Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.008
Core and Pancharatra: The fierce river, filled with Kurus and Sṛñjayas, began to flow, bringing joy to the heroes and increasing fear among the fearful. As the army of the Kauravas was being slaughtered, they fled in all directions. Great cries of distress arose among the Kaurava warriors.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततः प्रववृते युद्धं कुरूणां भयवर्धनम्। सृञ्जयैः सह राजेन्द्र घोरं देवासुरोपमम् ॥९-८-१॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ kurūṇāṃ bhayavardhanam। sṛñjayaiḥ saha rājendra ghoraṃ devāsuropamam ॥9-8-1॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; भयवर्धनम् (bhayavardhanam) - fear-increasing; सृञ्जयैः (sṛñjayaiḥ) - with the Sṛñjayas; सह (saha) - with; राजेन्द्र (rājendra) - O king; घोरं (ghoram) - terrible; देवासुरोपमम् (devāsuropamam) - like the gods and demons;]
(Then commenced a battle of the Kurus, fear-increasing, with the Sṛñjayas, O king, terrible like the gods and demons.)
Then a fearsome battle began between the Kurus and the Sṛñjayas, O king, resembling the battles of gods and demons.
नरा रथा गजौघाश्च सादिनश्च सहस्रशः। वाजिनश्च पराक्रान्ताः समाजग्मुः परस्परम् ॥९-८-२॥
narā rathā gajaughāśca sādināśca sahasraśaḥ। vājināśca parākrāntāḥ samājagmuḥ parasparam ॥9-8-2॥
[नरा (narā) - men; रथाः (rathāḥ) - chariots; गजौघाः (gajaughāḥ) - elephant troops; च (ca) - and; सादिनः (sādināḥ) - horsemen; च (ca) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; वाजिनः (vājināḥ) - horses; च (ca) - and; पराक्रान्ताः (parākrāntāḥ) - valiant; समाजग्मुः (samājagmuḥ) - assembled; परस्परम् (parasparam) - together;]
(Men, chariots, elephant troops, horsemen in thousands, and valiant horses assembled together.)
Thousands of men, chariots, elephant troops, horsemen, and valiant horses gathered together.
नागानां भीमरूपाणां द्रवतां निस्वनो महान्। अश्रूयत यथा काले जलदानां नभस्तले ॥९-८-३॥
nāgānāṃ bhīmarūpāṇāṃ dravatāṃ nisvano mahān। aśrūyata yathā kāle jaladānāṃ nabhastale ॥9-8-3॥
[नागानां (nāgānāṃ) - of serpents; भीमरूपाणां (bhīmarūpāṇāṃ) - of terrible forms; द्रवतां (dravatāṃ) - melting; निस्वनः (nisvanaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; अश्रूयत (aśrūyata) - was heard; यथा (yathā) - as; काले (kāle) - at the time; जलदानां (jaladānāṃ) - of clouds; नभस्तले (nabhastale) - in the sky;]
(The great sound of the melting serpents of terrible forms was heard, as at the time of clouds in the sky.)
The terrifying sound of the serpents with dreadful forms melting away was heard, similar to the sound of clouds in the sky during the rainy season.
नागैरभ्याहताः केचित्सरथा रथिनोऽपतन्। व्यद्रवन्त रणे वीरा द्राव्यमाणा मदोत्कटैः ॥९-८-४॥
nāgairabhyāhatāḥ kecitsarathā rathino'patan। vyadravanta raṇe vīrā drāvyamāṇā madotkaṭaiḥ ॥9-8-4॥
[नागैः (nāgaiḥ) - by elephants; अभ्याहताः (abhyāhatāḥ) - struck; केचित् (kecit) - some; सरथाः (sarathāḥ) - with chariots; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; अपतन् (apatan) - fell; व्यद्रवन्त (vyadravanta) - fled; रणे (raṇe) - in battle; वीराः (vīrāḥ) - heroes; द्राव्यमाणाः (drāvyamāṇāḥ) - being driven away; मदोत्कटैः (madotkaṭaiḥ) - by intoxicated (elephants);]
(Struck by elephants, some charioteers fell with their chariots. The heroes fled in battle, being driven away by intoxicated elephants.)
