Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.068
Pancharatra and Core: The death of Karna devastates Duryodhana. The sound of the conches Pāñcajanya and Devadatta resonated throughout the earth.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
शल्यस्तु कर्णार्जुनयोर्विमर्दे; बलानि दृष्ट्वा मृदितानि बाणैः। दुर्योधनं यान्तमवेक्षमाणो; संदर्शयद्भारत युद्धभूमिम् ॥८-६८-१॥
śalyastu karṇārjunayorvimarde; balāni dṛṣṭvā mṛditāni bāṇaiḥ। duryodhanaṃ yāntamavekṣamāṇo; saṃdarśayadbhārata yuddhabhūmim ॥8-68-1॥
[शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; तु (tu) - but; कर्णार्जुनयोः (karṇārjunayoḥ) - of Karna and Arjuna; विमर्दे (vimarde) - in the battle; बलानि (balāni) - forces; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; मृदितानि (mṛditāni) - crushed; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; दुर्योधनं (duryodhanam) - Duryodhana; यान्तम् (yāntam) - going; अवेक्षमाणः (avekṣamāṇaḥ) - observing; संदर्शयत् (saṃdarśayat) - showing; भारत (bhārata) - O Bharata; युद्धभूमिम् (yuddhabhūmim) - the battlefield;]
(Shalya, observing Duryodhana going, showed the battlefield, having seen the forces of Karna and Arjuna crushed by arrows.)
Shalya, witnessing the forces of Karna and Arjuna being crushed by arrows, observed Duryodhana as he moved, and pointed out the battlefield, O Bharata.
निपातितस्यन्दनवाजिनागं; दृष्ट्वा बलं तद्धतसूतपुत्रम्। दुर्योधनोऽश्रुप्रतिपूर्णनेत्रो; मुहुर्मुहुर्न्यश्वसदार्तरूपः ॥८-६८-२॥
nipātitasyandanavājināgaṁ; dṛṣṭvā balaṁ taddhatasūtaputram। duryodhano'śrupratipūrṇanetro; muhurmuhurnyaśvasadārtarūpaḥ ॥8-68-2॥
[निपातित (nipātita) - felled; स्यन्दन (syandana) - chariots; वाजि (vāji) - horses; नागं (nāgaṁ) - elephants; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; बलं (balaṁ) - army; तत् (tat) - that; हत (hata) - slain; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - son of the charioteer; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; अश्रुप्रतिपूर्णनेत्रः (aśrupratipūrṇanetraḥ) - with eyes full of tears; मुहुःमुहुः (muhuḥmuhuḥ) - again and again; न्यश्वसत् (nyaśvasat) - sighed; आर्तरूपः (ārtarūpaḥ) - distressed;]
(Seeing the army with felled chariots, horses, and elephants, and the son of the charioteer slain, Duryodhana, with eyes full of tears, sighed again and again in distress.)
Upon witnessing the devastation of his army, with chariots, horses, and elephants fallen, and the son of the charioteer killed, Duryodhana, overwhelmed with grief, repeatedly sighed, his eyes brimming with tears.
कर्णं तु शूरं पतितं पृथिव्यां; शराचितं शोणितदिग्धगात्रम्। यदृच्छया सूर्यमिवावनिस्थं; दिदृक्षवः सम्परिवार्य तस्थुः ॥८-६८-३॥
karṇaṁ tu śūraṁ patitaṁ pṛthivyāṁ; śarācitaṁ śoṇitadigdhagātram। yadṛcchayā sūryamivāvanisthaṁ; didṛkṣavaḥ samparivārya tasthuḥ ॥8-68-3॥
[कर्णम् (karṇam) - Karna; तु (tu) - but; शूरम् (śūram) - heroic; पतितम् (patitam) - fallen; पृथिव्यां (pṛthivyāṁ) - on the earth; शराचितम् (śarācitam) - covered with arrows; शोणित-दिग्ध-गात्रम् (śoṇita-digdha-gātram) - limbs smeared with blood; यदृच्छया (yadṛcchayā) - by chance; सूर्यम् (sūryam) - the sun; इव (iva) - like; अवनिस्थम् (avanistham) - situated on the ground; दिदृक्षवः (didṛkṣavaḥ) - desirous to see; सम्परिवार्य (samparivārya) - surrounding; तस्थुः (tasthuḥ) - stood;]
(Karna, the heroic one, fallen on the earth; covered with arrows, limbs smeared with blood. By chance, like the sun situated on the ground; desirous to see, they stood surrounding him.)
Karna, the valiant warrior, lay fallen on the ground, his body covered with arrows and smeared with blood. By chance, like the sun resting on the earth, those eager to see him stood around him.
प्रहृष्टवित्रस्तविषण्णविस्मृता; स्तथापरे शोकगता इवाभवन्। परे त्वदीयाश्च परस्परेण; यथा यथैषां प्रकृतिस्तथाभवन् ॥८-६८-४॥
prahṛṣṭavitrastaviṣaṇṇavismṛtā; stathāpare śokagatā ivābhavan। pare tvadīyāśca paraspareṇa; yathā yathaiṣāṃ prakṛtistathābhavan ॥8-68-4॥
[प्रहृष्ट (prahṛṣṭa) - delighted; वित्रस्त (vitrasta) - frightened; विषण्ण (viṣaṇṇa) - dejected; विस्मृता (vismṛtā) - forgotten; स्तथापरे (stathāpare) - and others; शोकगता (śokagatā) - overcome by grief; इव (iva) - as if; अभवन् (abhavan) - became; परे (pare) - others; त्वदीयाश्च (tvadīyāśca) - your people; परस्परेण (paraspareṇa) - with each other; यथा (yathā) - as; यथैषां (yathaiṣāṃ) - as their; प्रकृतिः (prakṛtiḥ) - nature; तथा (tathā) - so; अभवन् (abhavan) - became;]
(Delighted, frightened, dejected, forgotten; and others became as if overcome by grief. Others, your people, with each other; as their nature, so they became.)
Some were delighted, some frightened, some dejected, and some forgot themselves; others appeared as if overcome by grief. Among your people, some behaved with each other according to their nature.
प्रविद्धवर्माभरणाम्बरायुधं; धनञ्जयेनाभिहतं हतौजसम्। निशम्य कर्णं कुरवः प्रदुद्रुवु; र्हतर्षभा गाव इवाकुलाकुलाः ॥८-६८-५॥
praviddhavarmābharaṇāmbarāyudhaṃ; dhanañjayenābhihataṃ hataujasam। niśamya karṇaṃ kuravaḥ pradudruvu; r'hatarṣabhā gāva ivākulākulāḥ ॥8-68-5॥
[प्रविद्ध (praviddha) - discarded; वर्म (varma) - armor; आभरण (ābharaṇa) - ornaments; अम्बर (ambara) - clothes; आयुधं (āyudhaṃ) - weapons; धनञ्जयेन (dhanañjayena) - by Dhananjaya (Arjuna); अभिहतं (abhihataṃ) - struck; हत (hata) - killed; ओजसम् (ojasam) - strength; निशम्य (niśamya) - hearing; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; कुरवः (kuravaḥ) - the Kauravas; प्रदुद्रुवु (pradudruvu) - fled; हत (hata) - slain; ऋषभा (ṛṣabhā) - bulls; गावः (gāvaḥ) - cows; इव (iva) - like; आकुलाकुलाः (ākulākulāḥ) - in great distress;]
(Discarded armor, ornaments, clothes, and weapons; struck by Dhananjaya, the strength was killed. Hearing of Karna, the Kauravas fled; like bulls slain, cows in great distress.)
Upon hearing that Karna, who had discarded his armor, ornaments, clothes, and weapons, was struck down by Dhananjaya (Arjuna) and his strength was vanquished, the Kauravas fled in panic, like cows in great distress when their leading bulls are slain.
कृत्वा विमर्दं भृशमर्जुनेन; कर्णं हतं केसरिणेव नागम्। दृष्ट्वा शयानं भुवि मद्रराजो; भीतोऽपसर्पत्सरथः सुशीघ्रम् ॥८-६८-६॥
kṛtvā vimardaṃ bhṛśamarjunena; karṇaṃ hataṃ kesariṇeva nāgam। dṛṣṭvā śayānaṃ bhuvi madrarājo; bhīto'pasarpatsarathaḥ suśīghram ॥8-68-6॥
[कृत्वा (kṛtvā) - having made; विमर्दं (vimardaṃ) - conflict; भृशम् (bhṛśam) - intense; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; हतं (hataṃ) - killed; केसरिणा (kesariṇā) - by a lion; इव (iva) - like; नागम् (nāgam) - an elephant; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; शयानं (śayānam) - lying; भुवि (bhuvi) - on the ground; मद्रराजः (madrarājaḥ) - the king of Madra; भीतः (bhītaḥ) - fearful; अपसर्पत् (apasarpat) - retreated; सरथः (sarathaḥ) - with his chariot; सुशीघ्रम् (suśīghram) - very quickly;]
(Having made intense conflict by Arjuna; Karna was killed like an elephant by a lion. Seeing him lying on the ground, the king of Madra, fearful, retreated with his chariot very quickly.)
After a fierce battle with Arjuna, Karna was slain like an elephant by a lion. Witnessing Karna lying on the ground, the king of Madra, in fear, swiftly retreated with his chariot.
मद्राधिपश्चापि विमूढचेता; स्तूर्णं रथेनापहृतध्वजेन। दुर्योधनस्यान्तिकमेत्य शीघ्रं; सम्भाष्य दुःखार्तमुवाच वाक्यम् ॥८-६८-७॥
madrādhipaścāpi vimūḍhacetā; stūrṇaṃ rathenāpahṛtadhvajena। duryodhanasyāntikametya śīghraṃ; sambhāṣya duḥkhārtamuvāca vākyam ॥8-68-7॥
[मद्राधिपः (madrādhipaḥ) - king of Madra; च (ca) - and; अपि (api) - also; विमूढ (vimūḍha) - bewildered; चेताः (cetāḥ) - mind; स्तूर्णम् (stūrṇam) - quickly; रथेन (rathena) - by chariot; अपहृत (apahṛta) - removed; ध्वजेन (dhvajena) - with banner; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; अन्तिकम् (antikam) - near; एत्य (etya) - having reached; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; सम्भाष्य (sambhāṣya) - having spoken; दुःखार्तम् (duḥkhārtam) - to the distressed; उवाच (uvāca) - said; वाक्यम् (vākyam) - words;]
(The king of Madra, also bewildered in mind, quickly reached near Duryodhana by chariot with the banner removed, and having spoken to the distressed, said words.)
The king of Madra, bewildered and distressed, quickly approached Duryodhana with his chariot's banner removed, and spoke to him.
विशीर्णनागाश्वरथप्रवीरं; बलं त्वदियं यमराष्ट्रकल्पम्। अन्योन्यमासाद्य हतं महद्भि; र्नराश्वनागैर्गिरिकूटकल्पैः ॥८-६८-८॥
viśīrṇanāgāśvarathapravīraṁ; balaṁ tvadiyaṁ yamarāṣṭrakalpam। anyonyamāsādya hataṁ mahadbhi; rnarāśvanāgairgirikūṭakalpaiḥ ॥8-68-8॥
[विशीर्ण (viśīrṇa) - scattered; नाग (nāga) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; प्रवीरं (pravīraṁ) - heroes; बलं (balaṁ) - army; त्वदियं (tvadiyaṁ) - your; यम (yama) - Yama's; राष्ट्र (rāṣṭra) - kingdom; कल्पम् (kalpam) - like; अन्योन्यं (anyonyam) - each other; आसाद्य (āsādya) - having reached; हतं (hataṁ) - killed; महत्भिः (mahadbhiḥ) - by great; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; नागैः (nāgaiḥ) - elephants; गिरिकूट (girikūṭa) - mountain peaks; कल्पैः (kalpaiḥ) - like;]
(Your army, scattered with elephants, horses, chariots, and heroes, appeared like the kingdom of Yama. Having reached each other, it was killed by great men, horses, and elephants, resembling mountain peaks.)
Your army, with its scattered elephants, horses, chariots, and heroes, looked like the realm of Yama. When they encountered each other, they were slain by great warriors, horses, and elephants, resembling mountain peaks.
