणि (chatraṇi) - umbrellas; वालव्यजनानि (vālavyajanāni) - fans; केतू (ketū) - banners; नश्वान् (naśvān) - horses; रथान् (rathān) - chariots; पत्तिगणान् (pattigaṇān) - infantry groups; द्विपान् (dvipān) - elephants; च (ca) - and; ते (te) - they; पेतुः (petuḥ) - fell; उर्व्याम् (urvyām) - on the ground; बहुधा (bahudhā) - in many ways; विरूपा (virūpā) - disfigured; वातप्रभग्नानि (vātaprabhagnāni) - broken by the wind; यथा (yathā) - like; वनानि (vanāni) - forests;]
(Umbrellas, fans, banners, horses, chariots, infantry groups, and elephants fell on the ground in many ways, disfigured, like forests broken by the wind.)
The umbrellas, fans, banners, horses, chariots, infantry groups, and elephants fell to the ground in various disfigured forms, as if they were forests shattered by the wind.
सुवर्णजालावतता महागजाः; सवैजयन्तीध्वजयोधकल्पिताः। सुवर्णपुङ्खैरिषुभिः समाचिता; श्चकाशिरे प्रज्वलिता यथाचलाः ॥८-५५-८॥
suvarṇajālāvatatā mahāgajāḥ; savaijayantīdhvajayodhakalpitāḥ। suvarṇapuṅkhairiṣubhiḥ samācitā; ścakāśire prajvalitā yathācalāḥ ॥8-55-8॥
[सुवर्ण-जाल-आवतता (suvarṇa-jāla-āvatatā) - covered with golden nets; महागजाः (mahāgajāḥ) - great elephants; स-वैजयन्ती-ध्वज-योध-कल्पिताः (sa-vaijayantī-dhvaja-yodha-kalpitāḥ) - equipped with Vaijayanti flags and warriors; सुवर्ण-पुङ्खैः-इषुभिः (suvarṇa-puṅkhaiḥ-iṣubhiḥ) - with golden-feathered arrows; समाचिता (samācitā) - filled; श्चकाशिरे (ścakāśire) - shone; प्रज्वलिता (prajvalitā) - blazing; यथा (yathā) - like; अचलाः (acalāḥ) - mountains;]
(Covered with golden nets, the great elephants, equipped with Vaijayanti flags and warriors, filled with golden-feathered arrows, shone blazing like mountains.)
The great elephants, adorned with golden nets and equipped with Vaijayanti flags and warriors, were filled with golden-feathered arrows and shone brightly like blazing mountains.
विदार्य नागांश्च रथांश्च वाजिनः; शरोत्तमैर्वासववज्रसंनिभैः। द्रुतं ययौ कर्णजिघांसया तथा; यथा मरुत्वान्बलभेदने पुरा ॥८-५५-९॥
vidārya nāgāṃśca rathāṃśca vājinaḥ; śarottamairvāsavavajrasaṃnibhaiḥ। drutaṃ yayau karṇajighāṃsayā tathā; yathā marutvānbalabhedane purā ॥8-55-9॥
[विदार्य (vidārya) - piercing; नागान् (nāgān) - elephants; च (ca) - and; रथान् (rathān) - chariots; च (ca) - and; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; शर (śara) - arrows; उत्तमैः (uttamaiḥ) - excellent; वासव (vāsava) - Indra; वज्र (vajra) - thunderbolt; संनिभैः (saṃnibhaiḥ) - resembling; द्रुतं (drutaṃ) - swiftly; ययौ (yayau) - went; कर्ण (karṇa) - Karṇa; जिघांसया (jighāṃsayā) - with the intention to kill; तथा (tathā) - thus; यथा (yathā) - as; मरुत्वान् (marutvān) - the wind god; बल (bala) - forces; भेदने (bhedane) - to break; पुरा (purā) - formerly;]
(Piercing the elephants, chariots, and horses with excellent arrows resembling Indra's thunderbolt, he swiftly went with the intention to kill Karṇa, just as the wind god formerly went to break the forces.)
Piercing through the elephants, chariots, and horses with arrows as powerful as Indra's thunderbolt, he swiftly advanced with the intent to kill Karṇa, just as the wind god once moved to break through the forces.
ततः स पुरुषव्याघ्रः सूतसैन्यमरिंदम। प्रविवेश महाबाहुर्मकरः सागरं यथा ॥८-५५-१०॥
tataḥ sa puruṣavyāghraḥ sūtasainyamariṃdama। praviveśa mahābāhurmakaraḥ sāgaraṃ yathā ॥8-55-10॥
[ततः (tataḥ) - then; सः (saḥ) - he; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; सूतसैन्यम् (sūtasainyam) - charioteer's army; अरिंदम (ariṃdama) - subduer of enemies; प्रविवेश (praviveśa) - entered; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; मकरः (makaraḥ) - like a crocodile; सागरम् (sāgaram) - ocean; यथा (yathā) - as;]
(Then he, the tiger among men and subduer of enemies, entered the charioteer's army like a mighty-armed crocodile enters the ocean.)
Then the mighty-armed hero, known as the tiger among men and subduer of enemies, entered the charioteer's army just as a crocodile enters the ocean.
तं दृष्ट्वा तावका राजन्रथपत्तिसमन्विताः। गजाश्वसादिबहुलाः पाण्डवं समुपाद्रवन् ॥८-५५-११॥
taṁ dṛṣṭvā tāvakā rājanrathapattisamanvitāḥ। gajāśvasādibahulāḥ pāṇḍavaṁ samupādravan ॥8-55-11॥
[तं (taṁ) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तावका (tāvakā) - your men; राजन् (rājan) - O king; रथपत्तिसमन्विताः (rathapattisamanvitāḥ) - accompanied by chariots and infantry; गजाश्वसादिबहुलाः (gajāśvasādibahulāḥ) - abundant with elephants, horses, and others; पाण्डवं (pāṇḍavam) - the Pandava; समुपाद्रवन् (samupādravan) - attacked;]
(Having seen him, your men, O king, accompanied by chariots and infantry, abundant with elephants, horses, and others, attacked the Pandava.)
Upon seeing him, your forces, O king, with chariots, infantry, elephants, and horses, launched an attack on the Pandava.
तत्राभिद्रवतां पार्थमारावः सुमहानभूत्। सागरस्येव मत्तस्य यथा स्यात्सलिलस्वनः ॥८-५५-१२॥
tatrābhidravatāṃ pārthamārāvaḥ sumahānabhūt। sāgarasyeva mattasya yathā syātsalilasvanaḥ ॥8-55-12॥
[तत्र (tatra) - there; अभिद्रवतां (abhidravatām) - of those rushing; पार्थम् (pārtham) - towards Arjuna; आरावः (ārāvaḥ) - roar; सुमहान् (sumahān) - very great; अभूत् (abhūt) - was; सागरस्य (sāgarasya) - of the ocean; इव (iva) - like; मत्तस्य (mattasya) - intoxicated; यथा (yathā) - as; स्यात् (syāt) - would be; सलिलस्वनः (salilasvanaḥ) - sound of water;]
(There was a very great roar of those rushing towards Arjuna, like the sound of water of the intoxicated ocean would be.)
There arose a tremendous roar from those charging towards Arjuna, akin to the sound of a turbulent ocean.
ते तु तं पुरुषव्याघ्रं व्याघ्रा इव महारथाः। अभ्यद्रवन्त सङ्ग्रामे त्यक्त्वा प्राणकृतं भयम् ॥८-५५-१३॥
te tu taṁ puruṣavyāghraṁ vyāghrā iva mahārathāḥ। abhyadravanta saṅgrāme tyaktvā prāṇakṛtaṁ bhayam ॥8-55-13॥
[ते (te) - they; तु (tu) - but; तम् (tam) - that; पुरुषव्याघ्रम् (puruṣavyāghram) - tiger among men; व्याघ्राः (vyāghrāḥ) - tigers; इव (iva) - like; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - rushed; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; प्राणकृतम् (prāṇakṛtam) - life-threatening; भयम् (bhayam) - fear;]
(They, like tigers, the great warriors, rushed at that tiger among men in battle, having abandoned life-threatening fear.)
But they, the great warriors, charged at him, the tiger among men, in the battle, casting aside the fear for their lives.
तेषामापततां तत्र शरवर्षाणि मुञ्चताम्। अर्जुनो व्यधमत्सैन्यं महावातो घनानिव ॥८-५५-१४॥
teṣām āpatatāṃ tatra śaravarṣāṇi muñcatām। arjuno vyadhamat sainyaṃ mahāvāto ghanān iva ॥8-55-14॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; आपतताम् (āpatatām) - attacking; तत्र (tatra) - there; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; मुञ्चताम् (muñcatām) - releasing; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; व्यधमत् (vyadhamat) - dispersed; सैन्यम् (sainyam) - army; महावातः (mahāvātaḥ) - great wind; घनान् (ghanān) - clouds; इव (iva) - like;]
(Of them attacking there, releasing arrow showers, Arjuna dispersed the army like a great wind (disperses) clouds.)
