08.069
Pancharatra and Core: Then, the great warriors, filled with joy, praised the king, who was surrounded by all his brothers including Bhima.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तथा निपातिते कर्णे तव सैन्ये च विद्रुते। आश्लिष्य पार्थं दाशार्हो हर्षाद्वचनमब्रवीत् ॥८-६९-१॥
tathā nipātite karṇe tava sainye ca vidrute। āśliṣya pārthaṃ dāśārho harṣādvacanamabravīt ॥8-69-1॥
[तथा (tathā) - thus; निपातिते (nipātite) - felled; कर्णे (karṇe) - Karna; तव (tava) - your; सैन्ये (sainye) - army; च (ca) - and; विद्रुते (vidrute) - fled; आश्लिष्य (āśliṣya) - embracing; पार्थं (pārthaṃ) - Arjuna; दाशार्हः (dāśārhaḥ) - Krishna; हर्षात् (harṣāt) - with joy; वचनम् (vacanam) - words; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(Thus, with Karna felled and your army fled, embracing Arjuna, Krishna spoke words with joy.)
With Karna defeated and your army in retreat, Krishna joyfully embraced Arjuna and spoke.
हतो बलभिदा वृत्रस्त्वया कर्णो धनञ्जय। वधं वै कर्णवृत्राभ्यां कथयिष्यन्ति मानवाः ॥८-६९-२॥
hato balabhidā vṛtrastvayā karṇo dhanañjaya। vadhaṃ vai karṇavṛtrābhyāṃ kathayiṣyanti mānavāḥ ॥8-69-2॥
[हतः (hataḥ) - killed; बलभिदा (balabhidā) - by the breaker of strength; वृत्रः (vṛtraḥ) - Vritra; त्वया (tvayā) - by you; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; धनञ्जय (dhanañjaya) - O Dhananjaya; वधं (vadhaṃ) - killing; वै (vai) - indeed; कर्णवृत्राभ्याम् (karṇavṛtrābhyām) - by Karna and Vritra; कथयिष्यन्ति (kathayiṣyanti) - will narrate; मानवाः (mānavāḥ) - people;]
(Vritra was killed by the breaker of strength, Karna, O Dhananjaya. Indeed, people will narrate the killing by Karna and Vritra.)
O Dhananjaya, Vritra was slain by the mighty Karna. People will indeed speak of the slaying by Karna and Vritra.
वज्रिणा निहतो वृत्रः संयुगे भूरितेजसा। त्वया तु निहतः कर्णो धनुषा निशितैः शरैः ॥८-६९-३॥
vajriṇā nihato vṛtraḥ saṃyuge bhūritejasā। tvayā tu nihataḥ karṇo dhanuṣā niśitaiḥ śaraiḥ ॥8-69-3॥
[वज्रिणा (vajriṇā) - by the wielder of the thunderbolt; निहतः (nihataḥ) - killed; वृत्रः (vṛtraḥ) - Vritra; संयुगे (saṃyuge) - in battle; भूरितेजसा (bhūritejasā) - by great prowess; त्वया (tvayā) - by you; तु (tu) - however; निहतः (nihataḥ) - killed; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; धनुषा (dhanuṣā) - by the bow; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Vritra was killed in battle by the wielder of the thunderbolt with great prowess. However, Karna was killed by you with sharp arrows from the bow.)
Vritra was slain in battle by Indra, the wielder of the thunderbolt, with great prowess. However, Karna was slain by you with sharp arrows from your bow.
तमिमं विक्रमं लोके प्रथितं ते यशोवहम्। निवेदयावः कौन्तेय धर्मराजाय धीमते ॥८-६९-४॥
tamimaṁ vikramaṁ loke prathitaṁ te yaśovaham। nivedayāvaḥ kaunteya dharmarājāya dhīmate ॥8-69-4॥
[तमिमं (tam-imam) - this-great; विक्रमं (vikramam) - valor; लोके (loke) - in the world; प्रथितं (prathitam) - famous; ते (te) - your; यशोवहम् (yaśovaham) - glory-bringing; निवेदयावः (nivedayāvaḥ) - we offer; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; धर्मराजाय (dharmarājāya) - to Dharmaraja; धीमते (dhīmate) - wise;]
(This great valor, famous in the world, bringing your glory, we offer, O son of Kunti, to the wise Dharmaraja.)
We offer this renowned valor of yours, celebrated in the world, to the wise Dharmaraja, O son of Kunti.
वधं कर्णस्य सङ्ग्रामे दीर्घकालचिकीर्षितम्। निवेद्य धर्मराजस्य त्वमानृण्यं गमिष्यसि ॥८-६९-५॥
vadhaṁ karṇasya saṅgrāme dīrghakālacikīrṣitam। nivedya dharmarājasya tvamānṛṇyaṁ gamiṣyasi ॥8-69-5॥
[वधं (vadham) - killing; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; दीर्घकालचिकीर्षितम् (dīrghakālacikīrṣitam) - long-desired; निवेद्य (nivedya) - having informed; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - to Yudhishthira; त्वम् (tvam) - you; अनृण्यं (ānṛṇyam) - freedom from debt; गमिष्यसि (gamiṣyasi) - will attain;]
(The killing of Karna in battle, long-desired, having informed Yudhishthira, you will attain freedom from debt.)
You will inform Yudhishthira about the long-desired killing of Karna in battle, and you will attain freedom from debt.
तथेत्युक्ते केशवस्तु पार्थेन यदुपुङ्गवः। पर्यवर्तयदव्यग्रो रथं रथवरस्य तम् ॥८-६९-६॥
tathetyukte keśavastu pārthena yadupuṅgavaḥ। paryavartayadavyagro rathaṃ rathavarasya tam ॥8-69-6॥
[तथा (tathā) - thus; इति (iti) - thus; उक्ते (ukte) - having been said; केशवः (keśavaḥ) - Keśava; तु (tu) - but; पार्थेन (pārthena) - by Pārtha; यदुपुङ्गवः (yadupuṅgavaḥ) - the chief of the Yadus; पर्यवर्तयत् (paryavartayat) - turned around; अव्यग्रः (avyagraḥ) - calmly; रथम् (ratham) - chariot; रथवरस्य (rathavarasya) - of the excellent chariot; तम् (tam) - that;]
(Thus, having been said by Pārtha, Keśava, the chief of the Yadus, calmly turned around that excellent chariot.)