नैतादृशं भारत युद्धमासी; द्यथाद्य कर्णार्जुनयोर्बभूव। ग्रस्तौ हि कर्णेन समेत्य कृष्णा; वन्ये च सर्वे तव शत्रवो ये ॥८-६८-९॥
naitādṛśaṃ bhārata yuddhamāsī; dyathādya karṇārjunayorbabhūva। grastau hi karṇena sametya kṛṣṇā; vanye ca sarve tava śatravo ye ॥8-68-9॥
[न (na) - not; एतादृशं (etādṛśaṃ) - such; भारत (bhārata) - O Bhārata; युद्धम् (yuddham) - battle; आसीत् (āsīt) - was; यथा (yathā) - as; अद्य (adya) - today; कर्ण (karṇa) - Karna; अर्जुनयोः (arjunayoḥ) - of Arjuna; बभूव (babhūva) - happened; ग्रस्तौ (grastau) - seized; हि (hi) - indeed; कर्णेन (karṇena) - by Karna; समेत्य (sametya) - having met; कृष्णा (kṛṣṇā) - Krishna; वन्ये (vanye) - in the forest; च (ca) - and; सर्वे (sarve) - all; तव (tava) - your; शत्रवः (śatravaḥ) - enemies; ये (ye) - who;]
(Not such a battle, O Bhārata, was as today happened between Karna and Arjuna. Indeed, seized by Karna, having met Krishna, in the forest, and all your enemies who.)
O Bhārata, there has never been a battle like this one today between Karna and Arjuna. Indeed, Karna has seized Krishna and all your enemies in the forest.
दैवं तु यत्तत्स्ववशं प्रवृत्तं; तत्पाण्डवान्पाति हिनस्ति चास्मान्। तवार्थसिद्ध्यर्थकरा हि सर्वे; प्रसह्य वीरा निहता द्विषद्भिः ॥८-६८-१०॥
daivaṁ tu yattatsvavaśaṁ pravṛttaṁ; tatpāṇḍavānpāti hinasti cāsmān. tavārthasiddhyarthakarā hi sarve; prasahya vīrā nihatā dviṣadbhiḥ ॥8-68-10॥
[दैवं (daivam) - fate; तु (tu) - but; यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; स्ववशं (svavaśam) - under one's control; प्रवृत्तं (pravṛttam) - engaged; तत् (tat) - that; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; पाति (pāti) - protects; हिनस्ति (hinasti) - destroys; च (ca) - and; अस्मान् (asmān) - us; तव (tava) - your; अर्थसिद्ध्यर्थकराः (arthasiddhyarthakarāḥ) - for the purpose of achieving your goal; हि (hi) - indeed; सर्वे (sarve) - all; प्रसह्य (prasaḥya) - forcibly; वीराः (vīrāḥ) - heroes; निहताः (nihatāḥ) - killed; द्विषद्भिः (dviṣadbhiḥ) - by enemies;]
(But fate, which is under one's control, engages; it protects the Pandavas and destroys us. All, indeed, who work for the purpose of achieving your goal, have been forcibly killed by enemies.)
"Fate, which operates independently, protects the Pandavas and harms us. All those who were working for your success have been forcibly killed by the enemies."
कुबेरवैवस्वतवासवानां; तुल्यप्रभावाम्बुपतेश्च वीराः। वीर्येण शौर्येण बलेन चैव; तैस्तैश्च युक्ता विपुलैर्गुणौघैः ॥८-६८-११॥
kuberavaivasvatavāsavānāṃ; tulyaprabhāvāmbupateśca vīrāḥ। vīryeṇa śauryeṇa balena caiva; taistaiśca yuktā vipulairguṇaughaiḥ ॥8-68-11॥
[कुबेर (kubera) - Kubera; वैवस्वत (vaivasvata) - Vaivasvata; वासवानां (vāsavānāṃ) - of Vāsava; तुल्य (tulya) - equal; प्रभाव (prabhāva) - in influence; अम्बुपतेः (ambupateḥ) - of the lord of waters; च (ca) - and; वीराः (vīrāḥ) - heroes; वीर्येण (vīryeṇa) - in valor; शौर्येण (śauryeṇa) - in heroism; बलेन (balena) - in strength; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तैः (taiḥ) - by those; तैः (taiḥ) - by those; च (ca) - and; युक्ताः (yuktāḥ) - endowed; विपुलैः (vipulaiḥ) - with abundant; गुणौघैः (guṇaughaiḥ) - qualities;]
(The heroes, equal in influence to Kubera, Vaivasvata, and Vāsava, and to the lord of waters, endowed with valor, heroism, and strength, and indeed endowed with those abundant qualities.)
The heroes, possessing qualities and strengths comparable to Kubera, Vaivasvata, Vāsava, and the lord of waters, are endowed with great valor, heroism, and strength.
अवध्यकल्पा निहता नरेन्द्रा; स्तवार्थकामा युधि पाण्डवेयैः। तन्मा शुचो भारत दिष्टमेत; त्पर्यायसिद्धिर्न सदास्ति सिद्धिः ॥८-६८-१२॥
avadhyakalpā nihatā narendrā; stavārthakāmā yudhi pāṇḍaveyaiḥ। tanmā śuco bhārata diṣṭameta; tparyāyasiddhirna sadāsti siddhiḥ ॥8-68-12॥
[अवध्यकल्पा (avadhyakalpā) - considered immortal; निहता (nihatā) - slain; नरेन्द्रा (narendrā) - kings; स्तवार्थकामा (stavārthakāmā) - desiring praise; युधि (yudhi) - in battle; पाण्डवेयैः (pāṇḍaveyaiḥ) - by the Pandavas; तन्मा (tanmā) - therefore do not; शुचो (śuco) - grieve; भारत (bhārata) - O Bharata; दिष्टमेत (diṣṭameta) - this is destined; पर्यायसिद्धिः (paryāyasiddhiḥ) - alternating success; न (na) - not; सदा (sadā) - always; अस्ति (asti) - is; सिद्धिः (siddhiḥ) - success;]
(Considered immortal kings, slain, desiring praise in battle by the Pandavas; therefore do not grieve, O Bharata, this is destined; alternating success is not always success.)
The kings, thought to be immortal, have been slain by the Pandavas in battle, seeking praise. Therefore, do not grieve, O Bharata, for this is destined; success and failure alternate, and success is not always guaranteed.
एतद्वचो मद्रपतेर्निशम्य; स्वं चापनीतं मनसा निरीक्ष्य। दुर्योधनो दीनमना विसञ्ज्ञः; पुनः पुनर्न्यश्वसदार्तरूपः ॥८-६८-१३॥
etadvaco madrapaternishamya; svaṃ cāpanītaṃ manasā nirīkṣya। duryodhano dīnamanā visañjñaḥ; punaḥ punarnyaśvasadārtarūpaḥ ॥8-68-13॥
[एतत् (etat) - this; वचः (vacaḥ) - speech; मद्रपतेः (madrapateḥ) - of the king of Madra; निशम्य (niśamya) - having heard; स्वम् (svam) - own; च (ca) - and; अपनीतम् (apanītam) - withdrawn; मनसा (manasā) - in mind; निरीक्ष्य (nirīkṣya) - having observed; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; दीनमना (dīnamanā) - dejected; विसञ्ज्ञः (visaṃjñaḥ) - unconscious; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; न्यश्वसत् (nyaśvasat) - sighed; आर्तरूपः (ārtarūpaḥ) - in distress;]
(Hearing this speech of the king of Madra, and having withdrawn his own mind, Duryodhana, dejected and unconscious, sighed again and again in distress.)
Upon hearing the words of the king of Madra, Duryodhana, feeling dejected and losing consciousness, repeatedly sighed in distress, reflecting on his own situation.
तं ध्यानमूकं कृपणं भृशार्त; मार्तायनिर्दीनमुवाच वाक्यम्। पश्येदमुग्रं नरवाजिनागै; रायोधनं वीरहतैः प्रपन्नम् ॥८-६८-१४॥
taṁ dhyānamūkaṁ kṛpaṇaṁ bhṛśārta; mārtāyanirdīnamuvāca vākyam. paśyedamugraṁ naravājināgai; rāyodhanaṁ vīrahataiḥ prapannam ॥8-68-14॥
[तं (taṁ) - him; ध्यानमूकं (dhyānamūkaṁ) - silent in meditation; कृपणं (kṛpaṇaṁ) - miserable; भृशार्त (bhṛśārta) - deeply afflicted; मार्ताय (mārtāya) - to the distressed; निर्दीनम् (nirdīnam) - without compassion; उवाच (uvāca) - said; वाक्यम् (vākyam) - words; पश्य (paśya) - see; इदम् (idam) - this; उग्रं (ugraṁ) - terrible; नरवाजिनागै (naravājināgai) - with men, horses, and elephants; रायोधनं (rāyodhanaṁ) - battlefield; वीरहतैः (vīrahataiḥ) - with slain heroes; प्रपन्नम् (prapannam) - filled.;]
(He, silent in meditation, miserable and deeply afflicted, spoke words to the distressed without compassion: "See this terrible battlefield filled with men, horses, and elephants, with slain heroes.")
He, deeply afflicted and silent in meditation, spoke to the distressed without compassion: "Behold this terrible battlefield filled with men, horses, and elephants, and the bodies of slain heroes."
महीधराभैः पतितैर्महागजैः; सकृत्प्रविद्धैः शरविद्धमर्मभिः। तैर्विह्वलद्भिश्च गतासुभिश्च; प्रध्वस्तयन्त्रायुधवर्मयोधैः ॥८-६८-१५॥
mahīdharābhaiḥ patitairmahāgajaiḥ; sakṛtpraviddhaiḥ śaraviddhamarmabhiḥ। tairvihvaladbhiśca gatāsubhiśca; pradhvastayantrāyudhavarmayodhaiḥ ॥8-68-15॥
[महीधराभैः (mahīdharābhaiḥ) - by mountains; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; महागजैः (mahāgajaiḥ) - by great elephants; सकृत् (sakṛt) - once; प्रविद्धैः (praviddhaiḥ) - thrown; शरविद्ध (śaraviddha) - pierced by arrows; मर्मभिः (marmabhiḥ) - in vital parts; तैः (taiḥ) - by them; विह्वलद्भिः (vihvaladbhiḥ) - agitated; च (ca) - and; गतासुभिः (gatāsubhiḥ) - lifeless; च (ca) - and; प्रध्वस्त (pradhvasta) - destroyed; यन्त्र (yantra) - machines; आयुध (āyudha) - weapons; वर्म (varma) - armor; योधैः (yodhaiḥ) - by warriors;]
(By mountains and great elephants fallen, once thrown, pierced in vital parts by arrows, by them agitated and lifeless, with destroyed machines, weapons, armor, and warriors.)
The mountains and great elephants had fallen, pierced by arrows in their vital parts. They were thrown once, agitated and lifeless, with their machines, weapons, armor, and warriors destroyed.
वज्रापविद्धैरिव चाचलेन्द्रै; र्विभिन्नपाषाणमृगद्रुमौषधैः। प्रविद्धघण्टाङ्कुशतोमरध्वजैः; सहेममालै रुधिरौघसम्प्लुतैः ॥८-६८-१६॥
vajrāpaviddhairiva cācālendrai; rvibhinnapāṣāṇamṛgadrumauṣadhaiḥ। praviddhaghaṇṭāṅkuśatomaradhvajaiḥ; sahemamālai rudhiraughasamplutaiḥ ॥8-68-16॥
[वज्र-अपविद्धैः (vajra-apaviddhaiḥ) - by thunderbolt-struck; इव (iva) - as if; च (ca) - and; अचल-इन्द्रैः (acala-indraiḥ) - by mountain-lords; विभिन्न-पाषाण-मृग-द्रुम-औषधैः (vibhinna-pāṣāṇa-mṛga-druma-auṣadhaiḥ) - with shattered rocks, animals, trees, and herbs; प्रविद्ध-घण्टा-अङ्कुश-तोमर-ध्वजैः (praviddha-ghaṇṭā-aṅkuśa-tomara-dhvajaiḥ) - with scattered bells, hooks, spears, and banners; स-हेम-मालैः (sa-hema-mālaiḥ) - with golden garlands; रुधिर-ओघ-सम्प्लुतैः (rudhira-ogha-samplutaiḥ) - flooded with streams of blood;]
(As if struck by thunderbolts and mountain-lords, with shattered rocks, animals, trees, and herbs; scattered with bells, hooks, spears, and banners; adorned with golden garlands and flooded with streams of blood.)