Struck by elephants, some charioteers fell along with their chariots. The heroes, overwhelmed by the intoxicated elephants, fled from the battlefield.
हयौघान्पादरक्षांश्च रथिनस्तत्र शिक्षिताः। शरैः सम्प्रेषयामासुः परलोकाय भारत ॥९-८-५॥
hayaughānpādarakṣāṃśca rathinastatra śikṣitāḥ। śaraiḥ saṃpreṣayāmāsuḥ paralokāya bhārata ॥9-8-5॥
[हयौघान् (hayaughān) - horses; पादरक्षान् (pādarakṣān) - foot soldiers; च (ca) - and; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; तत्र (tatra) - there; शिक्षिताः (śikṣitāḥ) - trained; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सम्प्रेषयामासुः (saṃpreṣayāmāsuḥ) - dispatched; परलोकाय (paralokāya) - to the other world; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(The trained charioteers there dispatched the horses and foot soldiers to the other world with arrows, O Bharata.)
The skilled warriors, using their arrows, sent the horses and foot soldiers to the afterlife, O Bharata.
सादिनः शिक्षिता राजन्परिवार्य महारथान्। विचरन्तो रणेऽभ्यघ्नन्प्रासशक्त्यृष्टिभिस्तथा ॥९-८-६॥
sādinaḥ śikṣitā rājanparivārya mahārathān। vicaranto raṇe'bhyaghnanprāsaśaktyṛṣṭibhistathā ॥9-8-6॥
[सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; शिक्षिता (śikṣitā) - trained; राजन् (rājan) - O king; परिवार्य (parivārya) - surrounding; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; विचरन्तः (vicarantaḥ) - moving; रणे (raṇe) - in battle; अभ्यघ्नन् (abhyaghnan) - struck; प्रास (prāsa) - with spears; शक्ति (śakti) - with power; ऋष्टिभिः (ṛṣṭibhiḥ) - with arrows; तथा (tathā) - also;]
(The trained horsemen, O king, surrounding the great charioteers, moved in battle and struck with spears, power, and arrows.)
The trained horsemen, O king, surrounded the great charioteers and moved through the battlefield, striking with spears, power, and arrows.
धन्विनः पुरुषाः केचित्संनिवार्य महारथान्। एकं बहव आसाद्य प्रेषयेयुर्यमक्षयम् ॥९-८-७॥
dhanvinaḥ puruṣāḥ kecitsaṃnivārya mahārathān। ekaṃ bahava āsādya preṣayeyuryamakṣayam ॥9-8-7॥
[धन्विनः (dhanvinaḥ) - archers; पुरुषाः (puruṣāḥ) - men; केचित् (kecit) - some; संनिवार्य (saṃnivārya) - having obstructed; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; एकम् (ekam) - one; बहवः (bahavaḥ) - many; आसाद्य (āsādya) - having reached; प्रेषयेयुः (preṣayeyuḥ) - would send; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama;]
(Archers, some men, having obstructed the great charioteers, many would reach one and send to the abode of Yama.)
Some archers, having obstructed the great charioteers, would gather in numbers to send one to the abode of Yama.
नागं रथवरांश्चान्ये परिवार्य महारथाः। सोत्तरायुधिनं जघ्नुर्द्रवमाणा महारवम् ॥९-८-८॥
nāgaṁ rathavarāṁścānye parivārya mahārathāḥ। sottarāyudhinaṁ jaghnurdravamāṇā mahāravam ॥9-8-8॥
[नागम् (nāgam) - elephant; रथवरान् (rathavarān) - best of chariots; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; परिवार्य (parivārya) - surrounding; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; सः (saḥ) - he; उत्तरायुधिनम् (uttarāyudhinam) - Uttarāyudhinam; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; द्रवमाणाः (dravamāṇāḥ) - running; महारवम् (mahāravam) - great noise;]
(The great warriors, surrounding the elephant and the best of chariots, killed Uttarāyudhinam while running with great noise.)
