09.009
Core and Pancharatra: While King Madra faces the Pandavas alone, the rest of the Kaurava forces retreat. Nakula kills Chitrasena, Satyasena, and Suṣeṇa, sons of Karna.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा मद्रराजः प्रतापवान्। उवाच सारथिं तूर्णं चोदयाश्वान्महाजवान् ॥९-९-१॥
tatprabhagnaṁ balaṁ dṛṣṭvā madrarājaḥ pratāpavān। uvāca sārathiṁ tūrṇaṁ codayāśvānmahājavān ॥9-9-1॥
[तत् (tat) - that; प्रभग्नं (prabhagnam) - broken; बलं (balam) - army; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; मद्रराजः (madrarājaḥ) - the king of Madra; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; उवाच (uvāca) - said; सारथिं (sārathim) - to the charioteer; तूर्णं (tūrṇam) - quickly; चोदय (codaya) - urge; अश्वान् (aśvān) - horses; महाजवान् (mahājavān) - swift;]
(Seeing that the army was broken, the mighty king of Madra said to the charioteer, "Quickly urge the swift horses.")
Upon witnessing the disarray of his forces, the valiant king of Madra commanded his charioteer, "Drive the swift horses with haste."
एष तिष्ठति वै राजा पाण्डुपुत्रो युधिष्ठिरः। छत्रेण ध्रियमाणेन पाण्डुरेण विराजता ॥९-९-२॥
eṣa tiṣṭhati vai rājā pāṇḍuputro yudhiṣṭhiraḥ। chatreṇa dhriyamāṇena pāṇḍureṇa virājatā ॥9-9-2॥
[एषः (eṣaḥ) - this; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands; वै (vai) - indeed; राजा (rājā) - king; पाण्डुपुत्रः (pāṇḍuputraḥ) - son of Pandu; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; छत्रेण (chatreṇa) - with an umbrella; ध्रियमाणेन (dhriyamāṇena) - being held; पाण्डुरेण (pāṇḍureṇa) - white; विराजता (virājatā) - shining;]
(This indeed stands the king, the son of Pandu, Yudhishthira, with a white umbrella being held, shining.)
Here stands King Yudhishthira, the son of Pandu, shining with a white umbrella held over him.
अत्र मां प्रापय क्षिप्रं पश्य मे सारथे बलम्। न समर्था हि मे पार्थाः स्थातुमद्य पुरो युधि ॥९-९-३॥
atra māṁ prāpaya kṣipraṁ paśya me sārthe balam। na samarthā hi me pārthāḥ sthātumadya puro yudhi ॥9-9-3॥
[अत्र (atra) - here; माम् (mām) - me; प्रापय (prāpaya) - lead; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; पश्य (paśya) - see; मे (me) - my; सारथे (sārathe) - O charioteer; बलम् (balam) - strength; न (na) - not; समर्थाः (samarthāḥ) - capable; हि (hi) - indeed; मे (me) - my; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pritha; स्थातुम् (sthātum) - to stand; अद्य (adya) - today; पुरः (puraḥ) - before; युधि (yudhi) - in battle;]
(Here, lead me quickly, see my strength, O charioteer. Indeed, my sons of Pritha are not capable of standing before in battle today.)
"Lead me quickly here, O charioteer, and see my strength. My sons of Pritha are not capable of standing before the enemy in battle today."
एवमुक्तस्ततः प्रायान्मद्रराजस्य सारथिः। यत्र राजा सत्यसन्धो धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥९-९-४॥
evamuktastataḥ prāyānmadrarājasya sārathiḥ। yatra rājā satyasandho dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥9-9-4॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; मद्रराजस्य (madrarājasya) - of the king of Madra; सारथिः (sārathiḥ) - charioteer; यत्र (yatra) - where; राजा (rājā) - king; सत्यसन्धः (satyasandhaḥ) - truthful; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Thus spoken, then the charioteer of the king of Madra departed to where the truthful king Dharmaraja Yudhishthira was.)
Having been thus addressed, the charioteer of the king of Madra then proceeded to the place where the truthful king, Dharmaraja Yudhishthira, was present.
आपतन्तं च सहसा पाण्डवानां महद्बलम्। दधारैको रणे शल्यो वेलेवोद्धृतमर्णवम् ॥९-९-५॥
āpatantaṃ ca sahasā pāṇḍavānāṃ mahadbalam। dadhāraiko raṇe śalyo velevo'ddhṛtamarṇavam ॥9-9-5॥
[आपतन्तं (āpatantam) - approaching; च (ca) - and; सहसा (sahasā) - suddenly; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; महत् (mahat) - great; बलम् (balam) - force; दधार (dadhāra) - held; एकः (ekaḥ) - alone; रणे (raṇe) - in battle; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; वेलेव (veleva) - like a shore; उद्धृतम् (uddhṛtam) - raised; अर्णवम् (arṇavam) - ocean;]
(Suddenly, Shalya alone held the great force of the Pandavas approaching in battle, like a raised shore holds the ocean.)
Suddenly, as the great force of the Pandavas approached in battle, Shalya alone stood firm, like a shore holding back the ocean.
पाण्डवानां बलौघस्तु शल्यमासाद्य मारिष। व्यतिष्ठत तदा युद्धे सिन्धोर्वेग इवाचलम् ॥९-९-६॥
pāṇḍavānāṃ balaughastu śalyamāsādya māriṣa। vyatiṣṭhata tadā yuddhe sindhorvega ivācalam ॥9-9-6॥
[पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; बल-ओघः-तु (bala-oghaḥ-tu) - the force-mass-but; शल्यम्-आसाद्य (śalyam-āsādya) - Shalya-having encountered; मारिष (māriṣa) - O great one; व्यतिष्ठत (vyatiṣṭhata) - stood firm; तदा (tadā) - then; युद्धे (yuddhe) - in battle; सिन्धोः (sindhoḥ) - of the ocean; वेगः (vegaḥ) - the force; इव (iva) - like; अचलम् (acalam) - a mountain;]
(The force of the Pandavas, having encountered Shalya, O great one, stood firm then in battle like the force of the ocean against a mountain.)
The Pandavas' army, upon facing Shalya, stood firm in the battle, resembling the ocean's force against a mountain.
मद्रराजं तु समरे दृष्ट्वा युद्धाय विष्ठितम्। कुरवः संन्यवर्तन्त मृत्युं कृत्वा निवर्तनम् ॥९-९-७॥
madrarājaṃ tu samare dṛṣṭvā yuddhāya viṣṭhitam। kuravaḥ saṃnyavartanta mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥9-9-7॥
[मद्रराजम् (madrarājam) - Madra king; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; विष्ठितम् (viṣṭhitam) - standing; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; संन्यवर्तन्त (saṃnyavartanta) - turned back; मृत्युम् (mṛtyum) - death; कृत्वा (kṛtvā) - making; निवर्तनम् (nivartanam) - retreat;]
(Seeing the Madra king standing in battle, the Kurus turned back, making death their retreat.)
Upon seeing the Madra king ready for battle, the Kurus retreated, accepting death as their fate.
तेषु राजन्निवृत्तेषु व्यूढानीकेषु भागशः। प्रावर्तत महारौद्रः सङ्ग्रामः शोणितोदकः ॥ समार्छच्चित्रसेनेन नकुलो युद्धदुर्मदः ॥९-९-८॥
teṣu rājannivṛtteṣu vyūḍhānīkeṣu bhāgaśaḥ। prāvartata mahāraudraḥ saṅgrāmaḥ śoṇitodakaḥ ॥ samārchaccitrasenena nakulo yuddhadurmadaḥ ॥9-9-8॥
[तेषु (teṣu) - in those; राजन् (rājan) - O king; निवृत्तेषु (nivṛtteṣu) - withdrawn; व्यूढानीकेषु (vyūḍhānīkeṣu) - in the arranged armies; भागशः (bhāgaśaḥ) - in parts; प्रावर्तत (prāvartata) - commenced; महारौद्रः (mahāraudraḥ) - very terrible; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; शोणितोदकः (śoṇitodakaḥ) - blood-watered; समार्चत् (samārchat) - attacked; चित्रसेनेन (citrasenena) - by Citrasena; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - intoxicated with battle;]
(In those, O king, when the armies were arranged in parts, a very terrible battle commenced, watered with blood. Nakula, intoxicated with battle, attacked by Citrasena.)
O king, when the armies were arranged in their respective formations, a fierce and bloody battle began. Nakula, filled with the fury of battle, was challenged by Citrasena.