The scene appeared as if it had been struck by thunderbolts and mighty mountains, with rocks, animals, trees, and herbs shattered. It was scattered with bells, hooks, spears, and banners, adorned with golden garlands, and flooded with streams of blood.
शरावभिन्नैः पतितैश्च वाजिभिः; श्वसद्भिरन्यैः क्षतजं वमद्भिः। दीनैः स्तनद्भिः परिवृत्तनेत्रै; र्महीं दशद्भिः कृपणं नदद्भिः ॥८-६८-१७॥
śarāvabhinnaiḥ patitaiśca vājibhiḥ; śvasadbhiranyaiḥ kṣatajaṃ vamadbhiḥ। dīnaiḥ stanadbhiḥ parivṛttanetrai; rmuhīṃ daśadbhiḥ kṛpaṇaṃ nadadbhiḥ ॥8-68-17॥
[शरावभिन्नैः (śarāvabhinnaiḥ) - with broken shields; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; च (ca) - and; वाजिभिः (vājibhiḥ) - horses; श्वसद्भिः (śvasadbhiḥ) - breathing heavily; अन्यैः (anyaiḥ) - others; क्षतजम् (kṣatajam) - blood; वमद्भिः (vamadbhiḥ) - vomiting; दीनैः (dīnaiḥ) - miserable; स्तनद्भिः (stanadbhiḥ) - groaning; परिवृत्तनेत्रैः (parivṛttanetraiḥ) - with rolling eyes; महीं (mahīṃ) - earth; दशद्भिः (daśadbhiḥ) - biting; कृपणम् (kṛpaṇam) - pitifully; नदद्भिः (nadadbhiḥ) - crying.;]
(With broken shields and fallen horses, others breathing heavily, vomiting blood, miserable, groaning, with rolling eyes, biting the earth pitifully, crying.)
The scene was filled with broken shields and fallen horses, others breathing heavily and vomiting blood. Miserable and groaning, with rolling eyes, they bit the earth pitifully while crying.
तथापविद्धैर्गजवाजियोधै; र्मन्दासुभिश्चैव गतासुभिश्च। नराश्वनागैश्च रथैश्च मर्दितै; र्मही महावैतरणीव दुर्दृशा ॥८-६८-१८॥
tathāpaviddhairgajavājiyodhai; mandāsubhiścaiva gatāsubhiśca। narāśvanāgaiśca rathaiśca marditai; rmahī mahāvaitaraṇīva durdṛśā ॥8-68-18॥
[तथा (tathā) - thus; अपविद्धैः (apaviddhaiḥ) - scattered; गज (gaja) - elephants; वाजि (vāji) - horses; योधैः (yodhaiḥ) - warriors; मन्द (manda) - slow; असुभिः (asubhiḥ) - with life; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; गत (gata) - gone; असुभिः (asubhiḥ) - lifeless; च (ca) - and; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; नागैः (nāgaiḥ) - elephants; च (ca) - and; रथैः (rathaiḥ) - chariots; च (ca) - and; मर्दितैः (marditaiḥ) - crushed; मही (mahī) - earth; महावैतरणी (mahāvaitaraṇī) - great river of death; इव (iva) - like; दुर्दृशा (durdṛśā) - difficult to see;]
(Thus scattered with elephants, horses, warriors, both with life and lifeless, men, horses, elephants, and chariots crushed, the earth appeared like the great river of death, difficult to see.)
The battlefield was strewn with the bodies of elephants, horses, and warriors, both living and dead. Men, horses, elephants, and chariots lay crushed, making the earth resemble the dreadful river Vaitarani, difficult to behold.
गजैर्निकृत्तापरहस्तगात्रै; रुद्वेपमानैः पतितैः पृथिव्याम्। यशस्विभिर्नागरथाश्वयोधिभिः; पदातिभिश्चाभिमुखैर्हतैः परैः ॥ विशीर्णवर्माभरणाम्बरायुधै; र्वृता निशान्तैरिव पावकैर्मही ॥८-६८-१९॥
gajairnikṛttāparahastagātrai; rudvepamānaiḥ patitaiḥ pṛthivyām। yaśasvibhirnāgarathāśvayodhibhiḥ; padātibhiścābhimukhairhataiḥ paraiḥ ॥ viśīrṇavarmābharaṇāmbarāyudhai; rvṛtā niśāntairiva pāvakairmahī ॥8-68-19॥
[गजैः (gajaiḥ) - by elephants; निकृत्त (nikṛtta) - cut off; अप (apa) - other; हस्त (hasta) - hands; गात्रैः (gātraiḥ) - bodies; रुद्वेपमानैः (rudvepamānaiḥ) - trembling with fear; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; पृथिव्याम् (pṛthivyām) - on the ground; यशस्विभिः (yaśasvibhiḥ) - by the glorious; नागरथ (nāgaratha) - city chariots; अश्व (aśva) - horses; योधिभिः (yodhibhiḥ) - warriors; पदातिभिः (padātibhiḥ) - by foot soldiers; च (ca) - and; अभिमुखैः (abhimukhaiḥ) - facing; हतैः (hataiḥ) - killed; परैः (paraiḥ) - by others; विशीर्ण (viśīrṇa) - scattered; वर्म (varma) - armor; आभरण (ābharaṇa) - ornaments; अम्बर (ambara) - garments; आयुधैः (āyudhaiḥ) - weapons; वृता (vṛtā) - covered; निशान्तैः (niśāntaiḥ) - by the end of night; इव (iva) - like; पावकैः (pāvakaiḥ) - by fires; मही (mahī) - earth;]
(By elephants with severed limbs and trembling with fear, fallen on the ground; by the glorious city chariots, horses, warriors, and foot soldiers, facing and killed by others. Covered with scattered armor, ornaments, garments, and weapons, like the earth by fires at the end of night.)
The earth was covered with elephants whose limbs were severed, trembling with fear and fallen on the ground; with glorious city chariots, horses, warriors, and foot soldiers who were facing and killed by others. It was like the earth covered with scattered armor, ornaments, garments, and weapons, resembling the end of night by fires.
शरप्रहाराभिहतैर्महाबलै; रवेक्ष्यमाणैः पतितैः सहस्रशः। प्रनष्टसञ्ज्ञैः पुनरुच्छ्वसद्भि; र्मही बभूवानुगतैरिवाग्निभिः ॥ दिवश्च्युतैर्भूरतिदीप्तिमद्भि; र्नक्तं ग्रहैर्द्यौरमलेव दीप्तैः ॥८-६८-२०॥
śaraprahārābhihatairmahābalai; ravekṣyamāṇaiḥ patitaiḥ sahasraśaḥ। pranaṣṭasañjñaiḥ punarucchvasadbhi; rmahī babhūvānugatairivāgnibhiḥ ॥ divaścyutairbhūratidīptimadbhi; rnaktaṃ grahairdyauramaleva dīptaiḥ ॥8-68-20॥
[शरप्रहाराभिहतैः (śaraprahārābhihataiḥ) - struck by showers of arrows; महाबलैः (mahābalaiḥ) - by the mighty; रवेक्ष्यमाणैः (ravekṣyamāṇaiḥ) - being observed; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; प्रनष्टसञ्ज्ञैः (pranaṣṭasañjñaiḥ) - unconscious; पुनरुच्छ्वसद्भिः (punarucchvasadbhiḥ) - reviving again; मही (mahī) - the earth; बभूव (babhūva) - became; अनुगतैः (anugataiḥ) - followed; इव (iva) - as if; अग्निभिः (agnibhiḥ) - by fires; दिवः (divaḥ) - from the sky; च्युतैः (cyutaiḥ) - fallen; भूः (bhūḥ) - the earth; अतिदीप्तिमद्भिः (atidīptimadbhiḥ) - very bright; नक्तम् (naktam) - night; ग्रहैः (grahaiḥ) - by planets; द्यौः (dyauḥ) - the sky; अमला (amalā) - pure; इव (iva) - as if; दीप्तैः (dīptaiḥ) - shining; ॥८-६८-२०॥ (॥8-68-20॥) - (verse number);]
(The earth, struck by showers of arrows by the mighty, being observed, fallen by thousands, unconscious, reviving again, became as if followed by fires. The earth, fallen from the sky, very bright, at night by planets, the sky pure as if shining.)
The earth, struck by showers of arrows from the mighty and observed fallen by thousands, lay unconscious but reviving again, appeared as if accompanied by fires. The earth, fallen from the sky, appeared very bright at night with planets, making the sky seem pure and shining.
शरास्तु कर्णार्जुनबाहुमुक्ता; विदार्य नागाश्वमनुष्यदेहान्। प्राणान्निरस्याशु महीमतीयु; र्महोरगा वासमिवाभितोऽस्त्रैः ॥८-६८-२१॥
śarāstu karṇārjunabāhumuktā; vidārya nāgāśvamanuṣyadehān। prāṇānnirasyāśu mahīmatīyu; rmahoragā vāsamivābhito'straiḥ ॥8-68-21॥
[शराः (śarāḥ) - arrows; तु (tu) - but; कर्ण (karṇa) - Karna; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; बाहु (bāhu) - arms; मुक्ताः (muktāḥ) - released; विदार्य (vidārya) - piercing; नाग (nāga) - elephants; अश्व (aśva) - horses; मनुष्य (manuṣya) - men; देहान् (dehān) - bodies; प्राणान् (prāṇān) - lives; निरस्य (nirasya) - depriving; आशु (āśu) - quickly; महीम् (mahīm) - the earth; अतीयुः (atīyuḥ) - went; महोरगाः (mahoragāḥ) - great serpents; वासम् (vāsam) - abode; इव (iva) - like; अभितः (abhitaḥ) - around; अस्त्रैः (astraiḥ) - by weapons;]
(But the arrows released from the arms of Karna and Arjuna, piercing the bodies of elephants, horses, and men, quickly deprived them of life and went to the earth like great serpents to their abode around by weapons.)
The arrows shot by Karna and Arjuna's arms tore through the bodies of elephants, horses, and men, swiftly taking their lives, and descended to the earth like great serpents returning to their dwelling, surrounded by weapons.
हतैर्मनुष्याश्वगजैश्च सङ्ख्ये; शरावभिन्नैश्च रथैर्बभूव। धनञ्जयस्याधिरथेश्च मार्गे; गजैरगम्या वसुधातिदुर्गा ॥८-६८-२२॥
hatair manuṣyāśvagajaiś ca saṅkhye; śarāvabhinnaiś ca rathair babhūva। dhanañjayas yādhi ratheś ca mārge; gajair agamyā vasudhāt durgā ॥8-68-22॥
[हतैः (hataiḥ) - by the slain; मनुष्य (manuṣya) - men; अश्व (aśva) - horses; गजैः (gajaiḥ) - elephants; च (ca) - and; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle; शर (śara) - by arrows; अवभिन्नैः (avabhinnaiḥ) - broken; च (ca) - and; रथैः (rathaiḥ) - by chariots; बभूव (babhūva) - became; धनञ्जयस्य (dhanañjayasya) - of Dhananjaya; अधिरथेश (adhiratheśa) - of the great charioteer; च (ca) - and; मार्गे (mārge) - on the path; गजैः (gajaiḥ) - by elephants; अगम्या (agamyā) - impassable; वसुधा (vasudhā) - earth; अतिदुर्गा (atidurgā) - very difficult to cross;]
(The earth, on the path of Dhananjaya and the great charioteer, became impassable by elephants, very difficult to cross, filled with slain men, horses, and elephants in the battle, and broken chariots by arrows.)
The battlefield was littered with the bodies of slain men, horses, and elephants, and the chariots shattered by arrows. The path of Dhananjaya and the great charioteer became impassable, making the earth extremely difficult to traverse.
