08.066
Pancharatra and Core: Karna's special snake arrow misses the mark, helped by Krishna's manoeuvre, and hits Arjuna's crown. Arjuna dislodges Karna's armour, and Karna's chariot wheel gets stuck in a pit. Karna asks for a moment of time for him to dislodge his chariot, taking dharma's shelter.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततोऽपयाताः शरपातमात्र; मवस्थिताः कुरवो भिन्नसेनाः। विद्युत्प्रकाशं ददृशुः समन्ता; द्धनञ्जयास्त्रं समुदीर्यमाणम् ॥८-६६-१॥
Then the Kuru warriors, with their army shattered, retreated to the range of arrows and stood firm. They witnessed the dazzling brightness of Arjuna's weapon being unleashed all around.
तदर्जुनास्त्रं ग्रसते स्म वीरा; न्वियत्तथाकाशमनन्तघोषम्। क्रुद्धेन पार्थेन तदाशु सृष्टं; वधाय कर्णस्य महाविमर्दे ॥८-६६-२॥
The weapon of Arjuna, with its endless sound, devoured the sky, O hero. In his anger, the son of Pritha quickly released it to kill Karna in the great battle.
रामादुपात्तेन महामहिम्ना; आथर्वणेनारिविनाशनेन। तदर्जुनास्त्रं व्यधमद्दहन्तं; पार्थं च बाणैर्निशितैर्निजघ्ने ॥८-६६-३॥
With the great power bestowed by Rama, through the Atharvan incantation that destroys enemies, Arjuna's weapon pierced and burned, striking Partha with sharp arrows.
ततो विमर्दः सुमहान्बभूव; तस्यार्जुनस्याधिरथेश्च राजन्। अन्योन्यमासादयतोः पृषत्कै; र्विषाणघातैर्द्विपयोरिवोग्रैः ॥८-६६-४॥
Then a very great conflict arose between Arjuna and the charioteer, O king, as they attacked each other with arrows, like the fierce horn-blows of two elephants.
ततो रिपुघ्नं समधत्त कर्णः; सुसंशितं सर्पमुखं ज्वलन्तम्। रौद्रं शरं संयति सुप्रधौतं; पार्थार्थमत्यर्थचिराय गुप्तम् ॥८-६६-५॥
Then Karna prepared a deadly arrow, sharp and blazing like a snake, which had been kept hidden for a long time, to use against Arjuna in battle.
सदार्चितं चन्दनचूर्णशायिनं; सुवर्णनालीशयनं महाविषम्। प्रदीप्तमैरावतवंशसम्भवं; शिरो जिहीर्षुर्युधि फल्गुनस्य ॥८-६६-६॥
Always revered, resting on sandalwood powder, and lying on a golden bed, the great poison. Shining, born from the lineage of Airavata, seeking to seize Arjuna's head in battle.
तमब्रवीन्मद्रराजो महात्मा; वैकर्तनं प्रेक्ष्य हि संहितेषुम्। न कर्ण ग्रीवामिषुरेष प्राप्स्यते; संलक्ष्य सन्धत्स्व शरं शिरोघ्नम् ॥८-६६-७॥
The wise king of Madra advised Karna, observing him ready with his bow: "This arrow will not hit Karna's neck; aim carefully and use the arrow that can destroy the head."
अथाब्रवीत्क्रोधसंरक्तनेत्रः; कर्णः शल्यं सन्धितेषुः प्रसह्य। न सन्धत्ते द्विः शरं शल्य कर्णो; न मादृशाः शाठ्ययुक्ता भवन्ति ॥८-६६-८॥
Then Karna, with eyes reddened by anger, said to Shalya, forcibly fitting an arrow: "Karna does not fit an arrow twice, Shalya; those like me are not deceitful."
तथैवमुक्त्वा विससर्ज तं शरं; बलाहकं वर्षघनाभिपूजितम्। हतोऽसि वै फल्गुन इत्यवोच; त्ततस्त्वरन्नूर्जितमुत्ससर्ज ॥८-६६-९॥
Having spoken thus, he released that arrow, which was like a cloud honored by dense rain. He declared, "You are slain, O Arjuna," and then swiftly and powerfully released another.
सन्धीयमानं भुजगं दृष्ट्वा कर्णेन माधवः। आक्रम्य स्यन्दनं पद्भ्यां बलेन बलिनां वरः ॥८-६६-१०॥
Madhava, upon seeing the serpent being joined by Karna, attacked the chariot with his feet, demonstrating the strength of the mightiest.