Upon Pārtha's words, Keśava, the foremost among the Yadus, calmly turned the excellent chariot around.
धृष्टद्युम्नं युधामन्युं माद्रीपुत्रौ वृकोदरम्। युयुधानं च गोविन्द इदं वचनमब्रवीत् ॥८-६९-७॥
dhṛṣṭadyumnaṃ yudhāmanyuṃ mādrīputrau vṛkodaram। yuyudhānaṃ ca govinda idaṃ vacanamabravīt ॥8-69-7॥
[धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṃ) - Dhṛṣṭadyumna; युधामन्युं (yudhāmanyuṃ) - Yudhāmanyu; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Mādrī; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vṛkodara; युयुधानं (yuyudhānaṃ) - Yuyudhāna; च (ca) - and; गोविन्द (govinda) - Govinda; इदं (idaṃ) - this; वचनम् (vacanam) - speech; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Dhṛṣṭadyumna, Yudhāmanyu, the sons of Mādrī, Vṛkodara, Yuyudhāna, and Govinda said this speech.)
Dhṛṣṭadyumna, Yudhāmanyu, the sons of Mādrī, Vṛkodara, Yuyudhāna, and Govinda spoke these words.
परानभिमुखा यत्तास्तिष्ठध्वं भद्रमस्तु वः। यावदावेद्यते राज्ञे हतः कर्णोऽर्जुनेन वै ॥८-६९-८॥
parānabhimukhā yattāstiṣṭhadhvaṃ bhadramastu vaḥ। yāvadāvedyate rājñe hataḥ karṇo'rjunena vai ॥8-69-8॥
[परानभिमुखाः (parānabhimukhāḥ) - facing the enemies; यत्ताः (yattāḥ) - attentive; तिष्ठध्वम् (tiṣṭhadhvam) - stand; भद्रम् (bhadram) - welfare; अस्तु (astu) - be; वः (vaḥ) - your; यावत् (yāvat) - until; आवेद्यते (āvedyate) - is informed; राज्ञे (rājñe) - to the king; हतः (hataḥ) - killed; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; वै (vai) - indeed;]
(Facing the enemies, stand attentive. May there be welfare for you until it is informed to the king that Karṇa is indeed killed by Arjuna.)
Stand facing the enemies with attention. May you be safe until the king is informed that Karṇa has indeed been killed by Arjuna.
स तैः शूरैरनुज्ञातो ययौ राजनिवेशनम्। पार्थमादाय गोविन्दो ददर्श च युधिष्ठिरम् ॥८-६९-९॥
sa taiḥ śūrairanujñāto yayau rājaniveśanam। pārthamādāya govindo dadarśa ca yudhiṣṭhiram ॥8-69-9॥
[स (sa) - he; तैः (taiḥ) - by them; शूरैः (śūraiḥ) - heroes; अनुज्ञातः (anujñātaḥ) - permitted; ययौ (yayau) - went; राजनिवेशनम् (rājaniveśanam) - to the royal palace; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; आदाय (ādāya) - having taken; गोविन्दः (govindaḥ) - Krishna; ददर्श (dadarśa) - saw; च (ca) - and; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(He, permitted by those heroes, went to the royal palace. Having taken Arjuna, Krishna saw Yudhishthira.)
Permitted by the heroes, he went to the royal palace. Krishna, having taken Arjuna, saw Yudhishthira.
शयानं राजशार्दूलं काञ्चने शयनोत्तमे। अगृह्णीतां च चरणौ मुदितौ पार्थिवस्य तौ ॥८-६९-१०॥
śayānaṃ rājaśārdūlaṃ kāñcane śayanottame। agṛhṇītāṃ ca caraṇau muditau pārthivasya tau ॥8-69-10॥
[शयानं (śayānam) - lying; राजशार्दूलं (rājaśārdūlam) - tiger among kings; काञ्चने (kāñcane) - golden; शयनोत्तमे (śayanottame) - on the best bed; अगृह्णीतां (agṛhṇītām) - held; च (ca) - and; चरणौ (caraṇau) - feet; मुदितौ (muditau) - joyful; पार्थिवस्य (pārthivasya) - of the king; तौ (tau) - they;]
(Lying on the best golden bed, the tiger among kings, they joyfully held the feet of the king.)
The two joyfully held the feet of the king who was lying on the best golden bed, like a tiger among kings.
तयोः प्रहर्षमालक्ष्य प्रहारांश्चातिमानुषान्। राधेयं निहतं मत्वा समुत्तस्थौ युधिष्ठिरः ॥८-६९-११॥
tayoḥ praharṣamālakṣya prahārāṃścātimānuṣān। rādheyaṃ nihataṃ matvā samuttasthau yudhiṣṭhiraḥ ॥8-69-11॥
[तयोः (tayoḥ) - of them; प्रहर्षम् (praharṣam) - joy; आलक्ष्य (ālakṣya) - observing; प्रहारान् (prahārān) - attacks; च (ca) - and; अतिमानुषान् (atimānuṣān) - superhuman; राधेयं (rādheyam) - Radheya; निहतम् (nihatam) - slain; मत्वा (matvā) - thinking; समुत्तस्थौ (samuttasthau) - rose; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Observing their joy and superhuman attacks, thinking Radheya was slain, Yudhishthira rose.)
Yudhishthira, observing the joy and the superhuman attacks, and thinking that Radheya had been slain, rose up.