The great warriors surrounded the elephant and the best of chariots, and in the ensuing chaos, they killed Uttarāyudhinam amidst a great uproar.
तथा च रथिनं क्रुद्धं विकिरन्तं शरान्बहून्। नागा जघ्नुर्महाराज परिवार्य समन्ततः ॥९-८-९॥
tathā ca rathinaṃ kruddhaṃ vikirantaṃ śarānbahūn। nāgā jaghnurmahārāja parivārya samantataḥ ॥9-8-9॥
[तथा (tathā) - thus; च (ca) - and; रथिनम् (rathinam) - charioteer; क्रुद्धम् (kruddham) - angry; विकिरन्तम् (vikirantam) - scattering; शरान् (śarān) - arrows; बहून् (bahūn) - many; नागाः (nāgāḥ) - elephants; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; महाराज (mahārāja) - O great king; परिवार्य (parivārya) - surrounding; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Thus, the elephants, surrounding from all sides, killed the angry charioteer scattering many arrows, O great king.)
Thus, O great king, the elephants surrounded and killed the angry charioteer who was scattering many arrows from all sides.
नागो नागमभिद्रुत्य रथी च रथिनं रणे। शक्तितोमरनाराचैर्निजघ्नुस्तत्र तत्र ह ॥९-८-१०॥
nāgo nāgamabhidrutya rathī ca rathinaṃ raṇe। śaktitomaranārācairnijaghnustatra tatra ha ॥9-8-10॥
[नागः (nāgaḥ) - elephant; नागम् (nāgam) - elephant; अभिद्रुत्य (abhidrutya) - having attacked; रथी (rathī) - charioteer; च (ca) - and; रथिनम् (rathinam) - charioteer; रणे (raṇe) - in battle; शक्ति (śakti) - spear; तोमर (tomara) - javelin; नाराचैः (nārācaiḥ) - arrows; निजघ्नुः (nijaghnuh) - killed; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; ह (ha) - indeed;]
(The elephant, having attacked the elephant, and the charioteer the charioteer in battle, killed with spears, javelins, and arrows there and there indeed.)
In the battle, the elephant charged at the elephant, and the charioteer at the charioteer, striking down with spears, javelins, and arrows at various places.
पादातानवमृद्नन्तो रथवारणवाजिनः। रणमध्ये व्यदृश्यन्त कुर्वन्तो महदाकुलम् ॥९-८-११॥
pādātānavamṛdnanto rathavāraṇavājinaḥ। raṇamadhye vyadṛśyanta kurvanto mahadākulam ॥9-8-11॥
[पादातान् (pādātān) - foot soldiers; अवमृद्नन्तः (avamṛdnantaḥ) - crushing; रथ (ratha) - chariots; वारण (vāraṇa) - elephants; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; रणमध्ये (raṇamadhye) - in the midst of battle; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; कुर्वन्तः (kurvantaḥ) - making; महत् (mahat) - great; आकुलम् (ākulam) - confusion;]
(Foot soldiers crushing chariots, elephants, and horses were seen in the midst of battle, creating great confusion.)
In the midst of the battle, foot soldiers were seen crushing chariots, elephants, and horses, creating great confusion.
हयाश्च पर्यधावन्त चामरैरुपशोभिताः। हंसा हिमवतः प्रस्थे पिबन्त इव मेदिनीम् ॥९-८-१२॥
hayāśca paryadhāvanta cāmarairupaśobhitāḥ। haṃsā himavataḥ prasthe pibanta iva medinīm ॥9-8-12॥
[हयाः (hayāḥ) - horses; च (ca) - and; पर्यधावन्त (paryadhāvanta) - ran around; चामरैः (cāmaraiḥ) - with fans; उपशोभिताः (upaśobhitāḥ) - adorned; हंसा (haṃsā) - swans; हिमवतः (himavataḥ) - of the Himalayas; प्रस्थे (prasthe) - on the plateau; पिबन्त (pibanta) - drinking; इव (iva) - as if; मेदिनीम् (medinīm) - the earth;]
(The horses ran around adorned with fans. The swans on the plateau of the Himalayas were drinking as if the earth.)