तौ परस्परमासाद्य चित्रकार्मुकधारिणौ। मेघाविव यथोद्वृत्तौ दक्षिणोत्तरवर्षिणौ ॥९-९-९॥
tau parasparam āsādya citrakārmukadhāriṇau। meghāviva yathodvṛttau dakṣiṇottaravarṣiṇau ॥9-9-9॥
[तौ (tau) - they both; परस्परम् (parasparam) - each other; आसाद्य (āsādya) - having approached; चित्र (citra) - wonderful; कार्मुक (kārmuka) - bows; धारिणौ (dhāriṇau) - bearing; मेघौ (meghau) - clouds; इव (iva) - like; यथा (yathā) - as; उद्वृत्तौ (udvṛttau) - risen; दक्षिण (dakṣiṇa) - southern; उत्तर (uttara) - northern; वर्षिणौ (varṣiṇau) - raining;]
(They both, having approached each other, bearing wonderful bows, like clouds risen, raining from the south and north.)
They both approached each other, bearing wonderful bows, like clouds rising and raining from the south and north.
शरतोयैः सिषिचतुस्तौ परस्परमाहवे। नान्तरं तत्र पश्यामि पाण्डवस्येतरस्य वा ॥९-९-१०॥
śaratoyaiḥ siṣicatus tau parasparam āhave। nāntaraṃ tatra paśyāmi pāṇḍavas yetarasya vā ॥9-9-10॥
[शरतोयैः (śaratoyaiḥ) - with arrow-showers; सिषिचतुस्तौ (siṣicatus tau) - those two drenched; परस्परम् (parasparam) - each other; आहवे (āhave) - in battle; न (na) - not; अन्तरम् (antaram) - difference; तत्र (tatra) - there; पश्यामि (paśyāmi) - I see; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of Pandava; इतरस्य (itarasya) - of the other; वा (vā) - or;]
(With arrow-showers, those two drenched each other in battle. I see no difference there between Pandava and the other.)
In the battle, both sides showered each other with arrows, making it impossible to distinguish between the Pandavas and their opponents.
उभौ कृतास्त्रौ बलिनौ रथचर्याविशारदौ। परस्परवधे यत्तौ छिद्रान्वेषणतत्परौ ॥९-९-११॥
ubhau kṛtāstrau balinau rathacaryāviśāradau। parasparavadhe yattau chidranveṣaṇatatparau ॥9-9-11॥
[उभौ (ubhau) - both; कृत (kṛta) - skilled; अस्त्रौ (astrau) - in weapons; बलिनौ (balinau) - strong; रथचर्या (rathacaryā) - in chariotry; विशारदौ (viśāradau) - expert; परस्पर (paraspara) - each other; वधे (vadhe) - in killing; यत्तौ (yattau) - intent; छिद्र (chidra) - weakness; अन्वेषण (anveṣaṇa) - searching; तत्परौ (tatparau) - eager;]
(Both skilled in weapons, strong, expert in chariotry, intent on killing each other, eager in searching for weaknesses.)
Both were skilled in weapons and strong, experts in chariotry, intent on killing each other, and eager to find weaknesses in their opponent.
चित्रसेनस्तु भल्लेन पीतेन निशितेन च। नकुलस्य महाराज मुष्टिदेशेऽच्छिनद्धनुः ॥९-९-१२॥
citrasenastu bhallena pītena niśitena ca। nakulasya mahārāja muṣṭideśe'cchinaddhanuḥ ॥9-9-12॥
[चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; तु (tu) - but; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; पीतेन (pītena) - yellow; निशितेन (niśitena) - sharp; च (ca) - and; नकुलस्य (nakulasya) - of Nakula; महाराज (mahārāja) - O great king; मुष्टिदेशे (muṣṭideśe) - at the region of the fist; अच्छिनत् (acchinat) - cut off; धनुः (dhanuḥ) - the bow;]
(Citrasena, however, with a yellow and sharp arrow, cut off Nakula's bow at the region of the fist, O great king.)
Citrasena skillfully severed Nakula's bow at the grip with a sharp, yellow arrow, demonstrating his prowess in battle, O great king.
अथैनं छिन्नधन्वानं रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः। त्रिभिः शरैरसम्भ्रान्तो ललाटे वै समर्पयत् ॥९-९-१३॥
athainaṁ chinnadhanvānaṁ rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ। tribhiḥ śarairasambhrānto lalāṭe vai samarpayat ॥9-9-13॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; छिन्नधन्वानम् (chinnadhanvānam) - with broken bow; रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - with golden-feathered; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - stone-sharpened; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - unperturbed; ललाटे (lalāṭe) - on the forehead; वै (vai) - indeed; समर्पयत् (samarpayat) - placed;]
(Then, him with broken bow, with golden-feathered, stone-sharpened arrows, unperturbed, placed indeed on the forehead with three arrows.)
Then, unperturbed, he placed three golden-feathered, stone-sharpened arrows on his forehead, even though his bow was broken.
हयांश्चास्य शरैस्तीक्ष्णैः प्रेषयामास मृत्यवे। तथा ध्वजं सारथिं च त्रिभिस्त्रिभिरपातयत् ॥९-९-१४॥
hayāṁś cāsya śarais tīkṣṇaiḥ preṣayām āsa mṛtyave. tathā dhvajaṁ sārathiṁ ca tribhis tribhir apātayat ॥9-9-14॥
[हयान् (hayān) - horses; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; प्रेषयामास (preṣayām āsa) - sent; मृत्यवे (mṛtyave) - to death; तथा (tathā) - thus; ध्वजम् (dhvajam) - the flag; सारथिम् (sārathim) - the charioteer; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अपातयत् (apātayat) - knocked down;]
(He sent the horses to death with sharp arrows. Thus, he knocked down the flag and the charioteer with three arrows each.)
He shot sharp arrows at the horses, sending them to their death. Similarly, he knocked down the flag and the charioteer with three arrows each.
स शत्रुभुजनिर्मुक्तैर्ललाटस्थैस्त्रिभिः शरैः। नकुलः शुशुभे राजंस्त्रिशृङ्ग इव पर्वतः ॥९-९-१५॥
sa śatrubhujanirmuktairlalāṭasthaistribhiḥ śaraiḥ। nakulaḥ śuśubhe rājaṃstriśṛṅga iva parvataḥ ॥9-9-15॥
[स (sa) - he; शत्रुभुजनिर्मुक्तैः (śatrubhujanirmuktaiḥ) - released from the enemy's arms; ललाटस्थैः (lalāṭasthaiḥ) - placed on the forehead; त्रिभिः (tribhiḥ) - by three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; नकुलः (nakulaḥ) - Nakul; शुशुभे (śuśubhe) - shone; राजन् (rājan) - O king; त्रिशृङ्गः (triśṛṅgaḥ) - three-peaked; इव (iva) - like; पर्वतः (parvataḥ) - a mountain;]
(He, released from the enemy's arms, shone with three arrows placed on his forehead, O king, like a three-peaked mountain.)
Nakul, adorned with three arrows on his forehead, appeared majestic like a three-peaked mountain, O king.
स छिन्नधन्वा विरथः खड्गमादाय चर्म च। रथादवातरद्वीरः शैलाग्रादिव केसरी ॥९-९-१६॥
sa chinnadhanvā virathaḥ khaḍgam ādāya carma ca। rathād avātarad vīraḥ śailāgrād iva kesarī ॥9-9-16॥
[स (sa) - he; छिन्नधन्वा (chinnadhanvā) - with broken bow; विरथः (virathaḥ) - without a chariot; खड्गम् (khaḍgam) - sword; आदाय (ādāya) - taking; चर्म (carma) - shield; च (ca) - and; रथात् (rathāt) - from the chariot; अवातरद् (avātarad) - descended; वीरः (vīraḥ) - the hero; शैलाग्रात् (śailāgrāt) - from the mountain peak; इव (iva) - like; केसरी (kesarī) - a lion;]
(He, with a broken bow and without a chariot, taking a sword and shield, descended from the chariot like a lion from the mountain peak.)
The hero, having his bow broken and chariot lost, took up his sword and shield and descended from the chariot like a lion from a mountain peak.
