08.056
Pancharatra and Core: Praise for Karna's valour and description of how Pandava army was shattered by him single-handedly.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
ततो भग्नेषु सैन्येषु भीमसेनेन संयुगे। दुर्योधनोऽब्रवीत्किं नु सौबलो वापि सञ्जय ॥८-५६-१॥
tato bhagneṣu sainyeṣu bhīmasenena saṃyuge। duryodhanobravītkiṃ nu saubalo vāpi sañjaya ॥8-56-1॥
[ततः (tataḥ) - then; भग्नेषु (bhagneṣu) - in the broken; सैन्येषु (sainyeṣu) - armies; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; संयुगे (saṃyuge) - in battle; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; अब्रवीत् (abravīt) - said; किं (kiṃ) - what; नु (nu) - indeed; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; वा (vā) - or; अपि (api) - also; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Then, in the broken armies by Bhimasena in battle, Duryodhana said, "What indeed, Saubala or also Sanjaya?")
Then, as the armies were shattered by Bhimasena in battle, Duryodhana asked, "What happened to Saubala or Sanjaya?"
कर्णो वा जयतां श्रेष्ठो योधा वा मामका युधि। कृपो वा कृतवर्मा च द्रौणिर्दुःशासनोऽपि वा ॥८-५६-२॥
karṇo vā jayatāṃ śreṣṭho yodhā vā māmakā yudhi। kṛpo vā kṛtavarmā ca drauṇirduḥśāsano'pi vā ॥8-56-2॥
[कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वा (vā) - or; जयताम् (jayatām) - of the victorious; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; योधा (yodhā) - warrior; वा (vā) - or; मामकाः (māmakāḥ) - my people; युधि (yudhi) - in battle; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; वा (vā) - or; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; च (ca) - and; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; अपि (api) - also; वा (vā) - or;]
(Karna or the best of the victorious warriors or my people in battle; Kripa or Kritavarma and Drona's son, Duhshasana also or.)
Karna, the best among the victorious warriors, or my warriors in battle, whether it be Kripa, Kritavarma, Drona's son, or even Duhshasana.
अत्यद्भुतमिदं मन्ये पाण्डवेयस्य विक्रमम्। यथाप्रतिज्ञं योधानां राधेयः कृतवानपि ॥८-५६-३॥
atyadbhutam idaṃ manye pāṇḍaveyasya vikramam। yathāpratijñaṃ yodhānāṃ rādheyaḥ kṛtavān api ॥8-56-3॥
[अत्यद्भुतम् (atyadbhutam) - very wonderful; इदम् (idam) - this; मन्ये (manye) - I think; पाण्डवेयस्य (pāṇḍaveyasya) - of the son of Pandu; विक्रमम् (vikramam) - valor; यथा (yathā) - as; प्रतिज्ञम् (pratijñam) - promise; योधानाम् (yodhānām) - of the warriors; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; कृतवान् (kṛtavān) - has done; अपि (api) - also;]
(I think this is very wonderful, the valor of the son of Pandu. As promised, Radheya has also done it for the warriors.)
I find the valor of the son of Pandu to be truly remarkable. Radheya has fulfilled his promise to the warriors.
कुरूणामपि सर्वेषां कर्णः शत्रुनिषूदनः। शर्म वर्म प्रतिष्ठा च जीविताशा च सञ्जय ॥८-५६-४॥
kurūṇām api sarveṣāṃ karṇaḥ śatruniṣūdanaḥ। śarma varma pratiṣṭhā ca jīvitāśā ca sañjaya ॥8-56-4॥
[कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; अपि (api) - also; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; शत्रुनिषूदनः (śatruniṣūdanaḥ) - destroyer of enemies; शर्म (śarma) - joy; वर्म (varma) - armor; प्रतिष्ठा (pratiṣṭhā) - prestige; च (ca) - and; जीविताशा (jīvitāśā) - hope of life; च (ca) - and; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Of the Kurus also, of all, Karna, the destroyer of enemies, joy, armor, prestige, and hope of life, and Sanjaya.)
Karna, the destroyer of enemies, was the joy, armor, prestige, and hope of life for all the Kurus, including Sanjaya.
तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा कौन्तेयेनामितौजसा। राधेयानामधिरथः कर्णः किमकरोद्युधि ॥८-५६-५॥
tatprabhagnaṁ balaṁ dṛṣṭvā kaunteyenāmitaujasā। rādheyānāmadhirathaḥ karṇaḥ kimakarodyudhi ॥8-56-5॥
[तत् (tat) - that; प्रभग्नं (prabhagnam) - broken; बलं (balam) - force; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कौन्तेयेन (kaunteyena) - by the son of Kunti; अमितौजसा (amitaujasā) - of immeasurable energy; राधेयानाम् (rādheyānām) - of the sons of Radha; अधिरथः (adhirathaḥ) - the charioteer; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; किम् (kim) - what; अकरोत् (akarot) - did; युधि (yudhi) - in the battle;]
(Having seen that the force was broken by the son of Kunti of immeasurable energy, what did Karna, the charioteer of the sons of Radha, do in the battle?)
Upon witnessing the formidable force shattered by the mighty son of Kunti, what action did Karna, the charioteer of the Radheya lineage, take on the battlefield?
पुत्रा वा मम दुर्धर्षा राजानो वा महारथाः। एतन्मे सर्वमाचक्ष्व कुशलो ह्यसि सञ्जय ॥८-५६-६॥
putrā vā mama durdharṣā rājāno vā mahārathāḥ। etanme sarvamācakṣva kuśalo hyasi sañjaya ॥8-56-6॥
[पुत्राः (putrāḥ) - sons; वा (vā) - or; मम (mama) - my; दुर्धर्षाः (durdharṣāḥ) - invincible; राजानः (rājānaḥ) - kings; वा (vā) - or; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; एतत् (etat) - this; मे (me) - my; सर्वम् (sarvam) - all; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; कुशलः (kuśalaḥ) - skilled; हि (hi) - indeed; असि (asi) - are; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Sons or my invincible kings or great charioteers, tell me all this, for you are indeed skilled, Sanjaya.)
"O Sanjaya, tell me about my sons or the invincible kings or the great charioteers, as you are indeed skilled in this matter."
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अपराह्णे महाराज सूतपुत्रः प्रतापवान्। जघान सोमकान्सर्वान्भीमसेनस्य पश्यतः ॥
aparāhṇe mahārāja sūtaputraḥ pratāpavān। jaghāna somakānsarvānbhīmasenasya paśyataḥ ॥
[अपराह्णे (aparāhṇe) - in the afternoon; महाराज (mahārāja) - O great king; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - the son of a charioteer; प्रतापवान् (pratāpavān) - valiant; जघान (jaghāna) - killed; सोमकान् (somakān) - the Somakas; सर्वान् (sarvān) - all; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhīmasena; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching;]
(In the afternoon, O great king, the valiant son of a charioteer killed all the Somakas while Bhīmasena was watching.)
In the afternoon, O great king, the valiant son of a charioteer killed all the Somakas while Bhīmasena was watching.
द्राव्यमाणं बलं दृष्ट्वा भीमसेनेन धीमता। यन्तारमब्रवीत्कर्णः पाञ्चालानेव मा वह ॥८-५६-८॥
drāvyamāṇaṃ balaṃ dṛṣṭvā bhīmasenena dhīmatā। yantāramabravītkarṇaḥ pāñcālāneva mā vaha ॥8-56-8॥
[द्राव्यमाणं (drāvyamāṇaṃ) - being driven; बलं (balaṃ) - army; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; धीमता (dhīmatā) - wise; यन्तारम् (yantāram) - to the charioteer; अब्रवीत् (abravīt) - said; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; एव (eva) - only; मा (mā) - do not; वह (vaha) - carry;]
(Seeing the army being driven by the wise Bhimasena, Karna said to the charioteer, "Do not carry only the Panchalas.")