The horses, adorned with fans, ran around. The swans on the Himalayan plateau appeared to be drinking the earth.
तेषां तु वाजिनां भूमिः खुरैश्चित्रा विशां पते। अशोभत यथा नारी करजक्षतविक्षता ॥९-८-१३॥
teṣāṃ tu vājināṃ bhūmiḥ khuraiścitrā viśāṃ pate। aśobhata yathā nārī karajakṣatavikṣatā ॥9-8-13॥
[तेषाम् (teṣām) - their; तु (tu) - but; वाजिनाम् (vājinām) - of horses; भूमिः (bhūmiḥ) - ground; खुरैः (khuraiḥ) - by hooves; चित्रा (citrā) - marked; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; अशोभत (aśobhata) - appeared; यथा (yathā) - as; नारी (nārī) - a woman; करज (karaja) - by nails; क्षत (kṣata) - scratched; विक्षता (vikṣatā) - wounded;]
(But, O lord of men, the ground of their horses, marked by hooves, appeared as a woman scratched and wounded by nails.)
The ground, marked by the hooves of their horses, appeared to the lord of men like a woman who has been scratched and wounded by nails.
वाजिनां खुरशब्देन रथनेमिस्वनेन च। पत्तीनां चापि शब्देन नागानां बृंहितेन च ॥९-८-१४॥
vājināṃ khuraśabdena rathanemisvanena ca। pattīnāṃ cāpi śabdena nāgānāṃ bṛṃhitena ca ॥9-8-14॥
[वाजिनां (vājināṃ) - of horses; खुरशब्देन (khuraśabdena) - by the sound of hooves; रथनेमिस्वनेन (rathanemisvanena) - by the sound of chariot wheels; च (ca) - and; पत्तीनां (pattīnāṃ) - of foot soldiers; च (ca) - and; अपि (api) - also; शब्देन (śabdena) - by the sound; नागानां (nāgānāṃ) - of elephants; बृंहितेन (bṛṃhitena) - by the trumpeting; च (ca) - and;]
(By the sound of hooves of horses, the sound of chariot wheels, and also by the sound of foot soldiers and the trumpeting of elephants.)
The battlefield resounded with the sound of horses' hooves, chariot wheels, foot soldiers, and trumpeting elephants.
वादित्राणां च घोषेण शङ्खानां निस्वनेन च। अभवन्नादिता भूमिर्निर्घातैरिव भारत ॥९-८-१५॥
vāditrāṇāṃ ca ghoṣeṇa śaṅkhānāṃ nisvanena ca। abhavannāditā bhūmirnirghātairiva bhārata ॥9-8-15॥
[वादित्राणां (vāditrāṇāṃ) - of musical instruments; च (ca) - and; घोषेण (ghoṣeṇa) - by the sound; शङ्खानां (śaṅkhānāṃ) - of conches; निस्वनेन (nisvanena) - by the noise; च (ca) - and; अभवन् (abhavan) - became; आदिता (āditā) - reverberated; भूमिः (bhūmiḥ) - the earth; निर्घातैः (nirghātaiḥ) - by explosions; इव (iva) - like; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(By the sound of musical instruments and the noise of conches, the earth reverberated like by explosions, O Bharata.)
The earth echoed with the sounds of musical instruments and conches, resembling the rumbling of explosions, O Bharata.