रथैर्वरेषून्मथितैश्च योधैः; संस्यूतसूताश्ववरायुधध्वजैः। विशीर्णशस्त्रैर्विनिकृत्तबन्धुरै; र्निकृत्तचक्राक्षयुगत्रिवेणुभिः ॥८-६८-२३॥
rathairvareṣūnmathitaiśca yodhaiḥ; saṃsyūtasūtāśvavarāyudhadhvajaiḥ। viśīrṇaśastrairvinikṛttabandhurai; rnikṛttacakrākṣayugatriveṇubhiḥ ॥8-68-23॥
[रथैः (rathaiḥ) - with chariots; वरेषु (vareṣu) - excellent; उन्मथितैः (unmathitaiḥ) - smashed; च (ca) - and; योधैः (yodhaiḥ) - with warriors; संस्यूत (saṃsyūta) - interwoven; सूत (sūta) - charioteers; अश्व (aśva) - horses; वर (vara) - excellent; आयुध (āyudha) - weapons; ध्वजैः (dhvajaiḥ) - with banners; विशीर्ण (viśīrṇa) - broken; शस्त्रैः (śastraiḥ) - weapons; विनिकृत्त (vinikṛtta) - cut off; बन्धुरैः (bandhuraiḥ) - with axles; निकृत्त (nikṛtta) - cut off; चक्र (cakra) - wheels; अक्ष (akṣa) - axles; युग (yuga) - yokes; त्रिवेणुभिः (triveṇubhiḥ) - with triple bamboo poles;]
(With chariots smashed and excellent warriors; interwoven with charioteers, horses, excellent weapons, and banners. With broken weapons, cut-off axles; cut-off wheels, axles, yokes, and triple bamboo poles.)
The battlefield was filled with smashed chariots and excellent warriors; interwoven with charioteers, horses, excellent weapons, and banners. There were broken weapons, cut-off axles, wheels, yokes, and triple bamboo poles scattered around.
विमुक्तयन्त्रैर्निहतैरयस्मयै; र्हतानुषङ्गैर्विनिषङ्गबन्धुरैः। प्रभग्ननीडैर्मणिहेममण्डितैः; स्तृता मही द्यौरिव शारदैर्घनैः ॥८-६८-२४॥
vimuktayantrairnihatairayasmayai; rhatānuṣaṅgairviniṣaṅgabandhuraiḥ। prabhagnanīḍairmaṇihemamaṇḍitaiḥ; stṛtā mahī dyauriva śāradairghanaiḥ ॥8-68-24॥
[विमुक्तयन्त्रैः (vimuktayantraiḥ) - with freed machines; निहतैः (ni-hataiḥ) - destroyed; अयस्मयैः (ayasmayaiḥ) - by iron weapons; हतानुषङ्गैः (hatānuṣaṅgaiḥ) - with killed followers; विनिषङ्गबन्धुरैः (viniṣaṅgabandhuraiḥ) - with loosened quivers; प्रभग्ननीडैः (prabhagnanīḍaiḥ) - with broken nests; मणिहेममण्डितैः (maṇihemamaṇḍitaiḥ) - adorned with jewels and gold; स्तृता (stṛtā) - covered; मही (mahī) - earth; द्यौः (dyauḥ) - sky; इव (iva) - like; शारदैः (śāradair) - autumnal; घनैः (ghanaiḥ) - clouds;]
(The earth was covered with freed machines, destroyed by iron weapons, with killed followers, loosened quivers, broken nests, adorned with jewels and gold, like the sky with autumnal clouds.)
The earth was strewn with the remnants of battle: machines freed from their constraints, shattered by iron weapons, followers slain, quivers emptied, nests broken, all adorned with jewels and gold, resembling the sky filled with autumn clouds.
विकृष्यमणैर्जवनैरलङ्कृतै; र्हतेश्वरैराजिरथैः सुकल्पितैः। मनुष्यमातङ्गरथाश्वराशिभि; र्द्रुतं व्रजन्तो बहुधा विचूर्णिताः ॥८-६८-२५॥
vikṛṣyamaṇairjavanairalaṅkṛtai; rhateśvarairājirathaiḥ sukalpitaiḥ। manuṣyamātaṅgarathāśvarāśibhi; rdrutaṃ vrajanto bahudhā vicūrṇitāḥ ॥8-68-25॥
[विकृष्यमणैः (vikṛṣyamaṇaiḥ) - being drawn; जवनैः (javanair) - by swift; अलङ्कृतैः (alaṅkṛtaiḥ) - adorned; रथेश्वरैः (ratheśvaraiḥ) - by chariot lords; आजिरथैः (ājirathaiḥ) - by battle chariots; सुकल्पितैः (sukalpitaiḥ) - well-equipped; मनुष्य (manuṣya) - men; मातङ्ग (mātaṅga) - elephants; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; राशिभिः (rāśibhiḥ) - by groups; द्रुतम् (drutam) - swiftly; व्रजन्तः (vrajantaḥ) - moving; बहुधा (bahudhā) - in many ways; विचूर्णिताः (vicūrṇitāḥ) - crushed;]
(Being drawn by swift and adorned chariot lords with well-equipped battle chariots, men, elephants, chariots, and horses, moving swiftly in many ways, were crushed.)
The chariots, adorned and drawn by swift horses, along with men, elephants, and horses, moved swiftly in various directions, causing destruction.
सहेमपट्टाः परिघाः परश्वधाः; कडङ्गरायोमुसलानि पट्टिशाः। पेतुश्च खड्गा विमला विकोशा; गदाश्च जाम्बूनदपट्टबद्धाः ॥८-६८-२६॥
sahemapaṭṭāḥ parighāḥ paraśvadhāḥ; kaḍaṅgarāyomusalāni paṭṭiśāḥ। petuśca khaḍgā vimalā vikośā; gadāśca jāmbūnadapaṭṭabaddhāḥ ॥8-68-26॥
[सहेमपट्टाः (sahemapaṭṭāḥ) - with golden bands; परिघाः (parighāḥ) - iron clubs; परश्वधाः (paraśvadhāḥ) - battle-axes; कडङ्गरायोमुसलानि (kaḍaṅgarāyomusalāni) - iron maces and pestles; पट्टिशाः (paṭṭiśāḥ) - spears; पेतुः (petuḥ) - fell; च (ca) - and; खड्गाः (khaḍgāḥ) - swords; विमलाः (vimalāḥ) - spotless; विकोशाः (vikośāḥ) - unsheathed; गदाः (gadāḥ) - maces; च (ca) - and; जाम्बूनदपट्टबद्धाः (jāmbūnadapaṭṭabaddhāḥ) - bound with gold bands;]
(With golden bands, iron clubs, battle-axes, iron maces and pestles, spears fell, and spotless unsheathed swords, and maces bound with gold bands.)
Weapons adorned with gold, including iron clubs, battle-axes, maces, pestles, and spears, fell down. Spotless and unsheathed swords, along with maces bound with gold bands, also fell.
चापानि रुक्माङ्गदभूषणानि; शराश्च कार्तस्वरचित्रपुङ्खाः। ऋष्ट्यश्च पीता विमला विकोशाः; प्रासाः सखड्गाः कनकावभासाः ॥८-६८-२७॥
cāpāni rukmāṅgadabhūṣaṇāni; śarāśca kārtsvaracitrapuṅkhāḥ। ṛṣṭyaśca pītā vimalā vikośāḥ; prāsāḥ sakhaḍgāḥ kanakāvabhāsāḥ ॥8-68-27॥
[चापानि (cāpāni) - bows; रुक्माङ्गद (rukmāṅgada) - golden-ornamented; भूषणानि (bhūṣaṇāni) - adorned; शराः (śarāḥ) - arrows; च (ca) - and; कार्तस्वर (kārtsvara) - golden; चित्र (citra) - variegated; पुङ्खाः (puṅkhāḥ) - feathered; ऋष्ट्यः (ṛṣṭyaḥ) - spears; च (ca) - and; पीता (pītā) - yellow; विमला (vimalā) - pure; विकोशाः (vikośāḥ) - unsheathed; प्रासाः (prāsāḥ) - javelins; सखड्गाः (sakhaḍgāḥ) - and swords; कनक (kanaka) - golden; आवभासाः (āvabhāsāḥ) - shining;]
(Bows adorned with golden ornaments; arrows with golden, variegated feathers. Spears, yellow, pure, and unsheathed; javelins and swords shining like gold.)
Bows adorned with golden ornaments, arrows with golden and variegated feathers, spears that are yellow, pure, and unsheathed, along with javelins and swords that shine like gold.
छत्राणि वालव्यजनानि शङ्खाः; स्रजश्च पुष्पोत्तमहेमचित्राः। कुथाः पताकाम्बरवेष्टिताश्च; किरीटमाला मुकुटाश्च शुभ्राः ॥८-६८-२८॥
chatrāṇi vālavyajanāni śaṅkhāḥ; srajaśca puṣpottamahemacitrāḥ। kuthāḥ patākāmbaraveṣṭitāśca; kirīṭamālā mukuṭāśca śubhrāḥ ॥8-68-28॥
[छत्राणि (chatraṇi) - umbrellas; वालव्यजनानि (vālavyajanāni) - fans made of hair; शङ्खाः (śaṅkhāḥ) - conch shells; स्रजः (srajaḥ) - garlands; च (ca) - and; पुष्पोत्तम (puṣpottama) - best of flowers; हेम (hema) - gold; चित्राः (citrāḥ) - adorned; कुथाः (kuthāḥ) - cushions; पताकाम्बरवेष्टिताः (patākāmbaraveṣṭitāḥ) - wrapped in flags and cloth; किरीटमाला (kirīṭamālā) - garlands of crowns; मुकुटाः (mukuṭāḥ) - diadems; च (ca) - and; शुभ्राः (śubhrāḥ) - bright;]
(Umbrellas, fans made of hair, conch shells; garlands and best of flowers adorned with gold. Cushions wrapped in flags and cloth; garlands of crowns, diadems, and bright ones.)
There are umbrellas, fans made of hair, and conch shells; garlands adorned with the best flowers and gold. Cushions wrapped in flags and cloth, along with garlands of crowns and bright diadems.
प्रकीर्णका विप्रकीर्णाः कुथाश्च; प्रधानमुक्तातरलाश्च हाराः। आपीडकेयूरवराङ्गदानि; ग्रैवेयनिष्काः ससुवर्णसूत्राः ॥८-६८-२९॥
prakīrṇakā viprakīrṇāḥ kuthāśca; pradhānamuktātaralāśca hārāḥ। āpīḍakeyūravarāṅgadāni; graiveyaniṣkāḥ sasuvarṇasūtrāḥ ॥8-68-29॥
[प्रकीर्णका (prakīrṇakā) - scattered; विप्रकीर्णाः (viprakīrṇāḥ) - spread out; कुथाः (kuthāḥ) - blankets; च (ca) - and; प्रधान (pradhāna) - chief; मुक्ता (muktā) - pearls; तरलाः (taralāḥ) - shimmering; च (ca) - and; हाराः (hārāḥ) - necklaces; आपीड (āpīḍa) - head ornaments; केयूर (keyūra) - armlets; वर (vara) - excellent; अङ्गदानि (aṅgadāni) - bracelets; ग्रैवेय (graiveya) - neck ornaments; निष्काः (niṣkāḥ) - coins; स (sa) - with; सुवर्ण (suvarṇa) - golden; सूत्राः (sūtrāḥ) - threads;]
(Scattered, spread out blankets; chief shimmering pearl necklaces. Head ornaments, excellent armlets and bracelets; neck ornaments, coins with golden threads.)
Scattered and spread out were the blankets; chief among them were the shimmering pearl necklaces. There were head ornaments, excellent armlets and bracelets; neck ornaments and coins with golden threads.
मण्युत्तमा वज्रसुवर्णमुक्ता; रत्नानि चोच्चावचमङ्गलानि। गात्राणि चात्यन्तसुखोचितानि; शिरांसि चेन्दुप्रतिमाननानि ॥८-६८-३०॥
maṇyuttamā vajrasuvarṇamuktā; ratnāni coccāvacamaṅgalāni। gātrāṇi cātyantasukhocitāni; śirāṃsi cendupratimānanāni ॥8-68-30॥
[मण्युत्तमा (maṇyuttamā) - excellent jewels; वज्रसुवर्णमुक्ता (vajrasuvarṇamuktā) - diamonds, gold, pearls; रत्नानि (ratnāni) - gems; च (ca) - and; उच्चावचमङ्गलानि (uccāvacamaṅgalāni) - various auspicious things; गात्राणि (gātrāṇi) - limbs; च (ca) - and; अत्यन्तसुखोचितानि (atyantasukhocitāni) - extremely comfortable; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; च (ca) - and; इन्दुप्रतिमाननानि (indupratimānanāni) - moon-like faces;]
(Excellent jewels, diamonds, gold, pearls; gems and various auspicious things. Limbs and extremely comfortable; heads and moon-like faces.)