ततोऽस्मै तद्यथावृत्तं वासुदेवः प्रियंवदः। कथयामास कर्णस्य निधनं यदुनन्दनः ॥८-६९-१२॥
tato'smai tadyathāvṛttaṃ vāsudevaḥ priyaṃvadaḥ। kathayāmāsa karṇasya nidhanaṃ yadunandanaḥ ॥8-69-12॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्मै (asmai) - to him; तत् (tat) - that; यथावृत्तम् (yathāvṛttam) - as it happened; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; प्रियंवदः (priyaṃvadaḥ) - the sweet-spoken; कथयामास (kathayāmāsa) - narrated; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; निधनम् (nidhanam) - death; यदुनन्दनः (yadunandanaḥ) - the delight of the Yadus;]
(Then Vasudeva, the sweet-spoken, narrated to him as it happened, the death of Karna, the delight of the Yadus.)
Then Vasudeva, known for his sweet speech, narrated to him the events as they happened, including the death of Karna, who was cherished by the Yadus.
ईषदुत्स्मयमानस्तु कृष्णो राजानमब्रवीत्। युधिष्ठिरं हतामित्रं कृताञ्जलिरथाच्युतः ॥८-६९-१३॥
īṣadutsmayamānastu kṛṣṇo rājānamabravīt। yudhiṣṭhiraṃ hatāmitraṃ kṛtāñjalirathācyutaḥ ॥8-69-13॥
[ईषत् (īṣat) - slightly; उत्स्मयमानः (utsmayamānaḥ) - smiling; तु (tu) - but; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; राजानम् (rājānam) - the king; अब्रवीत् (abravīt) - said; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; हतामित्रम् (hatāmitram) - whose enemies are slain; कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - with folded hands; अथ (atha) - then; अच्युतः (acyutaḥ) - Acyuta (Krishna);]
(But slightly smiling, Krishna, with folded hands, said to King Yudhishthira, whose enemies are slain, then Acyuta.)
Krishna, slightly smiling, addressed King Yudhishthira, whose enemies have been defeated, with folded hands, then Acyuta spoke.
दिष्ट्या गाण्डीवधन्वा च पाण्डवश्च वृकोदरः। त्वं चापि कुशली राजन्माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥८-६९-१४॥
diṣṭyā gāṇḍīvadhanvā ca pāṇḍavaśca vṛkodaraḥ। tvaṃ cāpi kuśalī rājanmādrīputrau ca pāṇḍavau ॥8-69-14॥
[दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; गाण्डीवधन्वा (gāṇḍīvadhanvā) - the wielder of the Gandiva bow; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; च (ca) - and; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; त्वं (tvaṃ) - you; च (ca) - and; अपि (api) - also; कुशली (kuśalī) - well; राजन् (rājan) - O king; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - the sons of Madri; च (ca) - and; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - the Pandavas;]
(By fortune, the wielder of the Gandiva bow and the Pandava, Vrikodara, you also are well, O king, and the sons of Madri, the Pandavas.)
By good fortune, Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, and Bhima, known as Vrikodara, are well. You too, O king, and the sons of Madri, Nakula and Sahadeva, are in good health.
मुक्ता वीरक्षयादस्मात्सङ्ग्रामाल्लोमहर्षणात्। क्षिप्रमुत्तरकालानि कुरु कार्याणि पार्थिव ॥८-६९-१५॥
muktā vīrakṣayādasmātsaṅgrāmāllomaharṣaṇāt। kṣipramuttarakālāni kuru kāryāṇi pārthiva ॥8-69-15॥
[मुक्ता (muktā) - released; वीरक्षयात् (vīrakṣayāt) - from the destruction of heroes; अस्मात् (asmāt) - from this; सङ्ग्रामात् (saṅgrāmāt) - from the battle; लोमहर्षणात् (lomaharṣaṇāt) - from the thrilling; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; उत्तरकालानि (uttarakālāni) - future times; कुरु (kuru) - do; कार्याणि (kāryāṇi) - tasks; पार्थिव (pārthiva) - O king;]
(Released from the destruction of heroes, from this battle, from the thrilling, quickly do the tasks for future times, O king.)
O king, having been released from the destruction of heroes and the thrilling battle, quickly attend to the tasks for the future.
हतो वैकर्तनः क्रूरः सूतपुत्रो महाबलः। दिष्ट्या जयसि राजेन्द्र दिष्ट्या वर्धसि पाण्डव ॥८-६९-१६॥
hato vaikartanaḥ krūraḥ sūtaputro mahābalaḥ। diṣṭyā jayasi rājendra diṣṭyā vardhasi pāṇḍava ॥8-69-16॥
[हतः (hataḥ) - killed; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - Karna; क्रूरः (krūraḥ) - cruel; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; जयसि (jayasi) - you conquer; राजेन्द्र (rājendra) - O king; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; वर्धसि (vardhasi) - you prosper; पाण्डव (pāṇḍava) - O son of Pandu;]
(Killed is the cruel Karna, the mighty son of a charioteer. Fortunately, you conquer, O king; fortunately, you prosper, O son of Pandu.)
The cruel and mighty Karna, son of a charioteer, has been slain. Fortuitously, you are victorious, O king, and you thrive, O son of Pandu.
यः स द्यूतजितां कृष्णां प्राहसत्पुरुषाधमः। तस्याद्य सूतपुत्रस्य भूमिः पिबति शोणितम् ॥८-६९-१७॥
yaḥ sa dyūtajitāṃ kṛṣṇāṃ prāhasatpuruṣādhamaḥ। tasyādya sūtaputrasya bhūmiḥ pibati śoṇitam ॥8-69-17॥
[यः (yaḥ) - who; स (sa) - he; द्यूतजितां (dyūtajitām) - won in gambling; कृष्णां (kṛṣṇām) - Kṛṣṇā (Draupadi); प्राहसत् (prāhasat) - laughed at; पुरुषाधमः (puruṣādhamaḥ) - the vilest of men; तस्य (tasya) - his; अद्य (adya) - today; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the charioteer's son; भूमिः (bhūmiḥ) - earth; पिबति (pibati) - drinks; शोणितम् (śoṇitam) - blood;]
(He who laughed at Kṛṣṇā, won in gambling, the vilest of men, today the earth drinks the blood of the charioteer's son.)
The vile man who once laughed at Draupadi after winning her in a game of dice, today the earth drinks his blood, the blood of the charioteer's son.