अवगाढे रथे भूमौ जानुभ्यामगमन्हयाः। ततः शरः सोऽभ्यहनत्किरीटं तस्य धीमतः ॥८-६६-११॥
The horses sank to their knees on the ground, becoming immersed in the chariot. Then, an arrow struck the crown of the wise warrior.
अथार्जुनस्योत्तमगात्रभूषणं; धरावियद्द्योसलिलेषु विश्रुतम्। बलास्त्रसर्गोत्तमयत्नमन्युभिः; शरेण मूर्ध्नः स जहार सूतजः ॥८-६६-१२॥
Then the son of the charioteer, with an arrow, took away the excellent body ornament of Arjuna, which was famous on earth, sky, heaven, and in waters, through strength, weaponry, creation, excellent effort, and anger.
दिवाकरेन्दुज्वलनग्रहत्विषं; सुवर्णमुक्तामणिजालभूषितम्। पुरंदरार्थं तपसा प्रयत्नतः; स्वयं कृतं यद्भुवनस्य सूनुना ॥८-६६-१३॥
The brilliance of the sun, moon, fire, and planets, adorned with a network of gold, pearls, and gems, was created by the son of the world himself through penance and effort for the sake of Indra.
महार्हरूपं द्विषतां भयङ्करं; विभाति चात्यर्थसुखं सुगन्धि तत्। निजघ्नुषे देवरिपून्सुरेश्वरः; स्वयं ददौ यत्सुमनाः किरीटिने ॥८-६६-१४॥
The lord of gods, in his magnificent form that instills fear in enemies, shines with extreme pleasantness and fragrance. He himself gladly bestowed it upon the crowned one, the vanquisher of the gods' foes.
हराम्बुपाखण्डलवित्तगोप्तृभिः; पिनाकपाशाशनिसायकोत्तमैः। सुरोत्तमैरप्यविषह्यमर्दितुं; प्रसह्य नागेन जहार यद्वृषः ॥८-६६-१५॥
The bull, which was unbearable to torment even by the best of gods, was forcibly seized by the serpent with the protectors of Shiva's water, deception, and wealth, and the best of Pinaka, noose, thunderbolt, and arrow.
तदुत्तमेषून्मथितं विषाग्निना; प्रदीप्तमर्चिष्मदभिक्षिति प्रियम्। पपात पार्थस्य किरीटमुत्तमं; दिवाकरोऽस्तादिव पर्वताज्ज्वलन् ॥८-६६-१६॥
The excellent crown of Partha, churned among the best by the poison-fire, blazing and radiant, dear on the earth, fell like the sun setting blazing from the mountain.
ततः किरीटं बहुरत्नमण्डितं; जहार नागोऽर्जुनमूर्धतो बलात्। गिरेः सुजाताङ्कुरपुष्पितद्रुमं; महेन्द्रवज्रः शिखरं यथोत्तमम् ॥८-६६-१७॥
Then the serpent forcefully took the gem-adorned crown from Arjuna's head, akin to how Indra's thunderbolt strikes the top of a mountain with flourishing trees.
मही वियद्द्यौः सलिलानि वायुना; यथा विभिन्नानि विभान्ति भारत। तथैव शब्दो भुवनेष्वभूत्तदा; जना व्यवस्यन्व्यथिताश्च चस्खलुः ॥८-६६-१८॥
O Bharata, just as the earth, sky, heaven, and waters appear diverse due to the air, similarly, sound was present in the worlds then; people were determining, distressed, and stumbled.
ततः समुद्ग्रथ्य सितेन वाससा; स्वमूर्धजानव्यथितः स्थितोऽर्जुनः। विभाति सम्पूर्णमरीचिभास्वता; शिरोगतेनोदयपर्वतो यथा ॥८-६६-१९॥
Then Arjuna, having wrapped himself in a white garment, stood with his hair unshaken, shining with the full brilliance of rays, like a mountain rising at dawn.
बलाहकः कर्णभुजेरितस्ततो; हुताशनार्कप्रतिमद्युतिर्महान्। महोरगः कृतवैरोऽर्जुनेन; किरीटमासाद्य समुत्पपात ॥८-६६-२०॥
The cloud-like serpent, driven by Karna's strength, shone with the brilliance of fire and sun, and having enmity with Arjuna, it leaped up to reach the crown.