There are excellent jewels, diamonds, gold, and pearls; various auspicious gems. The limbs are extremely comfortable, and the heads resemble moon-like faces.
देहांश्च भोगांश्च परिच्छदांश्च; त्यक्त्वा मनोज्ञानि सुखानि चापि। स्वधर्मनिष्ठां महतीमवाप्य; व्याप्तांश्च लोकान्यशसा समीयुः ॥८-६८-३१॥
dehāṁśca bhogāṁśca paricchadāṁśca; tyaktvā manojñāni sukhāni cāpi। svadharmaniṣṭhāṁ mahatīmavāpya; vyāptāṁśca lokānyaśasā samīyuḥ ॥8-68-31॥
[देहान् (dehān) - bodies; च (ca) - and; भोगान् (bhogān) - pleasures; च (ca) - and; परिच्छदान् (paricchadān) - possessions; च (ca) - and; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having renounced; मनोज्ञानि (manojñāni) - delightful; सुखानि (sukhāni) - comforts; च (ca) - and; अपि (api) - also; स्वधर्मनिष्ठाम् (svadharmaniṣṭhām) - steadfastness in one's duty; महतीम् (mahatīm) - great; अवाप्य (avāpya) - having attained; व्याप्तान् (vyāptān) - pervaded; च (ca) - and; लोकान् (lokān) - worlds; यशसा (yaśasā) - with fame; समीयुः (samīyuḥ) - they reached;]
(Having renounced bodies, pleasures, and possessions; and having attained great steadfastness in one's duty, they reached the worlds pervaded with fame.)
They renounced their bodies, pleasures, and possessions; and after achieving great steadfastness in their duties, they reached the worlds filled with fame.
इत्येवमुक्त्वा विरराम शल्यो; दुर्योधनः शोकपरीतचेताः। हा कर्ण हा कर्ण इति ब्रुवाण; आर्तो विसञ्ज्ञो भृशमश्रुनेत्रः ॥८-६८-३२॥
ityevamuktvā virarāma śalyo; duryodhanaḥ śokaparītacetāḥ। hā karṇa hā karṇa iti bruvāṇa; ārto visañjño bhṛśamaśrunetraḥ ॥8-68-32॥
[इति (iti) - thus; एवम् (evam) - in this way; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; विरराम (virarāma) - ceased; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; शोक (śoka) - grief; परीत (parīta) - overwhelmed; चेताः (cetāḥ) - mind; हा (hā) - alas; कर्ण (karṇa) - Karna; इति (iti) - thus; ब्रुवाण (bruvāṇa) - speaking; आर्तः (ārtaḥ) - distressed; विसञ्ज्ञः (visañjñaḥ) - unconscious; भृशम् (bhṛśam) - greatly; अश्रु (aśru) - tearful; नेत्रः (netraḥ) - eyes;]
(Thus having spoken, Śalya ceased; Duryodhana, overwhelmed with grief, cried out, "Alas, Karna! Alas, Karna!" Distressed and unconscious, his eyes were greatly tearful.)
After speaking thus, Śalya fell silent. Duryodhana, overwhelmed with sorrow, cried out in distress, "Alas, Karna! Alas, Karna!" He was deeply anguished, unconscious, and his eyes were filled with tears.
तं द्रोणपुत्रप्रमुखा नरेन्द्राः; सर्वे समाश्वास्य सह प्रयान्ति। निरीक्षमाणा मुहुरर्जुनस्य; ध्वजं महान्तं यशसा ज्वलन्तम् ॥८-६८-३३॥
taṃ droṇaputrapramukhā narendrāḥ; sarve samāśvāsya saha prayānti. nirīkṣamāṇā muhurarjunasya; dhvajaṃ mahāntaṃ yaśasā jvalantam ॥8-68-33॥
[तं (taṃ) - him; द्रोणपुत्रप्रमुखा (droṇaputrapramukhā) - headed by the son of Droṇa; नरेन्द्राः (narendrāḥ) - kings; सर्वे (sarve) - all; समाश्वास्य (samāśvāsya) - having consoled; सह (saha) - together; प्रयान्ति (prayānti) - depart; निरीक्षमाणा (nirīkṣamāṇā) - looking; मुहुः (muhuḥ) - again and again; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; ध्वजं (dhvajam) - banner; महान्तं (mahāntam) - great; यशसा (yaśasā) - with glory; ज्वलन्तम् (jvalantam) - shining;]
(The kings, headed by the son of Droṇa, having consoled him, all depart together, looking again and again at Arjuna's great banner, shining with glory.)
The kings, led by Droṇa's son, consoled him and departed together, repeatedly gazing at Arjuna's magnificent banner, which was shining gloriously.
नराश्वमातङ्गशरीरजेन; रक्तेन सिक्ता रुधिरेण भूमिः। रक्ताम्बरस्रक्तपनीययोगा; न्नारी प्रकाशा इव सर्वगम्या ॥८-६८-३४॥
narāśvamātaṅgaśarīrajena; raktena siktā rudhireṇa bhūmiḥ। raktāmbarasraktapanīyayogā; nnārī prakāśā iva sarvagamyā ॥8-68-34॥
[नर (nara) - man; अश्व (aśva) - horse; मातङ्ग (mātaṅga) - elephant; शरीरजेन (śarīrajena) - born from the body; रक्तेन (raktena) - with blood; सिक्ता (siktā) - sprinkled; रुधिरेण (rudhireṇa) - with gore; भूमिः (bhūmiḥ) - earth; रक्त (rakta) - red; अम्बर (ambara) - garment; स्रक्त (srakta) - adorned; पनीय (panīya) - drink; योगात् (yogāt) - due to union; नारी (nārī) - woman; प्रकाशा (prakāśā) - shining; इव (iva) - like; सर्वगम्या (sarvagamyā) - accessible to all;]
(The earth, sprinkled with blood and gore from the bodies of men, horses, and elephants, appears like a woman adorned with red garments and ornaments, accessible to all.)
The battlefield, stained with the blood of men, horses, and elephants, looks like a woman dressed in red, shining and accessible to all.
प्रच्छन्नरूपा रुधिरेण राज; न्रौद्रे मुहूर्तेऽतिविराजमानाः। नैवावतस्थुः कुरवः समीक्ष्य; प्रव्राजिता देवलोकाश्च सर्वे ॥८-६८-३५॥
pracchannarūpā rudhireṇa rāja; nraudre muhūrte'tivirājamānāḥ। naivāvatasthuḥ kuravaḥ samīkṣya; pravrājitā devalokāśca sarve ॥8-68-35॥
[प्रच्छन्नरूपा (pracchannarūpā) - hidden forms; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; राज (rāja) - king; न्रौद्रे (nraudre) - in the fierce; मुहूर्ते (muhūrte) - moment; अतिविराजमानाः (ativirājamānāḥ) - shining brightly; नैव (naiva) - not; अवतस्थुः (avatasthuḥ) - remained; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; समीक्ष्य (samīkṣya) - seeing; प्रव्राजिता (pravrājitā) - departed; देवलोकाः (devalokāḥ) - to the heavenly worlds; च (ca) - and; सर्वे (sarve) - all;]
(The hidden forms, with blood, king; in the fierce moment shining brightly. The Kurus, seeing, did not remain; all departed to the heavenly worlds.)
In the fierce moment, the hidden forms, shining brightly with blood, did not remain as the Kurus observed; all departed to the heavenly realms.
वधेन कर्णस्य सुदुःखितास्ते; हा कर्ण हा कर्ण इति ब्रुवाणाः। द्रुतं प्रयाताः शिबिराणि राज; न्दिवाकरं रक्तमवेक्षमाणाः ॥८-६८-३६॥
vadhena karṇasya suduḥkhitāste; hā karṇa hā karṇa iti bruvāṇāḥ। drutaṃ prayātāḥ śibirāṇi rāj; ndivākaraṃ raktamavekṣamāṇāḥ ॥8-68-36॥
[वधेन (vadhena) - by the killing; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; सुदुःखिताः (suduḥkhitāḥ) - very sorrowful; ते (te) - they; हा (hā) - alas; कर्ण (karṇa) - Karna; हा (hā) - alas; कर्ण (karṇa) - Karna; इति (iti) - thus; ब्रुवाणाः (bruvāṇāḥ) - speaking; द्रुतं (drutaṃ) - quickly; प्रयाताः (prayātāḥ) - departed; शिबिराणि (śibirāṇi) - to the camps; राजन् (rājan) - O king; दिवाकरं (divākaraṃ) - the sun; रक्तम् (raktam) - red; अवेक्षमाणाः (avekṣamāṇāḥ) - watching;]
(By the killing of Karna, they were very sorrowful; alas Karna, alas Karna, thus speaking. Quickly they departed to the camps, O king, watching the red sun.)
They were deeply saddened by Karna's death; lamenting 'Alas, Karna! Alas, Karna!' they quickly returned to their camps, O king, while watching the red sun.
गाण्डीवमुक्तैस्तु सुवर्णपुङ्खैः; शितैः शरैः शोणितदिग्धवाजैः। शरैश्चिताङ्गो भुवि भाति कर्णो; हतोऽपि सन्सूर्य इवांशुमाली ॥८-६८-३७॥
gāṇḍīvamuktaistu suvarṇapuṅkhaiḥ; śitaiḥ śaraiḥ śoṇitadigdhavājaiḥ। śaraiścitāṅgo bhuvi bhāti karṇo; hato'pi sansūrya ivāṃśumālī ॥8-68-37॥
[गाण्डीवमुक्तैः (gāṇḍīvamuktaiḥ) - released from the Gandiva bow; तु (tu) - but; सुवर्णपुङ्खैः (suvarṇapuṅkhaiḥ) - with golden shafts; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; शोणितदिग्धवाजैः (śoṇitadigdhavājaiḥ) - smeared with blood; शरैः (śaraiḥ) - arrows; चिताङ्गः (citāṅgaḥ) - with a body covered; भुवि (bhuvi) - on the ground; भाति (bhāti) - shines; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; हतः (hataḥ) - slain; अपि (api) - even; सन (san) - being; सूर्यः (sūryaḥ) - the sun; इव (iva) - like; अंशुमाली (aṃśumālī) - with rays;]
(But Karna, even when slain, shines on the ground with a body covered with arrows released from the Gandiva bow, with golden shafts, sharp arrows smeared with blood, like the sun with rays.)
Karna, though slain, lies on the ground shining with arrows covering his body, resembling the sun with its rays.
कर्णस्य देहं रुधिरावसिक्तं; भक्तानुकम्पी भगवान्विवस्वान्। स्पृष्ट्वा करैर्लोहितरक्तरूपः; सिष्णासुरभ्येति परं समुद्रम् ॥८-६८-३८॥
karṇasya dehaṃ rudhirāvasiktaṃ; bhaktānukampī bhagavān vivasvān। spṛṣṭvā karair lohitarūpaḥ; siṣṇāsur abhyeti paraṃ samudram ॥8-68-38॥
[कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; देहं (dehaṃ) - body; रुधिरावसिक्तं (rudhirāvasiktaṃ) - covered with blood; भक्तानुकम्पी (bhaktānukampī) - compassionate to devotees; भगवान् (bhagavān) - the divine; विवस्वान् (vivasvān) - the Sun; स्पृष्ट्वा (spṛṣṭvā) - having touched; करैः (karaiḥ) - with hands; लोहितरक्तरूपः (lohitarūpaḥ) - red form; सिष्णासुः (siṣṇāsuḥ) - desiring to bathe; अभ्येति (abhyeti) - approaches; परं (paraṃ) - the other; समुद्रम् (samudram) - ocean;]
(The body of Karna, covered with blood; the compassionate divine Sun, having touched with hands the red form, desiring to bathe, approaches the other ocean.)
The Sun, compassionate to his devotees, touches the blood-covered body of Karna with his hands and, in his red form, approaches the vast ocean to bathe.