पद्भ्यामापततस्तस्य शरवृष्टिमवासृजत्। नकुलोऽप्यग्रसत्तां वै चर्मणा लघुविक्रमः ॥९-९-१७॥
padbhyām āpatatas tasya śaravṛṣṭim avāsṛjat। nakulo'py agrasattāṃ vai carmaṇā laghuvikramaḥ ॥9-9-17॥
[पद्भ्याम् (padbhyām) - with feet; आपततः (āpatataḥ) - approaching; तस्य (tasya) - his; शरवृष्टिम् (śaravṛṣṭim) - arrow shower; अवासृजत् (avāsṛjat) - released; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; अपि (api) - also; अग्रसत्ताम् (agrasattām) - took the lead; वै (vai) - indeed; चर्मणा (carmaṇā) - with shield; लघुविक्रमः (laghuvikramaḥ) - swift in action;]
(With feet approaching, he released an arrow shower. Nakula also took the lead indeed with a shield, swift in action.)
As he approached with his feet, he unleashed a shower of arrows. Nakula, swift in action, also took the lead with his shield.
चित्रसेनरथं प्राप्य चित्रयोधी जितश्रमः। आरुरोह महाबाहुः सर्वसैन्यस्य पश्यतः ॥९-९-१८॥
citrasenarathaṃ prāpya citrayodhī jitaśramaḥ। āruroha mahābāhuḥ sarvasainyasya paśyataḥ ॥9-9-18॥
[चित्रसेनरथम् (citrasenaratham) - the chariot of Citraseṇa; प्राप्य (prāpya) - having obtained; चित्रयोधी (citrayodhī) - the skilled warrior; जितश्रमः (jitaśramaḥ) - one who has conquered fatigue; आरुरोह (āruroha) - ascended; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - the mighty-armed one; सर्वसैन्यस्य (sarvasainyasya) - of the entire army; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching;]
(Having obtained the chariot of Citraseṇa, the skilled warrior who has conquered fatigue ascended, the mighty-armed one, while the entire army watched.)
The mighty-armed warrior, having gained Citraseṇa's chariot and overcome fatigue, ascended it as the entire army watched.
सकुण्डलं समुकुटं सुनसं स्वायतेक्षणम्। चित्रसेनशिरः कायादपाहरत पाण्डवः ॥ स पपात रथोपस्थाद्दिवाकरसमप्रभः ॥९-९-१९॥
sakuṇḍalaṃ samukuṭaṃ sunasaṃ svāyatekṣaṇam। citrasenaśiraḥ kāyādapāharata pāṇḍavaḥ ॥ sa papāta rathopasthādivākarasamaprabhaḥ ॥9-9-19॥
[सकुण्डलं (sakuṇḍalaṃ) - with earrings; समुकुटं (samukuṭaṃ) - with a crown; सुनसं (sunasaṃ) - with a beautiful nose; स्वायतेक्षणम् (svāyatekṣaṇam) - with large eyes; चित्रसेनशिरः (citrasenaśiraḥ) - Citraseṇa's head; कायात् (kāyāt) - from the body; अपाहरत (apāharata) - removed; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pāṇḍava; स (sa) - he; पपात (papāta) - fell; रथोपस्थात् (rathopasthāt) - from the chariot; दिवाकरसमप्रभः (divākarasamaprabhaḥ) - shining like the sun;]
(The Pāṇḍava removed Citraseṇa's head, adorned with earrings, a crown, a beautiful nose, and large eyes, from the body. He fell from the chariot, shining like the sun.)
The Pāṇḍava beheaded Citraseṇa, whose head was adorned with earrings, a crown, a beautiful nose, and large eyes. Citraseṇa fell from the chariot, shining like the sun.
चित्रसेनं विशस्तं तु दृष्ट्वा तत्र महारथाः। साधुवादस्वनांश्चक्रुः सिंहनादांश्च पुष्कलान् ॥९-९-२०॥
citrasenaṁ viśastaṁ tu dṛṣṭvā tatra mahārathāḥ। sādhuvādasvanāṁścakruḥ siṁhanādāṁśca puṣkalān ॥9-9-20॥
[चित्रसेनम् (citrasenam) - Citrasena; विशस्तम् (viśastam) - slain; तु (tu) - but; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तत्र (tatra) - there; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; साधुवादस्वनाम् (sādhuvādasvanām) - praises; चक्रुः (cakruḥ) - made; सिंहनादान् (siṁhanādān) - lion-roars; च (ca) - and; पुष्कलान् (puṣkalān) - abundant;]
(Having seen Citrasena slain there, the great warriors made praises and abundant lion-roars.)
Upon witnessing the fall of Citrasena, the great warriors there erupted in praises and resounding lion-roars.
विशस्तं भ्रातरं दृष्ट्वा कर्णपुत्रौ महारथौ। सुषेणः सत्यसेनश्च मुञ्चन्तौ निशिताञ्शरान् ॥९-९-२१॥
viśastaṃ bhrātaraṃ dṛṣṭvā karṇaputrau mahārathau। suṣeṇaḥ satyasenaśca muñcantau niśitāñśarān ॥9-9-21॥
[विशस्तम् (viśastam) - slain; भ्रातरम् (bhrātaram) - brother; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कर्णपुत्रौ (karṇaputrau) - sons of Karna; महारथौ (mahārathau) - great warriors; सुषेणः (suṣeṇaḥ) - Suṣena; सत्यसेनः (satyasenaḥ) - Satyasena; च (ca) - and; मुञ्चन्तौ (muñcantau) - releasing; निशितान् (niśitān) - sharp; शरान् (śarān) - arrows;]
(Having seen their slain brother, the sons of Karna, the great warriors Suṣena and Satyasena, were releasing sharp arrows.)
Upon witnessing their brother slain, Karna's sons, the mighty warriors Suṣena and Satyasena, began to unleash sharp arrows.
ततोऽभ्यधावतां तूर्णं पाण्डवं रथिनां वरम्। जिघांसन्तौ यथा नागं व्याघ्रौ राजन्महावने ॥९-९-२२॥
tato'bhyadhāvatāṃ tūrṇaṃ pāṇḍavaṃ rathināṃ varam। jighāṃsantau yathā nāgaṃ vyāghrau rājanmahāvane ॥9-9-22॥
[ततः (tataḥ) - then; अभ्यधावताम् (abhyadhāvatām) - ran towards; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; वरम् (varam) - the best; जिघांसन्तौ (jighāṃsantau) - desiring to kill; यथा (yathā) - like; नागम् (nāgam) - an elephant; व्याघ्रौ (vyāghrau) - two tigers; राजन् (rājan) - O king; महावने (mahāvane) - in the great forest;]
(Then, quickly ran towards the best of the charioteers, the Pāṇḍava, desiring to kill, like two tigers towards an elephant, O king, in the great forest.)
Then, O king, like two tigers in a great forest desiring to kill an elephant, they quickly ran towards the best of the charioteers, the Pāṇḍava.
तावभ्यधावतां तीक्ष्णौ द्वावप्येनं महारथम्। शरौघान्सम्यगस्यन्तौ जीमूतौ सलिलं यथा ॥९-९-२३॥
tāv abhyadhāvatāṃ tīkṣṇau dvāv apy enaṃ mahāratham। śaraughān samyag asyantau jīmūtau salilaṃ yathā ॥9-9-23॥
[तौ (tau) - they both; अभ्यधावताम् (abhyadhāvatām) - rushed towards; तीक्ष्णौ (tīkṣṇau) - sharp; द्वौ (dvau) - two; अपि (api) - also; एनम् (enam) - this; महारथम् (mahāratham) - great chariot; शरौघान् (śaraughān) - arrows; सम्यक् (samyak) - properly; अस्यन्तौ (asyantau) - shooting; जीमूतौ (jīmūtau) - clouds; सलिलम् (salilam) - water; यथा (yathā) - like;]
(They both, sharp, rushed towards this great chariot, shooting arrows properly like clouds (release) water.)
The two sharp warriors rushed towards the great chariot, releasing a shower of arrows just as clouds release rain.
स शरैः सर्वतो विद्धः प्रहृष्ट इव पाण्डवः। अन्यत्कार्मुकमादाय रथमारुह्य वीर्यवान् ॥ अतिष्ठत रणे वीरः क्रुद्धरूप इवान्तकः ॥९-९-२४॥
sa śaraiḥ sarvato viddhaḥ prahṛṣṭa iva pāṇḍavaḥ। anyatkārmukamādāya rathamāruhya vīryavān ॥ atiṣṭhata raṇe vīraḥ kruddharūpa ivāntakaḥ ॥9-9-24॥
[स (sa) - he; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; प्रहृष्टः (prahṛṣṭaḥ) - delighted; इव (iva) - as if; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; अन्यत् (anyat) - another; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदाय (ādāya) - taking; रथम् (ratham) - chariot; आरुह्य (āruhya) - ascending; वीर्यवान् (vīryavān) - valiant; अतिष्ठत (atiṣṭhata) - stood; रणे (raṇe) - in battle; वीरः (vīraḥ) - hero; क्रुद्धरूपः (kruddharūpaḥ) - in the form of anger; इव (iva) - like; अन्तकः (antakaḥ) - death;]
(He, pierced from all sides with arrows, was delighted as if he were a Pāṇḍava. Taking another bow, ascending the chariot, the valiant hero stood in battle like Death in the form of anger.)