Karna, observing the army being driven by the wise Bhimasena, instructed his charioteer not to carry only the Panchalas.
मद्रराजस्ततः शल्यः श्वेतानश्वान्महाजवान्। प्राहिणोच्चेदिपाञ्चालान्करूषांश्च महाबलः ॥८-५६-९॥
madrarājastataḥ śalyaḥ śvetānaśvānamahājavān। prāhiṇoccedipāñcālānkarūṣāṃśca mahābalaḥ ॥8-56-9॥
[मद्रराजः (madrarājaḥ) - king of Madra; ततः (tataḥ) - then; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; श्वेतान् (śvetān) - white; अश्वान् (aśvān) - horses; महाजवान् (mahājavān) - very swift; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - dispatched; च (ca) - and; एदि (edi) - Edi; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Pāñcālas; करूषान् (karūṣān) - Karuṣas; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Then King Śalya of Madra dispatched very swift white horses and mighty Edi, Pāñcālas, and Karuṣas.)
Then King Śalya of Madra sent forth his swift white horses along with the mighty warriors of Edi, Pāñcālas, and Karuṣas.
प्रविश्य च स तां सेनां शल्यः परबलार्दनः। न्ययच्छत्तुरगान्हृष्टो यत्र यत्रैच्छदग्रणीः ॥८-५६-१०॥
praviśya ca sa tāṃ senāṃ śalyaḥ parabalārdanaḥ। nyayacchatturagānhṛṣṭo yatra yatraicchadagraṇīḥ ॥8-56-10॥
[प्रविश्य (praviśya) - having entered; च (ca) - and; सः (saḥ) - he; ताम् (tām) - that; सेनाम् (senām) - army; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; परबलार्दनः (parabalārdanaḥ) - destroyer of enemy forces; न्ययच्छत् (nyayacchat) - restrained; तुरगान् (turagān) - horses; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; यत्र (yatra) - where; यत्र (yatra) - where; ऐच्छत् (aicchat) - desired; अग्रणीः (agraṇīḥ) - leader;]
(Having entered that army, Shalya, the destroyer of enemy forces, joyfully restrained the horses wherever the leader desired.)
Shalya, the destroyer of enemy forces, entered the army and joyfully restrained the horses wherever the leader wished.
तं रथं मेघसङ्काशं वैयाघ्रपरिवारणम्। संदृश्य पाण्डुपाञ्चालास्त्रस्ता आसन्विशां पते ॥८-५६-११॥
taṁ rathaṁ meghasaṅkāśaṁ vaiyāghraparivāraṇam। saṁdṛśya pāṇḍupāñcālāstrastā āsanviśāṁ pate ॥8-56-11॥
[तं (taṁ) - that; रथं (rathaṁ) - chariot; मेघसङ्काशं (meghasaṅkāśaṁ) - cloud-like; वैयाघ्रपरिवारणम् (vaiyāghraparivāraṇam) - tiger-emblazoned; संदृश्य (saṁdṛśya) - having seen; पाण्डुपाञ्चालाः (pāṇḍupāñcālāḥ) - Pandavas and Panchalas; त्रस्ता (trastā) - terrified; आसन (āsan) - were; विशां (viśāṁ) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(That chariot, cloud-like and tiger-emblazoned, having seen, the Pandavas and Panchalas were terrified, O lord of the people.)
Upon seeing that chariot, which was as formidable as a cloud and adorned with tiger symbols, the Pandavas and Panchalas were struck with fear, O lord of the people.
ततो रथस्य निनदः प्रादुरासीन्महारणे। पर्जन्यसमनिर्घोषः पर्वतस्येव दीर्यतः ॥८-५६-१२॥
tato rathasya ninadaḥ prādurāsīnmahāraṇe। parjanyasamanirghoṣaḥ parvatasyeva dīryataḥ ॥8-56-12॥
[ततः (tataḥ) - then; रथस्य (rathasya) - of the chariot; निनदः (ninadaḥ) - sound; प्रादुरासीन् (prādurāsīn) - arose; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; पर्जन्य (parjanya) - cloud; सम (sama) - like; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - roar; पर्वतस्य (parvatasya) - of the mountain; इव (iva) - as; दीर्यतः (dīryataḥ) - splitting;]
(Then the sound of the chariot arose in the great battle, like the roar of a cloud, as if the mountain were splitting.)
Then the sound of the chariot arose in the great battle, resembling the roar of a cloud, as if the mountain itself were splitting apart.
ततः शरशतैस्तीक्ष्णैः कर्णोऽप्याकर्णनिःसृतैः। जघान पाण्डवबलं शतशोऽथ सहस्रशः ॥८-५६-१३॥
tataḥ śaraśataistīkṣṇaiḥ karṇo'pyākarṇaniḥsṛtaiḥ। jaghāna pāṇḍavabalaṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-56-13॥
[ततः (tataḥ) - then; शरशतैः (śaraśataiḥ) - with hundreds of arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; अपि (api) - also; आकर्ण (ākarṇa) - to the ear; निःसृतैः (niḥsṛtaiḥ) - released; जघान (jaghāna) - struck; पाण्डवबलम् (pāṇḍavabalam) - the Pandava army; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Then Karna, with sharp arrows released to the ear, struck the Pandava army by hundreds and then by thousands.)
Then Karna, using his sharp arrows drawn to the ear, attacked the Pandava army in hundreds and thousands.
तं तथा समरे कर्म कुर्वाणमतिमानुषम्। परिवव्रुर्महेष्वासाः पाण्डवानां महारथाः ॥८-५६-१४॥
taṃ tathā samare karma kurvāṇamatimānuṣam। parivavrurmaheṣvāsāḥ pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ ॥8-56-14॥
[तं (taṃ) - him; तथा (tathā) - thus; समरे (samare) - in battle; कर्म (karma) - action; कुर्वाणम् (kurvāṇam) - performing; अतिमानुषम् (atimānuṣam) - superhuman; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(Him thus in battle performing superhuman action, surrounded great archers of the Pandavas, great warriors.)
The great archers and warriors of the Pandavas surrounded him, who was performing superhuman feats in the battle.
तं शिखण्डी च भीमश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः। नकुलः सहदेवश्च द्रौपदेयाः ससात्यकाः ॥ परिवव्रुर्जिघांसन्तो राधेयं शरवृष्टिभिः ॥८-५६-१५॥
taṁ śikhaṇḍī ca bhīmaśca dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ। nakulaḥ sahadevaśca draupadeyāḥ sasātyakāḥ ॥ parivavrurjighāṁsanto rādheyaṁ śaravṛṣṭibhiḥ ॥8-56-15॥
[तं (taṁ) - him; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; च (ca) - and; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; च (ca) - and; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; च (ca) - and; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - the sons of Draupadi; ससात्यकाः (sasātyakāḥ) - along with Satyaki; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; जिघांसन्तः (jighāṁsantaḥ) - desiring to kill; राधेयं (rādheyaṁ) - Radheya; शरवृष्टिभिः (śaravṛṣṭibhiḥ) - with showers of arrows;]
(Shikhandi, Bhima, Dhrishtadyumna, the son of Prishata, Nakula, Sahadeva, the sons of Draupadi, and Satyaki surrounded him, desiring to kill Radheya with showers of arrows.)
Shikhandi, Bhima, Dhrishtadyumna, the son of Prishata, Nakula, Sahadeva, the sons of Draupadi, and Satyaki surrounded Karna, intending to kill him with a barrage of arrows.