इतीव सञ्चिन्त्य सुरर्षिसङ्घाः; सम्प्रस्थिता यान्ति यथानिकेतम्। सञ्चिन्तयित्वा च जना विसस्रु; र्यथासुखं खं च महीतलं च ॥८-६८-३९॥
itīva sañcintya surarṣisaṅghāḥ; samprasthitā yānti yathāniketam. sañcintayitvā ca janā visasru; ryathāsukhaṃ khaṃ ca mahītalaṃ ca ॥8-68-39॥
[इति (iti) - thus; इव (iva) - like; सञ्चिन्त्य (sañcintya) - having thought; सुरर्षिसङ्घाः (surarṣisaṅghāḥ) - assemblies of divine sages; सम्प्रस्थिता (samprasthitā) - set out; यान्ति (yānti) - go; यथा (yathā) - as; निकेतम् (niketam) - abode; सञ्चिन्तयित्वा (sañcintayitvā) - having considered; च (ca) - and; जनाः (janāḥ) - people; विसस्रुः (visasruḥ) - departed; यथासुखम् (yathāsukham) - at ease; खम् (kham) - sky; च (ca) - and; महीतलम् (mahītalam) - earth;]
(Thus, having thought, the assemblies of divine sages set out and go to their abodes. Having considered, the people departed at ease to the sky and the earth.)
Thus, after contemplating, the assemblies of divine sages set out for their respective abodes. Meanwhile, the people, having considered, departed comfortably to the sky and the earth.
तदद्भुतं प्राणभृतां भयङ्करं; निशम्य युद्धं कुरुवीरमुख्ययोः। धनञ्जयस्याधिरथेश्च विस्मिताः; प्रशंसमानाः प्रययुस्तदा जनाः ॥८-६८-४०॥
tadadbhutaṃ prāṇabhṛtāṃ bhayaṅkaraṃ; niśamya yuddhaṃ kuruvīramukhyayoḥ। dhanañjayasya adhiratheśca vismitāḥ; praśaṃsamānāḥ prayayustadā janāḥ ॥8-68-40॥
[तत् (tat) - that; अद्भुतं (adbhutaṃ) - wonderful; प्राणभृतां (prāṇabhṛtāṃ) - of the living beings; भयङ्करं (bhayaṅkaraṃ) - terrifying; निशम्य (niśamya) - having heard; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; कुरु (kuru) - Kuru; वीर (vīra) - heroes; मुख्ययोः (mukhyayoḥ) - of the chief; धनञ्जयस्य (dhanañjayasya) - of Dhananjaya; अधिरथेश (adhiratheśa) - of Adhiratha; च (ca) - and; विस्मिताः (vismitāḥ) - astonished; प्रशंसमानाः (praśaṃsamānāḥ) - praising; प्रययुः (prayayuḥ) - departed; तदा (tadā) - then; जनाः (janāḥ) - people;]
(That wonderful and terrifying battle of the living beings, having heard of the chief Kuru heroes, of Dhananjaya and Adhiratha, astonished and praising, the people then departed.)
Having heard of the wonderful and terrifying battle between the chief Kuru heroes, Dhananjaya and Adhiratha, the astonished people praised them and then departed.
शरैः सङ्कृत्तवर्माणं वीरं विशसने हतम्। गतासुमपि राधेयं नैव लक्ष्मीर्व्यमुञ्चत ॥८-६८-४१॥
śaraiḥ saṅkṛttavarmāṇaṃ vīraṃ viśasane hatam। gatāsumapi rādheyaṃ naiva lakṣmīrvyamuñcata ॥8-68-41॥
[शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सङ्कृत्तवर्माणं (saṅkṛttavarmāṇam) - whose armor was cut off; वीरं (vīram) - hero; विशसने (viśasane) - on the battlefield; हतम् (hatam) - slain; गतासुम् (gatāsum) - lifeless; अपि (api) - even; राधेयं (rādheyaṃ) - Radheya (Karna); नैव (naiva) - never; लक्ष्मीः (lakṣmīḥ) - fortune; व्यमुञ्चत (vyamuñcata) - abandoned;]
(With arrows, the hero whose armor was cut off was slain on the battlefield. Even lifeless, fortune never abandoned Radheya (Karna).)
The hero Karna, son of Radha, was struck down on the battlefield with his armor shattered by arrows. Yet, even in death, fortune did not desert him.
नानाभरणवान्राजन्मृष्टजाम्बूनदाङ्गदः। हतो वैकर्तनः शेते पादपोऽङ्कुरवानिव ॥८-६८-४२॥
nānābharaṇavānrājanmṛṣṭajāmbūnadāṅgadaḥ। hato vaikartanaḥ śete pādapo'ṅkuravāniva ॥8-68-42॥
[नाना (nānā) - various; आभरणवान् (ābharaṇavān) - adorned with ornaments; राजन् (rājan) - O king; मृष्ट (mṛṣṭa) - polished; जाम्बूनद (jāmbūnada) - gold; अङ्गदः (aṅgadaḥ) - armlet; हतः (hataḥ) - slain; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - Karna; शेते (śete) - lies; पादपः (pādapaḥ) - tree; अङ्कुरवान् (aṅkuravān) - with sprouts; इव (iva) - like;]
(Adorned with various ornaments, O king, with polished golden armlets, the slain Karna lies like a tree with sprouts.)
O king, the slain Karna, adorned with various ornaments and polished golden armlets, lies like a tree with sprouts.
कनकोत्तमसङ्काशः प्रदीप्त इव पावकः। सपुत्रः पुरुषव्याघ्रः संशान्तः पार्थतेजसा ॥ प्रताप्य पाण्डवान्राजन्पाञ्चालांश्चास्त्रतेजसा ॥८-६८-४३॥
kanakottamasaṅkāśaḥ pradīpta iva pāvakaḥ। saputraḥ puruṣavyāghraḥ saṃśāntaḥ pārthatejasā ॥ pratāpya pāṇḍavānrājanpāñcālāṃścāstratejasā ॥8-68-43॥
[कनकोत्तम (kanakottama) - excellent gold; सङ्काशः (saṅkāśaḥ) - resembling; प्रदीप्त (pradīpta) - blazing; इव (iva) - like; पावकः (pāvakaḥ) - fire; सपुत्रः (saputraḥ) - with son; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; संशान्तः (saṃśāntaḥ) - pacified; पार्थतेजसा (pārthatejasā) - by Arjuna's splendor; प्रताप्य (pratāpya) - having tormented; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; राजन् (rājan) - O king; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; च (ca) - and; अस्त्रतेजसा (astratejasā) - by the power of weapons;]
(Resembling excellent gold, blazing like fire, the tiger among men, along with his son, was pacified by Arjuna's splendor, having tormented the Pandavas and the Panchalas by the power of weapons, O king.)
The warrior, shining like the finest gold and blazing like fire, was subdued along with his son by Arjuna's brilliance, after having tormented the Pandavas and the Panchalas with his martial prowess, O king.
ददानीत्येव योऽवोचन्न नास्तीत्यर्थितोऽर्थिभिः। सद्भिः सदा सत्पुरुषः स हतो द्वैरथे वृषः ॥८-६८-४४॥
dadānītyeva yo'vocanna nāstītyarthito'rthibhiḥ। sadbhiḥ sadā satpuruṣaḥ sa hato dvairathe vṛṣaḥ ॥8-68-44॥
[ददानीति (dadānīti) - I will give; एव (eva) - indeed; यः (yaḥ) - who; अवोचन (avocan) - said; न (na) - not; अस्ति (asti) - there is; इति (iti) - thus; अर्थितः (arthitaḥ) - requested; अर्थिभिः (arthibhiḥ) - by the seekers; सद्भिः (sadbhiḥ) - by the good; सदा (sadā) - always; सत्पुरुषः (satpuruṣaḥ) - a noble person; सः (saḥ) - he; हतः (hataḥ) - killed; द्वैरथे (dvairathe) - in a duel; वृषः (vṛṣaḥ) - bull;]
(He who indeed said 'I will give' but when requested by the seekers said 'there is not', that noble person was killed in a duel by the good ones, like a bull.)
The noble person who promised 'I will give' but denied when asked by the seekers, was defeated in a duel by the virtuous, like a bull.
यस्य ब्राह्मणसात्सर्वमात्मार्थं न महात्मनः। नादेयं ब्राह्मणेष्वासीद्यस्य स्वमपि जीवितम् ॥८-६८-४५॥
yasya brāhmaṇasātsarvamātmārthaṃ na mahātmanaḥ। nādeyaṃ brāhmaṇeṣvāsīdyasya svamapi jīvitam ॥8-68-45॥
[यस्मिन् (yasmin) - in whom; ब्राह्मणसात् (brāhmaṇasāt) - to the Brahmins; सर्वम् (sarvam) - all; आत्मार्थम् (ātmārtham) - for self-interest; न (na) - not; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; न (na) - not; अदेयम् (adeyam) - not to be given; ब्राह्मणेषु (brāhmaṇeṣu) - among Brahmins; आसीत् (āsīt) - was; यस्मिन् (yasmin) - in whom; स्वम् (svam) - own; अपि (api) - even; जीवितम् (jīvitam) - life;]
(In whom all was for the Brahmins, not for self-interest; in whom even his own life was not to be given among Brahmins.)
In whom everything was dedicated to the Brahmins and not for personal gain; even his own life was not withheld from the Brahmins.
सदा नॄणां प्रियो दाता प्रियदानो दिवं गतः। आदाय तव पुत्राणां जयाशां शर्म वर्म च ॥८-६८-४६॥
sadā nr̥̄ṇāṃ priyo dātā priyadāno divaṃ gataḥ। ādāya tava putrāṇāṃ jayāśāṃ śarma varma ca ॥8-68-46॥
[सदा (sadā) - always; नॄणां (nr̥̄ṇāṃ) - of men; प्रियः (priyaḥ) - dear; दाता (dātā) - giver; प्रियदानः (priyadānaḥ) - one who gives dear things; दिवं (divaṃ) - to heaven; गतः (gataḥ) - gone; आदाय (ādāya) - having taken; तव (tava) - your; पुत्राणां (putrāṇāṃ) - of sons; जयाशाम् (jayāśām) - hope of victory; शर्म (śarma) - happiness; वर्म (varma) - protection; च (ca) - and;]
(Always dear to men, the giver, who gives dear things, has gone to heaven. Having taken the hope of victory, happiness, and protection of your sons.)
The beloved benefactor, always cherished by people, has ascended to heaven, taking with him the hope of victory, happiness, and protection for your sons.
हते स्म कर्णे सरितो न स्रवन्ति; जगाम चास्तं कलुषो दिवाकरः। ग्रहश्च तिर्यग्ज्वलितार्कवर्णो; यमस्य पुत्रोऽभ्युदियाय राजन् ॥८-६८-४७॥
hate sma karṇe sarito na sravanti; jagāma cāstaṃ kaluṣo divākaraḥ। grahaśca tiryagjvalitārkavarṇo; yamasya putro'bhyudiyāya rājan ॥8-68-47॥
[हते (hate) - killed; स्म (sma) - indeed; कर्णे (karṇe) - Karna; सरितः (saritaḥ) - rivers; न (na) - not; स्रवन्ति (sravanti) - flow; जगाम (jagāma) - went; च (ca) - and; अस्तं (astaṃ) - set; कलुषः (kaluṣaḥ) - impure; दिवाकरः (divākaraḥ) - sun; ग्रहः (grahaḥ) - planet; च (ca) - and; तिर्यक् (tiryak) - obliquely; ज्वलित (jvalita) - blazing; अर्कवर्णः (arkavarṇaḥ) - sun-colored; यमस्य (yamasya) - of Yama; पुत्रः (putraḥ) - son; अभ्युदियाय (abhyudiyāya) - rose; राजन् (rājan) - O king;]
(When Karna was killed, the rivers did not flow; the impure sun set. A planet, blazing with the color of the sun, rose obliquely, O king, as the son of Yama.)
When Karna was slain, the rivers ceased to flow; the tainted sun descended. A planet, glowing with the hue of the sun, rose askew, O king, as if it were the son of Yama.