Pierced from all sides by arrows, he appeared delighted like a Pāṇḍava. Taking another bow and ascending the chariot, the valiant hero stood in the battlefield, resembling Death in his wrathful form.
तस्य तौ भ्रातरौ राजञ्शरैः संनतपर्वभिः। रथं विशकलीकर्तुं समारब्धौ विशां पते ॥९-९-२५॥
tasya tau bhrātarau rājañśaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। rathaṁ viśakalīkartuṁ samārabdhau viśāṁ pate ॥9-9-25॥
[तस्य (tasya) - his; तौ (tau) - those two; भ्रातरौ (bhrātarau) - brothers; राजन् (rājan) - O king; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; रथं (ratham) - chariot; विशकलीकर्तुं (viśakalīkartuṁ) - to shatter; समारब्धौ (samārabdhau) - began; विशां (viśāṁ) - of men; पते (pate) - lord;]
(His two brothers, O king, with arrows having bent joints, began to shatter the chariot, O lord of men.)
His two brothers, O king, began to shatter the chariot with arrows having bent joints, O lord of men.
ततः प्रहस्य नकुलश्चतुर्भिश्चतुरो रणे। जघान निशितैस्तीक्ष्णैः सत्यसेनस्य वाजिनः ॥९-९-२६॥
tataḥ prahasya nakulaś caturbhiś caturo raṇe। jaghāna niśitais tīkṣṇaiḥ satyasesnasya vājinaḥ ॥9-9-26॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रहस्य (prahasya) - smiling; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; चतुरः (caturo) - four; रणे (raṇe) - in battle; जघान (jaghāna) - killed; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - keen; सत्यसेनस्य (satyasenasya) - of Satyasena; वाजिनः (vājinaḥ) - horses;]
(Then, smiling, Nakula killed four horses of Satyasena in battle with four sharp, keen weapons.)
Then, with a smile, Nakula slew the four horses of Satyasena in the battle using four sharp and keen weapons.
ततः सन्धाय नाराचं रुक्मपुङ्खं शिलाशितम्। धनुश्चिच्छेद राजेन्द्र सत्यसेनस्य पाण्डवः ॥९-९-२७॥
tataḥ sandhāya nārācaṃ rukmapuṅkhaṃ śilāśitam। dhanuściccheda rājendra satyasenasyapāṇḍavaḥ ॥9-9-27॥
[ततः (tataḥ) - then; सन्धाय (sandhāya) - having fixed; नाराचं (nārācaṃ) - arrow; रुक्मपुङ्खं (rukmapuṅkhaṃ) - golden-feathered; शिलाशितम् (śilāśitam) - stone-sharpened; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; राजेन्द्र (rājendra) - O king; सत्यसेनस्य (satyasenasya) - of Satyasena; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava;]
(Then, having fixed the golden-feathered, stone-sharpened arrow, the Pandava cut the bow of Satyasena, O king.)
Then the Pandava, having fixed a golden-feathered, stone-sharpened arrow, cut the bow of Satyasena, O king.
अथान्यं रथमास्थाय धनुरादाय चापरम्। सत्यसेनः सुषेणश्च पाण्डवं पर्यधावताम् ॥९-९-२८॥
athānyaṃ ratham āsthāya dhanur ādāya cāparam। satyāsenaḥ suṣeṇaś ca pāṇḍavaṃ paryadhāvatām ॥9-9-28॥
[अथ (atha) - then; अन्यम् (anyam) - another; रथम् (ratham) - chariot; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; धनुः (dhanuh) - bow; आदाय (ādāya) - taking; च (ca) - and; अपरम् (aparam) - another; सत्यसेनः (satyasenaḥ) - Satyasena; सुषेणः (suṣeṇaḥ) - Suṣeṇa; च (ca) - and; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; पर्यधावताम् (paryadhāvatām) - rushed towards;]
(Then, having mounted another chariot and taking another bow, Satyasena and Suṣeṇa rushed towards the Pāṇḍava.)
Then Satyasena and Suṣeṇa, having mounted another chariot and armed with another bow, rushed towards the Pāṇḍava.
अविध्यत्तावसम्भ्रान्तौ माद्रीपुत्रः प्रतापवान्। द्वाभ्यां द्वाभ्यां महाराज शराभ्यां रणमूर्धनि ॥९-९-२९॥
avidyattāvasambhrāntau mādrīputraḥ pratāpavān। dvābhyāṃ dvābhyāṃ mahārāja śarābhyāṃ raṇamūrdhani ॥9-9-29॥
[अविध्यत् (avidyat) - pierced; तौ (tau) - those two; असम्भ्रान्तौ (asambhrāntau) - unperturbed; माद्रीपुत्रः (mādrīputraḥ) - son of Madri; प्रतापवान् (pratāpavān) - valiant; द्वाभ्यां (dvābhyāṃ) - with two; द्वाभ्यां (dvābhyāṃ) - with two; महाराज (mahārāja) - O great king; शराभ्यां (śarābhyāṃ) - with arrows; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - at the forefront of battle;]
(The valiant son of Madri pierced those two unperturbed ones with two arrows each at the forefront of battle, O great king.)
The valiant son of Madri, unperturbed, struck those two with two arrows each at the forefront of the battle, O great king.
सुषेणस्तु ततः क्रुद्धः पाण्डवस्य महद्धनुः। चिच्छेद प्रहसन्युद्धे क्षुरप्रेण महारथः ॥९-९-३०॥
suṣeṇastu tataḥ kruddhaḥ pāṇḍavasya mahaddhanuḥ। ciccheda prahasanyuddhe kṣurapreṇa mahārathaḥ ॥9-9-30॥
[सुषेणः (suṣeṇaḥ) - Suṣena; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of the Pāṇḍava; महत् (mahat) - great; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; प्रहसन्युद्धे (prahasanyuddhe) - in the laughing battle; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp arrow; महारथः (mahārathaḥ) - the great chariot-warrior;]
(Suṣena, then angry, cut off the great bow of the Pāṇḍava with a razor-sharp arrow in the laughing battle.)
Suṣena, in a fit of anger, skillfully severed the great bow of the Pāṇḍava with a razor-sharp arrow during the battle, laughing as he did so.
अथान्यद्धनुरादाय नकुलः क्रोधमूर्छितः। सुषेणं पञ्चभिर्विद्ध्वा ध्वजमेकेन चिच्छिदे ॥९-९-३१॥
athānyaddhanurādāya nakulaḥ krodhamūrchitaḥ। suṣeṇaṃ pañcabhirviddhvā dhvajamekena cicchide ॥9-9-31॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; नकुलः (nakulaḥ) - Nakul; क्रोध (krodha) - anger; मूर्छितः (mūrchitaḥ) - overcome; सुषेणम् (suṣeṇam) - Sushena; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; विद्ध्वा (viddhvā) - piercing; ध्वजम् (dhvajam) - flag; एकेन (ekena) - with one; चिच्छिदे (cicchide) - cut off;]
(Then, Nakul, taking another bow, overcome with anger, pierced Sushena with five (arrows) and cut off the flag with one.)
Then Nakul, in a fit of rage, took another bow and shot five arrows at Sushena, cutting off his flag with one.
सत्यसेनस्य च धनुर्हस्तावापं च मारिष। चिच्छेद तरसा युद्धे तत उच्चुक्रुशुर्जनाः ॥९-९-३२॥
satyasenasya ca dhanurhastāvāpaṃ ca māriṣa। ciccheda tarasā yuddhe tata uccukruśurjanāḥ ॥9-9-32॥
[सत्यसेनस्य (satyasenasya) - of Satyasena; च (ca) - and; धनुः (dhanuḥ) - bow; हस्तावापं (hastāvāpam) - quiver; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O great one; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; तरसा (tarasā) - with force; युद्धे (yuddhe) - in battle; तत (tata) - then; उच्चुक्रुशुः (uccukruśuḥ) - shouted; जनाः (janāḥ) - people;]
(O great one, he cut off the bow and quiver of Satyasena with force in battle. Then the people shouted.)
In the battle, O great one, he forcefully cut off Satyasena's bow and quiver. Then, the people shouted in amazement.