शेतेऽसौ शरदीर्णाङ्गः शत्रुस्ते कुरुपुङ्गव। तं पश्य पुरुषव्याघ्र विभिन्नं बहुधा शरैः ॥८-६९-१८॥
śete'sau śaradīrṇāṅgaḥ śatruste kurupuṅgava। taṃ paśya puruṣavyāghra vibhinnaṃ bahudhā śaraiḥ ॥8-69-18॥
[शेते (śete) - lies; असौ (asau) - he; शरदीर्णाङ्गः (śaradīrṇāṅgaḥ) - with limbs pierced by arrows; शत्रुः (śatruḥ) - enemy; ते (te) - your; कुरुपुङ्गव (kurupuṅgava) - O best of the Kurus; तम् (tam) - him; पश्य (paśya) - see; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - O tiger among men; विभिन्नम् (vibhinnam) - pierced; बहुधा (bahudhā) - in many ways; शरैः (śaraiḥ) - by arrows;]
(He lies there with limbs pierced by arrows, your enemy, O best of the Kurus. See him, O tiger among men, pierced in many ways by arrows.)
He lies there, your enemy, with limbs pierced by arrows, O best of the Kurus. Behold him, O tiger among men, pierced in many ways by arrows.
युधिष्ठिरस्तु दाशार्हं प्रहृष्टः प्रत्यपूजयत्। दिष्ट्या दिष्ट्येति राजेन्द्र प्रीत्या चेदमुवाच ह ॥८-६९-१९॥
yudhiṣṭhirastu dāśārhaṃ prahṛṣṭaḥ pratyapūjayat। diṣṭyā diṣṭyeti rājendra prītyā cedamuvāca ha ॥8-69-19॥
[युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; तु (tu) - but; दाशार्हम् (dāśārham) - to Dasharha; प्रहृष्टः (prahṛṣṭaḥ) - joyfully; प्रत्यपूजयत् (pratyapūjayat) - welcomed; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; इति (iti) - thus; राजेन्द्र (rājendra) - O king; प्रीत्या (prītyā) - with affection; च (ca) - and; इदम् (idam) - this; उवाच (uvāca) - said; ह (ha) - indeed;]
(Yudhishthira, however, joyfully welcomed Dasharha. "Fortunately, fortunately," he said affectionately, O king, indeed this.)
Yudhishthira, filled with joy, welcomed Dasharha warmly. He expressed his happiness by saying, "Fortunately, fortunately," to the king with affection.
नैतच्चित्रं महाबाहो त्वयि देवकिनन्दन। त्वया सारथिना पार्थो यत्कुर्यादद्य पौरुषम् ॥८-६९-२०॥
naitac citraṁ mahābāho tvayi devakinandana। tvayā sārathinā pārtho yat kuryād adya pauruṣam ॥8-69-20॥
[न (na) - not; एतत् (etat) - this; चित्रम् (citram) - wonder; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; त्वयि (tvayi) - in you; देवकिनन्दन (devakinandana) - O son of Devaki; त्वया (tvayā) - by you; सारथिना (sārathinā) - as the charioteer; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; यत् (yat) - that; कुर्यात् (kuryāt) - would do; अद्य (adya) - today; पौरुषम् (pauruṣam) - heroic act;]
(This is not a wonder, O mighty-armed one, in you, O son of Devaki, that Arjuna would perform a heroic act today with you as the charioteer.)
It is not surprising, O mighty-armed Krishna, that Arjuna, with you as his charioteer, would perform a heroic act today.
प्रगृह्य च कुरुश्रेष्ठः साङ्गदं दक्षिणं भुजम्। उवाच धर्मभृत्पार्थ उभौ तौ केशवार्जुनौ ॥८-६९-२१॥
pragṛhya ca kuruśreṣṭhaḥ sāṅgadaṃ dakṣiṇaṃ bhujam। uvāca dharmabhṛtpārtha ubhau tau keśavārjunau ॥8-69-21॥
[प्रगृह्य (pragṛhya) - having grasped; च (ca) - and; कुरुश्रेष्ठः (kuruśreṣṭhaḥ) - the best of the Kurus; साङ्गदं (sāṅgadam) - with the armlet; दक्षिणं (dakṣiṇam) - right; भुजम् (bhujam) - arm; उवाच (uvāca) - said; धर्मभृत् (dharmabhṛt) - upholder of dharma; पार्थ (pārtha) - son of Pritha; उभौ (ubhau) - both; तौ (tau) - those two; केशव (keśava) - Krishna; अर्जुनौ (arjunau) - Arjuna;]
(Having grasped the right arm with the armlet, the best of the Kurus, the upholder of dharma, the son of Pritha, said to those two, Krishna and Arjuna.)
The best of the Kurus, having grasped his right arm adorned with an armlet, spoke to both Krishna and Arjuna, the upholders of dharma and sons of Pritha.
नरनारायणौ देवौ कथितौ नारदेन ह। धर्मसंस्थापने युक्तौ पुराणौ पुरुषोत्तमौ ॥८-६९-२२॥
naranārāyaṇau devau kathitau nāradena ha। dharmasaṃsthāpane yuktau purāṇau puruṣottamau ॥8-69-22॥
[नर (nara) - man; नारायणौ (nārāyaṇau) - Narayana; देवौ (devau) - gods; कथितौ (kathitau) - said; नारदेन (nāradena) - by Narada; ह (ha) - indeed; धर्म (dharma) - righteousness; संस्थापने (saṃsthāpane) - in establishment; युक्तौ (yuktau) - engaged; पुराणौ (purāṇau) - ancient; पुरुषोत्तमौ (puruṣottamau) - best of men;]
(The gods Nara and Narayana, indeed said by Narada, are engaged in the establishment of righteousness, the ancient best of men.)
Narada indeed mentioned that the gods Nara and Narayana are engaged in establishing righteousness, being the ancient and supreme among men.