As they attacked, releasing showers of arrows, Arjuna scattered the army like a great wind scatters clouds.
तेऽर्जुनं सहिता भूत्वा रथवंशैः प्रहारिणः। अभियाय महेष्वासा विव्यधुर्निशितैः शरैः ॥८-५५-१५॥
te'rjunaṃ sahitā bhūtvā rathavaṃśaiḥ prahāriṇaḥ। abhiyāya maheṣvāsā vivyadhurniśitaiḥ śaraiḥ ॥8-55-15॥
[ते (te) - they; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; सहिता (sahitā) - together; भूत्वा (bhūtvā) - having become; रथवंशैः (rathavaṃśaiḥ) - with chariots; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - strikers; अभियाय (abhiyāya) - approached; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(They, having become together with chariots, the strikers approached Arjuna, the great archers pierced with sharp arrows.)
The great archers, having gathered together with their chariots, approached Arjuna and struck him with sharp arrows.
ततोऽर्जुनः सहस्राणि रथवारणवाजिनाम्। प्रेषयामास विशिखैर्यमस्य सदनं प्रति ॥८-५५-१६॥
tato'rjunaḥ sahasrāṇi rathavāraṇavājinām। preṣayāmāsa viśikhairyamasya sadanaṃ prati ॥8-55-16॥
[ततः (tataḥ) - then; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; रथ (ratha) - chariots; वारण (vāraṇa) - elephants; वाजिनाम् (vājinām) - horses; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; यमस्य (yamasya) - of Yama; सदनं (sadanaṃ) - abode; प्रति (prati) - towards;]
(Then Arjuna sent thousands of chariots, elephants, and horses with arrows towards the abode of Yama.)
Then Arjuna dispatched thousands of chariots, elephants, and horses with arrows towards Yama's abode.
ते वध्यमानाः समरे पार्थचापच्युतैः शरैः। तत्र तत्र स्म लीयन्ते भये जाते महारथाः ॥८-५५-१७॥
te vadhyamānāḥ samare pārthacāpyutaiḥ śaraiḥ। tatra tatra sma līyante bhaye jāte mahārathāḥ ॥8-55-17॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being struck; समरे (samare) - in battle; पार्थचापच्युतैः (pārthacāpyutaiḥ) - by Arjuna's bow-released; शरैः (śaraiḥ) - arrows; तत्र (tatra) - here and there; तत्र (tatra) - here and there; स्म (sma) - indeed; लीयन्ते (līyante) - disappear; भये (bhaye) - in fear; जाते (jāte) - arising; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(They, being struck in battle by Arjuna's bow-released arrows, indeed disappear here and there in fear, the great warriors.)
The great warriors, struck by Arjuna's arrows in battle, scatter in fear, disappearing here and there.
तेषां चतुःशतान्वीरान्यतमानान्महारथान्। अर्जुनो निशितैर्बाणैरनयद्यमसादनम् ॥८-५५-१८॥
teṣāṃ catuḥśatānvīrānyatamānānmahārathān। arjuno niśitairbāṇairanayadyamasādanam ॥8-55-18॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; चतुःशतान् (catuḥśatān) - four hundred; वीरान् (vīrān) - heroes; यतमानान् (yatamānān) - striving; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; अनयत् (anayat) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(Of them, Arjuna sent four hundred striving great charioteer heroes to the abode of Yama with sharp arrows.)
Arjuna, with his sharp arrows, sent four hundred of their striving great charioteer heroes to the abode of Yama.
ते वध्यमानाः समरे नानालिङ्गैः शितैः शरैः। अर्जुनं समभित्यज्य दुद्रुवुर्वै दिशो भयात् ॥८-५५-१९॥
te vadhyamānāḥ samare nānāliṅgaiḥ śitaiḥ śaraiḥ। arjunaṃ samabhityajya dudruvurvai diśo bhayāt ॥8-55-19॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being attacked; समरे (samare) - in battle; नानालिङ्गैः (nānāliṅgaiḥ) - with various signs; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; समभित्यज्य (samabhityajya) - having completely abandoned; दुद्रुवुः (dudruvuḥ) - ran away; वै (vai) - indeed; दिशः (diśaḥ) - in all directions; भयात् (bhayāt) - out of fear;]
(They, being attacked in battle with various signs and sharp arrows, having completely abandoned Arjuna, indeed ran away in all directions out of fear.)
"They, attacked in battle by various sharp arrows and signs, abandoned Arjuna and fled in all directions out of fear."
तेषां शब्दो महानासीद्द्रवतां वाहिनीमुखे। महौघस्येव भद्रं ते गिरिमासाद्य दीर्यतः ॥८-५५-२०॥
teṣāṃ śabdo mahānāsīddravatāṃ vāhinīmukhe। mahaughasyeva bhadraṃ te girimāsādya dīryataḥ ॥8-55-20॥
[तेषाम् (teṣām) - their; शब्दः (śabdaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; द्रवताम् (dravatām) - of the flowing ones; वाहिनी (vāhinī) - army; मुखे (mukhe) - at the front; महौघस्य (mahaughasya) - of the great flood; इव (iva) - like; भद्रम् (bhadram) - auspicious; ते (te) - your; गिरिम् (girim) - mountain; आसाद्य (āsādya) - having reached; दीर्यतः (dīryataḥ) - bursting;]
(Their sound was great at the front of the flowing army, like the great flood, auspicious for you, having reached the mountain, bursting.)
The sound of their army was immense as it advanced like a great flood, auspiciously reaching the mountain and bursting forth.
तां तु सेनां भृशं विद्ध्वा द्रावयित्वार्जुनः शरैः। प्रायादभिमुखः पार्थः सूतानीकानि मारिष ॥८-५५-२१॥
tāṃ tu senāṃ bhṛśaṃ viddhvā drāvayitvārjunaḥ śaraiḥ। prāyādabhimukhaḥ pārthaḥ sūtānīkāni māriṣa ॥8-55-21॥
[ताम् (tām) - that; तु (tu) - but; सेनाम् (senām) - army; भृशम् (bhṛśam) - greatly; विद्ध्वा (viddhvā) - piercing; द्रावयित्वा (drāvayitvā) - scattering; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; प्रायात् (prāyāt) - proceeded; अभिमुखः (abhimukhaḥ) - towards; पार्थः (pārthaḥ) - son of Pritha; सूतानीकानि (sūtānīkāni) - charioteers; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(But Arjuna, having greatly pierced that army with arrows, proceeded towards the charioteers, O lord.)
Arjuna, after severely piercing the army with his arrows, advanced towards the charioteers, O lord.
तस्य शब्दो महानासीत्परानभिमुखस्य वै। गरुडस्येव पततः पन्नगार्थे यथा पुरा ॥८-५५-२२॥
tasya śabdo mahān āsīt parān abhimukhasya vai। garuḍasya iva patataḥ pannagārthe yathā purā ॥8-55-22॥
[तस्य (tasya) - his; शब्दः (śabdaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; परान् (parān) - others; अभिमुखस्य (abhimukhasya) - facing; वै (vai) - indeed; गरुडस्य (garuḍasya) - of Garuda; इव (iva) - like; पततः (patataḥ) - flying; पन्नगार्थे (pannagārthe) - for the sake of the serpent; यथा (yathā) - as; पुरा (purā) - formerly;]
(His sound was great, indeed, facing others, like Garuda flying for the sake of the serpent, as formerly.)
His sound was mighty as he faced the others, just like Garuda flying for the serpent's cause in ancient times.
तं तु शब्दमभिश्रुत्य भीमसेनो महाबलः। बभूव परमप्रीतः पार्थदर्शनलालसः ॥८-५५-२३॥
taṁ tu śabdama bhiśrutya bhīmaseno mahābalaḥ। babhūva paramaprītaḥ pārthadarśanalālasaḥ ॥8-55-23॥
[तं (taṁ) - that; तु (tu) - but; शब्दम् (śabdam) - sound; अभिश्रुत्य (abhiśrutya) - having heard; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; बभूव (babhūva) - became; परमप्रीतः (paramaprītaḥ) - very pleased; पार्थदर्शनलालसः (pārthadarśanalālasaḥ) - eager to see Arjuna;]
(But having heard that sound, the mighty Bhimasena became very pleased, eager to see Arjuna.)
Upon hearing that sound, the mighty Bhimasena was filled with great joy, longing to see Arjuna.