धनुषां कूजमानानां निस्त्रिंशानां च दीप्यताम्। कवचानां प्रभाभिश्च न प्राज्ञायत किञ्चन ॥९-८-१६॥
dhanuṣāṃ kūjamānānāṃ nistriṃśānāṃ ca dīpyatām। kavacānāṃ prabhābhiśca na prājñāyata kiñcana ॥9-8-16॥
[धनुषाम् (dhanuṣām) - of bows; कूजमानानाम् (kūjamānānām) - resounding; निस्त्रिंशानाम् (nistriṃśānām) - of swords; च (ca) - and; दीप्यताम् (dīpyatām) - shining; कवचानाम् (kavacānām) - of armors; प्रभाभिः (prabhābhiḥ) - by the radiance; च (ca) - and; न (na) - not; प्राज्ञायत (prājñāyata) - was visible; किञ्चन (kiñcana) - anything;]
(The resounding of bows, the shining of swords, and the radiance of armors made nothing visible.)
The sound of the bows, the gleam of the swords, and the glow of the armors obscured everything from sight.
बहवो बाहवश्छिन्ना नागराजकरोपमाः। उद्वेष्टन्ते विवेष्टन्ते वेगं कुर्वन्ति दारुणम् ॥९-८-१७॥
bahavo bāhavaśchinnā nāgarājakaropamāḥ। udveṣṭante viveṣṭante vegaṃ kurvanti dāruṇam ॥9-8-17॥
[बहवः (bahavaḥ) - many; बाहवः (bāhavaḥ) - arms; छिन्नाः (chinnāḥ) - severed; नागराज (nāgarāja) - king of serpents; कर (kara) - hand; उपमाः (upamāḥ) - like; उद्वेष्टन्ते (udveṣṭante) - uncoil; विवेष्टन्ते (viveṣṭante) - writhe; वегं (vegaṃ) - speed; कुर्वन्ति (kurvanti) - make; दारुणम् (dāruṇam) - terrible;]
(Many arms, severed, like the hands of the king of serpents, uncoil, writhe, and make a terrible speed.)
Many severed arms, resembling the hands of the king of serpents, uncoil and writhe, creating a terrifying speed.
शिरसां च महाराज पततां वसुधातले। च्युतानामिव तालेभ्यः फलानां श्रूयते स्वनः ॥९-८-१८॥
śirasāṃ ca mahārāja patatāṃ vasudhātale। cyutānāmiva tālebhyaḥ phalānāṃ śrūyate svanaḥ ॥9-8-18॥
[शिरसाम् (śirasām) - of heads; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; पतताम् (patatām) - falling; वसुधातले (vasudhātale) - on the earth; च्युतानाम् (cyutānām) - fallen; इव (iva) - like; तालेभ्यः (tālebhyaḥ) - from palm trees; फलानाम् (phalānām) - of fruits; श्रूयते (śrūyate) - is heard; स्वनः (svanaḥ) - sound;]
(And, O great king, the sound of heads falling on the earth is heard like the fruits fallen from palm trees.)
O great king, the sound of heads falling to the ground is like the sound of fruits dropping from palm trees.
शिरोभिः पतितैर्भाति रुधिरार्द्रैर्वसुन्धरा। तपनीयनिभैः काले नलिनैरिव भारत ॥९-८-१९॥
śirobhiḥ patitairbhāti rudhirārdrairvasundharā। tapanīyanibhaiḥ kāle nalinairiva bhārata ॥9-8-19॥
[शिरोभिः (śirobhiḥ) - with heads; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; भाति (bhāti) - shines; रुधिरार्द्रैः (rudhirārdrair) - with blood-moistened; वसुन्धरा (vasundharā) - earth; तपनीयनिभैः (tapanīyanibhaiḥ) - golden-like; काले (kāle) - in time; नलिनैः (nalinaiḥ) - with lotuses; इव (iva) - like; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(The earth shines with fallen heads, moistened with blood, like golden lotuses in time, O Bharata.)
O Bharata, the earth appears as if adorned with fallen heads moistened with blood, resembling golden lotuses in due course.