सात्यकिस्तु ततः कर्णं विंशत्या निशितैः शरैः। अताडयद्रणे शूरो जत्रुदेशे नरोत्तमः ॥८-५६-१६॥
sātyakistu tataḥ karṇaṃ viṃśatyā niśitaiḥ śaraiḥ। atāḍayadraṇe śūro jatrudeśe narottamaḥ ॥8-56-16॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; कर्णम् (karṇam) - Karna; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; अताडयत् (atāḍayat) - struck; रणे (raṇe) - in battle; शूरः (śūraḥ) - the hero; जत्रुदेशे (jatrudeśe) - in the region of the collarbone; नरोत्तमः (narottamaḥ) - the best among men;]
(Satyaki, but then, struck Karna with twenty sharp arrows in battle, the hero in the region of the collarbone, the best among men.)
Satyaki, the best among men, heroically struck Karna in the collarbone region with twenty sharp arrows during the battle.
शिखण्डी पञ्चविंशत्या धृष्टद्युम्नश्च पञ्चभिः। द्रौपदेयाश्चतुःषष्ट्या सहदेवश्च सप्तभिः ॥ नकुलश्च शतेनाजौ कर्णं विव्याध सायकैः ॥८-५६-१७॥
śikhaṇḍī pañcaviṃśatyā dhṛṣṭadyumnaśca pañcabhiḥ। draupadeyāścatuḥṣaṣṭyā sahadevaśca saptabhiḥ ॥ nakulaśca śatenājau karṇaṃ vivyādha sāyakaiḥ ॥8-56-17॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; च (ca) - and; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; चतुःषष्ट्या (catuḥṣaṣṭyā) - with sixty-four; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; च (ca) - and; शतेन (śatena) - with a hundred; अजौ (ajau) - in battle; कर्णम् (karṇam) - Karna; विव्याध (vivyādha) - pierced; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(Shikhandi with twenty-five, Dhrishtadyumna with five, the sons of Draupadi with sixty-four, Sahadeva with seven, and Nakula with a hundred pierced Karna in battle with arrows.)
Shikhandi, Dhrishtadyumna, the sons of Draupadi, Sahadeva, and Nakula attacked Karna in battle with their respective forces, using arrows to pierce him.
भीमसेनस्तु राधेयं नवत्या नतपर्वणाम्। विव्याध समरे क्रुद्धो जत्रुदेशे महाबलः ॥८-५६-१८॥
bhīmasenastu rādheyaṃ navatyā nataparvaṇām। vivyādha samare kruddho jatrudeśe mahābalaḥ ॥8-56-18॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; तु (tu) - but; राधेयं (rādheyaṃ) - Radheya; नवत्या (navatyā) - with ninety; नतपर्वणाम् (nataparvaṇām) - of bent joints; विव्याध (vivyādha) - pierced; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; जत्रुदेशे (jatrudeśe) - in the collar region; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one;]
(Bhimasena, but Radheya with ninety of bent joints pierced in battle, angry, in the collar region, the mighty one.)
Bhimasena, in his anger, pierced Radheya in the collar region with ninety arrows in the battle. The mighty warrior was furious.
ततः प्रहस्याधिरथिर्विक्षिपन्धनुरुत्तमम्। मुमोच निशितान्बाणान्पीडयन्सुमहाबलः ॥ तान्प्रत्यविध्यद्राधेयः पञ्चभिः पञ्चभिः शरैः ॥८-५६-१९॥
tataḥ prahasyādhirathirvikṣipandhanaruttamam। mumoca niśitānbāṇānpīḍayansumahābalaḥ ॥ tānpratyavidhyadrādheyaḥ pañcabhiḥ pañcabhiḥ śaraiḥ ॥8-56-19॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रहस्य (prahasya) - smiling; अधिरथिः (adhirathiḥ) - Adhirathi; विक्षिपन् (vikṣipan) - wielding; धनुः (dhanuḥ) - bow; उत्तमम् (uttamam) - excellent; मुमोच (mumoca) - released; निशितान् (niśitān) - sharp; बाणान् (bāṇān) - arrows; पीडयन् (pīḍayan) - oppressing; सुमहाबलः (sumahābalaḥ) - very mighty; तान् (tān) - them; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - countered; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Then, smiling, Adhirathi wielded the excellent bow and released sharp arrows, oppressing with great might. Radheya countered them with five arrows each.)
Then, with a smile, Adhirathi skillfully wielded his excellent bow and unleashed a volley of sharp arrows, demonstrating his immense strength. Radheya, however, skillfully countered each of those arrows with five of his own.
सात्यकेस्तु धनुश्छित्त्वा ध्वजं च पुरुषर्षभः। अथैनं नवभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे ॥८-५६-२०॥
sātyakestu dhanuśchittvā dhvajaṃ ca puruṣarṣabhaḥ। athainaṃ navabhirbāṇairājaghāna stanāntare ॥8-56-20॥
[सात्यकेः (sātyakeḥ) - of Satyaki; तु (tu) - but; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; ध्वजं (dhvajam) - flag; च (ca) - and; पुरुषर्षभः (puruṣarṣabhaḥ) - bull among men; अथ (atha) - then; एनं (enam) - him; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; आजघान (ājaghāna) - struck; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest;]
(But having cut Satyaki's bow and flag, the bull among men then struck him in the chest with nine arrows.)
The bull among men, after cutting down Satyaki's bow and flag, struck him in the chest with nine arrows.
भीमसेनस्तु तं क्रुद्धो विव्याध त्रिंशता शरैः। सारथिं च त्रिभिर्बाणैराजघान परन्तपः ॥८-५६-२१॥
bhīmasenastu taṃ kruddho vivyādha triṃśatā śaraiḥ। sārathiṃ ca tribhirbāṇairājaghāna parantapaḥ ॥8-56-21॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; तु (tu) - but; तम् (tam) - him; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; विव्याध (vivyādha) - pierced; त्रिंशता (triṃśatā) - with thirty; शरैः (śaraiḥ) - arrows; सारथिम् (sārathim) - the charioteer; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; अजघान (ajaghāna) - struck; परन्तपः (parantapaḥ) - the subduer of foes;]
(Bhimasena, however, angry, pierced him with thirty arrows; and struck the charioteer with three arrows, O subduer of foes.)
Bhimasena, in his anger, shot thirty arrows at him and struck the charioteer with three arrows, demonstrating his prowess as a subduer of foes.
विरथान्द्रौपदेयांश्च चकार पुरुषर्षभः। अक्ष्णोर्निमेषमात्रेण तदद्भुतमिवाभवत् ॥८-५६-२२॥
virathāndraupadeyāṃśca cakāra puruṣarṣabhaḥ। akṣṇornimeṣamātreṇa tadadbhutamivābhavat ॥8-56-22॥
[विरथान् (virathān) - without chariots; द्रौपदेयान् (draupadeyān) - sons of Draupadi; च (ca) - and; चकार (cakāra) - made; पुरुषर्षभः (puruṣarṣabhaḥ) - the best among men; अक्ष्णोः (akṣṇoḥ) - of the eyes; निमेषमात्रेण (nimeṣamātreṇa) - in the blink of an eye; तत् (tat) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - happened;]
(The best among men made the sons of Draupadi without chariots, and in the blink of an eye, it happened as if wonderful.)
The best among men, in an astonishing feat, rendered the sons of Draupadi without their chariots in the blink of an eye.
विमुखीकृत्य तान्सर्वाञ्शरैः संनतपर्वभिः। पाञ्चालानहनच्छूरश्चेदीनां च महारथान् ॥८-५६-२३॥
vimukhīkṛtya tānsarvāñśaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। pāñcālānahanacchūraścedīnāṁ ca mahārathān ॥8-56-23॥
[विमुखीकृत्य (vimukhīkṛtya) - having turned away; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with curved joints; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Pāñcālas; अहनत् (ahanat) - struck; शूरः (śūraḥ) - the hero; च (ca) - and; चेदीनां (cedīnām) - of the Cedis; महारथान् (mahārathān) - great chariot-warriors;]
(Having turned away all of them with arrows with curved joints, the hero struck the Pāñcālas and the great chariot-warriors of the Cedis.)