असकृच्चापि मेधावी कृष्णद्वैपायनो मम। कथामेतां महाबाहो दिव्यामकथयत्प्रभुः ॥८-६९-२३॥
asakṛccāpi medhāvī kṛṣṇadvaipāyano mama। kathāmetāṃ mahābāho divyāmakathayatprabhuḥ ॥8-69-23॥
[असकृत् (asakṛt) - repeatedly; च (ca) - and; अपि (api) - also; मेधावी (medhāvī) - wise; कृष्णद्वैपायनः (kṛṣṇadvaipāyanaḥ) - Kṛṣṇa Dvaipāyana; मम (mama) - my; कथाम् (kathām) - story; एताम् (etām) - this; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; दिव्याम् (divyām) - divine; अकथयत् (akathayat) - narrated; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord;]
(Repeatedly and also the wise Kṛṣṇa Dvaipāyana narrated this divine story of mine, O mighty-armed one.)
The wise Kṛṣṇa Dvaipāyana, repeatedly and also, narrated this divine story of mine, O mighty-armed one.
तव कृष्ण प्रभावेण गाण्डीवेन धनञ्जयः। जयत्यभिमुखाञ्शत्रून्न चासीद्विमुखः क्वचित् ॥८-६९-२४॥
tava kṛṣṇa prabhāveṇa gāṇḍīvena dhanañjayaḥ। jayatyabhimukhāñśatrūnna cāsīdvimukhaḥ kvacit ॥8-69-24॥
[तव (tava) - your; कृष्ण (kṛṣṇa) - Krishna; प्रभावेण (prabhāveṇa) - by the influence; गाण्डीवेन (gāṇḍīvena) - by the Gandiva bow; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Arjuna; जयति (jayati) - conquers; अभिमुखान् (abhimukhān) - facing; शत्रून् (śatrūn) - enemies; न (na) - not; च (ca) - and; आसीत् (āsīt) - was; विमुखः (vimukhaḥ) - defeated; क्वचित् (kvacit) - anywhere;]
(By your influence, Krishna, Arjuna conquers enemies facing him with the Gandiva bow and was never defeated anywhere.)
Due to your influence, Krishna, Arjuna, wielding the Gandiva bow, conquers his enemies and is never defeated in battle.
जयश्चैव ध्रुवोऽस्माकं न त्वस्माकं पराजयः। यदा त्वं युधि पार्थस्य सारथ्यमुपजग्मिवान् ॥८-६९-२५॥
jayaścaiva dhruvo'smākaṃ na tvasmākaṃ parājayaḥ। yadā tvaṃ yudhi pārthasya sārathyamupajagmivān ॥8-69-25॥
[जयः (jayaḥ) - victory; च (ca) - and; एव (eva) - certainly; ध्रुवः (dhruvaḥ) - sure; अस्माकम् (asmākam) - our; न (na) - not; तु (tu) - but; अस्माकम् (asmākam) - our; पराजयः (parājayaḥ) - defeat; यदा (yadā) - when; त्वम् (tvam) - you; युधि (yudhi) - in battle; पार्थस्य (pārthasya) - of Arjuna; सारथ्यम् (sārathyam) - charioteering; उपजग्मिवान् (upajagmivān) - have undertaken;]
(Victory is certainly assured for us, not defeat, when you have undertaken the charioteering of Arjuna in battle.)
"Victory is assured for us, not defeat, when you take up the role of Arjuna's charioteer in battle."
एवमुक्त्वा महाराज तं रथं हेमभूषितम्। दन्तवर्णैर्हयैर्युक्तं कालवालैर्महारथः ॥८-६९-२६॥
evamuktvā mahārāja taṃ rathaṃ hemabhūṣitam। dantavarṇairhayairyuktaṃ kālavālairmahārathaḥ ॥8-69-26॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; महाराज (mahārāja) - O great king; तम् (tam) - that; रथम् (ratham) - chariot; हेम (hema) - gold; भूषितम् (bhūṣitam) - adorned; दन्त (danta) - ivory; वर्णैः (varṇaiḥ) - colored; हयैः (hayaiḥ) - with horses; युक्तम् (yuktam) - yoked; काल (kāla) - black; वालैः (vālaiḥ) - manes; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot;]
(Thus having spoken, O great king, that chariot adorned with gold, yoked with ivory-colored horses with black manes, the great chariot.)
Having spoken thus, O great king, the great chariot adorned with gold and yoked with ivory-colored horses with black manes was ready.
आस्थाय पुरुषव्याघ्रः स्वबलेनाभिसंवृतः। कृष्णार्जुनाभ्यां वीराभ्यामनुमन्य ततः प्रियम् ॥८-६९-२७॥
āsthāya puruṣavyāghraḥ svabalenābhisaṁvṛtaḥ। kṛṣṇārjunābhyāṁ vīrābhyāmanumanya tataḥ priyam ॥8-69-27॥
[आस्थाय (āsthāya) - having relied upon; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; स्वबलेन (svabalena) - with own strength; अभिसंवृतः (abhisaṁvṛtaḥ) - surrounded; कृष्णार्जुनाभ्यां (kṛṣṇārjunābhyāṁ) - by Kṛṣṇa and Arjuna; वीराभ्याम् (vīrābhyām) - by the heroes; अनुमन्य (anumanya) - having approved; ततः (tataḥ) - then; प्रियम् (priyam) - dear thing;]
(Having relied upon his own strength, the tiger among men, surrounded by Kṛṣṇa and Arjuna, the heroes, then approved the dear thing.)
The tiger among men, having relied on his own strength and surrounded by the heroic Kṛṣṇa and Arjuna, then approved what was dear to him.
आगतो बहुवृत्तान्तं द्रष्टुमायोधनं तदा। आभाषमाणस्तौ वीरावुभौ माधवफल्गुनौ ॥८-६९-२८॥
āgato bahuvṛttāntaṃ draṣṭumāyodhanaṃ tadā। ābhāṣamāṇastau vīrāvubhau mādhavaphalgunau ॥8-69-28॥
[आगतः (āgataḥ) - arrived; बहु-वृत्तान्तम् (bahu-vṛttāntam) - many events; द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see; आयोधनम् (āyodhanam) - battle; तदा (tadā) - then; आभाषमाणः (ābhāṣamāṇaḥ) - speaking; तौ (tau) - those two; वीरौ (vīrau) - heroes; उभौ (ubhau) - both; माधव-फल्गुनौ (mādhava-phalgunau) - Madhava and Phalguna;]
(Arrived to see many events, then the battle, speaking those two heroes, both Madhava and Phalguna.)