श्रुत्वैव पार्थमायान्तं भीमसेनः प्रतापवान्। त्यक्त्वा प्राणान्महाराज सेनां तव ममर्द ह ॥८-५५-२४॥
śrutvaiva pārtham āyāntaṃ bhīmasenaḥ pratāpavān। tyaktvā prāṇān mahārāja senāṃ tava mamarda ha ॥8-55-24॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; एव (eva) - indeed; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; आयान्तम् (āyāntam) - coming; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; प्रतापवान् (pratāpavān) - the powerful; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; प्राणान् (prāṇān) - life; महाराज (mahārāja) - O great king; सेनाम् (senām) - army; तव (tava) - your; ममर्द (mamarda) - crushed; ह (ha) - indeed;]
(Having heard of Arjuna's coming, the powerful Bhimasena, having abandoned life, O great king, crushed your army indeed.)
Upon hearing of Arjuna's approach, the mighty Bhimasena, disregarding his own life, fiercely attacked and crushed your army, O great king.
स वायुवेगप्रतिमो वायुवेगसमो जवे। वायुवद्व्यचरद्भीमो वायुपुत्रः प्रतापवान् ॥८-५५-२५॥
sa vāyuvegapratimo vāyuvegasamo jave। vāyuvadvyacaradbhīmo vāyuputraḥ pratāpavān ॥8-55-25॥
[स (sa) - he; वायुवेगप्रतिमः (vāyuvegapratimaḥ) - like the speed of wind; वायुवेगसमः (vāyuvegasamaḥ) - equal to the speed of wind; जवे (jave) - in speed; वायुवत् (vāyuvat) - like the wind; व्यचरद् (vyacarad) - moved; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; वायुपुत्रः (vāyuputraḥ) - son of Vayu; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty;]
(He, like the speed of wind, equal to the speed of wind in speed, moved like the wind, Bhima, son of Vayu, mighty.)
Bhima, the mighty son of Vayu, moved with a speed comparable to the wind, matching its swiftness.
तेनार्द्यमाना राजेन्द्र सेना तव विशां पते। व्यभ्राम्यत महाराज भिन्ना नौरिव सागरे ॥८-५५-२६॥
tenārdyamānā rājendra senā tava viśāṃ pate। vyabhrāmyata mahārāja bhinnā nauriva sāgare ॥8-55-26॥
[तेन (tena) - by him; आर्द्यमाना (ārdyamānā) - being tormented; राजेन्द्र (rājendra) - O king; सेना (senā) - army; तव (tava) - your; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - lord; व्यभ्राम्यत (vyabhrāmyata) - was bewildered; महाराज (mahārāja) - O great king; भिन्ना (bhinnā) - broken; नौः (nauḥ) - ship; इव (iva) - like; सागरे (sāgare) - in the ocean;]
(Being tormented by him, O king, your army, O great king, was bewildered like a broken ship in the ocean.)
O King, your army was tormented by him and became bewildered, like a ship broken in the ocean, O great king.
तां तु सेनां तदा भीमो दर्शयन्पाणिलाघवम्। शरैरवचकर्तोग्रैः प्रेषयिष्यन्यमक्षयम् ॥८-५५-२७॥
tāṃ tu senāṃ tadā bhīmo darśayanpāṇilāghavam। śarairavacakartograiḥ preṣayiṣyanyamakṣayam ॥8-55-27॥
[ताम् (tām) - that; तु (tu) - but; सेनाम् (senām) - army; तदा (tadā) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; दर्शयन् (darśayan) - showing; पाणिलाघवम् (pāṇilāghavam) - dexterity; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अवचकर्त (avacakarta) - cut down; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; प्रेषयिष्यन् (preṣayiṣyan) - intending to send; यम् (yam) - Yama; अक्षयम् (akṣayam) - eternal;]
(Then Bhima, showing dexterity, cut down that army with fierce arrows, intending to send them to eternal Yama.)
At that time, Bhima demonstrated his skill by fiercely cutting down the army with his arrows, aiming to send them to the eternal abode of Yama.
तत्र भारत भीमस्य बलं दृष्ट्वातिमानुषम्। व्यत्रस्यन्त रणे योधाः कालस्येव युगक्षये ॥८-५५-२८॥
tatra bhārata bhīmasya balaṁ dṛṣṭvātimānuṣam। vyatrasyanta raṇe yodhāḥ kālasyeva yugakṣaye ॥8-55-28॥
[तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bharata; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; बलं (balaṁ) - strength; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अतिमानुषम् (atimānuṣam) - superhuman; व्यत्रस्यन्त (vyatrasyanta) - were terrified; रणे (raṇe) - in battle; योधाः (yodhāḥ) - warriors; कालस्य (kālasya) - of time; इव (iva) - like; युगक्षये (yugakṣaye) - at the end of an era;]
(There, O Bharata, having seen Bhima's superhuman strength, the warriors were terrified in battle, like at the end of an era of time.)
O Bharata, upon witnessing Bhima's extraordinary strength, the warriors in the battle were as frightened as if it were the end of an era.
तथार्दितान्भीमबलान्भीमसेनेन भारत। दृष्ट्वा दुर्योधनो राजा इदं वचनमब्रवीत् ॥८-५५-२९॥
tathārditānbhīmabalānbhīmasenena bhārata। dṛṣṭvā duryodhano rājā idaṃ vacanamabravīt ॥8-55-29॥
[तथा (tathā) - thus; अर्दितान् (arditān) - afflicted; भीमबलान् (bhīmabalān) - of Bhima's strength; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; भारत (bhārata) - O Bharata; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - the king; इदं (idaṃ) - this; वचनम् (vacanam) - speech; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Thus, seeing those of Bhima's strength afflicted by Bhimasena, O Bharata, King Duryodhana said this speech.)
Seeing the warriors of Bhima's strength afflicted by Bhimasena, King Duryodhana addressed these words, O Bharata.
सैनिकान्स महेष्वासो योधांश्च भरतर्षभ। समादिशद्रणे सर्वान्हत भीममिति स्म ह ॥ तस्मिन्हते हतं मन्ये सर्वसैन्यमशेषतः ॥८-५५-३०॥
sainikāns maheṣvāso yodhāṃśca bharatarṣabha। samādiśadraṇe sarvānhata bhīmamiti sma ha ॥ tasminhate hataṃ manye sarvasainyamaśeṣataḥ ॥8-55-30॥
[सैनिकान् (sainikān) - soldiers; सः (saḥ) - he; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archers; योधान् (yodhān) - warriors; च (ca) - and; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; समादिशत् (samādiśat) - commanded; रणे (raṇe) - in the battle; सर्वान् (sarvān) - all; हत (hata) - killed; भीमम् (bhīmam) - Bhima; इति (iti) - thus; स्म (sma) - indeed; ह (ha) - certainly; तस्मिन् (tasmin) - in him; हते (hate) - being killed; हतम् (hatam) - killed; मन् (manye) - I think; सर्वसैन्यम् (sarvasainyam) - all the army; अशेषतः (aśeṣataḥ) - completely;]
(He commanded the soldiers, great archers, and warriors in the battle, O best of the Bharatas, saying, 'Bhima is killed.' With him being killed, I think all the army is completely destroyed.)
He commanded all the soldiers, great archers, and warriors in the battle, saying, 'Bhima is killed,' O best of the Bharatas. With him being killed, I think the entire army is completely destroyed.
प्रतिगृह्य च तामाज्ञां तव पुत्रस्य पार्थिवाः। भीमं प्रच्छादयामासुः शरवर्षैः समन्ततः ॥८-५५-३१॥
pratigṛhya ca tām ājñāṃ tava putrasya pārthivāḥ। bhīmaṃ pracchādayām āsuḥ śaravarṣaiḥ samantataḥ ॥8-55-31॥
[प्रतिगृह्य (pratigṛhya) - having accepted; च (ca) - and; ताम् (tām) - that; आज्ञाम् (ājñām) - command; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; भीमम् (bhīmam) - Bhima; प्रच्छादयामासुः (pracchādayām āsuḥ) - covered; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Having accepted that command of your son, the kings covered Bhima with showers of arrows from all sides.)
Upon receiving the command from your son, the kings surrounded Bhima and attacked him with a barrage of arrows from every direction.
गजाश्च बहुला राजन्नराश्च जयगृद्धिनः। रथा हयाश्च राजेन्द्र परिवव्रुर्वृकोदरम् ॥८-५५-३२॥
gajāś ca bahulā rājannarāś ca jayagṛddhinaḥ। rathā hayāś ca rājendra parivavrurvṛkodaram ॥8-55-32॥
[गजाः (gajāḥ) - elephants; च (ca) - and; बहुलाः (bahulāḥ) - numerous; राजन् (rājan) - O king; नराः (narāḥ) - men; च (ca) - and; जयगृद्धिनः (jayagṛddhinaḥ) - eager for victory; रथाः (rathāḥ) - chariots; हयाः (hayāḥ) - horses; च (ca) - and; राजेन्द्र (rājendra) - O king; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara (Bhima);]
(Elephants and numerous men, O king, eager for victory, chariots and horses, O king, surrounded Vrikodara.)