The hero, having turned all of them away with his curved arrows, struck down the Pāñcālas and the great chariot-warriors of the Cedis.
ते वध्यमानाः समरे चेदिमत्स्या विशां पते। कर्णमेकमभिद्रुत्य शरसङ्घैः समार्दयन् ॥ ताञ्जघान शितैर्बाणैः सूतपुत्रो महारथः ॥८-५६-२४॥
te vadhyamānāḥ samare cedimatsyā viśāṃ pate। karṇamekamabhidrutya śarasaṅghaiḥ samārdayan ॥ tāñjaghāna śitairbāṇaiḥ sūtaputro mahārathaḥ ॥8-56-24॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being attacked; समरे (samare) - in battle; चेदिमत्स्याः (cedimatsyāḥ) - Chedis and Matsyas; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; कर्णम् (karṇam) - Karna; एकम् (ekam) - alone; अभिद्रुत्य (abhidrutya) - having attacked; शरसङ्घैः (śarasaṅghaiḥ) - with volleys of arrows; समार्दयन् (samārdayan) - harassed; तान् (tān) - them; जघान (jaghāna) - killed; शितैः (śitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(They, being attacked in battle, O lord of men, the Chedis and Matsyas, having attacked Karna alone with volleys of arrows, harassed him. The son of a charioteer, the great warrior, killed them with sharp arrows.)
The Chedis and Matsyas, being attacked in battle, O lord of men, focused their assault on Karna alone with volleys of arrows, harassing him. However, Karna, the great warrior and son of a charioteer, retaliated and killed them with his sharp arrows.
एतदत्यद्भुतं कर्णे दृष्टवानस्मि भारत। यदेकः समरे शूरान्सूतपुत्रः प्रतापवान् ॥८-५६-२५॥
etad atyadbhutaṁ karṇe dṛṣṭavān asmi bhārata। yad ekaḥ samare śūrān sūtaputraḥ pratāpavān ॥8-56-25॥
[एतत् (etat) - this; अत्यद्भुतम् (atyadbhutam) - very wonderful; कर्णे (karṇe) - in the ear; दृष्टवान् (dṛṣṭavān) - seen; अस्मि (asmi) - am; भारत (bhārata) - O Bhārata; यत् (yat) - that; एकः (ekaḥ) - one; समरे (samare) - in the battle; शूरान् (śūrān) - heroes; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; प्रतापवान् (pratāpavān) - glorious;]
(This very wonderful thing I have seen in the ear, O Bhārata, that one glorious son of a charioteer in the battle among heroes.)
I have witnessed this astonishing event, O Bhārata, where a single, glorious son of a charioteer stood valiantly among the heroes in battle.
यतमानान्परं शक्त्यायोधयत्तांश्च धन्विनः। पाण्डवेयान्महाराज शरैर्वारितवान्रणे ॥८-५६-२६॥
yatamānān paraṃ śaktyāyodhayattāṃśca dhanvinaḥ। pāṇḍaveyān mahārāja śarairvāritavān raṇe ॥8-56-26॥
[यतमानान् (yatamānān) - striving; परम् (param) - supreme; शक्त्या (śaktyā) - with power; अयोधयत् (ayodhayat) - fought; तान् (tān) - them; च (ca) - and; धन्विनः (dhanvinaḥ) - archers; पाण्डवेयान् (pāṇḍaveyān) - Pandavas; महाराज (mahārāja) - O great king; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; वारितवान् (vāritavān) - restrained; रणे (raṇe) - in battle;]
(The archers, striving with supreme power, fought them and restrained the Pandavas with arrows in battle, O great king.)
The archers, with all their might, engaged in battle and held back the Pandavas with their arrows, O great king.
तत्र भारत कर्णस्य लाघवेन महात्मनः। तुतुषुर्देवताः सर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः ॥८-५६-२७॥
tatra bhārata karṇasya lāghavena mahātmanaḥ। tutuṣurdevatāḥ sarvāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ ॥8-56-27॥
[तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bhārata; कर्णस्य (karṇasya) - of Karṇa; लाघवेन (lāghavena) - by the swiftness; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; तुतुषुः (tutuṣuḥ) - were pleased; देवताः (devatāḥ) - the gods; सर्वाः (sarvāḥ) - all; सिद्धाः (siddhāḥ) - the perfected ones; च (ca) - and; परमर्षयः (paramarṣayaḥ) - the great sages;]
(There, O Bhārata, by the swiftness of Karṇa, the great soul, all the gods, the perfected ones, and the great sages were pleased.)
There, O Bhārata, the swiftness of the great soul Karṇa pleased all the gods, the perfected ones, and the great sages.
अपूजयन्महेष्वासा धार्तराष्ट्रा नरोत्तमम्। कर्णं रथवरश्रेष्ठं श्रेष्ठं सर्वधनुष्मताम् ॥८-५६-२८॥
apūjayanmaheṣvāsā dhārtarāṣṭrā narottamam। karṇaṃ rathavaraśreṣṭhaṃ śreṣṭhaṃ sarvadhanuṣmatām ॥8-56-28॥
[अपूजयन् (apūjayan) - worshipped; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - sons of Dhritarashtra; नरोत्तमम् (narottamam) - best among men; कर्णम् (karṇam) - Karna; रथवरश्रेष्ठम् (rathavaraśreṣṭham) - best among chariot warriors; श्रेष्ठम् (śreṣṭham) - best; सर्वधनुष्मताम् (sarvadhanuṣmatām) - of all archers;]
(The great archers, sons of Dhritarashtra, worshipped Karna, the best among men and the best among chariot warriors, of all archers.)
The sons of Dhritarashtra, who were great archers, honored Karna, the supreme among men and the foremost of all chariot warriors.
ततः कर्णो महाराज ददाह रिपुवाहिनीम्। कक्षमिद्धो यथा वह्निर्निदाघे ज्वलितो महान् ॥८-५६-२९॥
tataḥ karṇo mahārāja dadāha ripuvāhinīm। kakṣamiddho yathā vahnirnidāghe jvalito mahān ॥8-56-29॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; ददाह (dadāha) - burned; रिपु-वाहिनीम् (ripu-vāhinīm) - enemy army; कक्षम् (kakṣam) - forest; इद्धः (iddhaḥ) - inflamed; यथा (yathā) - as; वह्निः (vahniḥ) - fire; निदाघे (nidāghe) - in summer; ज्वलितः (jvalitaḥ) - blazing; महान् (mahān) - great;]
(Then Karṇa, O great king, burned the enemy army as a great fire inflamed in the forest blazes in summer.)
Then, O great king, Karṇa burned the enemy army like a great fire blazing in the forest during summer.
ते वध्यमानाः कर्णेन पाण्डवेयास्ततस्ततः। प्राद्रवन्त रणे भीताः कर्णं दृष्ट्वा महाबलम् ॥८-५६-३०॥
te vadhyamānāḥ karṇena pāṇḍaveyāstatastataḥ। prādravanta raṇe bhītāḥ karṇaṃ dṛṣṭvā mahābalam ॥8-56-30॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being slain; कर्णेन (karṇena) - by Karna; पाण्डवेयाः (pāṇḍaveyāḥ) - the sons of Pandu; ततस्ततः (tatastataḥ) - here and there; प्राद्रवन्त (prādravanta) - fled; रणे (raṇe) - in the battle; भीताः (bhītāḥ) - fearful; कर्णं (karṇam) - Karna; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; महाबलम् (mahābalam) - mighty;]
(They, being slain by Karna, the sons of Pandu, here and there, fled in the battle, fearful, seeing Karna, mighty.)