नभः पफालाथ ननाद चोर्वी; ववुश्च वाताः परुषातिवेलम्। दिशः सधूमाश्च भृशं प्रजज्वलु; र्महार्णवाश्चुक्षुभिरे च सस्वनाः ॥८-६८-४८॥
nabhaḥ paphālātha nanāda corvī; vavuśca vātāḥ paruṣātivelam। diśaḥ sadhūmāśca bhṛśaṃ prajajvalu; rmahārṇavāścukṣubhire ca sasvanāḥ ॥8-68-48॥
[नभः (nabhaḥ) - sky; पफाल (paphāla) - split; अथ (atha) - then; ननाद (nanāda) - resounded; च (ca) - and; उर्वी (urvī) - earth; ववुः (vavuḥ) - blew; च (ca) - and; वाताः (vātāḥ) - winds; परुष (paruṣa) - harsh; अतिवेलम् (ativelam) - excessively; दिशः (diśaḥ) - directions; सधूमाः (sadhūmāḥ) - with smoke; च (ca) - and; भृशम् (bhṛśam) - intensely; प्रजज्वलुः (prajajvaluḥ) - blazed; महाअर्णवाः (mahārṇavāḥ) - great oceans; चुक्षुभिरे (cukṣubhire) - were agitated; च (ca) - and; सस्वनाः (sasvanāḥ) - resounding;]
(The sky split and then the earth resounded; the winds blew harshly and excessively. The directions, with smoke, blazed intensely; the great oceans were agitated and resounding.)
The sky split open and the earth echoed with sound; fierce winds blew with great force. The directions were filled with smoke and blazed intensely; the great oceans were agitated and roared loudly.
सकाननाः साद्रिचयाश्चकम्पुः; प्रविव्यथुर्भूतगणाश्च मारिष। बृहस्पती रोहिणीं सम्प्रपीड्य; बभूव चन्द्रार्कसमानवर्णः ॥८-६८-४९॥
sakānanāḥ sādricayāścakampuḥ; pravivyathurbhūtagaṇāśca māriṣa। bṛhaspatī rohiṇīṃ samprapīḍya; babhūva candrārkasamānavarṇaḥ ॥8-68-49॥
[सकाननाः (sakānanāḥ) - with forests; साद्रिचयाः (sādricayāḥ) - with mountain ranges; चकम्पुः (cakampuḥ) - trembled; प्रविव्यथुः (pravivyathuḥ) - were distressed; भूतगणाः (bhūtagaṇāḥ) - creatures; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O gentle one; बृहस्पती (bṛhaspatī) - Bṛhaspati; रोहिणीं (rohiṇīṃ) - Rohiṇī; सम्प्रपीड्य (samprapīḍya) - having afflicted; बभूव (babhūva) - became; चन्द्र (candra) - moon; अर्क (arka) - sun; समान (samāna) - equal; वर्णः (varṇaḥ) - in color;]
(With forests and mountain ranges trembling, the creatures were distressed, O gentle one. Bṛhaspati, having afflicted Rohiṇī, became equal in color to the moon and sun.)
The forests and mountain ranges trembled, and the creatures were distressed, O gentle one. Bṛhaspati, after afflicting Rohiṇī, shone with a radiance equal to that of the moon and the sun.
हते कर्णे न दिशो विप्रजज्ञु; स्तमोवृता द्यौर्विचचाल भूमिः। पपात चोल्का ज्वलनप्रकाशा; निशाचराश्चाप्यभवन्प्रहृष्टाः ॥८-६८-५०॥
hate karṇe na diśo viprajajñu; stamovṛtā dyaurvicacāla bhūmiḥ। papāta colkā jvalanaprakāśā; niśācarāścāpyabhavanprahṛṣṭāḥ ॥8-68-50॥
[हते (hate) - slain; कर्णे (karṇe) - Karna; न (na) - not; दिशः (diśaḥ) - directions; विप्रजज्ञुः (viprajajñuḥ) - were clear; स्तमोवृता (stamovṛtā) - covered in darkness; द्यौः (dyauḥ) - the sky; विचचाल (vicacāla) - trembled; भूमिः (bhūmiḥ) - the earth; पपात (papāta) - fell; च (ca) - and; उल्का (ulkā) - meteor; ज्वलनप्रकाशा (jvalanaprakāśā) - blazing bright; निशाचराः (niśācarāḥ) - night creatures; च (ca) - and; अपि (api) - also; अभवन् (abhavan) - became; प्रहृष्टाः (prahṛṣṭāḥ) - joyful;]
(With Karna slain, the directions were not clear; the sky covered in darkness trembled, and the earth shook. A blazing bright meteor fell, and the night creatures also became joyful.)
After Karna was killed, the directions became unclear, enveloped in darkness. The sky trembled, and the earth shook. A bright meteor fell, and even the night creatures became joyful.
शशिप्रकाशाननमर्जुनो यदा; क्षुरेण कर्णस्य शिरो न्यपातयत्। अथान्तरिक्षे दिवि चेह चासकृ; द्बभूव हाहेति जनस्य निस्वनः ॥८-६८-५१॥
śaśiprakāśānanamarjuno yadā; kṣureṇa karṇasya śiro nyapātayat. athāntarikṣe divi ceha cāsakṛ; dbabhūva hāheti janasya nisvanaḥ ॥8-68-51॥
[शशि (śaśi) - moon; प्रकाश (prakāśa) - light; आननम् (ānanam) - face; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; यदा (yadā) - when; क्षुरेण (kṣureṇa) - with a razor; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; शिरः (śiraḥ) - head; न्यपातयत् (nyapātayat) - cut off; अथ (atha) - then; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; दिवि (divi) - in heaven; च (ca) - and; इह (iha) - here; च (ca) - and; असकृत् (asakṛt) - repeatedly; बभूव (babhūva) - there was; हा (hā) - alas; इति (iti) - thus; जनस्य (janasya) - of the people; निस्वनः (nisvanaḥ) - sound.;]
(When Arjuna, with a razor, cut off Karna's head, then in the sky, in heaven, and here, repeatedly, there was the sound of 'alas' from the people.)
When Arjuna, whose face shone like the moon, cut off Karna's head with a razor, there arose a repeated cry of 'alas' from the people, both in the sky and on earth.
स देवगन्धर्वमनुष्यपूजितं; निहत्य कर्णं रिपुमाहवेऽर्जुनः। रराज पार्थः परमेण तेजसा; वृत्रं निहत्येव सहस्रलोचनः ॥८-६८-५२॥
sa devagandharvamanuṣyapūjitaṁ; nihatya karṇaṁ ripumāhave'rjunaḥ। rarāja pārthaḥ parameṇa tejasā; vṛtraṁ nihatyeva sahasralocanaḥ ॥8-68-52॥
[स (sa) - he; देवगन्धर्वमनुष्यपूजितं (devagandharvamanuṣyapūjitaṁ) - worshipped by gods, gandharvas, and humans; निहत्य (nihatya) - having slain; कर्णं (karṇaṁ) - Karṇa; रिपुम् (ripum) - enemy; आहवे (āhave) - in battle; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; रराज (rarāja) - shone; पार्थः (pārthaḥ) - son of Pritha (Arjuna); परमेण (parameṇa) - with supreme; तेजसा (tejasā) - splendor; वृत्रं (vṛtram) - Vritra; निहत्य (nihatya) - having slain; इव (iva) - like; सहस्रलोचनः (sahasralocanaḥ) - the thousand-eyed (Indra);]
(He, worshipped by gods, gandharvas, and humans, having slain Karṇa, the enemy, in battle, Arjuna shone with supreme splendor, like Indra having slain Vritra.)
Arjuna, worshipped by gods, gandharvas, and humans, shone with supreme splendor after slaying his enemy Karṇa in battle, just as Indra did after defeating Vritra.
ततो रथेनाम्बुदवृन्दनादिना; शरन्नभोमध्यगभास्करत्विषा। पताकिना भीमनिनादकेतुना; हिमेन्दुशङ्खस्फटिकावभासिना ॥ सुवर्णमुक्तामणिवज्रविद्रुमै; रलङ्कृतेनाप्रतिमानरंहसा ॥८-६८-५३॥
tato rathenāmbudavṛndanādinā; śarannabhomadhyagabhāskarativiṣā। patākinā bhīmaninādaketunā; himenduśaṅkhasphaṭikāvabhāsinā ॥ suvarṇamuktāmaṇivajravidrumai; alaṅkṛtenāpratimānaraṃhasā ॥8-68-53॥
[ततः (tataḥ) - then; रथेन (rathena) - by the chariot; अम्बुद (ambuda) - cloud; वृन्द (vṛnda) - group; नादिना (nādinā) - with the sound; शरद् (śarad) - autumn; नभः (nabhaḥ) - sky; मध्यग (madhyaga) - in the middle; भास्कर (bhāskara) - sun; त्विषा (tviṣā) - with the radiance; पताकिना (patākinā) - with a flag; भीम (bhīma) - terrifying; निनाद (nināda) - sound; केतुना (ketunā) - with a banner; हिम (hima) - snow; इन्दु (indu) - moon; शङ्ख (śaṅkha) - conch; स्फटिक (sphaṭika) - crystal; आवभासिना (āvabhāsinā) - shining; सुवर्ण (suvarṇa) - gold; मुक्ता (muktā) - pearls; मणि (maṇi) - gems; वज्र (vajra) - diamonds; विद्रुमैः (vidrumaiḥ) - corals; अलङ्कृतेन (alaṅkṛtena) - adorned; अप्रतिम (apratima) - unmatched; अनरंहसा (anaraṃhasā) - with speed;]
(Then by the chariot with the sound of a group of clouds, with the radiance of the sun in the middle of the autumn sky, with a flag and a terrifying sound banner, shining like snow, moon, conch, and crystal, adorned with gold, pearls, gems, diamonds, and corals, with unmatched speed.)
Then, the chariot, resounding like a cluster of clouds, shone with the brilliance of the sun in the autumn sky, adorned with flags and banners that roared fearsomely, and gleamed like snow, moon, conch, and crystal, embellished with gold, pearls, gems, diamonds, and corals, unmatched in its swiftness.
नरोत्तमौ पाण्डवकेशिमर्दना; वुदाहितावग्निदिवाकरोपमौ। रणाजिरे वीतभयौ विरेजतुः; समानयानाविव विष्णुवासवौ ॥८-६८-५४॥
narottamau pāṇḍavakeśimardanā; budāhitāvagnidivākaropamau। raṇājire vītabhayau virejatuḥ; samānayānāviva viṣṇuvāsavau ॥8-68-54॥
[नरोत्तमौ (narottamau) - the best among men; पाण्डवकेशिमर्दना (pāṇḍavakeśimardanā) - crushers of the enemies of the Pāṇḍavas; वुदाहितावग्निदिवाकरोपमौ (budāhitāvagnidivākaropamau) - like the blazing sun and fire; रणाजिरे (raṇājire) - in the battlefield; वीतभयौ (vītabhayau) - fearless; विरेजतुः (virejatuḥ) - shone; समानयानाविव (samānayānāviva) - like equal chariots; विष्णुवासवौ (viṣṇuvāsavau) - Viṣṇu and Indra;]
(The best among men, crushers of the enemies of the Pāṇḍavas, like the blazing sun and fire, shone fearlessly in the battlefield like equal chariots of Viṣṇu and Indra.)
The best among men, who crushed the enemies of the Pāṇḍavas, shone fearlessly in the battlefield like the blazing sun and fire, resembling the equal chariots of Viṣṇu and Indra.
ततो धनुर्ज्यातलनेमिनिस्वनैः; प्रसह्य कृत्वा च रिपून्हतप्रभान्। संसाधयित्वैव कुरूञ्शरौघैः; कपिध्वजः पक्षिवरध्वजश्च ॥ प्रसह्य शङ्खौ धमतुः सुघोषौ; मनांस्यरीणामवसादयन्तौ ॥८-६८-५५॥
tato dhanurjyātalaneminisvanaiḥ; prasahya kṛtvā ca ripūn hataprabhān। saṁsādhayitvaiva kurūñ śaraughaiḥ; kapidhvajaḥ pakṣivaradhvajaś ca ॥ prasahya śaṅkhau dhamatuḥ sughoṣau; manāṁsyarīṇām avasādayantau ॥8-68-55॥
[ततः (tataḥ) - then; धनुः (dhanuḥ) - bow; ज्यातल (jyātala) - bowstring; नेमि (nemi) - rim; निस्वनैः (nisvanaiḥ) - with sounds; प्रसह्य (prasahya) - forcibly; कृत्वा (kṛtvā) - having done; च (ca) - and; रिपून् (ripūn) - enemies; हतप्रभान् (hataprabhān) - deprived of power; संसाधयित्वा (saṁsādhayitvā) - having subdued; एव (eva) - indeed; कुरून् (kurūn) - Kurus; शरौघैः (śaraughaiḥ) - with showers of arrows; कपिध्वजः (kapidhvajaḥ) - the one with monkey banner; पक्षिवरध्वजः (pakṣivaradhvajaḥ) - the one with bird banner; च (ca) - and; प्रसह्य (prasahya) - forcibly; शङ्खौ (śaṅkhau) - conches; धमतुः (dhamatuḥ) - blew; सुघोषौ (sughoṣau) - loudly; मनांसि (manāṁsi) - minds; अरीणाम् (arīṇām) - of the enemies; अवसादयन्तौ (avasādayantau) - depressing;]
(Then, with the sounds of bowstrings and rims, having forcibly subdued the enemies deprived of power, indeed, the one with the monkey banner and the one with the bird banner, blew the conches loudly, depressing the minds of the enemies.)