तमब्रवीद्विद्धि कृतागसं मे; कृष्णाद्य मातुर्वधजातवैरम्। ततः कृष्णः पार्थमुवाच सङ्ख्ये; महोरगं कृतवैरं जहि त्वम् ॥८-६६-२१॥
He said, 'Know that he is my offender, the enmity born from the killing of Krishna's mother.' Then Krishna told Arjuna in the battle, 'You must slay the great serpent who harbors enmity.'
स एवमुक्तो मधुसूदनेन; गाण्डीवधन्वा रिपुषूग्रधन्वा। उवाच को न्वेष ममाद्य नागः; स्वयं य आगाद्गरुडस्य वक्त्रम् ॥८-६६-२२॥
Upon being addressed by Madhusudana, Arjuna, the wielder of the Gandiva bow and a formidable archer, inquired: "Who is this serpent that has come to Garuda's mouth today?"
कृष्ण उवाच॥
Krishna said:
योऽसौ त्वया खाण्डवे चित्रभानुं; सन्तर्पयानेन धनुर्धरेण। वियद्गतो बाणनिकृत्तदेहो; ह्यनेकरूपो निहतास्य माता ॥८-६६-२३॥
He who, by you, in the Khāṇḍava forest, was Citrabhanu, while being satisfied by the archer, ascended to the sky with his body cut by arrows, indeed having many forms, his mother was killed.
ततस्तु जिष्णुः परिहृत्य शेषां; श्चिच्छेद षड्भिर्निशितैः सुधारैः। नागं वियत्तिर्यगिवोत्पतन्तं; स छिन्नगात्रो निपपात भूमौ ॥८-६६-२४॥
Then Arjuna skillfully avoided the remaining ones and cut down the serpent flying crosswise in the sky with six sharp, excellent arrows; the serpent, with its limbs severed, fell to the ground.
तस्मिन्मुहूर्ते दशभिः पृषत्कैः; शिलाशितैर्बर्हिणवाजितैश्च। विव्याध कर्णः पुरुषप्रवीरं; धनञ्जयं तिर्यगवेक्षमाणम् ॥८-६६-२५॥
At that moment, Karna attacked the brave warrior Arjuna with ten arrows that were sharpened with stones and adorned with peacock feathers, as Arjuna was glancing sideways.
ततोऽर्जुनो द्वादशभिर्विमुक्तै; राकर्णमुक्तैर्निशितैः समर्प्य। नाराचमाशीविषतुल्यवेग; माकर्णपूर्णायतमुत्ससर्ज ॥८-६६-२६॥
Then Arjuna, with great skill, aimed and released twelve sharp arrows drawn to his ear, followed by an iron arrow that sped like a snake.
स चित्रवर्मेषुवरो विदार्य; प्राणान्निरस्यन्निव साधु मुक्तः। कर्णस्य पीत्वा रुधिरं विवेश; वसुन्धरां शोणितवाजदिग्धः ॥८-६६-२७॥
He pierced Citravarman, the great archer, and as if expelling his life-breaths, he was nobly released. After drinking Karna's blood, he entered the earth, smeared with blood and dust.
ततो वृषो बाणनिपातकोपितो; महोरगो दण्डविघट्टितो यथा। तथाशुकारी व्यसृजच्छरोत्तमा; न्महाविषः सर्प इवोत्तमं विषम् ॥८-६६-२८॥
Then the bull, enraged by the arrows, acted swiftly like a great serpent struck by a stick, releasing his best arrows as a venomous serpent releases its deadly poison.
जनार्दनं द्वादशभिः पराभिन; न्नवैर्नवत्या च शरैस्तथार्जुनम्। शरेण घोरेण पुनश्च पाण्डवं; विभिद्य कर्णोऽभ्यनदज्जहास च ॥८-६६-२९॥
Karna attacked Janardana with twelve arrows and Arjuna with ninety-nine arrows. Then, with a terrible arrow, he pierced the Pandava again, roaring and laughing.
तमस्य हर्षं ममृषे न पाण्डवो; बिभेद मर्माणि ततोऽस्य मर्मवित्। परं शरैः पत्रिभिरिन्द्रविक्रम; स्तथा यथेन्द्रो बलमोजसाहनत् ॥८-६६-३०॥
The Pandava could not bear his joy in darkness; then the one skilled in vital points pierced his vital parts with supreme feathered arrows, displaying prowess like Indra, just as Indra struck with strength and vigor.
ततः शराणां नवतीर्नवार्जुनः; ससर्ज कर्णेऽन्तकदण्डसंनिभाः। शरैर्भृशायस्ततनुः प्रविव्यथे; तथा यथा वज्रविदारितोऽचलः ॥८-६६-३१॥
Then Arjuna shot ninety-nine deadly arrows at Karna, which pierced his body severely, making him feel as if he were a mountain struck by a thunderbolt.