The sons of Pandu, being slain by the mighty Karna, fled here and there in fear upon seeing him in the battle.
तत्राक्रन्दो महानासीत्पाञ्चालानां महारणे। वध्यतां सायकैस्तीक्ष्णैः कर्णचापवरच्युतैः ॥८-५६-३१॥
tatrākrando mahān āsīt pāñcālānāṃ mahāraṇe। vadhyatāṃ sāyakais tīkṣṇaiḥ karṇacāpavaracyutaiḥ ॥8-56-31॥
[तत्र (tatra) - there; आक्रन्दः (ākrandaḥ) - cry; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Pāñcālas; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; वध्यताम् (vadhyatām) - being killed; सायकैः (sāyakaiḥ) - by arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; कर्ण (karṇa) - Karna's; चाप (cāpa) - bow; वर (vara) - excellent; च्युतैः (cyutaiḥ) - released;]
(There was a great cry of the Pāñcālas in the great battle, being killed by sharp arrows released from Karna's excellent bow.)
In the great battle, the Pāñcālas cried out loudly as they were being slain by the sharp arrows shot from Karna's mighty bow.
तेन शब्देन वित्रस्ता पाण्डवानां महाचमूः। कर्णमेकं रणे योधं मेनिरे तत्र शात्रवाः ॥८-५६-३२॥
tena śabdena vitrastā pāṇḍavānāṃ mahācamūḥ। karṇamekaṃ raṇe yodhaṃ menire tatra śātravāḥ ॥8-56-32॥
[तेन (tena) - by that; शब्देन (śabdena) - sound; वित्रस्ता (vitrastā) - frightened; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महाचमूः (mahācamūḥ) - great army; कर्णम् (karṇam) - Karna; एकम् (ekam) - one; रणे (raṇe) - in battle; योधम् (yodham) - warrior; मेनिरे (menire) - considered; तत्र (tatra) - there; शात्रवाः (śātravāḥ) - enemies;]
(By that sound, the great army of the Pandavas was frightened. There, the enemies considered Karna as the only warrior in battle.)
The sound terrified the great army of the Pandavas, and the enemies there regarded Karna as the sole warrior in the battle.
तत्राद्भुतं परं चक्रे राधेयः शत्रुकर्शनः। यदेकं पाण्डवाः सर्वे न शेकुरभिवीक्षितुम् ॥८-५६-३३॥
tatrādbhutaṃ paraṃ cakre rādheyaḥ śatrukarśanaḥ। yadekaṃ pāṇḍavāḥ sarve na śekurabhivīkṣitum ॥8-56-33॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुतं (adbhutaṃ) - wonderful; परं (paraṃ) - supreme; चक्रे (cakre) - made; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; शत्रुकर्शनः (śatrukarśanaḥ) - enemy tormentor; यत् (yat) - which; एकं (ekaṃ) - one; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; सर्वे (sarve) - all; न (na) - not; शेकुः (śekuḥ) - were able; अभिवीक्षितुम् (abhivīkṣitum) - to behold;]
(There, Radheya, the enemy tormentor, performed a supreme wonder, which all the Pandavas together were not able to behold.)
There, Radheya, the son of Radha, performed a supreme and wonderful feat that none of the Pandavas were able to witness.
यथौघः पर्वतश्रेष्ठमासाद्याभिप्रदीर्यते। तथा तत्पाण्डवं सैन्यं कर्णमासाद्य दीर्यते ॥८-५६-३४॥
yathaughaḥ parvataśreṣṭhamāsādyābhipradīryate। tathā tatpāṇḍavaṃ sainyaṃ karṇamāsādya dīryate ॥8-56-34॥
[यथा (yathā) - just as; ओघः (oghaḥ) - a flood; पर्वत (parvata) - mountain; श्रेष्ठम् (śreṣṭham) - best; आसाद्य (āsādya) - having reached; अभिप्रदीर्यते (abhipradīryate) - is shattered; तथा (tathā) - so; तत् (tat) - that; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - of the Pandavas; सैन्यम् (sainyam) - army; कर्णम् (karṇam) - Karna; आसाद्य (āsādya) - having reached; दीर्यते (dīryate) - is shattered;]
(Just as a flood, having reached the best mountain, is shattered, so that army of the Pandavas, having reached Karna, is shattered.)
Just as a flood is shattered upon reaching the best of mountains, so too is the Pandava army shattered upon reaching Karna.
कर्णोऽपि समरे राजन्विधूमोऽग्निरिव ज्वलन्। दहंस्तस्थौ महाबाहुः पाण्डवानां महाचमूम् ॥८-५६-३५॥
karṇo'pi samare rājanvidhūmo'gniriva jvalan। dahaṃstasthau mahābāhuḥ pāṇḍavānāṃ mahācamūm ॥8-56-35॥
[कर्णः (karṇaḥ) - Karna; अपि (api) - also; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; विधूमः (vidhūmaḥ) - without smoke; अग्निः (agniḥ) - fire; इव (iva) - like; ज्वलन् (jvalan) - blazing; दहन् (dahan) - burning; तस्थौ (tasthau) - stood; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महाचमूम् (mahācamūm) - great army;]
(Karna also stood in battle, O king, like a smokeless blazing fire, burning the great army of the Pandavas with his mighty arms.)
Karna, with his mighty arms, stood in battle like a smokeless blazing fire, consuming the great army of the Pandavas, O king.
शिरांसि च महाराज कर्णांश्चञ्चलकुण्डलान्। बाहूंश्च वीरो वीराणां चिच्छेद लघु चेषुभिः ॥८-५६-३६॥
śirāṃsi ca mahārāja karṇāṃścañcalakuṇḍalān। bāhūṃśca vīro vīrāṇāṃ ciccheda laghu ceṣubhiḥ ॥8-56-36॥
[शिरांसि (śirāṃsi) - heads; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; कर्णान् (karṇān) - ears; चञ्चल (cañcala) - moving; कुण्डलान् (kuṇḍalān) - earrings; बाहून् (bāhūn) - arms; च (ca) - and; वीरः (vīraḥ) - the hero; वीराणाम् (vīrāṇām) - of the heroes; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; लघु (laghu) - quickly; चेषुभिः (ceṣubhiḥ) - with arrows;]
(The hero quickly cut off the heads, ears with moving earrings, and arms of the heroes, O great king, with arrows.)
O great king, the hero swiftly severed the heads, ears adorned with moving earrings, and arms of the warriors using arrows.
हस्तिदन्तान्त्सरून्खड्गान्ध्वजाञ्शक्तीर्हयान्गजान्। रथांश्च विविधान्राजन्पताका व्यजनानि च ॥८-५६-३७॥
hastidantāntsarūn khaḍgān dhvajāñ śaktīr hayān gajān। rathāṃś ca vividhān rājan patākā vyajanāni ca ॥8-56-37॥
[हस्तिदन्तान् (hastidantān) - elephant tusks; सरून् (sarūn) - with chariots; खड्गान् (khaḍgān) - swords; ध्वजान् (dhvajān) - flags; शक्तीः (śaktīḥ) - spears; हयान् (hayān) - horses; गजान् (gajān) - elephants; रथान् (rathān) - chariots; च (ca) - and; विविधान् (vividhān) - various; राजन् (rājan) - O king; पताका (patākā) - banners; व्यजनानि (vyajanāni) - fans; च (ca) - and;]
(Elephant tusks, with chariots, swords, flags, spears, horses, elephants, chariots, and various banners and fans, O king.)
O king, there were elephant tusks, chariots, swords, flags, spears, horses, elephants, and various banners and fans.