Elephants, numerous men eager for victory, chariots, and horses surrounded Vrikodara, O king.
स तैः परिवृतः शूरैः शूरो राजन्समन्ततः। शुशुभे भरतश्रेष्ठ नक्षत्रैरिव चन्द्रमाः ॥८-५५-३३॥
sa taiḥ parivṛtaḥ śūraiḥ śūro rājansamantataḥ। śuśubhe bharataśreṣṭha nakṣatrairiva candramāḥ ॥8-55-33॥
[स (sa) - he; तैः (taiḥ) - by them; परिवृतः (parivṛtaḥ) - surrounded; शूरैः (śūraiḥ) - by heroes; शूरः (śūraḥ) - hero; राजन् (rājan) - O king; समन्ततः (samantataḥ) - all around; शुशुभे (śuśubhe) - shone; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; नक्षत्रैः (nakṣatraiḥ) - by stars; इव (iva) - like; चन्द्रमाः (candramāḥ) - moon;]
(He, surrounded by them, the heroes, shone all around, O king, like the moon among the stars, O best of the Bharatas.)
O best of the Bharatas, he, the hero, surrounded by those heroes, shone all around like the moon among the stars, O king.
स रराज तथा सङ्ख्ये दर्शनीयो नरोत्तमः। निर्विशेषं महाराज यथा हि विजयस्तथा ॥८-५५-३४॥
sa rarāja tathā saṅkhye darśanīyo narottamaḥ। nirviśeṣaṃ mahārāja yathā hi vijayastathā ॥8-55-34॥
[स (sa) - he; रराज (rarāja) - shone; तथा (tathā) - thus; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle; दर्शनीयः (darśanīyaḥ) - handsome; नरोत्तमः (narottamaḥ) - best among men; निर्विशेषम् (nirviśeṣam) - without distinction; महाराज (mahārāja) - O great king; यथा (yathā) - as; हि (hi) - indeed; विजयः (vijayaḥ) - Vijaya; तथा (tathā) - so; ॥८-५५-३४॥ (॥8-55-34॥) - (verse number);]
(He shone thus in the battle, handsome and the best among men, without distinction, O great king, as indeed Vijaya did so.)
He appeared splendid in the battlefield, looking handsome and distinguished as the best among men, without any distinction, O great king, just as Vijaya did.
तत्र ते पार्थिवाः सर्वे शरवृष्टीः समासृजन्। क्रोधरक्तेक्षणाः क्रूरा हन्तुकामा वृकोदरम् ॥८-५५-३५॥
tatra te pārthivāḥ sarve śaravṛṣṭīḥ samāsṛjan। krodharaktekṣaṇāḥ krūrā hantukāmā vṛkodaram ॥8-55-35॥
[तत्र (tatra) - there; ते (te) - they; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; सर्वे (sarve) - all; शरवृष्टीः (śaravṛṣṭīḥ) - arrow showers; समासृजन् (samāsṛjan) - released; क्रोधरक्तेक्षणाः (krodharaktekṣaṇāḥ) - with eyes red with anger; क्रूराः (krūrāḥ) - fierce; हन्तुकामाः (hantukāmāḥ) - desiring to kill; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara (Bhima);]
(There all the kings released showers of arrows, with eyes red with anger, fierce, desiring to kill Vrikodara.)
There, all the kings, with eyes red from anger and fierce in their intent, released showers of arrows, desiring to kill Vrikodara (Bhima).
स विदार्य महासेनां शरैः संनतपर्वभिः। निश्चक्राम रणाद्भीमो मत्स्यो जालादिवाम्भसि ॥८-५५-३६॥
sa vidārya mahāsenāṃ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ। niścakrāma raṇādbhīmo matsyo jālādivāmbhasi ॥8-55-36॥
[स (sa) - he; विदार्य (vidārya) - having pierced; महासेनां (mahāsenāṃ) - great army; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with bent joints; निश्चक्राम (niścakrāma) - emerged; रणात् (raṇāt) - from battle; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; मत्स्यः (matsyaḥ) - fish; जालात् (jālāt) - from net; इव (iva) - like; अम्भसि (ambhasi) - in water;]
(He, having pierced the great army with arrows with bent joints, emerged from the battle like a fish from a net in water.)
Bhima, having pierced the great army with his arrows, emerged from the battle like a fish escaping from a net in the water.
हत्वा दश सहस्राणि गजानामनिवर्तिनाम्। नृणां शतसहस्रे द्वे द्वे शते चैव भारत ॥८-५५-३७॥
hatvā daśa sahasrāṇi gajānāmanivartinām। nṛṇāṃ śatasahasre dve dve śate caiva bhārata ॥8-55-37॥
[हत्वा (hatvā) - having slain; दश (daśa) - ten; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; गजानाम् (gajānām) - of elephants; अनिवर्तिनाम् (anivartinām) - non-returning; नृणाम् (nṛṇām) - of men; शतसहस्रे (śatasahasre) - hundred thousands; द्वे (dve) - two; द्वे (dve) - two; शते (śate) - hundred; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Having slain ten thousand non-returning elephants, and indeed two hundred thousand men, O Bhārata.)
O Bhārata, having slain ten thousand elephants that do not retreat, and two hundred thousand men.
पञ्च चाश्वसहस्राणि रथानां शतमेव च। हत्वा प्रास्यन्दयद्भीमो नदीं शोणितकर्दमाम् ॥८-५५-३८॥
pañca cāśvasahasrāṇi rathānāṃ śatameva ca। hatvā prāsyandayadbhīmo nadīṃ śoṇitakardamām ॥8-55-38॥
[पञ्च (pañca) - five; च (ca) - and; अश्वसहस्राणि (aśvasahasrāṇi) - thousands of horses; रथानाम् (rathānām) - of chariots; शतम् (śatam) - hundred; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; हत्वा (hatvā) - having killed; प्रास्यन्दयत् (prāsyandayat) - caused to flow; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; नदीम् (nadīm) - river; शोणितकर्दमाम् (śoṇitakardamām) - muddy with blood;]
(Five and thousands of horses, and indeed a hundred chariots, having killed, Bhima caused the river muddy with blood to flow.)
Bhima, having slain thousands of horses and a hundred chariots, caused a river to flow, muddy with blood.
शोणितोदां रथावर्तां हस्तिग्राहसमाकुलाम्। नरमीनामश्वनक्रां केशशैवलशाद्वलाम् ॥८-५५-३९॥
śoṇitodāṃ rathāvartāṃ hastigrāhasamākulām। naramīnāmaśvanakrāṃ keśaśaivalaśādvalām ॥8-55-39॥
[शोणित (śoṇita) - blood; उदाम् (udām) - water; रथ (ratha) - chariot; आवर्ताम् (āvartām) - whirlpool; हस्ति (hasti) - elephant; ग्राह (grāha) - crocodile; समाकुलाम् (samākulām) - filled with; नर (nara) - men; मीन (mīna) - fish; अश्व (aśva) - horse; नक्राम् (nakrām) - crocodile; केश (keśa) - hair; शैवल (śaivala) - seaweed; शाद्वलाम् (śādvalām) - grassy;]
(The water filled with blood, whirlpools of chariots, filled with elephants and crocodiles, with men, fish, horses, crocodiles, hair, seaweed, and grassy patches.)
The battlefield was a gruesome sight, with waters turned red with blood, chariots swirling like whirlpools, and filled with elephants and crocodiles. It was a chaotic scene with men, fish, horses, crocodiles, hair, seaweed, and grassy patches scattered all around.
सञ्छिन्नभुजनागेन्द्रां बहुरत्नापहारिणीम्। ऊरुग्राहां मज्जपङ्कां शीर्षोपलसमाकुलाम् ॥८-५५-४०॥
sañchinnabhujanāgendrāṃ bahuratnāpahāriṇīm। ūrugrāhāṃ majjapaṅkāṃ śīropalasamākulām ॥8-55-40॥
[सञ्छिन्न (sañchinna) - cut off; भुज (bhuja) - arm; नागेन्द्रां (nāgendrāṃ) - great serpent; बहु (bahu) - many; रत्न (ratna) - gems; अपहारिणीम् (apahāriṇīm) - stealing; ऊरु (ūru) - thigh; ग्राहां (grāhāṃ) - crocodile; मज्ज (majj) - marrow; पङ्कां (paṅkāṃ) - mud; शीर्ष (śīrṣa) - head; उपल (upala) - stone; समाकुलाम् (samākulām) - filled with;]
(Cut off arms of the great serpent, stealing many gems, crocodile on the thigh, filled with marrow and mud, head filled with stones.)
The great serpent with severed arms, who steals many gems, is like a crocodile on the thigh, filled with marrow and mud, and its head is filled with stones.