मणिप्रवेकोत्तमवज्रहाटकै; रलङ्कृतं चास्य वराङ्गभूषणम्। प्रविद्धमुर्व्यां निपपात पत्रिभि; र्धनञ्जयेनोत्तमकुण्डलेऽपि च ॥८-६६-३२॥
The exquisite ornaments made of the finest gems, diamonds, and gold, which adorned his splendid limbs, were cast down to the ground by the arrows of Dhananjaya, along with the superior earrings.
महाधनं शिल्पिवरैः प्रयत्नतः; कृतं यदस्योत्तमवर्म भास्वरम्। सुदीर्घकालेन तदस्य पाण्डवः; क्षणेन बाणैर्बहुधा व्यशातयत् ॥८-६६-३३॥
The great wealth, which was his excellent and shining armor made by the best artisans with effort over a long time, was shattered in many ways by Pāṇḍava in a moment with arrows.
स तं विवर्माणमथोत्तमेषुभिः; शरैश्चतुर्भिः कुपितः पराभिनत्। स विव्यथेऽत्यर्थमरिप्रहारितो; यथातुरः पित्तकफानिलव्रणैः ॥८-६६-३४॥
In his anger, he pierced the unarmored one with four excellent arrows. The struck man was greatly distressed, like a sick person suffering from wounds caused by bile, phlegm, and wind.
महाधनुर्मण्डलनिःसृतैः शितैः; क्रियाप्रयत्नप्रहितैर्बलेन च। ततक्ष कर्णं बहुभिः शरोत्तमै; र्बिभेद मर्मस्वपि चार्जुनस्त्वरन् ॥८-६६-३५॥
Arjuna, with great speed and strength, released sharp arrows from his mighty bow, piercing Karna with numerous excellent arrows, striking even his vital parts.
दृढाहतः पत्रिभिरुग्रवेगैः; पार्थेन कर्णो विविधैः शिताग्रैः। बभौ गिरिर्गैरिकधातुरक्तः; क्षरन्प्रपातैरिव रक्तमम्भः ॥८-६६-३६॥
Karna, hit hard by Arjuna's various sharp arrows with fierce speed, appeared like a mountain stained with red ochre, flowing with streams of blood-red water.
साश्वं तु कर्णं सरथं किरीटी; समाचिनोद्भारत वत्सदन्तैः। प्रच्छादयामास दिशश्च बाणैः; सर्वप्रयत्नात्तपनीयपुङ्खैः ॥८-६६-३७॥
Arjuna, adorned with a crown, skillfully covered Karna, along with his chariot and horses, using arrows with calf-teeth and golden shafts, obscuring all directions with his relentless efforts, O descendant of Bharata.
स वत्सदन्तैः पृथुपीनवक्षाः; समाचितः स्माधिरथिर्विभाति। सुपुष्पिताशोकपलाशशाल्मलि; र्यथाचलः स्पन्दनचन्दनायुतः ॥८-६६-३८॥
He, with the teeth of a calf and a broad, thick chest, appears adorned like a charioteer. He shines like a mountain adorned with sandalwood and surrounded by well-flowered Ashoka, Palasha, and Silk-cotton trees.
शरैः शरीरे बहुधा समर्पितै; र्विभाति कर्णः समरे विशां पते। महीरुहैराचितसानुकन्दरो; यथा महेन्द्रः शुभकर्णिकारवान् ॥८-६६-३९॥
O lord of men, Karṇa, pierced by arrows in many ways, shines in battle like Mahendra adorned with beautiful Karnikaras and covered with trees and mountain slopes.
स बाणसङ्घान्धनुषा व्यवासृज; न्विभाति कर्णः शरजालरश्मिवान्। सलोहितो रक्तगभस्तिमण्डलो; दिवाकरोऽस्ताभिमुखो यथा तथा ॥८-६६-४०॥
Karna, releasing a multitude of arrows with his bow, shines brilliantly like the sun with its red rays facing the sunset.
बाह्वन्तरादाधिरथेर्विमुक्ता; न्बाणान्महाहीनिव दीप्यमानान्। व्यध्वंसयन्नर्जुनबाहुमुक्ताः; शराः समासाद्य दिशः शिताग्राः ॥८-६६-४१॥
The arrows released from between the arms of the charioteer, like great shining serpents, were destroyed by the arrows released from Arjuna's arms, reaching all directions with sharp points.