अक्षेषायुगयोक्त्राणि चक्राणि विविधानि च। चिच्छेद शतधा कर्णो योधव्रतमनुष्ठितः ॥८-५६-३८॥
akṣeṣāyugayoktrāṇi cakrāṇi vividhāni ca। ciccheda śatadhā karṇo yodhavratamanuṣṭhitaḥ ॥8-56-38॥
[अक्षेषा (akṣeṣā) - axles; युगयोक्त्राणि (yugayoktrāṇi) - yokes and harnesses; चक्राणि (cakrāṇi) - wheels; विविधानि (vividhāni) - various; च (ca) - and; चिच्छेद (ciccheda) - cut; शतधा (śatadhā) - into a hundred pieces; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; योधव्रतमनुष्ठितः (yodhavratamanuṣṭhitaḥ) - engaged in the warrior's vow;]
(Karṇa, engaged in the warrior's vow, cut the axles, yokes, harnesses, and various wheels into a hundred pieces.)
Karṇa, committed to his warrior's duty, skillfully dismantled the chariots by cutting their axles, yokes, harnesses, and wheels into numerous pieces.
तत्र भारत कर्णेन निहतैर्गजवाजिभिः। अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा ॥८-५६-३९॥
tatra bhārata karṇena nihatairgajavājibhiḥ। agamyarūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā ॥8-56-39॥
[तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bhārata; कर्णेन (karṇena) - by Karṇa; निहतैः (nihataiḥ) - killed; गजवाजिभिः (gajavājibhiḥ) - by elephants and horses; अगम्यरूपा (agamyarūpā) - impassable; पृथिवी (pṛthivī) - earth; मांसशोणितकर्दमा (māṃsaśoṇitakardamā) - muddy with flesh and blood;]
(There, O Bhārata, the earth, made impassable by Karṇa with elephants and horses killed, was muddy with flesh and blood.)
In that place, O Bhārata, the ground was rendered impassable by Karṇa, as it was covered with the bodies of slain elephants and horses, and was soaked with flesh and blood.
विषमं च समं चैव हतैरश्वपदातिभिः। रथैश्च कुञ्जरैश्चैव न प्राज्ञायत किञ्चन ॥८-५६-४०॥
viṣamaṃ ca samaṃ caiva hatairaśvapadātibhiḥ। rathaiśca kuñjaraiścaiva na prājñāyata kiñcana ॥8-56-40॥
[विषमम् (viṣamam) - uneven; च (ca) - and; समम् (samam) - even; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; हतैः (hataiḥ) - by the slain; अश्वपदातिभिः (aśvapadātibhiḥ) - by horses and foot soldiers; रथैः (rathaiḥ) - by chariots; च (ca) - and; कुञ्जरैः (kuñjaraiḥ) - by elephants; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; न (na) - not; प्राज्ञायत (prājñāyata) - was discerned; किञ्चन (kiñcana) - anything;]
(Uneven and even, indeed, by the slain horses and foot soldiers, by chariots and elephants, indeed, not anything was discerned.)
The battlefield was so covered with the slain horses, foot soldiers, chariots, and elephants that nothing could be distinguished between the uneven and even ground.
नापि स्वे न परे योधाः प्राज्ञायन्त परस्परम्। घोरे शरान्धकारे तु कर्णास्त्रे च विजृम्भिते ॥८-५६-४१॥
nāpi sve na pare yodhāḥ prājñāyanta parasparam। ghore śarāndhakāre tu karṇāstre ca vijṛmbhite ॥8-56-41॥
[न (na) - not; अपि (api) - also; स्वे (sve) - own; न (na) - not; परे (pare) - others; योधाः (yodhāḥ) - warriors; प्राज्ञायन्त (prājñāyanta) - recognized; परस्परम् (parasparam) - each other; घोरे (ghore) - terrible; शरान्धकारे (śarāndhakāre) - arrow-darkness; तु (tu) - but; कर्णास्त्रे (karṇāstre) - Karna's weapon; च (ca) - and; विजृम्भिते (vijṛmbhite) - unleashed;]
(Neither their own nor others' warriors recognized each other in the terrible arrow-darkness, but when Karna's weapon was unleashed.)
In the terrifying darkness created by the arrows, neither their own warriors nor those of the enemy could recognize each other, but this changed when Karna's weapon was unleashed.
राधेयचापनिर्मुक्तैः शरैः काञ्चनभूषितैः। सञ्छादिता महाराज यतमाना महारथाः ॥८-५६-४२॥
rādheyacāpanirmuktaiḥ śaraiḥ kāñcanabhūṣitaiḥ। sañchāditā mahārāja yatamānā mahārathāḥ ॥8-56-42॥
[राधेय (rādheya) - son of Radha; चाप (cāpa) - bow; निर्मुक्तैः (nirmuktaiḥ) - released; शरैः (śaraiḥ) - arrows; काञ्चन (kāñcana) - golden; भूषितैः (bhūṣitaiḥ) - adorned; सञ्छादिता (sañchāditā) - covered; महाराज (mahārāja) - O great king; यतमाना (yatamānā) - striving; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(O great king, the great charioteers striving were covered with arrows released from the bow of the son of Radha, adorned with gold.)
O great king, the great charioteers, in their efforts, were enveloped by the golden-adorned arrows released from the bow of Karna, the son of Radha.
ते पाण्डवेयाः समरे कर्णेन स्म पुनः पुनः। अभज्यन्त महाराज यतमाना महारथाः ॥८-५६-४३॥
te pāṇḍaveyāḥ samare karṇena sma punaḥ punaḥ। abhajyanta mahārāja yatamānā mahārathāḥ ॥8-56-43॥
[ते (te) - they; पाण्डवेयाः (pāṇḍaveyāḥ) - sons of Pandu; समरे (samare) - in battle; कर्णेन (karṇena) - by Karna; स्म (sma) - indeed; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; अभज्यन्त (abhajyanta) - were broken; महाराज (mahārāja) - O great king; यतमाना (yatamānā) - striving; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(They, the sons of Pandu, were indeed broken again and again in battle by Karna, O great king, while striving, the great warriors.)
The sons of Pandu were repeatedly broken in battle by Karna, despite their efforts, O great king, these mighty warriors could not withstand him.
मृगसङ्घान्यथा क्रुद्धः सिंहो द्रावयते वने। कर्णस्तु समरे योधांस्तत्र तत्र महायशाः ॥ कालयामास तत्सैन्यं यथा पशुगणान्वृकः ॥८-५६-४४॥
mṛgasaṅghānyathā kruddhaḥ siṃho drāvayate vane। karṇastu samare yodhāṃstatra tatra mahāyaśāḥ ॥ kālayāmāsa tatsainyaṃ yathā paśugaṇānvṛkaḥ ॥8-56-44॥
[मृगसङ्घान् (mṛgasaṅghān) - herds of deer; यथा (yathā) - as; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; द्रावयते (drāvayate) - chases away; वने (vane) - in the forest; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; योधान् (yodhān) - warriors; तत्र (tatra) - here and there; तत्र (tatra) - here and there; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned; कालयामास (kālayāmāsa) - destroyed; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; यथा (yathā) - as; पशुगणान् (paśugaṇān) - herds of animals; वृकः (vṛkaḥ) - wolf;]
(Just as an angry lion chases away herds of deer in the forest, Karna, greatly renowned, destroyed the army here and there in battle, like a wolf does to herds of animals.)
"Just as an angry lion chases away herds of deer in the forest, the greatly renowned Karna destroyed the army here and there in battle, like a wolf does to herds of animals."