धनुष्काशां शरावापां गदापरिघकेतनाम्। योधव्रातवतीं सङ्ख्ये वहन्तीं यमसादनम् ॥८-५५-४१॥
dhanuṣkāśāṃ śarāvāpāṃ gadāparighaketanām। yodhavrātavatīṃ saṅkhye vahantīṃ yamasādanam ॥8-55-41॥
[धनुष्काशाम् (dhanuṣkāśām) - having bows as symbols; शरावापाम् (śarāvāpām) - having quivers; गदापरिघकेतनाम् (gadāparighaketanām) - having maces and bars as banners; योधव्रातवतीम् (yodhavrātavatīm) - having groups of warriors; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; वहन्तीम् (vahantīm) - carrying; यमसादनम् (yamasādanam) - the abode of Yama;]
(Having bows as symbols, quivers, maces and bars as banners, carrying groups of warriors in battle to the abode of Yama.)
The army, adorned with bows, quivers, and banners of maces and bars, carried groups of warriors into the battlefield, leading them to the abode of Yama.
क्षणेन पुरुषव्याघ्रः प्रावर्तयत निम्नगाम्। यथा वैतरणीमुग्रां दुस्तरामकृतात्मभिः ॥८-५५-४२॥
kṣaṇena puruṣavyāghraḥ prāvartayata nimnagām। yathā vaitarṇīmugrāṃ dustarāmakṛtātmabhiḥ ॥8-55-42॥
[क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; प्रावर्तयत (prāvartayata) - set in motion; निम्नगाम् (nimnagām) - river; यथा (yathā) - like; वैतरणीम् (vaitarṇīm) - Vaitarani; उग्रां (ugrāṃ) - fierce; दुस्तराम् (dustarām) - difficult to cross; अकृतात्मभिः (akṛtātmabhiḥ) - by the unrefined;]
(In a moment, the tiger among men set the river in motion, like the fierce Vaitarani, difficult to cross by the unrefined.)
In an instant, the hero initiated the flow of the river, resembling the formidable Vaitarani, which is hard to cross for those who are not self-disciplined.
यतो यतः पाण्डवेयः प्रवृत्तो रथसत्तमः। ततस्ततोऽपातयत योधाञ्शतसहस्रशः ॥८-५५-४३॥
yato yataḥ pāṇḍaveyaḥ pravṛtto rathasattamaḥ। tatastato'pātayata yodhāñśatasahasraśaḥ ॥8-55-43॥
[यतः (yataḥ) - from where; यतः (yataḥ) - wherever; पाण्डवेयः (pāṇḍaveyaḥ) - son of Pandu; प्रवृत्तः (pravṛttaḥ) - engaged; रथसत्तमः (rathasattamaḥ) - best of charioteers; ततः (tataḥ) - then; ततः (tataḥ) - thereafter; अपातयत् (apātayat) - caused to fall; योधान् (yodhān) - warriors; शतसहस्रशः (śatasahasraśaḥ) - by hundreds and thousands;]
(From wherever the son of Pandu, the best of charioteers, engaged, then and there he caused hundreds and thousands of warriors to fall.)
Wherever the son of Pandu, the best among charioteers, went into action, he brought down hundreds and thousands of warriors.
एवं दृष्ट्वा कृतं कर्म भीमसेनेन संयुगे। दुर्योधनो महाराज शकुनिं वाक्यमब्रवीत् ॥८-५५-४४॥
evaṃ dṛṣṭvā kṛtaṃ karma bhīmasenena saṃyuge। duryodhano mahārāja śakuniṃ vākyamabravīt ॥8-55-44॥
[एवम् (evam) - thus; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कृतम् (kṛtam) - done; कर्म (karma) - action; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; संयुगे (saṃyuge) - in battle; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; महाराज (mahārāja) - O great king; शकुनिम् (śakuniṃ) - to Shakuni; वाक्यम् (vākyam) - words; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(Thus, having seen the action done by Bhimasena in battle, Duryodhana, O great king, spoke words to Shakuni.)
Upon witnessing the deeds performed by Bhimasena in the battle, Duryodhana addressed Shakuni, saying, "O great king, here are my words."
जय मातुल सङ्ग्रामे भीमसेनं महाबलम्। अस्मिञ्जिते जितं मन्ये पाण्डवेयं महाबलम् ॥८-५५-४५॥
jaya mātula saṅgrāme bhīmasenaṃ mahābalam। asmiñjite jitaṃ manye pāṇḍaveyaṃ mahābalam ॥8-55-45॥
[जय (jaya) - victory; मातुल (mātula) - uncle; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; महाबलम् (mahābalam) - mighty; अस्मिञ्जिते (asmiñjite) - in this victory; जितं (jitaṃ) - conquered; मन्ए (manye) - I think; पाण्डवेयम् (pāṇḍaveyam) - son of Pandu; महाबलम् (mahābalam) - mighty;]
(Victory to uncle in battle, Bhimasena the mighty. In this victory, I think the son of Pandu is mighty.)
"Victory to my uncle in battle, Bhimasena the mighty. In this victory, I believe the son of Pandu has proven his might."
ततः प्रायान्महाराज सौबलेयः प्रतापवान्। रणाय महते युक्तो भ्रातृभिः परिवारितः ॥८-५५-४६॥
tataḥ prāyānmahārāja saubaleyaḥ pratāpavān। raṇāya mahate yukto bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ ॥8-55-46॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; महाराज (mahārāja) - O great king; सौबलेयः (saubaleyaḥ) - son of Subala; प्रतापवान् (pratāpavān) - the powerful; रणाय (raṇāya) - for battle; महते (mahate) - great; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; परिवारितः (parivāritaḥ) - surrounded;]
(Then, O great king, the powerful son of Subala, engaged for the great battle, departed, surrounded by his brothers.)
Then, O great king, the powerful son of Subala, prepared for the great battle, departed, accompanied by his brothers.
स समासाद्य सङ्ग्रामे भीमं भीमपराक्रमम्। वारयामास तं वीरो वेलेव मकरालयम् ॥ स न्यवर्तत तं भीमो वार्यमाणः शितैः शरैः ॥८-५५-४७॥
sa samāsādya saṅgrāme bhīmaṃ bhīmaparākramam। vārayāmāsa taṃ vīro veleva makarālayam ॥ sa nyavartata taṃ bhīmo vāryamāṇaḥ śitaiḥ śaraiḥ ॥8-55-47॥
[स (sa) - he; समासाद्य (samāsādya) - having approached; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; भीमं (bhīmam) - Bhima; भीमपराक्रमम् (bhīmaparākramam) - of terrible prowess; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; तं (taṃ) - him; वीरः (vīraḥ) - the hero; वेलेव (veleva) - like the shore; मकरालयम् (makarālayam) - the abode of crocodiles; स (sa) - he; न्यवर्तत (nyavartata) - turned back; तं (taṃ) - him; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; वार्यमाणः (vāryamāṇaḥ) - being restrained; शितैः (śitaiḥ) - by sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(He, having approached Bhima of terrible prowess in battle, restrained him like the shore restrains the abode of crocodiles. Bhima, being restrained by sharp arrows, turned back.)
He approached Bhima, who was of terrible prowess, in battle and restrained him like the shore restrains the sea, which is the abode of crocodiles. Bhima, being restrained by sharp arrows, turned back.
शकुनिस्तस्य राजेन्द्र वामे पार्श्वे स्तनान्तरे। प्रेषयामास नाराचान्रुक्मपुङ्खाञ्शिलाशितान् ॥८-५५-४८॥
śakunistasya rājendra vāme pārśve stanāntare। preṣayāmāsa nārācānrukmapuṅkhāñśilāśitān ॥8-55-48॥
[शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; तस्य (tasya) - his; राजेन्द्र (rājendra) - O king; वामे (vāme) - left; पार्श्वे (pārśve) - side; स्तनान्तरे (stanāntare) - between the breasts; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; नाराचान् (nārācān) - arrows; रुक्मपुङ्खान् (rukmapuṅkhān) - golden-feathered; शिलाशितान् (śilāśitān) - stone-sharpened;]
(Shakuni sent stone-sharpened, golden-feathered arrows to his left side, between the breasts, O king.)
Shakuni, O king, sent stone-sharpened, golden-feathered arrows to the left side, between the breasts.
वर्म भित्त्वा तु सौवर्णं बाणास्तस्य महात्मनः। न्यमज्जन्त महाराज कङ्कबर्हिणवाससः ॥८-५५-४९॥
varma bhittvā tu sauvarṇaṃ bāṇāstasya mahātmanaḥ। nyamajjanta mahārāja kaṅkabarhiṇavāsasaḥ ॥8-55-49॥
[वर्म (varma) - armor; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; तु (tu) - but; सौवर्णम् (sauvarṇam) - golden; बाणाः (bāṇāḥ) - arrows; तस्य (tasya) - his; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; न्यमज्जन्त (nyamajjanta) - sank; महाराज (mahārāja) - O great king; कङ्कबर्हिणवाससः (kaṅkabarhiṇavāsasaḥ) - wearing peacock feathers;]
(Piercing the golden armor, the arrows of the great soul sank, O great king, wearing peacock feathers.)