ततश्चक्रमपतत्तस्य भूमौ; स विह्वलः समरे सूतपुत्रः। घूर्णे रथे ब्राह्मणस्याभिशापा; द्रामादुपात्तेऽप्रतिभाति चास्त्रे ॥८-६६-४२॥
Then the wheel of his chariot fell to the ground; the son of a charioteer was distressed in battle. Due to the curse of the Brahmin, the weapon taken up from the bow became ineffective on the spinning chariot.
अमृष्यमाणो व्यसनानि तानि; हस्तौ विधुन्वन्स विगर्हमाणः। धर्मप्रधानानभिपाति धर्म; इत्यब्रुवन्धर्मविदः सदैव ॥ ममापि निम्नोऽद्य न पाति भक्ता; न्मन्ये न नित्यं परिपाति धर्मः ॥८-६६-४३॥
"Not tolerating those afflictions, he shook his hands in condemnation, attacking those who prioritize dharma," thus the knowers of dharma always said: "Even my low state today does not protect the devotees; I think dharma does not always protect."
एवं ब्रुवन्प्रस्खलिताश्वसूतो; विचाल्यमानोऽर्जुनशस्त्रपातैः। मर्माभिघाताच्चलितः क्रियासु; पुनः पुनर्धर्ममगर्हदाजौ ॥८-६६-४४॥
Thus, while speaking, the charioteer with stumbling horses, shaken by Arjuna's weapon strikes and the blow to his vital parts, repeatedly criticized the duty in battle.
ततः शरैर्भीमतरैरविध्यत्त्रिभिराहवे। हस्ते कर्णस्तदा पार्थमभ्यविध्यच्च सप्तभिः ॥८-६६-४५॥
Then Karna, with terrible arrows, pierced Arjuna in the hand with three arrows in battle, and then again with seven arrows.
ततोऽर्जुनः सप्तदश तिग्मतेजानजिह्मगान्। इन्द्राशनिसमान्घोरानसृजत्पावकोपमान् ॥८-६६-४६॥
Then Arjuna released seventeen sharp and fiery arrows that moved straight, terrible like Indra's thunderbolts, and comparable to fire.
निर्भिद्य ते भीमवेगा न्यपतन्पृथिवीतले। कम्पितात्मा तथा कर्णः शक्त्या चेष्टामदर्शयत् ॥८-६६-४७॥
Piercing through with terrible speed, they fell to the ground. Karna, shaken in spirit, demonstrated his effort and power.
बलेनाथ स संस्तभ्य ब्रह्मास्त्रं समुदैरयत्। ऐन्द्रास्त्रमर्जुनश्चापि तद्दृष्ट्वाभिन्यमन्त्रयत् ॥८-६६-४८॥
With strength, he controlled and discharged the Brahmastra weapon. Seeing this, Arjuna also invoked Indra's weapon.
गाण्डीवं ज्यां च बाणांश्च अनुमन्त्र्य धनञ्जयः। असृजच्छरवर्षाणि वर्षाणीव पुरंदरः ॥८-६६-४९॥
Dhananjaya, after invoking his Gandiva bow and its string along with the arrows, unleashed a torrent of arrows akin to the rains poured by Purandara.
ततस्तेजोमया बाणा रथात्पार्थस्य निःसृताः। प्रादुरासन्महावीर्याः कर्णस्य रथमन्तिकात् ॥८-६६-५०॥
Then, radiant arrows of great strength emerged from Arjuna's chariot and appeared near Karna's chariot.
तान्कर्णस्त्वग्रतोऽभ्यस्तान्मोघांश्चक्रे महारथः। ततोऽब्रवीद्वृष्णिवीरस्तस्मिन्नस्त्रे विनाशिते ॥८-६६-५१॥
Karna, the great chariot warrior, rendered the practiced ones useless in front of you. Then, the hero of the Vrishni clan spoke when that weapon was destroyed.
विसृजास्त्रं परं पार्थ राधेयो ग्रसते शरान्। ब्रह्मास्त्रमर्जुनश्चापि संमन्त्र्याथ प्रयोजयत् ॥८-६६-५२॥
"Release the supreme weapon, O son of Pritha," said Arjuna, as Radheya was consuming the arrows. After consulting, Arjuna then employed the Brahmastra.
छादयित्वा ततो बाणैः कर्णं प्रभ्राम्य चार्जुनः। तस्य कर्णः शरैः क्रुद्धश्चिच्छेद ज्यां सुतेजनैः ॥८-६६-५३॥
Arjuna, after covering Karna with arrows, whirled around. In response, the enraged Karna severed Arjuna's bowstring with his expertly sharpened arrows.