दृष्ट्वा तु पाण्डवीं सेनां धार्तराष्ट्राः पराङ्मुखीम्। अभिजग्मुर्महेष्वासा रुवन्तो भैरवान्रवान् ॥८-५६-४५॥
dṛṣṭvā tu pāṇḍavīṃ senāṃ dhārtarāṣṭrāḥ parāṅmukhīm। abhijagmurmaheṣvāsā ruvanto bhairavānravān ॥8-56-45॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; पाण्डवीं (pāṇḍavīm) - of the Pandavas; सेनां (senām) - army; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - the sons of Dhritarashtra; पराङ्मुखीम् (parāṅmukhīm) - turned away; अभिजग्मुः (abhijagmuḥ) - approached; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; रुवन्तः (ruvantaḥ) - shouting; भैरवान् (bhairavān) - terrifying; रवान् (ravān) - sounds;]
(Having seen the Pandava army, the sons of Dhritarashtra, turned away, approached, the great archers, shouting terrifying sounds.)
Upon seeing the Pandava army, the sons of Dhritarashtra, who were great archers, turned away and approached while shouting terrifying sounds.
दुर्योधनो हि राजेन्द्र मुदा परमया युतः। वादयामास संहृष्टो नानावाद्यानि सर्वशः ॥८-५६-४६॥
duryodhano hi rājendra mudā paramayā yutaḥ। vādayāmāsa saṃhṛṣṭo nānāvādyāni sarvaśaḥ ॥8-56-46॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; हि (hi) - indeed; राजेन्द्र (rājendra) - O king; मुदा (mudā) - with joy; परमया (paramayā) - great; युतः (yutaḥ) - endowed; वादयामास (vādayāmāsa) - caused to be played; संहृष्टः (saṃhṛṣṭaḥ) - cheerfully; नानावाद्यानि (nānāvādyāni) - various musical instruments; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere;]
(Duryodhana, indeed, O king, endowed with great joy, cheerfully caused various musical instruments to be played everywhere.)
Duryodhana, filled with immense joy, cheerfully ordered the playing of various musical instruments everywhere, O king.
पाञ्चालापि महेष्वासा भग्ना भग्ना नरोत्तमाः। न्यवर्तन्त यथा शूरा मृत्युं कृत्वा निवर्तनम् ॥८-५६-४७॥
pāñcālāpi maheṣvāsā bhagnā bhagnā narottamāḥ। nyavartanta yathā śūrā mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥8-56-47॥
[पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; अपि (api) - also; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; भग्नाः (bhagnāḥ) - broken; भग्नाः (bhagnāḥ) - broken; नर-उत्तमाः (nara-uttamāḥ) - best of men; न्यवर्तन्त (nyavartanta) - retreated; यथा (yathā) - as; शूराः (śūrāḥ) - heroes; मृत्युम् (mṛtyum) - death; कृत्वा (kṛtvā) - having made; निवर्तनम् (nivartanam) - retreat;]
(The Panchalas, also great archers, broken, broken, the best of men, retreated as heroes having made death a retreat.)
The Panchalas, who were also great archers and the best of men, retreated like heroes, having accepted death as a form of retreat.
तान्निवृत्तान्रणे शूरान्राधेयः शत्रुतापनः। अनेकशो महाराज बभञ्ज पुरुषर्षभः ॥८-५६-४८॥
tānnivṛttānraṇe śūrānrādheyaḥ śatrutāpanaḥ। anekaśo mahārāja babhañja puruṣarṣabhaḥ ॥8-56-48॥
[तान् (tān) - them; निवृत्तान् (nivṛttān) - retreated; रणे (raṇe) - in battle; शूरान् (śūrān) - heroes; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; शत्रुतापनः (śatrutāpanaḥ) - tormentor of enemies; अनेकशः (anekaśaḥ) - many times; महाराज (mahārāja) - O great king; बभञ्ज (babhañja) - broke; पुरुषर्षभः (puruṣarṣabhaḥ) - bull among men;]
(Radheya, the tormentor of enemies, broke those retreating heroes in battle many times, O great king, bull among men.)
Radheya, known as Karna, repeatedly defeated the retreating heroes in battle, O great king, demonstrating his prowess as a formidable warrior.
तत्र भारत कर्णेन पाञ्चाला विंशती रथाः। निहताः सादयः क्रोधाच्चेदयश्च परःशताः ॥८-५६-४९॥
tatra bhārata karṇena pāñcālā viṃśatī rathāḥ। nihatāḥ sādayaḥ krodhāccedayaśca paraḥśatāḥ ॥8-56-49॥
[तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bhārata; कर्णेन (karṇena) - by Karṇa; पाञ्चाला (pāñcālā) - Pāñcālas; विंशती (viṃśatī) - twenty; रथाः (rathāḥ) - chariots; निहताः (nihatāḥ) - killed; सादयः (sādayaḥ) - destroyed; क्रोधात् (krodhāt) - out of anger; च (ca) - and; एदयः (edayaḥ) - others; च (ca) - and; परः (paraḥ) - more; शताः (śatāḥ) - hundreds;]
(There, O Bhārata, twenty chariots of the Pāñcālas were killed by Karṇa. Out of anger, hundreds of others were also destroyed.)
In that place, O Bhārata, Karṇa killed twenty chariots of the Pāñcālas. In his wrath, he also destroyed hundreds more.
कृत्वा शून्यान्रथोपस्थान्वाजिपृष्ठांश्च भारत। निर्मनुष्यान्गजस्कन्धान्पादातांश्चैव विद्रुतान् ॥८-५६-५०॥
kṛtvā śūnyān rathopasthān vājipṛṣṭhāṃś ca bhārata। nirmanuṣyān gajaskandhān pādātāṃś caiva vidrutān ॥8-56-50॥
[कृत्वा (kṛtvā) - having made; शून्यान् (śūnyān) - empty; रथोपस्थान् (rathopasthān) - chariots; वाजिपृष्ठान् (vājipṛṣṭhān) - horsebacks; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; निर्मनुष्यान् (nirmanuṣyān) - devoid of men; गजस्कन्धान् (gajaskandhān) - elephant backs; पादातान् (pādātān) - foot soldiers; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विद्रुतान् (vidrutān) - scattered;]
(Having made the chariots, horsebacks, devoid of men, elephant backs, and foot soldiers empty and scattered, O Bharata.)
O Bharata, the chariots, horsebacks, elephant backs, and foot soldiers were made empty and scattered.
आदित्य इव मध्याह्ने दुर्निरीक्ष्यः परन्तपः। कालान्तकवपुः क्रूरः सूतपुत्रश्चचार ह ॥८-५६-५१॥
āditya iva madhyāhne durnirīkṣyaḥ parantapaḥ। kālāntakavapuḥ krūraḥ sūtaputraścacāra ha ॥8-56-51॥
[आदित्य (āditya) - sun; इव (iva) - like; मध्याह्ने (madhyāhne) - at noon; दुर्निरीक्ष्यः (durnirīkṣyaḥ) - difficult to look at; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes; कालान्तकवपुः (kālāntakavapuḥ) - having the form of the end of time; क्रूरः (krūraḥ) - cruel; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; चचार (cācāra) - moved; ह (ha) - indeed;]
(Like the sun at noon, difficult to look at, the scorcher of foes, having the form of the end of time, cruel, the son of a charioteer indeed moved.)
The son of a charioteer, who was like the sun at noon and difficult to look at, moved with a cruel form resembling the end of time, scorching his foes.
एवमेतान्महाराज नरवाजिरथद्विपान्। हत्वा तस्थौ महेष्वासः कर्णोऽरिगणसूदनः ॥८-५६-५२॥
evametānmahārāja naravājirathadvipān। hatvā tasthau maheṣvāsaḥ karṇo'riganasūdanaḥ ॥8-56-52॥
[एवम् (evam) - thus; एतान् (etān) - these; महाराज (mahārāja) - O great king; नर (nara) - men; वाजि (vāji) - horses; रथ (ratha) - chariots; द्विपान् (dvipān) - elephants; हत्वा (hatvā) - having slain; तस्थौ (tasthau) - stood; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - the great archer; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; अरिगण (arigaṇa) - of the host of enemies; सूदनः (sūdanaḥ) - destroyer;]
(Thus, having slain these men, horses, chariots, and elephants, O great king, the great archer Karṇa stood as the destroyer of the host of enemies.)