Then, having arrived to witness the many events and the battle, those two heroes, Madhava and Phalguna, spoke to each other.
स ददर्श रणे कर्णं शयानं पुरुषर्षभम्। गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैः सर्वतः शकलीकृतम् ॥८-६९-२९॥
sa dadarśa raṇe karṇaṃ śayānaṃ puruṣarṣabham। gāṇḍīvamuktairviśikhaiḥ sarvataḥ śakalīkṛtam ॥8-69-29॥
[स (sa) - he; ददर्श (dadarśa) - saw; रणे (raṇe) - in the battle; कर्णम् (karṇam) - Karṇa; शयानम् (śayānam) - lying; पुरुषर्षभम् (puruṣarṣabham) - the best among men; गाण्डीवमुक्तैः (gāṇḍīvamuktaiḥ) - released from the Gandiva; विशिखैः (viśikhaiḥ) - by arrows; सर्वतः (sarvataḥ) - all over; शकलीकृतम् (śakalīkṛtam) - shattered;]
(He saw Karṇa, the best among men, lying in the battle, shattered all over by arrows released from the Gandiva.)
He saw Karṇa, the great warrior, lying on the battlefield, completely shattered by the arrows shot from Arjuna's bow, the Gandiva.
सपुत्रं निहतं दृष्ट्वा कर्णं राजा युधिष्ठिरः। प्रशशंस नरव्याघ्रावुभौ माधवपाण्डवौ ॥८-६९-३०॥
saputraṁ nihataṁ dṛṣṭvā karṇaṁ rājā yudhiṣṭhiraḥ। praśaśaṁsa naravyāghrāvubhau mādhavapāṇḍavau ॥8-69-30॥
[सपुत्रम् (saputram) - with son; निहतम् (nihatam) - slain; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कर्णम् (karṇam) - Karṇa; राजा (rājā) - king; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira; प्रशशंस (praśaśaṁsa) - praised; नरव्याघ्रौ (naravyāghrau) - tiger among men; उभौ (ubhau) - both; माधवपाण्डवौ (mādhavapāṇḍavau) - Mādhava and Pāṇḍava;]
(Having seen Karṇa slain with his son, King Yudhiṣṭhira praised both Mādhava and Pāṇḍava, the tigers among men.)
Upon witnessing the death of Karṇa and his son, King Yudhiṣṭhira lauded both Mādhava and Pāṇḍava, who were like tigers among men.
अद्य राजास्मि गोविन्द पृथिव्यां भ्रातृभिः सह। त्वया नाथेन वीरेण विदुषा परिपालितः ॥८-६९-३१॥
adya rājāsmi govinda pṛthivyāṃ bhrātṛbhiḥ saha। tvayā nāthena vīreṇa viduṣā paripālitaḥ ॥8-69-31॥
[अद्य (adya) - today; राजा (rājā) - king; अस्मि (asmi) - am; गोविन्द (govinda) - Govinda; पृथिव्यां (pṛthivyāṃ) - on earth; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सह (saha) - together; त्वया (tvayā) - by you; नाथेन (nāthena) - by the lord; वीरेण (vīreṇa) - by the hero; विदुषा (viduṣā) - by the wise; परिपालितः (paripālitaḥ) - protected;]
(Today, I am a king on earth, Govinda, together with my brothers, protected by you, the lord, the hero, the wise.)
Today, O Govinda, I am a king on earth, together with my brothers, protected by you, the lord, the hero, and the wise one.
हतं दृष्ट्वा नरव्याघ्रं राधेयमभिमानिनम्। निराशोऽद्य दुरात्मासौ धार्तराष्ट्रो भविष्यति ॥ जीविताच्चापि राज्याच्च हते कर्णे महारथे ॥८-६९-३२॥
hataṁ dṛṣṭvā naravyāghraṁ rādheyamabhimāninam। nirāśo'dya durātmāsau dhārtarāṣṭro bhaviṣyati ॥ jīvitāccāpi rājyācca hate karṇe mahārathe ॥8-69-32॥
[हतम् (hatam) - killed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; नरव्याघ्रम् (naravyāghram) - tiger among men; राधेयं (rādheyam) - Radheya; अभिमानिनम् (abhimāninam) - proud; निराशः (nirāśaḥ) - despairing; अद्य (adya) - today; दुरात्मा (durātmā) - wicked soul; असौ (asau) - he; धार्तराष्ट्रः (dhārtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra's son; भविष्यति (bhaviṣyati) - will become; जीवितात् (jīvitāt) - from life; च (ca) - and; अपि (api) - also; राज्यात् (rājyāt) - from kingdom; कर्णे (karṇe) - Karna; महारथे (mahārathe) - great charioteer; हतः (hataḥ) - killed;]
(Having seen the proud Radheya, the tiger among men, killed, today the wicked soul, Dhritarashtra's son, will become despairing. From life and also from kingdom, with Karna, the great charioteer, killed.)
Upon witnessing the fall of the proud Radheya, the formidable warrior, today Dhritarashtra's son will be plunged into despair. With Karna, the great charioteer, slain, he loses both his life and his kingdom.