अथान्यद्धनुरादाय वेगघ्नं भारसाधनम्। शरैः सञ्छादयामास समन्तात्पाण्डुनन्दनम् ॥९-९-३३॥
athānyaddhanurādāya vegaghnaṃ bhārasādhanam। śaraiḥ sañchādayāmāsa samantātpāṇḍunandanam ॥9-9-33॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; वेगघ्नम् (vegaghnam) - swift; भारसाधनम् (bhārasādhanam) - burden-bearing; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सञ्छादयामास (sañchādayāmāsa) - covered; समन्तात् (samantāt) - all around; पाण्डुनन्दनम् (pāṇḍunandanam) - son of Pandu;]
(Then, taking another bow, swift and burden-bearing, he covered the son of Pandu all around with arrows.)
Then, he took another swift and powerful bow and covered the son of Pandu with arrows from all sides.
संनिवार्य तु तान्बाणान्नकुलः परवीरहा। सत्यसेनं सुषेणं च द्वाभ्यां द्वाभ्यामविध्यत ॥९-९-३४॥
saṁnivārya tu tānbāṇānnakulaḥ paravīrahā। satyāsenaṁ suṣeṇaṁ ca dvābhyāṁ dvābhyāmavidhyat ॥9-9-34॥
[संनिवार्य (saṁnivārya) - having repelled; तु (tu) - but; तान् (tān) - those; बाणान् (bāṇān) - arrows; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; सत्यसेनं (satyasenaṁ) - Satyasena; सुषेणं (suṣeṇaṁ) - Suṣeṇa; च (ca) - and; द्वाभ्यां (dvābhyāṁ) - with two; द्वाभ्याम् (dvābhyām) - with two; अविध्यत (avidhyat) - pierced;]
(Having repelled those arrows, Nakula, the destroyer of enemy heroes, pierced Satyasena and Suṣeṇa with two arrows each.)
Nakula, known for his prowess in battle, skillfully deflected the incoming arrows and struck down Satyasena and Suṣeṇa with two arrows each, showcasing his combat expertise.
तावेनं प्रत्यविध्येतां पृथक्पृथगजिह्मगैः। सारथिं चास्य राजेन्द्र शरैर्विव्यधतुः शितैः ॥९-९-३५॥
tāvenaṃ pratyavidhyetāṃ pṛthakpṛthagajihmagaiḥ। sārathiṃ cāsya rājendra śarairvivyadhatuḥ śitaiḥ ॥9-9-35॥
[तौ (tau) - they both; एनम् (enam) - him; प्रत्यविध्येताम् (pratyavidhyetām) - pierced; पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - separately; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - with straight-moving (arrows); सारथिम् (sārathim) - the charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; राजेन्द्र (rājendra) - O king; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; विव्यधतुः (vivyadhatuḥ) - pierced; शितैः (śitaiḥ) - sharp;]
(They both pierced him separately with straight-moving arrows. O king, they also pierced his charioteer with sharp arrows.)
The two warriors attacked him with precision, each arrow flying straight and true. O king, they also targeted and struck his charioteer with their sharp arrows.
सत्यसेनो रथेषां तु नकुलस्य धनुस्तथा। पृथक्षराभ्यां चिच्छेद कृतहस्तः प्रतापवान् ॥९-९-३६॥
satyaseno ratheṣāṃ tu nakulasya dhanustathā। pṛthakṣarābhyāṃ ciccheda kṛtahastaḥ pratāpavān ॥9-9-36॥
[सत्यसेनः (satyasenaḥ) - Satyasena; रथेषाम् (ratheṣām) - of the chariots; तु (tu) - but; नकुलस्य (nakulasya) - of Nakula; धनुः (dhanuḥ) - bow; तथा (tathā) - also; पृथक् (pṛthak) - separately; शराभ्याम् (śarābhyām) - with two arrows; चिच्छेद (ciccheda) - cut; कृतहस्तः (kṛtahastaḥ) - skillful; प्रतापवान् (pratāpavān) - valiant;]
(Satyasena, but of the chariots, also cut the bow of Nakula separately with two arrows, skillful and valiant.)
Satyasena, the valiant and skillful warrior, cut the bow of Nakula's chariot with two arrows.
स रथेऽतिरथस्तिष्ठन्रथशक्तिं परामृशत्। स्वर्णदण्डामकुण्ठाग्रां तैलधौतां सुनिर्मलाम् ॥९-९-३७॥
sa rathe'tirathastiṣṭhanrathaśaktiṃ parāmṛśat। svarṇadaṇḍāmakuṇṭhāgrāṃ tailadhautāṃ sunirmalām ॥9-9-37॥
[स (sa) - he; रथे (rathe) - on the chariot; अतिरथः (atirathaḥ) - great warrior; तिष्ठन् (tiṣṭhan) - standing; रथशक्तिं (rathaśaktiṃ) - chariot weapon; परामृशत् (parāmṛśat) - touched; स्वर्णदण्डाम् (svarṇadaṇḍām) - with a golden handle; अकुण्ठाग्रां (akuṇṭhāgrāṃ) - sharp-pointed; तैलधौतां (tailadhautāṃ) - oil-polished; सुनिर्मलाम् (sunirmalām) - very clean;]
(He, the great warrior, standing on the chariot, touched the chariot weapon with a golden handle, sharp-pointed, oil-polished, and very clean.)
The great warrior stood on the chariot and touched the chariot weapon, which had a golden handle, was sharp-pointed, oil-polished, and very clean.
लेलिहानामिव विभो नागकन्यां महाविषाम्। समुद्यम्य च चिक्षेप सत्यसेनस्य संयुगे ॥९-९-३८॥
lelihānām iva vibho nāgakanyāṃ mahāviṣām। samudyamya ca cikṣepa satyasenasyasaṃyuge ॥9-9-38॥
[लेलिहानाम् (lelihānām) - licking; इव (iva) - like; विभो (vibho) - O lord; नागकन्यां (nāgakanyāṃ) - serpent maiden; महाविषाम् (mahāviṣām) - great poison; समुद्यम्य (samudyamya) - having raised; च (ca) - and; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; सत्यसेनस्य (satyasenasya) - of Satyasena; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Licking like a serpent maiden with great poison, having raised, and threw in battle of Satyasena.)
The lord, like a serpent maiden with great poison, raised and threw in the battle of Satyasena.
सा तस्य हृदयं सङ्ख्ये बिभेद शतधा नृप। स पपात रथाद्भूमौ गतसत्त्वोऽल्पचेतनः ॥९-९-३९॥
sā tasya hṛdayaṃ saṅkhye bibheda śatadhā nṛpa। sa papāta rathādbhūmau gatasattvo'lpacetanaḥ ॥9-9-39॥
[सा (sā) - she; तस्य (tasya) - his; हृदयं (hṛdayam) - heart; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; बिभेद (bibheda) - pierced; शतधा (śatadhā) - into a hundred pieces; नृप (nṛpa) - O king; स (sa) - he; पपात (papāta) - fell; रथात् (rathāt) - from the chariot; भूमौ (bhūmau) - on the ground; गतसत्त्वः (gatasattvaḥ) - lifeless; अल्पचेतनः (alpacetanaḥ) - unconscious;]
(She pierced his heart in battle into a hundred pieces, O king. He fell from the chariot to the ground, lifeless and unconscious.)
She struck his heart in the battle, shattering it into a hundred pieces, O king. He fell from the chariot to the ground, devoid of life and consciousness.
भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा सुषेणः क्रोधमूर्छितः। अभ्यवर्षच्छरैस्तूर्णं पदातिं पाण्डुनन्दनम् ॥९-९-४०॥
bhrātaraṃ nihataṃ dṛṣṭvā suṣeṇaḥ krodhamūrchitaḥ। abhyavarṣaccharais tūrṇaṃ padātiṃ pāṇḍunandanam ॥9-9-40॥
[भ्रातरम् (bhrātaram) - brother; निहतम् (nihatam) - slain; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सुषेणः (suṣeṇaḥ) - Suṣeṇa; क्रोधमूर्छितः (krodhamūrchitaḥ) - overcome with anger; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - showered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; पदातिम् (padātim) - foot-soldier; पाण्डुनन्दनम् (pāṇḍunandanam) - son of Pāṇḍu;]
(Having seen his brother slain, Suṣeṇa, overcome with anger, quickly showered arrows on the foot-soldier, the son of Pāṇḍu.)
Upon witnessing his brother's death, Suṣeṇa, filled with rage, swiftly attacked the foot-soldier, the son of Pāṇḍu, with a barrage of arrows.