Thus, O great king, Karṇa, the great archer, stood as the destroyer of the host of enemies, having slain these men, horses, chariots, and elephants.
यथा भूतगणान्हत्वा कालस्तिष्ठेन्महाबलः। तथा स सोमकान्हत्वा तस्थावेको महारथः ॥८-५६-५३॥
yathā bhūtaganānhatvā kālastiṣṭhenmahābalaḥ। tathā sa somakān hatvā tasthāveko mahārathaḥ ॥8-56-53॥
[यथा (yathā) - just as; भूतगणान् (bhūtaganān) - the groups of beings; हत्वा (hatvā) - having killed; कालः (kālaḥ) - time; तिष्ठेत् (tiṣṭhet) - remains; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one; तथा (tathā) - so; सः (saḥ) - he; सोमकान् (somakān) - the Somakas; हत्वा (hatvā) - having killed; तस्थौ (tasthau) - stood; एकः (ekaḥ) - alone; महारथः (mahārathaḥ) - the great chariot-warrior;]
(Just as time, the mighty one, remains having killed the groups of beings, so he stood alone, having killed the Somakas, the great chariot-warrior.)
Just as the mighty time stands after annihilating all beings, so did he stand alone, the great chariot-warrior, after slaying the Somakas.
तत्राद्भुतमपश्याम पाञ्चालानां पराक्रमम्। वध्यमानापि कर्णेन नाजहू रणमूर्धनि ॥८-५६-५४॥
tatrādbhutamapaśyāma pāñcālānāṃ parākramam। vadhyamānāpi karṇena nājahū raṇamūrdhani ॥8-56-54॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Pāñcālas; पराक्रमम् (parākramam) - valor; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being slain; अपि (api) - even; कर्णेन (karṇena) - by Karṇa; न (na) - not; अजहुः (ajahuḥ) - they left; रण (raṇa) - battle; मूर्धनि (mūrdhani) - at the forefront;]
(There we saw the wonderful valor of the Pāñcālas. Even while being slain by Karṇa, they did not leave the forefront of the battle.)
There, we witnessed the extraordinary bravery of the Pāñcālas. Despite being struck down by Karṇa, they did not abandon the battlefield.
राजा दुःशासनश्चैव कृपः शारद्वतस्तथा। अश्वत्थामा कृतवर्मा शकुनिश्चापि सौबलः ॥ न्यहनन्पाण्डवीं सेनां शतशोऽथ सहस्रशः ॥८-५६-५५॥
rājā duḥśāsanaścaiva kṛpaḥ śāradvatastathā। aśvatthāmā kṛtavarmā śakuniścāpi saubalaḥ ॥ nyahananpāṇḍavīṃ senāṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-56-55॥
[राजा (rājā) - king; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; शारद्वतः (śāradvataḥ) - Śāradvata; तथा (tathā) - also; अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Aśvatthāmā; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kṛtavarmā; शकुनिः (śakuniḥ) - Śakuni; च (ca) - and; अपि (api) - also; सौबलः (saubalaḥ) - son of Subala; न्यहनन् (nyahanan) - struck; पाण्डवीं (pāṇḍavīm) - Pāṇḍava's; सेनां (senāṃ) - army; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(The king, Duḥśāsana, indeed Kṛpa, Śāradvata also, Aśvatthāmā, Kṛtavarmā, and Śakuni, the son of Subala, struck the Pāṇḍava's army by hundreds and then by thousands.)
The king Duḥśāsana, along with Kṛpa, Śāradvata, Aśvatthāmā, Kṛtavarmā, and Śakuni, the son of Subala, attacked the Pāṇḍava army in hundreds and thousands.
कर्णपुत्रौ च राजेन्द्र भ्रातरौ सत्यविक्रमौ। अनाशयेतां बलिनः पाञ्चालान्वै ततस्ततः ॥ तत्र युद्धं तदा ह्यासीत्क्रूरं विशसनं महत् ॥८-५६-५६॥
karṇaputrau ca rājendra bhrātarau satyavikramau। anāśayetāṃ balinaḥ pāñcālānvai tatastataḥ ॥ tatra yuddhaṃ tadā hyāsītkrūraṃ viśasanaṃ mahat ॥8-56-56॥
[कर्णपुत्रौ (karṇaputrau) - sons of Karna; च (ca) - and; राजेन्द्र (rājendra) - O king; भ्रातरौ (bhrātarau) - brothers; सत्यविक्रमौ (satyavikramau) - of true valor; अनाशयेतां (anāśayetāṃ) - destroyed; बलिनः (balinaḥ) - the strong; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; वै (vai) - indeed; ततस्ततः (tatastataḥ) - here and there; तत्र (tatra) - there; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; तदा (tadā) - then; हि (hi) - indeed; आसीत् (āsīt) - was; क्रूरं (krūraṃ) - fierce; विशसनं (viśasanaṃ) - slaughter; महत् (mahat) - great;]
(The sons of Karna, O king, the brothers of true valor, destroyed the strong Panchalas here and there. There was then a fierce and great slaughter indeed.)
The sons of Karna, O king, known for their true valor, destroyed the mighty Panchalas in various places. At that time, there was a fierce and great slaughter indeed.
तथैव पाण्डवाः शूरा धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ। द्रौपदेयाश्च सङ्क्रुद्धा अभ्यघ्नंस्तावकं बलम् ॥८-५६-५७॥
tathaiva pāṇḍavāḥ śūrā dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau। draupadeyāśca saṅkruddhā abhyaghnaṃstāvakaṃ balam ॥8-56-57॥
[तथैव (tathaiva) - similarly; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; शूराः (śūrāḥ) - heroes; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhrishtadyumna; शिखण्डिनौ (śikhaṇḍinau) - and Shikhandi; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - the sons of Draupadi; च (ca) - and; सङ्क्रुद्धाः (saṅkruddhāḥ) - enraged; अभ्यघ्नन् (abhyaghnan) - attacked; तावकं (tāvakaṃ) - your; बलम् (balam) - army;]
(Similarly, the Pandavas, heroes, Dhrishtadyumna, and Shikhandi, the sons of Draupadi, enraged, attacked your army.)
In the same way, the valiant Pandavas, along with Dhrishtadyumna and Shikhandi, and the sons of Draupadi, fiercely attacked your forces.
एवमेष क्षयो वृत्तः पाण्डवानां ततस्ततः। तावकानामपि रणे भीमं प्राप्य महाबलम् ॥८-५६-५८॥
evameṣa kṣayo vṛttaḥ pāṇḍavānāṃ tatastataḥ। tāvakānāmapi raṇe bhīmaṃ prāpya mahābalam ॥8-56-58॥
[एवम् (evam) - thus; एषः (eṣaḥ) - this; क्षयः (kṣayaḥ) - destruction; वृत्तः (vṛttaḥ) - occurred; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; ततः (tataḥ) - then; ततः (tataḥ) - then; तावकानाम् (tāvakānām) - of yours; अपि (api) - also; रणे (raṇe) - in battle; भीमम् (bhīmam) - Bhima; प्राप्य (prāpya) - having encountered; महाबलम् (mahābalam) - mighty;]
(Thus, this destruction occurred of the Pandavas, then and then. Also of yours in battle, having encountered the mighty Bhima.)
Thus, the destruction of the Pandavas occurred gradually. Similarly, your forces also faced destruction in battle upon encountering the mighty Bhima.