उद्वृत्तनयनैस्तैस्तु गतसत्त्वैः सुविक्षतैः। व्यभ्राजत महाराज पुण्डरीकैरिवावृता ॥९-८-२०॥
udvṛttanayanais taistu gatasattvaiḥ suvikṣataiḥ। vyabhrājata mahārāja puṇḍarīkair ivāvṛtā ॥9-8-20॥
[उद्वृत्त (udvṛtta) - protruding; नयनैः (nayanaiḥ) - eyes; तैः (taiḥ) - those; तु (tu) - but; गत (gata) - departed; सत्त्वैः (sattvaiḥ) - souls; सुविक्षतैः (suvikṣataiḥ) - well-wounded; व्यभ्राजत (vyabhrājata) - shone; महाराज (mahārāja) - O great king; पुण्डरीकैः (puṇḍarīkaiḥ) - with lotuses; इव (iva) - like; आवृता (āvṛtā) - covered;]
(With those protruding eyes, departed souls, and well-wounded, it shone, O great king, like covered with lotuses.)
The scene appeared, O great king, as if adorned with lotuses, with eyes protruding and souls departed, all well-wounded.
बाहुभिश्चन्दनादिग्धैः सकेयूरैर्महाधनैः। पतितैर्भाति राजेन्द्र मही शक्रध्वजैरिव ॥९-८-२१॥
bāhubhiś candanādigdhaiḥ sakeyūrair mahādhanaiḥ। patitair bhāti rājendra mahī śakradhvajair iva ॥9-8-21॥
[बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; चन्दन (candana) - sandalwood; आदिग्धैः (ādigdhaiḥ) - smeared; स (sa) - with; केयूरैः (keyūraiḥ) - bracelets; महाधनैः (mahādhanaiḥ) - great wealth; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; भाति (bhāti) - shines; राजेन्द्र (rājendra) - O king; मही (mahī) - earth; शक्रध्वजैः (śakradhvajaiḥ) - Indra's banners; इव (iva) - like;]
(With arms smeared with sandalwood, adorned with bracelets and great wealth, fallen, the earth shines, O king, like Indra's banners.)
The earth, adorned with fallen arms smeared with sandalwood and bracelets of great wealth, shines like the banners of Indra, O king.
ऊरुभिश्च नरेन्द्राणां विनिकृत्तैर्महाहवे। हस्तिहस्तोपमैरन्यैः संवृतं तद्रणाङ्गणम् ॥९-८-२२॥
ūrubhiśca narendrāṇāṃ vinikṛttairmahāhave। hastihastopamairanyaiḥ saṃvṛtaṃ tadraṇāṅgaṇam ॥9-8-22॥
[ऊरुभिः (ūrubhiḥ) - with thighs; च (ca) - and; नरेन्द्राणाम् (narendrāṇām) - of kings; विनिकृत्तैः (vinikṛttaiḥ) - severed; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; हस्तिहस्तोपमैः (hastihastopamaiḥ) - like the trunks of elephants; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; संवृतम् (saṃvṛtam) - covered; तत् (tat) - that; रणाङ्गणम् (raṇāṅgaṇam) - battlefield;]
(With the severed thighs of kings, like the trunks of elephants, covered by others, that battlefield.)
The battlefield was covered with the severed thighs of kings, resembling the trunks of elephants, by others in the great battle.
कबन्धशतसङ्कीर्णं छत्रचामरशोभितम्। सेनावनं तच्छुशुभे वनं पुष्पाचितं यथा ॥९-८-२३॥
kabandhaśatasaṅkīrṇaṃ chatracāmaraśobhitam। senāvanaṃ tacchuśubhe vanaṃ puṣpācitaṃ yathā ॥9-8-23॥
[कबन्ध (kabandha) - headless trunk; शत (śata) - hundred; सङ्कीर्णं (saṅkīrṇaṃ) - mixed; छत्र (chatra) - umbrella; चामर (cāmara) - fly-whisk; शोभितम् (śobhitam) - adorned; सेना (senā) - army; वनं (vanaṃ) - forest; तत् (tat) - that; शुशुभे (śuśubhe) - shone; वनं (vanaṃ) - forest; पुष्प (puṣpa) - flower; आचितं (ācitaṃ) - covered; यथा (yathā) - like;]
(The forest of the army, mixed with hundreds of headless trunks and adorned with umbrellas and fly-whisks, shone like a forest covered with flowers.)