नकुलं विरथं दृष्ट्वा द्रौपदेयो महाबलः। सुतसोमोऽभिदुद्राव परीप्सन्पितरं रणे ॥९-९-४१॥
nakulaṁ virathaṁ dṛṣṭvā draupadeyo mahābalaḥ। sutasomo'bhidudrāva parīpsanpitaraṁ raṇe ॥9-9-41॥
[नकुलम् (nakulam) - Nakul; विरथम् (viratham) - chariotless; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; द्रौपदेयः (draupadeyaḥ) - son of Draupadi; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; सुतसोमः (sutasomaḥ) - Sutasoma; अभिदुद्राव (abhidudrāva) - rushed; परीप्सन् (parīpsan) - to protect; पितरम् (pitaram) - father; रणे (raṇe) - in battle;]
(Seeing Nakul chariotless, the mighty son of Draupadi, Sutasoma, rushed to protect his father in battle.)
Upon seeing Nakul without his chariot, the powerful son of Draupadi, Sutasoma, hurried to safeguard his father on the battlefield.
ततोऽधिरुह्य नकुलः सुतसोमस्य तं रथम्। शुशुभे भरतश्रेष्ठो गिरिस्थ इव केसरी ॥
tato'dhiruhya nakulaḥ sutasomasya taṃ ratham। śuśubhe bharataśreṣṭho giristha iva kesarī॥
[ततः (tataḥ) - then; अधिरुह्य (adhiruhya) - having ascended; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सुतसोमस्य (sutasomasya) - of Sutasoma; तम् (tam) - that; रथम् (ratham) - chariot; शुशुभे (śuśubhe) - shone; भरतश्रेष्ठः (bharataśreṣṭhaḥ) - best of the Bharatas; गिरिस्थः (giristhaḥ) - mountain-dwelling; इव (iva) - like; केसरी (kesarī) - lion;]
(Then, having ascended Nakula, of Sutasoma, that chariot, shone, best of the Bharatas, like a mountain-dwelling lion.)
Then Nakula, having ascended the chariot of Sutasoma, shone like a lion dwelling on a mountain, being the best of the Bharatas.
तावुभौ शरवर्षाभ्यां समासाद्य परस्परम्। परस्परवधे यत्नं चक्रतुः सुमहारथौ ॥९-९-४३॥
tāvubhau śaravarṣābhyāṃ samāsādya parasparam। parasparavadhe yatnaṃ cakratuḥ sumahārathau ॥9-9-43॥
[तौ (tau) - those two; उभौ (ubhau) - both; शरवर्षाभ्यां (śaravarṣābhyāṃ) - with showers of arrows; समासाद्य (samāsādya) - having approached; परस्परम् (parasparam) - each other; परस्परवधे (parasparavadhe) - to kill each other; यत्नम् (yatnam) - effort; चक्रतुः (cakratuḥ) - made; सुमहारथौ (sumahārathau) - the great charioteers;]
(Those two, both with showers of arrows, having approached each other, made efforts to kill each other, the great charioteers.)
The two great charioteers, having approached each other with showers of arrows, made efforts to kill each other.
सुषेणस्तु ततः क्रुद्धः पाण्डवं विशिखैस्त्रिभिः। सुतसोमं च विंशत्या बाह्वोरुरसि चार्पयत् ॥९-९-४४॥
suṣeṇastu tataḥ kruddhaḥ pāṇḍavaṃ viśikhaistribhiḥ। sutasomaṃ ca viṃśatyā bāhvorurasi cārpayat ॥9-9-44॥
[सुषेणः (suṣeṇaḥ) - Suṣeṇa; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - three; सुतसोमम् (sutasomam) - Sutasoma; च (ca) - and; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; बाह्वोः (bāhvoḥ) - in the arms; उरसि (urasi) - in the chest; च (ca) - and; अर्पयत् (arpayat) - placed;]
(Suṣeṇa, then angry, placed three arrows on Pāṇḍava and twenty on Sutasoma in the arms and chest.)
Suṣeṇa, in his anger, then shot three arrows at Pāṇḍava and twenty at Sutasoma, striking them in the arms and chest.
ततः क्रुद्धो महाराज नकुलः परवीरहा। शरैस्तस्य दिशः सर्वाश्छादयामास वीर्यवान् ॥९-९-४५॥
tataḥ kruddho mahārāja nakulaḥ paravīrahā। śaraistasya diśaḥ sarvāśchādayāmāsa vīryavān ॥9-9-45॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महाराज (mahārāja) - great king; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तस्य (tasya) - his; दिशः (diśaḥ) - directions; सर्वाः (sarvāḥ) - all; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; वीर्यवान् (vīryavān) - the valiant;]
(Then the great king Nakula, destroyer of enemy heroes, angrily covered all directions with his arrows.)
Then, the valiant Nakula, filled with anger, covered all directions with his arrows, demonstrating his prowess as a great king and destroyer of enemy heroes.
ततो गृहीत्वा तीक्ष्णाग्रमर्धचन्द्रं सुतेजनम्। स वेगयुक्तं चिक्षेप कर्णपुत्रस्य संयुगे ॥९-९-४६॥
tato gṛhītvā tīkṣṇāgramardhacandraṃ sutejanam। sa vegayuktaṃ cikṣepa karṇaputrasya saṃyuge ॥9-9-46॥
[ततः (tataḥ) - then; गृहीत्वा (gṛhītvā) - having taken; तीक्ष्णाग्रम् (tīkṣṇāgram) - sharp-pointed; अर्धचन्द्रम् (ardhacandram) - half-moon shaped; सुतेजनम् (sutejanam) - well-fletched; सः (saḥ) - he; वेगयुक्तम् (vegayuktam) - with speed; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; कर्णपुत्रस्य (karṇaputrasya) - of Karna's son; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Then, having taken the sharp-pointed, half-moon shaped, well-fletched arrow, he threw it with speed at Karna's son in battle.)
Then, he swiftly took the sharp-pointed, crescent-shaped, well-feathered arrow and hurled it at Karna's son during the battle.
तस्य तेन शिरः कायाज्जहार नृपसत्तम। पश्यतां सर्वसैन्यानां तदद्भुतमिवाभवत् ॥९-९-४७॥
tasya tena śiraḥ kāyājjahāra nṛpasattama। paśyatāṃ sarvasainyānāṃ tadadbhutamivābhavat ॥9-9-47॥
[तस्य (tasya) - his; तेन (tena) - by him; शिरः (śiraḥ) - head; कायात् (kāyāt) - from the body; जहार (jahāra) - took away; नृपसत्तम (nṛpasattama) - O best of kings; पश्यताम् (paśyatām) - while watching; सर्वसैन्यानाम् (sarvasainyānām) - of all the armies; तत् (tad) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - happened;]
(By him, the head was taken away from the body, O best of kings, while all the armies were watching; it happened as if it was wonderful.)
By him, the head was severed from the body, O best of kings, while all the armies watched; it seemed like a marvel.
स हतः प्रापतद्राजन्नकुलेन महात्मना। नदीवेगादिवारुग्णस्तीरजः पादपो महान् ॥९-९-४८॥
sa hataḥ prāpatadrājannakulena mahātmanā। nadīvegādivārugṇastīrajaḥ pādapo mahān ॥9-9-48॥
[स (sa) - he; हतः (hataḥ) - killed; प्रापतत् (prāpatat) - fell; राजन् (rājan) - O king; अकुलेन (akulena) - by Nakula; महात्मना (mahātmanā) - the great soul; नदी (nadī) - river; वेगात् (vegāt) - by the force; इव (iva) - like; अरुग्णः (arugṇaḥ) - uprooted; तीरजः (tīrajaḥ) - from the bank; पादपः (pādapaḥ) - tree; महान् (mahān) - great;]
(He, killed, fell, O king, by Nakula, the great soul, like a tree uprooted from the bank by the force of a river.)
He was killed and fell, O king, by the great soul Nakula, like a great tree uprooted from the riverbank by the force of the river.
कर्णपुत्रवधं दृष्ट्वा नकुलस्य च विक्रमम्। प्रदुद्राव भयात्सेना तावकी भरतर्षभ ॥९-९-४९॥
karṇaputravadhaṁ dṛṣṭvā nakulasya ca vikramam। pradudrāva bhayātsenā tāvakī bharatarṣabha ॥9-9-49॥
[कर्ण (karṇa) - Karna; पुत्र (putra) - son; वधं (vadhaṁ) - killing; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; नकुलस्य (nakulasya) - of Nakula; च (ca) - and; विक्रमम् (vikramam) - valor; प्रदुद्राव (pradudrāva) - fled; भयात् (bhayāt) - out of fear; सेना (senā) - army; तावकी (tāvakī) - your; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O bull among the Bharatas;]
(Having seen the killing of Karna's son and the valor of Nakula, your army fled out of fear, O bull among the Bharatas.)