त्वत्प्रसादाद्वयं चैव कृतार्थाः पुरुषर्षभ। त्वं च गाण्डीवधन्वा च विजयी यदुनन्दन ॥ दिष्ट्या जयसि गोविन्द दिष्ट्या कर्णो निपातितः ॥८-६९-३३॥
tvatprasādād vayaṃ caiva kṛtārthāḥ puruṣarṣabha। tvaṃ ca gāṇḍīvadhanvā ca vijayī yadunandana ॥ diṣṭyā jayasi govinda diṣṭyā karṇo nipātitaḥ ॥8-69-33॥
[त्वत् (tvat) - by your; प्रसादात् (prasādāt) - grace; वयम् (vayam) - we; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कृतार्थाः (kṛtārthāḥ) - successful; पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - O best of men; त्वम् (tvam) - you; च (ca) - and; गाण्डीवधन्वा (gāṇḍīvadhanvā) - the wielder of the Gandiva bow; च (ca) - and; विजयी (vijayī) - victorious; यदुनन्दन (yadunandana) - O joy of the Yadus; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; जयसि (jayasi) - you conquer; गोविन्द (govinda) - O Govinda; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; निपातितः (nipātitaḥ) - is slain;]
(By your grace, we are indeed successful, O best of men. You, the wielder of the Gandiva bow, are victorious, O joy of the Yadus. Fortunately, you conquer, O Govinda, and fortunately, Karna is slain.)
By your grace, we have achieved success, O best of men. You, the wielder of the Gandiva bow, have emerged victorious, O joy of the Yadus. It is fortunate that you have conquered, O Govinda, and that Karna has been slain.
एवं स बहुशो हृष्टः प्रशशंस जनार्दनम्। अर्जुनं चापि राजेन्द्र धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥८-६९-३४॥
evaṃ sa bahuśo hṛṣṭaḥ praśaśaṃsa janārdanam। arjunaṃ cāpi rājendra dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥8-69-34॥
[एवम् (evam) - thus; सः (saḥ) - he; बहुशः (bahuśaḥ) - many times; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - pleased; प्रशशंस (praśaśaṃsa) - praised; जनार्दनम् (janārdanam) - Janardana; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; च (ca) - and; अपि (api) - also; राजेन्द्र (rājendra) - O king; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Thus, he, pleased many times, praised Janardana and also Arjuna, O king, Dharmaraja Yudhishthira.)
Thus, Dharmaraja Yudhishthira, being pleased, praised Janardana and Arjuna many times, O king.
ततो भीमप्रभृतिभिः सर्वैश्च भ्रातृभिर्वृतम्। वर्धयन्ति स्म राजानं हर्षयुक्ता महारथाः ॥८-६९-३५॥
tato bhīmaprabhṛtibhiḥ sarvaiśca bhrātṛbhirvṛtam। vardhayanti sma rājānaṃ harṣayuktā mahārathāḥ ॥8-69-35॥
[ततः (tataḥ) - then; भीमप्रभृतिभिः (bhīmaprabhṛtibhiḥ) - with Bhima and others; सर्वैः (sarvaiḥ) - all; च (ca) - and; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - brothers; वृतम् (vṛtam) - surrounded; वर्धयन्ति (vardhayanti) - they praised; स्म (sma) - indeed; राजानम् (rājānam) - the king; हर्षयुक्ताः (harṣayuktāḥ) - with joy; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(Then, surrounded by all the brothers including Bhima, the great warriors praised the king with joy.)
Then, the great warriors, filled with joy, praised the king, who was surrounded by all his brothers including Bhima.
नकुलः सहदेवश्च पाण्डवश्च वृकोदरः। सात्यकिश्च महाराज वृष्णीनां प्रवरो रथः ॥८-६९-३६॥
nakulaḥ sahadevaśca pāṇḍavaśca vṛkodaraḥ। sātyakiśca mahārāja vṛṣṇīnāṃ pravaro rathaḥ ॥8-69-36॥
[नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava; च (ca) - and; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; वृष्णीनां (vṛṣṇīnāṃ) - of the Vrishnis; प्रवरः (pravaraḥ) - the foremost; रथः (rathaḥ) - chariot;]
(Nakula, Sahadeva, and Pandava, and Vrikodara. Satyaki and O great king, the foremost chariot of the Vrishnis.)
Nakula, Sahadeva, Pandava, and Vrikodara, along with Satyaki, are the foremost warriors of the Vrishnis, O great king.
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च पाण्डुपाञ्चालसृञ्जयाः। पूजयन्ति स्म कौन्तेयं निहते सूतनन्दने ॥८-६९-३७॥
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca pāṇḍupāñcālasṛñjayāḥ। pūjayanti sma kaunteyaṃ nihate sūtanandane ॥8-69-37॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; च (ca) - and; पाण्डुपाञ्चालसृञ्जयाः (pāṇḍupāñcālasṛñjayāḥ) - Pāṇḍavas, Pāñcālas, and Sṛñjayas; पूजयन्ति (pūjayanti) - worship; स्म (sma) - indeed; कौन्तेयं (kaunteyaṃ) - son of Kunti; निहते (nihate) - slain; सूतनन्दने (sūtanandane) - son of Sūta;]
(Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, and the Pāṇḍavas, Pāñcālas, and Sṛñjayas worshiped the son of Kunti, indeed, after the son of Sūta was slain.)
Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, along with the Pāṇḍavas, Pāñcālas, and Sṛñjayas, paid homage to the son of Kunti after the son of Sūta was killed.
ते वर्धयित्वा नृपतिं पाण्डुपुत्रं युधिष्ठिरम्। जितकाशिनो लब्धलक्षा युद्धशौण्डाः प्रहारिणः ॥८-६९-३८॥
te vardhayitvā nṛpatiṃ pāṇḍuputraṃ yudhiṣṭhiram। jitakāśino labdhalakṣā yuddhaśauṇḍāḥ prahāriṇaḥ ॥8-69-38॥
[ते (te) - they; वर्धयित्वा (vardhayitvā) - having elevated; नृपतिं (nṛpatiṃ) - king; पाण्डुपुत्रं (pāṇḍuputraṃ) - son of Pandu; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; जितकाशिनः (jitakāśinaḥ) - conquerors of Kashi; लब्धलक्षा (labdhalakṣā) - having obtained goals; युद्धशौण्डाः (yuddhaśauṇḍāḥ) - experts in battle; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - strikers;]
(They, having elevated the king, the son of Pandu, Yudhishthira, conquerors of Kashi, having obtained goals, experts in battle, strikers.)
They elevated King Yudhishthira, the son of Pandu, who were conquerors of Kashi, had achieved their goals, and were skilled in battle and striking.