Then, with the resounding echoes of bowstrings and rims, having overpowered the enemies and stripped them of their strength, the warriors with the monkey and bird banners blew their conches loudly, demoralizing the enemy forces.
सुवर्णजालावततौ महास्वनौ; हिमावदातौ परिगृह्य पाणिभिः। चुचुम्बतुः शङ्खवरौ नृणां वरौ; वराननाभ्यां युगपच्च दध्मतुः ॥८-६८-५६॥
suvarṇajālāvatatau mahāsvanau; himāvadātau parigṛhya pāṇibhiḥ। cucumbatuḥ śaṅkhavarau nṛṇāṃ varau; varānanābhyāṃ yugapacca dadhmatuḥ ॥8-68-56॥
[सुवर्ण-जाल-आवततौ (suvarṇa-jāla-āvatatau) - covered with a net of gold; महास्वनौ (mahāsvanau) - having great sound; हिम-अवदातौ (hima-avadātau) - white as snow; परिगृह्य (parigṛhya) - having taken; पाणिभिः (pāṇibhiḥ) - with hands; चुचुम्बतुः (cucumbatuḥ) - kissed; शङ्ख-वरौ (śaṅkha-varau) - excellent conches; नृणां (nṛṇāṃ) - of men; वरौ (varau) - best; वर-आननाभ्यां (vara-ānanābhyāṃ) - by the best faces; युगपद्-च (yugapad-ca) - simultaneously and; दध्मतुः (dadhmatuḥ) - blew;]
(Covered with a net of gold, having great sound, white as snow, having taken with hands, kissed the excellent conches, the best of men, by the best faces, simultaneously and blew.)
The best of men, having taken the excellent conches covered with a net of gold and white as snow, kissed them with their hands and blew them simultaneously with their beautiful faces.
पाञ्चजन्यस्य निर्घोषो देवदत्तस्य चोभयोः। पृथिवीमन्तरिक्षं च द्यामपश्चाप्यपूरयत् ॥८-६८-५७॥
pāñcajanyasya nirghoṣo devadattasya cobhayoḥ। pṛthivīmantarikṣaṃ ca dyāmapaścāpyapūrayat ॥8-68-57॥
[पाञ्चजन्यस्य (pāñcajanyasya) - of Pāñcajanya; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - sound; देवदत्तस्य (devadattasya) - of Devadatta; च (ca) - and; उभयोः (ubhayoḥ) - of both; पृथिवीम् (pṛthivīm) - earth; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - sky; च (ca) - and; द्याम् (dyām) - heaven; अपः (apaḥ) - water; च (ca) - and; अपूरयत् (apūrayat) - filled;]
(The sound of Pāñcajanya and Devadatta filled both the earth, the sky, and the heaven with water.)
The sound of the conches Pāñcajanya and Devadatta resonated throughout the earth, sky, and heavens, filling them with their mighty sound.
तौ शङ्खशब्देन निनादयन्तौ; वनानि शैलान्सरितो दिशश्च। वित्रासयन्तौ तव पुत्रसेनां; युधिष्ठिरं नन्दयतः स्म वीरौ ॥८-६८-५८॥
tau śaṅkhaśabdena ninādayantau; vanāni śailānsarito diśaśca। vitrāsayantau tava putrasenāṃ; yudhiṣṭhiraṃ nandayataḥ sma vīrau ॥8-68-58॥
[तौ (tau) - those two; शङ्खशब्देन (śaṅkhaśabdena) - with the sound of conch; निनादयन्तौ (ninādayantau) - causing to resound; वनानि (vanāni) - forests; शैलान् (śailān) - mountains; सरितः (saritaḥ) - rivers; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; वित्रासयन्तौ (vitrāsayantau) - frightening; तव (tava) - your; पुत्रसेनां (putrasenāṃ) - sons' army; युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṃ) - Yudhishthira; नन्दयतः (nandayataḥ) - gladdening; स्म (sma) - indeed; वीरौ (vīrau) - heroes;]
(Those two heroes, with the sound of the conch, causing the forests, mountains, rivers, and directions to resound, frightening your sons' army, indeed gladdened Yudhishthira.)
The two heroes, by blowing their conch, made the forests, mountains, rivers, and all directions echo with sound, terrifying your sons' army and delighting Yudhishthira.
ततः प्रयाताः कुरवो जवेन; श्रुत्वैव शङ्खस्वनमीर्यमाणम्। विहाय मद्राधिपतिं पतिं च; दुर्योधनं भारत भारतानाम् ॥८-६८-५९॥
tataḥ prayātāḥ kuravo javena; śrutvaiva śaṅkhasvanamīryamāṇam। vihāya madrādhipatiṃ patiṃ ca; duryodhanaṃ bhārata bhāratānām ॥8-68-59॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रयाताः (prayātāḥ) - departed; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; जवेन (javena) - swiftly; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; एव (eva) - just; शङ्खस्वनम् (śaṅkhasvanam) - the sound of conches; ईर्यमाणम् (īryamāṇam) - being blown; विहाय (vihāya) - leaving behind; मद्राधिपतिम् (madrādhipatim) - the king of Madras; पतिम् (patim) - the lord; च (ca) - and; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; भारत (bhārata) - O Bharata; भारतानाम् (bhāratānām) - of the Bharatas;]
(Then the Kurus swiftly departed, having just heard the sound of conches being blown, leaving behind the king of Madras and Duryodhana, O Bharata of the Bharatas.)
Upon hearing the conches, the Kurus quickly left, abandoning the king of Madras and Duryodhana, O Bharata.
महाहवे तं बहु शोभमानं; धनञ्जयं भूतगणाः समेताः। तदान्वमोदन्त जनार्दनं च; प्रभाकरावभ्युदितौ यथैव ॥८-६८-६०॥
mahāhave taṃ bahu śobhamānaṃ; dhanañjayaṃ bhūtagaṇāḥ sametāḥ। tadānvamodanta janārdanaṃ ca; prabhākarāvabhyuditau yathaiva ॥8-68-60॥
[महाहवे (mahāhave) - in the great battle; तम् (tam) - him; बहु (bahu) - greatly; शोभमानम् (śobhamānam) - shining; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya; भूतगणाः (bhūtagaṇāḥ) - the beings; समेताः (sametāḥ) - assembled; तदा (tadā) - then; अन्वमोदन्त (anvamodanta) - rejoiced; जनार्दनम् (janārdanam) - Janardana; च (ca) - and; प्रभाकरौ (prabhākarau) - the sun and moon; अभ्युदितौ (abhyuditau) - risen; यथा (yathā) - as; एव (eva) - indeed;]
(In the great battle, the beings assembled around the greatly shining Dhananjaya. Then they rejoiced in Janardana, just as the sun and moon rise.)
In the great battle, the assembled beings admired the brilliance of Dhananjaya. Then they rejoiced in Janardana, just as one would at the rising of the sun and moon.
समाचितौ कर्णशरैः परन्तपा; वुभौ व्यभातां समरेऽच्युतार्जुनौ। तमो निहत्याभ्युदितौ यथामलौ; शशाङ्कसूर्याविव रश्मिमालिनौ ॥८-६८-६१॥
samācitau karṇaśaraiḥ parantapā; ubhau vyabhātāṃ samare'cyutārjunau। tamo nihatya-abhyuditau yathā-amalau; śaśāṅkasūryāviva raśmimālinau ॥8-68-61॥
[समाचितौ (samācitau) - covered; कर्णशरैः (karṇaśaraiḥ) - with Karna's arrows; परन्तपा (parantapā) - scorchers of foes; वुभौ (ubhau) - both; व्यभातां (vyabhātāṃ) - shone; समरे (samare) - in battle; अच्युतार्जुनौ (acyutārjunau) - Krishna and Arjuna; तमः (tamaḥ) - darkness; निहत्य (nihatya) - having dispelled; अभ्युदितौ (abhyuditau) - arisen; यथा (yathā) - like; अमलौ (amalau) - spotless; शशाङ्कसूर्यौ (śaśāṅkasūryau) - moon and sun; इव (iva) - as if; रश्मिमालिनौ (raśmimālinau) - adorned with rays;]
(Covered with Karna's arrows, the scorchers of foes, both Krishna and Arjuna shone in battle. Having dispelled darkness, they arose like the spotless moon and sun, adorned with rays.)
Both Krishna and Arjuna, covered with Karna's arrows, shone brilliantly in the battle, dispelling darkness like the pure moon and sun adorned with rays.
विहाय तान्बाणगणानथागतौ; सुहृद्वृतावप्रतिमानविक्रमौ। सुखं प्रविष्टौ शिबिरं स्वमीश्वरौ; सदस्यहूताविव वासवाच्युतौ ॥८-६८-६२॥
vihāya tānbāṇagaṇānathāgatau; suhṛdvṛtāvapratimānavikramau। sukhaṃ praviṣṭau śibiraṃ svamīśvarau; sadasyahūtāviva vāsavācyutau ॥8-68-62॥
[विहाय (vihāya) - having left behind; तान् (tān) - those; बाणगणान् (bāṇagaṇān) - groups of arrows; अथ (atha) - then; आगतौ (āgatau) - arrived; सुहृद्वृतौ (suhṛdvṛtau) - surrounded by friends; अप्रतिमानविक्रमौ (apratimānavikramau) - of unmatched valor; सुखम् (sukham) - comfortably; प्रविष्टौ (praviṣṭau) - entered; शिबिरम् (śibiram) - camp; स्व (sva) - own; मीश्वरौ (mīśvarau) - lords; सदस्य (sadasya) - by the assembly; हूतौ (hūtau) - invited; इव (iva) - like; वासव (vāsava) - Indra; अच्युतौ (acyutau) - and Acyuta (Krishna);]
(Having left behind those groups of arrows, then they arrived, surrounded by friends, of unmatched valor, comfortably entered their own camp, like lords invited by the assembly, like Indra and Acyuta.)
Having left behind those groups of arrows, they then arrived, surrounded by friends of unmatched valor, and comfortably entered their own camp, like lords invited by the assembly, akin to Indra and Acyuta (Krishna).
सदेवगन्धर्वमनुष्यचारणै; र्महर्षिभिर्यक्षमहोरगैरपि। जयाभिवृद्ध्या परयाभिपूजितौ; निहत्य कर्णं परमाहवे तदा ॥८-६८-६३॥
sadevagandharvamanuṣyacāraṇaiḥ maharṣibhiryakṣamahoragairapi। jayābhivṛddhyā parayābhipūjitau nihaty karṇaṃ paramāhave tadā ॥8-68-63॥
[सदेवगन्धर्वमनुष्यचारणैः (sadevagandharvamanuṣyacāraṇaiḥ) - with gods, gandharvas, humans, and charanas; महर्षिभिः (maharṣibhiḥ) - with great sages; यक्षमहोरगैरपि (yakṣamahoragairapi) - with yakshas and great serpents also; जयाभिवृद्ध्या (jayābhivṛddhyā) - with the increase of victory; परयाभिपूजितौ (parayābhipūjitau) - honored by the enemy; निहत्य (nihatya) - having slain; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; परमाहवे (paramāhave) - in the great battle; तदा (tadā) - then;]
(With gods, gandharvas, humans, and charanas; with great sages; with yakshas and great serpents also; with the increase of victory; honored by the enemy; having slain Karna in the great battle, then.)
Then, having slain Karna in the great battle, they were honored by the enemy, along with gods, gandharvas, humans, charanas, great sages, yakshas, and great serpents, with the increase of victory.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.