Upon witnessing the death of Karna's son and Nakula's bravery, your army retreated in fear, O esteemed Bharata.
तां तु सेनां महाराज मद्रराजः प्रतापवान्। अपालयद्रणे शूरः सेनापतिररिंदमः ॥९-९-५०॥
tāṃ tu senāṃ mahārāja madrarājaḥ pratāpavān। apālayadraṇe śūraḥ senāpatirariṃdamaḥ ॥9-9-50॥
[तां (tāṃ) - that; तु (tu) - but; सेनां (senāṃ) - army; महाराज (mahārāja) - O great king; मद्रराजः (madrarājaḥ) - king of Madra; प्रतापवान् (pratāpavān) - powerful; अपालयत् (apālayat) - protected; रणे (raṇe) - in battle; शूरः (śūraḥ) - heroic; सेनापतिः (senāpatiḥ) - general; अरिंदमः (ariṃdamaḥ) - subduer of enemies;]
(But that army, O great king, the powerful king of Madra protected in battle, the heroic general, subduer of enemies.)
The powerful king of Madra, a heroic general and subduer of enemies, protected that army in battle, O great king.
विभीस्तस्थौ महाराज व्यवस्थाप्य च वाहिनीम्। सिंहनादं भृशं कृत्वा धनुःशब्दं च दारुणम् ॥९-९-५१॥
vibhīstasthau mahārāja vyavasthāpya ca vāhinīm। siṃhanādaṃ bhṛśaṃ kṛtvā dhanuḥśabdaṃ ca dāruṇam ॥9-9-51॥
[विभीस्तस्थौ (vibhīstasthau) - stood firm; महाराज (mahārāja) - O great king; व्यवस्थाप्य (vyavasthāpya) - having arranged; च (ca) - and; वाहिनीम् (vāhinīm) - the army; सिंहनादं (siṃhanādaṃ) - lion's roar; भृशं (bhṛśaṃ) - intensely; कृत्वा (kṛtvā) - having made; धनुःशब्दं (dhanuḥśabdaṃ) - sound of the bow; च (ca) - and; दारुणम् (dāruṇam) - terrible;]
(Vibhishana stood firm, O great king, having arranged the army, and made an intense lion's roar and the terrible sound of the bow.)
Vibhishana, having arranged the army, stood firm and made a terrible sound with his bow, accompanied by an intense lion's roar, O great king.
तावकाः समरे राजन्रक्षिता दृढधन्वना। प्रत्युद्ययुररातींस्ते समन्ताद्विगतव्यथाः ॥९-९-५२॥
tāvakāḥ samare rājanrakṣitā dṛḍhadhanvanā। pratyudyayurarātīṃste samantādvigatavyathāḥ ॥9-9-52॥
[तावकाः (tāvakāḥ) - your; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; रक्षिता (rakṣitā) - protected; दृढधन्वना (dṛḍhadhanvanā) - by the strong archer; प्रत्युद्ययुः (pratyudyayuḥ) - advanced; अरातीन् (arātīn) - enemies; ते (te) - they; समन्तात् (samantāt) - from all sides; विगतव्यथाः (vigatavyathāḥ) - without fear;]
(Your (men), O king, protected by the strong archer, advanced against the enemies from all sides without fear.)
Your soldiers, O king, protected by the strong archer, fearlessly advanced against the enemies from all directions.
मद्रराजं महेष्वासं परिवार्य समन्ततः। स्थिता राजन्महासेना योद्धुकामाः समन्ततः ॥९-९-५३॥
madrarājaṃ maheṣvāsaṃ parivārya samantataḥ। sthitā rājanmahāsenā yoddhukāmāḥ samantataḥ ॥9-9-53॥
[मद्रराजम् (madrarājam) - Madra king; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; परिवार्य (parivārya) - surrounding; समन्ततः (samantataḥ) - on all sides; स्थिता (sthitā) - standing; राजन् (rājan) - O king; महासेना (mahāsenā) - great army; योद्धुकामाः (yoddhukāmāḥ) - desiring to fight; समन्ततः (samantataḥ) - on all sides;]
(Surrounding the Madra king, the great archer, on all sides, the great army stood, O king, desiring to fight on all sides.)
The great army surrounded the Madra king, a great archer, from all directions, standing ready to fight, O king.
सात्यकिर्भीमसेनश्च माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ। युधिष्ठिरं पुरस्कृत्य ह्रीनिषेधमरिंदमम् ॥९-९-५४॥
sātyakirbhīmasenaśca mādrīputrau ca pāṇḍavau। yudhiṣṭhiraṃ puraskṛtya hrīniṣedhamariṃdamam ॥9-9-54॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; च (ca) - and; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; च (ca) - and; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - Pandavas; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; ह्री (hrī) - modesty; निषेधम् (niṣedham) - prohibition; अरिंदमम् (ariṃdamam) - subduer of enemies;]
(Satyaki, Bhimasena, and the sons of Madri, the Pandavas, placing Yudhishthira in front, the subduer of enemies, with modesty and prohibition.)
Satyaki, Bhimasena, and the sons of Madri, the Pandavas, placed Yudhishthira, the subduer of enemies, at the forefront with modesty and restraint.
परिवार्य रणे वीराः सिंहनादं प्रचक्रिरे। बाणशब्दरवांश्चोग्रान्क्ष्वेडांश्च विविधान्दधुः ॥९-९-५५॥
parivārya raṇe vīrāḥ siṃhanādaṃ pracakrire। bāṇaśabdaravāṃścogrānkṣveḍāṃśca vividhāndadhuḥ ॥9-9-55॥
[परिवार्य (parivārya) - surrounding; रणे (raṇe) - in the battle; वीराः (vīrāḥ) - heroes; सिंहनादं (siṃhanādam) - lion's roar; प्रचक्रिरे (pracakrire) - made; बाणशब्दरवान् (bāṇaśabdaravān) - sound of arrows; च (ca) - and; उग्रान् (ugrān) - fierce; क्ष्वेडान् (kṣveḍān) - whistling sounds; च (ca) - and; विविधान् (vividhān) - various; दधुः (dadhuḥ) - produced;]
(Surrounding in the battle, the heroes made a lion's roar, and produced fierce sounds of arrows and various whistling sounds.)
Surrounding the battlefield, the heroes roared like lions and created fierce sounds of arrows and various whistling noises.
तथैव तावकाः सर्वे मद्राधिपतिमञ्जसा। परिवार्य सुसंरब्धाः पुनर्युद्धमरोचयन् ॥९-९-५६॥
tathaiva tāvakāḥ sarve madrādhipatimañjasā। parivārya susaṁrabdhāḥ punaryuddhamarocayan ॥9-9-56॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; सर्वे (sarve) - all; मद्राधिपतिम् (madrādhipatim) - the king of Madras; अञ्जसा (añjasā) - easily; परिवार्य (parivārya) - surrounding; सुसंरब्धाः (susaṁrabdhāḥ) - very enraged; पुनः (punaḥ) - again; युद्धम् (yuddham) - battle; अरोचयन् (arocayan) - approved;]
(In the same way, all your men, easily surrounding the king of Madras, very enraged, approved the battle again.)
In the same way, all your men, having easily surrounded the king of Madras, were very enraged and approved the battle once more.
ततः प्रववृते युद्धं भीरूणां भयवर्धनम्। तावकानां परेषां च मृत्युं कृत्वा निवर्तनम् ॥९-९-५७॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ bhīrūṇāṃ bhayavardhanam। tāvakānāṃ pareṣāṃ ca mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥9-9-57॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धम् (yuddham) - battle; भीरूणाम् (bhīrūṇām) - of the fearful; भयवर्धनम् (bhayavardhanam) - fear-increasing; तावकानाम् (tāvakānām) - of your side; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; च (ca) - and; मृत्युम् (mṛtyum) - death; कृत्वा (kṛtvā) - causing; निवर्तनम् (nivartanam) - retreat;]
(Then commenced a battle, increasing the fear of the fearful, causing death and retreat of both your side and the enemies.)
Then a battle began, which increased the fear among the fearful, leading to death and retreat for both your forces and the enemies.