The arrows pierced through the golden armor of the great soul and sank, O great king, adorned with peacock feathers.
सोऽतिविद्धो रणे भीमः शरं हेमविभूषितम्। प्रेषयामास सहसा सौबलं प्रति भारत ॥८-५५-५०॥
so'tividdho raṇe bhīmaḥ śaraṃ hemavibhūṣitam। preṣayāmāsa sahasā saubalaṃ prati bhārata ॥8-55-50॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; रणे (raṇe) - in battle; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; शरं (śaram) - arrow; हेमविभूषितम् (hemavibhūṣitam) - adorned with gold; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; सहसा (sahasā) - suddenly; सौबलं (saubalam) - towards Saubala; प्रति (prati) - towards; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(He, deeply pierced in battle, Bhima suddenly sent a gold-adorned arrow towards Saubala, O Bharata.)
Bhima, deeply wounded in the battle, suddenly shot a gold-adorned arrow at Saubala, O Bharata.
तमायान्तं शरं घोरं शकुनिः शत्रुतापनः। चिच्छेद शतधा राजन्कृतहस्तो महाबलः ॥८-५५-५१॥
tamāyāntaṃ śaraṃ ghoraṃ śakuniḥ śatrutāpanaḥ। ciccheda śatadhā rājankṛtahasto mahābalaḥ ॥8-55-51॥
[तम् (tam) - that; आयान्तम् (āyāntam) - coming; शरम् (śaram) - arrow; घोरम् (ghoram) - terrible; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; शत्रुतापनः (śatrutāpanaḥ) - enemy tormentor; चिच्छेद (ciccheda) - cut; शतधा (śatadhā) - into a hundred pieces; राजन् (rājan) - O king; कृतहस्तः (kṛtahastaḥ) - skillful; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Shakuni, the enemy tormentor, skillfully cut that terrible arrow coming towards him into a hundred pieces, O king.)
Shakuni, known for tormenting his enemies, skillfully cut the terrible arrow approaching him into a hundred pieces, O king.
तस्मिन्निपतिते भूमौ भीमः क्रुद्धो विशां पते। धनुश्चिच्छेद भल्लेन सौबलस्य हसन्निव ॥८-५५-५२॥
tasminnipatite bhūmau bhīmaḥ kruddho viśāṃ pate। dhanuściccheda bhallena saubalasya hasanniva ॥8-55-52॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; निपतिते (nipatite) - fallen; भूमौ (bhūmau) - on the ground; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; सौबलस्य (saubalasya) - of Saubala; हसन्निव (hasanniva) - as if smiling;]
(In that fallen on the ground, Bhima, angry, O lord of men, cut the bow of Saubala with an arrow, as if smiling.)
When he fell on the ground, Bhima, in anger, cut the bow of Saubala with an arrow, as if he was smiling, O lord of men.
तदपास्य धनुश्छिन्नं सौबलेयः प्रतापवान्। अन्यदादत्त वेगेन धनुर्भल्लांश्च षोडश ॥८-५५-५३॥
tadapāsya dhanuśchinnaṃ saubale yaḥ pratāpavān। anyadādatta vegena dhanurbhallāṃśca ṣoḍaśa ॥8-55-53॥
[तत् (tat) - that; अपास्य (apāsya) - having discarded; धनुः (dhanuḥ) - bow; छिन्नं (chinnaṃ) - broken; सौबलेयः (saubale yaḥ) - son of Subala; प्रतापवान् (pratāpavān) - valiant; अन्यत् (anyat) - another; आदत्त (ādatta) - took; वेगेन (vegena) - swiftly; धनुः (dhanuḥ) - bow; भल्लान् (bhallān) - arrows; च (ca) - and; षोडश (ṣoḍaśa) - sixteen;]
(Having discarded that broken bow, the valiant son of Subala swiftly took another bow and sixteen arrows.)
The valiant son of Subala, having discarded the broken bow, swiftly took another bow and sixteen arrows.
तैस्तस्य तु महाराज भल्लैः संनतपर्वभिः। चतुर्भिः सारथिं ह्यार्च्छद्भीमं पञ्चभिरेव च ॥८-५५-५४॥
taistasya tu mahārāja bhallaiḥ saṁnataparvabhiḥ। caturbhiḥ sārathiṁ hyārcchadbhīmaṁ pañcabhireva ca ॥8-55-54॥
[तैः (taiḥ) - by them; तस्य (tasya) - his; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - by four; सारथिम् (sārathim) - the charioteer; हि (hi) - indeed; अर्च्छत् (ārcchat) - pierced; भीमम् (bhīmam) - Bhima; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - by five; एव (eva) - only; च (ca) - and;]
(By them, O great king, his charioteer was pierced with four arrows with bent joints, and Bhima with five only.)
O great king, they pierced his charioteer with four arrows having bent joints, and Bhima with five arrows.
ध्वजमेकेन चिच्छेद छत्रं द्वाभ्यां विशां पते। चतुर्भिश्चतुरो वाहान्विव्याध सुबलात्मजः ॥८-५५-५५॥
dhvajamekena ciccheda chatraṁ dvābhyāṁ viśāṁ pate। caturbhiścaturo vāhānvivyādha subalātmajaḥ ॥8-55-55॥
[ध्वजम् (dhvajam) - flag; एकेन (ekena) - with one; चिच्छेद (ciccheda) - cut; छत्रम् (chatram) - umbrella; द्वाभ्याम् (dvābhyām) - with two; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - lord; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; चतुरः (caturo) - four; वाहान् (vāhān) - horses; विव्याध (vivyādha) - pierced; सुबलात्मजः (subalātmajaḥ) - son of Subala;]
(The flag was cut with one, the umbrella with two, O lord of men. The son of Subala pierced four horses with four.)
The son of Subala cut down the flag with one arrow and the umbrella with two, O lord of men. He pierced four horses with four arrows.
ततः क्रुद्धो महाराज भीमसेनः प्रतापवान्। शक्तिं चिक्षेप समरे रुक्मदण्डामयस्मयीम् ॥८-५५-५६॥
tataḥ kruddho mahārāja bhīmasenaḥ pratāpavān। śaktiṃ cikṣepa samare rukmadaṇḍāmayasmayīm ॥8-55-56॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; शक्तिम् (śaktim) - spear; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; समरे (samare) - in battle; रुक्मदण्डामयस्मयीम् (rukmadaṇḍāmayasmayīm) - with a golden shaft;]
(Then the great king Bhimasena, being angry and mighty, threw a spear with a golden shaft in battle.)
Then the mighty King Bhimasena, filled with anger, hurled his spear with a golden shaft during the battle.
सा भीमभुजनिर्मुक्ता नागजिह्वेव चञ्चला। निपपात रथे तूर्णं सौबलस्य महात्मनः ॥८-५५-५७॥
sā bhīmabhujanirmuktā nāgajihveva cañcalā। nipapāta rathe tūrṇaṃ saubalasya mahātmanaḥ ॥8-55-57॥
[सा (sā) - she; भीमभुजनिर्मुक्ता (bhīmabhujanirmuktā) - released from Bhima's arms; नागजिह्वा (nāgajihvā) - like a serpent's tongue; इव (iva) - like; चञ्चला (cañcalā) - restless; निपपात (nipapāta) - fell; रथे (rathe) - on the chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; सौबलस्य (saubalasya) - of Saubala; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(She, released from Bhima's arms, like a serpent's tongue, restless, fell quickly on the chariot of the great-souled Saubala.)
She, having been released from Bhima's embrace, fell swiftly onto the chariot of the noble Saubala, as restless as a serpent's tongue.
ततस्तामेव सङ्गृह्य शक्तिं कनकभूषणाम्। भीमसेनाय चिक्षेप क्रुद्धरूपो विशां पते ॥८-५५-५८॥
tatastāmeva saṅgṛhya śaktiṃ kanakabhūṣaṇām। bhīmasenāya cikṣepa kruddharūpo viśāṃ pate ॥8-55-58॥
[ततः (tataḥ) - then; ताम् (tām) - her; एव (eva) - only; सङ्गृह्य (saṅgṛhya) - having seized; शक्तिम् (śaktiṃ) - spear; कनक (kanaka) - golden; भूषणाम् (bhūṣaṇām) - adorned; भीमसेनाय (bhīmasenāya) - to Bhimasena; चिक्षेप (cikṣepa) - he hurled; क्रुद्ध (kruddha) - angry; रूपः (rūpaḥ) - in form; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Then, having seized that very spear adorned with gold, he hurled it at Bhimasena, O lord of men, in an angry form.)
Then, in a fit of anger, he grabbed the golden-adorned spear and threw it at Bhimasena, O lord of men.