ततो ज्यामवधायान्यामनुमृज्य च पाण्डवः। शरैरवाकिरत्कर्णं दीप्यमानैः सहस्रशः ॥८-६६-५४॥
Then, the son of Pandu drew another bowstring, wiped it, and showered thousands of shining arrows upon Karna.
तस्य ज्याच्छेदनं कर्णो ज्यावधानं च संयुगे। नान्वबुध्यत शीघ्रत्वात्तदद्भुतमिवाभवत् ॥८-६६-५५॥
Karna's bowstring was cut so swiftly that he did not even realize it in the battle; it seemed as if it was a miraculous event.
अस्त्रैरस्त्राणि राधेयः प्रत्यहन्सव्यसाचिनः। चक्रे चाभ्यधिकं पार्थात्स्ववीर्यं प्रतिदर्शयन् ॥८-६६-५६॥
Radheya countered Arjuna's weapons with his own, showcasing his prowess as superior to that of Partha.
ततः कृष्णोऽर्जुनं दृष्ट्वा कर्णास्त्रेणाभिपीडितम्। अभ्यस्येत्यब्रवीत्पार्थमातिष्ठास्त्रमनुत्तमम् ॥८-६६-५७॥
Then, seeing Arjuna oppressed by Karna's weapon, Krishna advised him to practice and take up the best weapon.
ततोऽन्यमग्निसदृशं शरं सर्पविषोपमम्। अश्मसारमयं दिव्यमनुमन्त्र्य धनञ्जयः ॥८-६६-५८॥
Then Arjuna, having invoked, took another divine arrow, which was like fire and resembled the poison of a serpent, made of the hardest steel.
रौद्रमस्त्रं समादाय क्षेप्तुकामः किरीटवान्। ततोऽग्रसन्मही चक्रं राधेयस्य महामृधे ॥८-६६-५९॥
Arjuna, with the intent to use the fierce weapon, took hold of the wheel of the earth belonging to Karna during the intense battle.
ग्रस्तचक्रस्तु राधेयः कोपादश्रूण्यवर्तयत्। सोऽब्रवीदर्जुनं चापि मुहूर्तं क्षम पाण्डव ॥८-६६-६०॥
Radheya, with his chariot wheel stuck, was overcome with anger and began to cry. He then addressed Arjuna, asking him to wait for a moment.
मध्ये चक्रमवग्रस्तं दृष्ट्वा दैवादिदं मम। पार्थ कापुरुषाचीर्णमभिसन्धिं विवर्जय ॥८-६६-६१॥
In the midst of the battlefield, seeing the wheel trapped by fate, I claim this as mine. O Arjuna, abandon any cowardly act and intention.
प्रकीर्णकेशे विमुखे ब्राह्मणे च कृताञ्जलौ। शरणागते न्यस्तशस्त्रे तथा व्यसनगेऽर्जुन ॥८-६६-६२॥
Arjuna, with disheveled hair and turned away, in a brāhmaṇa with folded hands, who has sought refuge and laid down arms, also in distress.
अबाणे भ्रष्टकवचे भ्रष्टभग्नायुधे तथा। न शूराः प्रहरन्त्याजौ न राज्ञे पार्थिवास्तथा ॥ त्वं च शूरोऽसि कौन्तेय तस्मात्क्षम मुहूर्तकम् ॥८-६६-६३॥
Without arrows and with broken armor and shattered weapons, heroes do not engage in battle, nor do princes attack a king. You, O son of Kunti, are a hero, so be patient for a moment.
यावच्चक्रमिदं भूमेरुद्धरामि धनञ्जय। न मां रथस्थो भूमिष्ठमसज्जं हन्तुमर्हसि ॥ न वासुदेवात्त्वत्तो वा पाण्डवेय बिभेम्यहम् ॥८-६६-६४॥
As long as I am able to lift this wheel from the earth, O Dhanañjaya, you should not kill me while I am unattached and standing on the ground. I do not fear either Vāsudeva or you, O son of Pandu.
त्वं हि क्षत्रियदायादो महाकुलविवर्धनः। स्मृत्वा धर्मोपदेशं त्वं मुहूर्तं क्षम पाण्डव ॥८-६६-६५॥
"You are a descendant of the Kshatriyas and an enhancer of the great family. Remember the teachings of dharma and be patient for a moment, O Pandava."