यथा देवासुरं युद्धं पूर्वमासीद्विशां पते। अभीतानां तथा राजन्यमराष्ट्रविवर्धनम् ॥९-९-५८॥
yathā devāsuraṃ yuddhaṃ pūrvamāsīdviśāṃ pate। abhītānāṃ tathā rājanyamarāṣṭravivardhanam ॥9-9-58॥
[यथा (yathā) - as; देवासुरं (devāsuraṃ) - gods and demons; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; पूर्वम् (pūrvam) - before; आसीत् (āsīt) - was; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; अभीतानां (abhītānāṃ) - of the fearless; तथा (tathā) - so; राजन्य (rājanya) - kings; अमर (amara) - immortal; राष्ट्र (rāṣṭra) - kingdom; विवर्धनम् (vivardhanam) - prosperity;]
(As the battle between gods and demons was before, O lord of the people, so is the prosperity of the fearless kings and the immortal kingdom.)
"Just as there was a battle between the gods and demons in the past, O lord of the people, so too is the prosperity of the fearless kings and the immortal kingdom."
ततः कपिध्वजो राजन्हत्वा संशप्तकान्रणे। अभ्यद्रवत तां सेनां कौरवीं पाण्डुनन्दनः ॥९-९-५९॥
tataḥ kapidhvajo rājanhatvā saṃśaptakānraṇe। abhyadravata tāṃ senāṃ kauravīṃ pāṇḍunandanaḥ ॥9-9-59॥
[ततः (tataḥ) - then; कपिध्वजः (kapidhvajaḥ) - the one with the monkey banner; राजन् (rājan) - O king; हत्वा (hatvā) - having slain; संशप्तकान् (saṃśaptakān) - the Trigartas; रणे (raṇe) - in battle; अभ्यद्रवत (abhyadravata) - attacked; ताम् (tām) - that; सेनाम् (senām) - army; कौरवीम् (kauravīm) - of the Kauravas; पाण्डुनन्दनः (pāṇḍunandanaḥ) - the son of Pandu;]
(Then, O king, the one with the monkey banner, having slain the Trigartas in battle, attacked that army of the Kauravas, the son of Pandu.)
Then, O king, Arjuna, the one with the monkey banner, after defeating the Trigartas in battle, charged towards the Kaurava army.
तथैव पाण्डवाः शेषा धृष्टद्युम्नपुरोगमाः। अभ्यधावन्त तां सेनां विसृजन्तः शिताञ्शरान् ॥९-९-६०॥
tathaiva pāṇḍavāḥ śeṣā dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ। abhyadhāvanta tāṃ senāṃ visṛjantaḥ śitāñśarān ॥9-9-60॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; शेषाः (śeṣāḥ) - remaining; धृष्टद्युम्नपुरोगमाः (dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ) - led by Dhrishtadyumna; अभ्यधावन्त (abhyadhāvanta) - rushed; ताम् (tām) - that; सेनाम् (senām) - army; विसृजन्तः (visṛjantaḥ) - releasing; शितान् (śitān) - sharp; शरान् (śarān) - arrows;]
(In the same way, the remaining Pandavas, led by Dhrishtadyumna, rushed towards that army, releasing sharp arrows.)
In the same manner, the remaining Pandavas, led by Dhrishtadyumna, charged at the army, shooting sharp arrows.
पाण्डवैरवकीर्णानां संमोहः समजायत। न च जज्ञुरनीकानि दिशो वा प्रदिशस्तथा ॥९-९-६१॥
pāṇḍavairavakīrṇānāṃ saṃmohaḥ samajāyata। na ca jajñuranīkāni diśo vā pradiśastathā ॥9-9-61॥
[पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; अवकीर्णानां (avakīrṇānāṃ) - scattered; संमोहः (saṃmohaḥ) - confusion; समजायत (samajāyata) - arose; न (na) - not; च (ca) - and; जज्ञुः (jajñuḥ) - recognized; अनीकानि (anīkāni) - the troops; दिशः (diśaḥ) - the directions; वा (vā) - or; प्रदिशः (pradiśaḥ) - the quarters; तथा (tathā) - thus;]
(Confusion arose among those scattered by the Pandavas. Neither the troops nor the directions or the quarters were recognized.)
A state of confusion emerged among those scattered by the Pandavas. They could not recognize the troops, the directions, or the quarters.
आपूर्यमाणा निशितैः शरैः पाण्डवचोदितैः। हतप्रवीरा विध्वस्ता कीर्यमाणा समन्ततः ॥ कौरव्यवध्यत चमूः पाण्डुपुत्रैर्महारथैः ॥९-९-६२॥
āpūryamāṇā niśitaiḥ śaraiḥ pāṇḍavacoditaiḥ। hatapravīrā vidhvastā kīryamāṇā samantataḥ ॥ kauravyavadhyata camūḥ pāṇḍuputrairmahārathaiḥ ॥9-9-62॥
[आपूर्यमाणा (āpūryamāṇā) - being filled; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; पाण्डवचोदितैः (pāṇḍavacoditaiḥ) - urged by the Pandavas; हतप्रवीरा (hatapravīrā) - with slain heroes; विध्वस्ता (vidhvastā) - scattered; कीर्यमाणा (kīryamāṇā) - being spread; समन्ततः (samantataḥ) - all around; कौरव्यवध्यत (kauravyavadhyata) - the Kaurava army was being killed; चमूः (camūḥ) - army; पाण्डुपुत्रैः (pāṇḍuputraiḥ) - by the sons of Pandu; महारथैः (mahārathaiḥ) - by the great charioteers;]
(Being filled with sharp arrows urged by the Pandavas, with slain heroes scattered and being spread all around, the Kaurava army was being killed by the sons of Pandu, the great charioteers.)
The Kaurava army, filled with sharp arrows urged by the Pandavas, was being decimated by the sons of Pandu, the great charioteers, as slain heroes lay scattered all around.
तथैव पाण्डवी सेना शरै राजन्समन्ततः। रणेऽहन्यत पुत्रैस्ते शतशोऽथ सहस्रशः ॥९-९-६३॥
tathaiva pāṇḍavī senā śarai rājansamantataḥ। raṇe' hanyata putraiste śataśo'tha sahasraśaḥ ॥9-9-63॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवी (pāṇḍavī) - of the Pandavas; सेना (senā) - army; शरै (śarai) - by arrows; राजन् (rājan) - O king; समन्ततः (samantataḥ) - all around; रणे (raṇe) - in the battle; अहन्यत (ahanyata) - was struck; पुत्रैः (putraiḥ) - by your sons; ते (te) - your; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(In the same way, O king, the army of the Pandavas was struck by your sons with arrows all around in the battle by hundreds and then by thousands.)
In the same manner, O king, the Pandava army was attacked by your sons with arrows from all sides in the battle, first by hundreds and then by thousands.
ते सेने भृशसन्तप्ते वध्यमाने परस्परम्। व्याकुले समपद्येतां वर्षासु सरिताविव ॥९-९-६४॥
te sene bhṛśasantapte vadhyamāne parasparam। vyākule samapadyetāṃ varṣāsu saritāviva ॥9-9-64॥
[ते (te) - they; सेने (sene) - armies; भृशसन्तप्ते (bhṛśasantapte) - greatly afflicted; वध्यमाने (vadhyamāne) - being killed; परस्परम् (parasparam) - each other; व्याकुले (vyākule) - confused; समपद्येतां (samapadyetāṃ) - became; वर्षासु (varṣāsu) - in the rains; सरितौ (saritau) - rivers; इव (iva) - like;]
(They, the armies, greatly afflicted and being killed by each other, became confused like rivers in the rains.)
The armies, greatly afflicted and killing each other, became confused like rivers during the rainy season.
आविवेश ततस्तीव्रं तावकानां महद्भयम्। पाण्डवानां च राजेन्द्र तथाभूते महाहवे ॥९-९-६५॥
āviveśa tatastīvraṃ tāvakānāṃ mahadbhayam। pāṇḍavānāṃ ca rājendra tathābhūte mahāhave ॥9-9-65॥
[आविवेश (āviveśa) - entered; ततः (tataḥ) - then; तीव्रं (tīvram) - intense; तावकानां (tāvakānāṃ) - of your side; महत् (mahat) - great; भयम् (bhayam) - fear; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; च (ca) - and; राजेन्द्र (rājendra) - O king; तथाभूते (tathābhūte) - in such a situation; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(Then, intense great fear entered your side and the Pandavas, O king, in such a situation in the great battle.)
Then, O King, a great and intense fear gripped both your side and the Pandavas in the midst of the great battle.