सा निर्भिद्य भुजं सव्यं पाण्डवस्य महात्मनः। पपात च ततो भूमौ यथा विद्युन्नभश्च्युता ॥८-५५-५९॥
sā nirbhidya bhujaṃ savyaṃ pāṇḍavasya mahātmanaḥ। papāta ca tato bhūmau yathā vidyunnabhaścyutā ॥8-55-59॥
[सा (sā) - she; निर्भिद्य (nirbhidya) - piercing; भुजं (bhujaṃ) - arm; सव्यं (savyaṃ) - left; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of Pandava; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great-souled; पपात (papāta) - fell; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - then; भूमौ (bhūmau) - to the ground; यथा (yathā) - like; विद्युत् (vidyut) - lightning; नभः (nabhaḥ) - from the sky; च्युता (cyutā) - fallen;]
(She, piercing the left arm of the great-souled Pandava, then fell to the ground like lightning fallen from the sky.)
She pierced the left arm of the noble Pandava and then fell to the ground like a bolt of lightning from the sky.
अथोत्क्रुष्टं महाराज धार्तराष्ट्रैः समन्ततः। न तु तं ममृषे भीमः सिंहनादं तरस्विनाम् ॥८-५५-६०॥
athotkruṣṭaṃ mahārāja dhārtarāṣṭraiḥ samantataḥ। na tu taṃ mamṛṣe bhīmaḥ siṃhanādaṃ tarasvinām ॥8-55-60॥
[अथ (atha) - then; उत्क्रुष्टं (utkruṣṭaṃ) - shouted; महाराज (mahārāja) - O great king; धार्तराष्ट्रैः (dhārtarāṣṭraiḥ) - by the sons of Dhritarashtra; समन्ततः (samantataḥ) - all around; न (na) - not; तु (tu) - but; तं (taṃ) - that; ममृषे (mamṛṣe) - tolerated; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; सिंहनादं (siṃhanādaṃ) - lion's roar; तरस्विनाम् (tarasvinām) - of the mighty;]
(Then, O great king, the sons of Dhritarashtra shouted all around, but Bhima did not tolerate that lion's roar of the mighty.)
Then, O great king, the sons of Dhritarashtra shouted all around, but Bhima could not tolerate the mighty lion's roar.
स सङ्गृह्य धनुः सज्यं त्वरमाणो महारथः। मुहूर्तादिव राजेन्द्र छादयामास सायकैः ॥ सौबलस्य बलं सङ्ख्ये त्यक्त्वात्मानं महाबलः ॥८-५५-६१॥
sa saṅgṛhya dhanuḥ sajyaṃ tvaramāṇo mahārathaḥ। muhūrtādiva rājendra chādayāmāsa sāyakaiḥ ॥ saubalasya balaṃ saṅkhye tyaktvātmānaṃ mahābalaḥ ॥8-55-61॥
[स (sa) - he; सङ्गृह्य (saṅgṛhya) - having taken; धनुः (dhanuḥ) - bow; सज्यं (sajyaṃ) - strung; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; मुहूर्तात् (muhūrtāt) - in a moment; इव (iva) - like; राजेन्द्र (rājendra) - O king; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; सौबलस्य (saubalasya) - of Saubala; बलं (balaṃ) - army; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; आत्मानं (ātmānaṃ) - himself; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; ८-५५-६१ (8-55-61) - 8-55-61;]
(He, having taken the bow and strung it, hastening, the great chariot-warrior, in a moment, O king, covered with arrows the army of Saubala in battle, having abandoned himself, the mighty one.)
The great chariot-warrior, in his haste, took up his bow, strung it, and in a moment, O king, covered the army of Saubala with arrows in battle, abandoning himself in the process, showing his might.
तस्याश्वांश्चतुरो हत्वा सूतं चैव विशां पते। ध्वजं चिच्छेद भल्लेन त्वरमाणः पराक्रमी ॥८-५५-६२॥
tasyāśvāṃścaturo hatvā sūtaṃ caiva viśāṃ pate। dhvajaṃ ciccheda bhallena tvaramāṇaḥ parākramī ॥8-55-62॥
[तस्य (tasya) - his; अश्वान् (aśvān) - horses; चतुरः (caturaḥ) - four; हत्वा (hatvā) - having killed; सूतम् (sūtam) - charioteer; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; ध्वजम् (dhvajam) - banner; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; पराक्रमी (parākramī) - valiant;]
(Having killed his four horses and the charioteer, O lord of men, the valiant one hastily cut off the banner with an arrow.)
The valiant warrior, in his haste, killed the four horses and the charioteer, and then cut down the banner with an arrow, O lord of men.
हताश्वं रथमुत्सृज्य त्वरमाणो नरोत्तमः। तस्थौ विस्फारयंश्चापं क्रोधरक्तेक्षणः श्वसन् ॥ शरैश्च बहुधा राजन्भीममार्च्छत्समन्ततः ॥८-५५-६३॥
hatāśvaṃ ratham utsṛjya tvaramāṇo narottamaḥ। tasthau visphārayaṃś cāpaṃ krodharaktekṣaṇaḥ śvasan ॥ śaraiś ca bahudhā rājan bhīm am ārcchat samantataḥ ॥8-55-63॥
[हताश्वम् (hatāśvam) - having-lost-horses; रथम् (ratham) - chariot; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; नरोत्तमः (narottamaḥ) - best-of-men; तस्थौ (tasthau) - stood; विस्फारयन् (visphārayan) - stretching; चापम् (cāpam) - bow; क्रोधरक्तेक्षणः (krodharaktekṣaṇaḥ) - with-anger-red-eyes; श्वसन् (śvasan) - breathing; शरैः (śaraiḥ) - with-arrows; च (ca) - and; बहुधा (bahudhā) - in-many-ways; राजन् (rājan) - O-king; भीमम् (bhīmam) - Bhima; आर्च्छत् (ārcchat) - attacked; समन्ततः (samantataḥ) - from-all-sides;]
(Having lost his horses, the best of men abandoned the chariot and stood hastening, stretching his bow, with eyes red with anger, breathing. O king, he attacked Bhima with arrows in many ways from all sides.)
The best of men, having lost his horses, abandoned his chariot and stood there hastily, stretching his bow with eyes red in anger, breathing heavily. O king, he attacked Bhima with numerous arrows from all directions.
प्रतिहत्य तु वेगेन भीमसेनः प्रतापवान्। धनुश्चिच्छेद सङ्क्रुद्धो विव्याध च शितैः शरैः ॥८-५५-६४॥
pratihaty tu vegena bhīmasenaḥ pratāpavān। dhanuściccheda saṅkruddho vivyādha ca śitaiḥ śaraiḥ ॥8-55-64॥
[प्रतिहत्य (pratihaty) - having struck; तु (tu) - but; वेगेन (vegena) - with speed; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; प्रतापवान् (pratāpavān) - the powerful; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Having struck with speed, the powerful Bhimasena, enraged, cut off the bow and pierced with sharp arrows.)
But having struck with speed, the powerful Bhimasena, in his rage, cut off the bow and pierced with sharp arrows.
सोऽतिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुकर्शनः। निपपात ततो भूमौ किञ्चित्प्राणो नराधिप ॥८-५५-६५॥
so'tividdho balavatā śatruṇā śatrukarśanaḥ। nipapāta tato bhūmau kiñcitprāṇo narādhipa ॥8-55-65॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced severely; बलवता (balavatā) - by the mighty; शत्रुणा (śatruṇā) - by the enemy; शत्रुकर्शनः (śatrukarśanaḥ) - destroyer of foes; निपपात (nipapāta) - fell down; ततः (tataḥ) - then; भूमौ (bhūmau) - on the ground; किञ्चित् (kiñcit) - slightly; प्राणः (prāṇaḥ) - life; नराधिपः (narādhipaḥ) - the king;]
(He, pierced severely by the mighty enemy, the destroyer of foes, then fell down on the ground, slightly alive, the king.)
The king, who was a destroyer of foes, was severely pierced by the mighty enemy and then fell to the ground, barely alive.
ततस्तं विह्वलं ज्ञात्वा पुत्रस्तव विशां पते। अपोवाह रथेनाजौ भीमसेनस्य पश्यतः ॥८-५५-६६॥
tatastaṁ vihvalaṁ jñātvā putrastava viśāṁ pate। apovāha rathenājau bhīmasenasya paśyataḥ ॥8-55-66॥
[ततः (tataḥ) - then; तम् (tam) - him; विह्वलम् (vihvalam) - distressed; ज्ञात्वा (jñātvā) - knowing; पुत्रः (putraḥ) - son; तव (tava) - your; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; अपोवाह (apovāha) - carried away; रथेन (rathena) - by chariot; अजौ (ajau) - in the battle; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching;]
(Then, knowing him distressed, your son, O lord of the people, carried him away by chariot in the battle while Bhimasena was watching.)