स्तुवन्तः स्तवयुक्ताभिर्वाग्भिः कृष्णौ परन्तपौ। जग्मुः स्वशिबिरायैव मुदा युक्ता महारथाः ॥८-६९-३९॥
stuvantaḥ stavayuktābhirvāgbhiḥ kṛṣṇau parantapau। jagmuḥ svaśibirāyaiva mudā yuktā mahārathāḥ ॥8-69-39॥
[स्तुवन्तः (stuvantaḥ) - praising; स्तवयुक्ताभिः (stavayuktābhiḥ) - with hymns; वाग्भिः (vāgbhiḥ) - with words; कृष्णौ (kṛṣṇau) - Krishna; परन्तपौ (parantapau) - scorcher of foes; जग्मुः (jagmuḥ) - went; स्वशिबिराय (svaśibirāya) - to their own camp; एव (eva) - indeed; मुदा (mudā) - with joy; युक्ताः (yuktāḥ) - engaged; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(Praising with hymns and words, Krishna, the scorcher of foes, went to their own camp indeed with joy, engaged as great charioteers.)
Praising Krishna, the scorcher of foes, with hymns and words, the great charioteers went to their own camp with joy.
एवमेष क्षयो वृत्तः सुमहाँल्लोमहर्षणः। तव दुर्मन्त्रिते राजन्नतीतं किं नु शोचसि ॥८-६९-४०॥
evameṣa kṣayo vṛttaḥ sumahāṁllomaharṣaṇaḥ। tava durmantrite rājannatītaṁ kiṁ nu śocasi ॥8-69-40॥
[एवम् (evam) - thus; एषः (eṣaḥ) - this; क्षयः (kṣayaḥ) - destruction; वृत्तः (vṛttaḥ) - occurred; सुमहान् (sumahān) - great; लोमहर्षणः (lomaharṣaṇaḥ) - hair-raising; तव (tava) - your; दुर्मन्त्रिते (durmantrite) - ill-advised; राजन् (rājan) - O king; अतीतम् (atītam) - past; किम् (kim) - what; नु (nu) - indeed; शोचसि (śocasi) - do you lament;]
(Thus, this great and hair-raising destruction has occurred. O king, what indeed do you lament about the past, being ill-advised?)
Thus, this great and terrifying destruction has occurred due to your poor counsel. O king, why do you lament over what is past?
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaishampayana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaishampayana said:)
Vaishampayana said:
श्रुत्वा तदप्रियं राजन्धृतराष्ट्रो महीपतिः। पपात भूमौ निश्चेष्टः कौरव्यः परमार्तिवान् ॥ तथा सत्यव्रता देवी गान्धारी धर्मदर्शिनी ॥८-६९-४१॥
śrutvā tadapriyaṃ rājandhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ। papāta bhūmau niśceṣṭaḥ kauravyaḥ paramārtivān ॥ tathā satyavratā devī gāndhārī dharmadarśinī ॥8-69-41॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तत् (tat) - that; अप्रियं (apriyaṃ) - unpleasant; राजन् (rājan) - O king; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; महीपतिः (mahīpatiḥ) - the king; पपात (papāta) - fell; भूमौ (bhūmau) - on the ground; निश्चेष्टः (niśceṣṭaḥ) - motionless; कौरव्यः (kauravyaḥ) - descendant of Kuru; परमार्तिवान् (paramārtivān) - extremely distressed; तथा (tathā) - similarly; सत्यव्रता (satyavratā) - Satyavrata; देवी (devī) - the queen; गान्धारी (gāndhārī) - Gandhari; धर्मदर्शिनी (dharmadarśinī) - virtuous;]
(Having heard that unpleasant news, O king, Dhritarashtra, the king, fell on the ground motionless, descendant of Kuru, extremely distressed. Similarly, Satyavrata, the queen, Gandhari, virtuous.)
Upon hearing the distressing news, King Dhritarashtra, overwhelmed with grief, collapsed to the ground, motionless. Likewise, Queen Gandhari, known for her virtue, was deeply affected.
तं प्रत्यगृह्णाद्विदुरो नृपतिं सञ्जयस्तथा। पर्याश्वासयतश्चैवं तावुभावेव भूमिपम् ॥८-६९-४२॥
taṃ pratyagṛhṇādviduro nṛpatiṃ sañjayastathā। paryāśvāsayataścaivaṃ tāvubhāveva bhūmipam ॥8-69-42॥
[तं (taṃ) - him; प्रत्यगृह्णात् (pratyagṛhṇāt) - received; विदुरः (viduraḥ) - Vidura; नृपतिं (nṛpatiṃ) - the king; सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; तथा (tathā) - also; पर्याश्वासयत (paryāśvāsayata) - consoled; च (ca) - and; एवं (evaṃ) - thus; तौ (tau) - both; उभौ (ubhau) - together; एव (eva) - indeed; भूमिपम् (bhūmipam) - the king;]
(Vidura and Sanjaya received him, the king, and thus both consoled the king together.)
Vidura and Sanjaya welcomed the king and together they consoled him.
तथैवोत्थापयामासुर्गान्धारीं राजयोषितः। ताभ्यामाश्वासितो राजा तूष्णीमासीद्विचेतनः ॥८-६९-४३॥
tathaivotthāpayāmāsurgāndhārīṃ rājayoṣitaḥ। tābhyāmāśvāsito rājā tūṣṇīmāsīdvicetanaḥ ॥8-69-43॥
[तथा (tathā) - thus; एव (eva) - indeed; उत्थापयामासुः (utthāpayāmāsuḥ) - raised; गान्धारीम् (gāndhārīm) - Gandhari; राजयोषितः (rājayoṣitaḥ) - royal women; ताभ्याम् (tābhyām) - by them; आश्वासितः (āśvāsitaḥ) - consoled; राजा (rājā) - the king; तूष्णीम् (tūṣṇīm) - silent; आसीत् (āsīt) - was; विचेतनः (vicetanaḥ) - unconscious;]
(Thus indeed, the royal women raised Gandhari. Consoled by them, the king was silent and unconscious.)
The royal women then helped Gandhari to stand. The king, comforted by them, remained silent and in a state of shock.