Then, realizing his distress, your son, O lord, took him away in a chariot during the battle as Bhimasena watched.
रथस्थे तु नरव्याघ्रे धार्तराष्ट्राः पराङ्मुखाः। प्रदुद्रुवुर्दिशो भीता भीमाज्जाते महाभये ॥८-५५-६७॥
rathasthe tu naravyāghre dhārtarāṣṭrāḥ parāṅmukhāḥ। pradudruvurdiśo bhītā bhīmājjāte mahābhaye ॥8-55-67॥
[रथस्थे (rathasthe) - when seated on the chariot; तु (tu) - but; नरव्याघ्रे (naravyāghre) - tiger among men; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - the sons of Dhritarashtra; पराङ्मुखाः (parāṅmukhāḥ) - turned away; प्रदुद्रुवुः (pradudruvuḥ) - fled; दिशः (diśaḥ) - in all directions; भीताः (bhītāḥ) - fearful; भीमात् (bhīmāt) - from Bhima; जाते (jāte) - arising; महाभये (mahābhaye) - great fear;]
(When the tiger among men was seated on the chariot, the sons of Dhritarashtra turned away and fled in all directions, fearful of the great fear arising from Bhima.)
When Bhima, the tiger among men, was seated on the chariot, the sons of Dhritarashtra, overwhelmed by great fear, turned away and fled in all directions.
सौबले निर्जिते राजन्भीमसेनेन धन्विना। भयेन महता भग्नः पुत्रो दुर्योधनस्तव ॥ अपायाज्जवनैरश्वैः सापेक्षो मातुलं प्रति ॥८-५५-६८॥
saubale nirjite rājanbhīmasenena dhanvinā। bhayena mahatā bhagnaḥ putro duryodhanastava ॥ apāyājjavanairaśvaiḥ sāpekṣo mātulaṃ prati ॥8-55-68॥
[सौबले (saubale) - in the Saubala; निर्जिते (nirjite) - defeated; राजन् (rājan) - O king; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; धन्विना (dhanvinā) - by the archer; भयेन (bhayena) - by fear; महता (mahatā) - great; भग्नः (bhagnaḥ) - broken; पुत्रः (putraḥ) - son; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तव (tava) - your; अपायात् (apāyāt) - fled; जवनैः (javanaḥ) - swift; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; सापेक्षः (sāpekṣaḥ) - seeking refuge; मातुलं (mātulaṃ) - uncle; प्रति (prati) - towards;]
(In the Saubala's defeat, O king, by Bhimasena the archer, your son Duryodhana, broken by great fear, fled with swift horses towards his uncle seeking refuge.)
O king, when the Saubala was defeated by Bhimasena, your son Duryodhana, overwhelmed by great fear, fled swiftly on horses towards his uncle seeking refuge.
पराङ्मुखं तु राजानं दृष्ट्वा सैन्यानि भारत। विप्रजग्मुः समुत्सृज्य द्वैरथानि समन्ततः ॥८-५५-६९॥
parāṅmukhaṃ tu rājānaṃ dṛṣṭvā sainyāni bhārata। viprajagmuḥ samutsṛjya dvairathāni samantataḥ ॥8-55-69॥
[पराङ्मुखम् (parāṅmukham) - turned away; तु (tu) - but; राजानम् (rājānam) - king; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सैन्यानि (sainyāni) - armies; भारत (bhārata) - O Bharata; विप्रजग्मुः (viprajagmuḥ) - departed; समुत्सृज्य (samutsṛjya) - abandoning; द्वैरथानि (dvairathāni) - duels; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(But having seen the king turned away, the armies, O Bharata, departed, abandoning the duels all around.)
Upon seeing the king turn away, the armies, O Bharata, dispersed, leaving their duels behind everywhere.
तान्दृष्ट्वातिरथान्सर्वान्धार्तराष्ट्रान्पराङ्मुखान्। जवेनाभ्यपतद्भीमः किरञ्शरशतान्बहून् ॥८-५५-७०॥
tāndṛṣṭvātirathānsarvāndhārtarāṣṭrānparāṅmukhān। javenābhyapatadbhīmaḥ kirañśaraśatānbahūn ॥8-55-70॥
[तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; अतिरथान् (atirathān) - great charioteers; सर्वान् (sarvān) - all; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - sons of Dhritarashtra; पराङ्मुखान् (parāṅmukhān) - facing away; जवेन (javena) - with speed; अभ्यपतत् (abhyapatat) - rushed; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; किरञ् (kirañ) - scattering; शरशतान् (śaraśatān) - hundreds of arrows; बहून् (bahūn) - many;]
(Seeing all the great charioteers, the sons of Dhritarashtra, facing away, Bhima rushed with speed, scattering many hundreds of arrows.)
Upon seeing all the great charioteers, the sons of Dhritarashtra, turning away, Bhima swiftly charged forward, scattering numerous arrows.
ते वध्यमाना भीमेन धार्तराष्ट्राः पराङ्मुखाः। कर्णमासाद्य समरे स्थिता राजन्समन्ततः ॥ स हि तेषां महावीर्यो द्वीपोऽभूत्सुमहाबलः ॥८-५५-७१॥
te vadhyamānā bhīmena dhārtarāṣṭrāḥ parāṅmukhāḥ। karṇamāsādya samare sthitā rājansamantataḥ ॥ sa hi teṣāṃ mahāvīryo dvīpo'bhūtsumahābalaḥ ॥8-55-71॥
[ते (te) - they; वध्यमाना (vadhyamānā) - being killed; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - sons of Dhritarashtra; पराङ्मुखाः (parāṅmukhāḥ) - turned away; कर्णमासाद्य (karṇamāsādya) - approaching Karna; समरे (samare) - in battle; स्थिताः (sthitāḥ) - stood; राजन् (rājan) - O king; समन्ततः (samantataḥ) - all around; सः (saḥ) - he; हि (hi) - indeed; तेषां (teṣāṃ) - of them; महावीर्यः (mahāvīryaḥ) - great hero; द्वीपः (dvīpaḥ) - island; अभूत् (abhūt) - became; सुमहाबलः (sumahābalaḥ) - very powerful;]
(They, being killed by Bhima, the sons of Dhritarashtra turned away. Approaching Karna in battle, they stood all around, O king. He indeed became an island of great heroism and very powerful for them.)
The sons of Dhritarashtra, being defeated by Bhima, turned away and gathered around Karna in the battle, O king. Karna, with his great heroism and immense strength, became their refuge.
भिन्ननौका यथा राजन्द्वीपमासाद्य निर्वृताः। भवन्ति पुरुषव्याघ्र नाविकाः कालपर्यये ॥८-५५-७२॥
bhinnanaukā yathā rājandvīpamāsādya nirvṛtāḥ। bhavanti puruṣavyāghra nāvikāḥ kālaparyaye ॥8-55-72॥
[भिन्न (bhinna) - broken; नौका (naukā) - boat; यथा (yathā) - as; राजन् (rājan) - O king; द्वीपम् (dvīpam) - island; आसाद्य (āsādya) - having reached; निर्वृताः (nirvṛtāḥ) - content; भवन्ति (bhavanti) - become; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - tiger among men; नाविकाः (nāvikāḥ) - sailors; काल (kāla) - time; पर्यये (paryaye) - in due course;]
(Just as broken boats, O king, become content upon reaching an island, so do the sailors, tigers among men, in due course of time.)
"O king, just as broken boats find contentment upon reaching an island, so do the sailors, who are like tigers among men, find peace in due course of time."
तथा कर्णं समासाद्य तावका भरतर्षभ। समाश्वस्ताः स्थिता राजन्सम्प्रहृष्टाः परस्परम् ॥ समाजग्मुश्च युद्धाय मृत्युं कृत्वा निवर्तनम् ॥८-५५-७३॥
tathā karṇaṃ samāsādya tāvakā bharatarṣabha। samāśvastāḥ sthitā rājansamprahṛṣṭāḥ parasparam ॥ samājagmuśca yuddhāya mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥8-55-73॥
[तथा (tathā) - thus; कर्णम् (karṇam) - Karna; समासाद्य (samāsādya) - approaching; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; समाश्वस्ताः (samāśvastāḥ) - reassured; स्थिता (sthitā) - stood; राजन् (rājan) - O king; सम्प्रहृष्टाः (samprahṛṣṭāḥ) - delighted; परस्परम् (parasparam) - with each other; समाजग्मुः (samājagmuḥ) - they gathered; च (ca) - and; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; मृत्युम् (mṛtyum) - death; कृत्वा (kṛtvā) - making; निवर्तनम् (nivartanam) - return.;]
(Thus, approaching Karna, your men, O best of the Bharatas, reassured, stood delighted with each other. They gathered for battle, making death the return.)
Thus, having approached Karna, your men, O best of the Bharatas, stood reassured and delighted with each other. They gathered for battle, having resolved to face death as the outcome.