The army's camp, filled with numerous headless trunks and decorated with umbrellas and fly-whisks, appeared as splendid as a forest in full bloom.
तत्र योधा महाराज विचरन्तो ह्यभीतवत्। दृश्यन्ते रुधिराक्ताङ्गाः पुष्पिता इव किंशुकाः ॥९-८-२४॥
tatra yodhā mahārāja vicaranto hyabhītavat। dṛśyante rudhirāktāṅgāḥ puṣpitā iva kiṃśukāḥ ॥9-8-24॥
[तत्र (tatra) - there; योधा (yodhā) - warriors; महाराज (mahārāja) - great king; विचरन्तः (vicarantaḥ) - wandering; हि (hi) - indeed; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly; दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; रुधिर (rudhira) - blood; आक्त (ākta) - smeared; अङ्गाः (aṅgāḥ) - limbs; पुष्पिताः (puṣpitāḥ) - blooming; इव (iva) - like; किंशुकाः (kiṃśukāḥ) - Butea monosperma trees;]
(There, O great king, the warriors are seen wandering fearlessly, their limbs smeared with blood, blooming like Butea monosperma trees.)
In that place, O great king, the warriors roam fearlessly, appearing as if their blood-smeared bodies are in full bloom like the Butea monosperma trees.
मातङ्गाश्चाप्यदृश्यन्त शरतोमरपीडिताः। पतन्तस्तत्र तत्रैव छिन्नाभ्रसदृशा रणे ॥९-८-२५॥
mātaṅgāś cāpy adṛśyanta śaratomarapīḍitāḥ। patantas tatra tatraiva chinnābhrasadṛśā raṇe ॥9-8-25॥
[मातङ्गाः (mātaṅgāḥ) - elephants; च (ca) - and; अपि (api) - also; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; शर (śara) - arrows; तोमर (tomara) - lances; पीडिताः (pīḍitāḥ) - afflicted; पतन्तः (patantaḥ) - falling; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; एव (eva) - indeed; छिन्न (chinna) - torn; अभ्र (abhra) - clouds; सदृशाः (sadṛśāḥ) - like; रणे (raṇe) - in battle;]
(Elephants were also seen afflicted by arrows and lances, falling here and there like torn clouds in battle.)
Elephants, afflicted by arrows and lances, were seen falling here and there in the battle, resembling torn clouds.
गजानीकं महाराज वध्यमानं महात्मभिः। व्यदीर्यत दिशः सर्वा वातनुन्ना घना इव ॥९-८-२६॥
gajānīkaṃ mahārāja vadhyamānaṃ mahātmabhiḥ। vyadīryata diśaḥ sarvā vātanunnā ghanā iva ॥9-8-26॥
[गजानीकं (gajānīkaṃ) - elephant-army; महाराज (mahārāja) - O great king; वध्यमानं (vadhyamānaṃ) - being slain; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by the great souls; व्यदीर्यत (vyadīryata) - was scattered; दिशः (diśaḥ) - in all directions; सर्वा (sarvā) - all; वातनुन्ना (vātanunnā) - driven by the wind; घना (ghanā) - clouds; इव (iva) - like;]
(The elephant-army, O great king, being slain by the great souls, was scattered in all directions like clouds driven by the wind.)
O great king, the elephant-army was scattered in all directions by the great souls, like clouds driven by the wind.
ते गजा घनसङ्काशाः पेतुरुर्व्यां समन्ततः। वज्ररुग्णा इव बभुः पर्वता युगसङ्क्षये ॥९-८-२७॥
te gajā ghanasaṅkāśāḥ petururvyāṃ samantataḥ। vajrarugṇā iva babhuḥ parvatā yugasaṅkṣaye ॥9-8-27॥
[ते (te) - they; गजाः (gajāḥ) - elephants; घनसङ्काशाः (ghanasaṅkāśāḥ) - cloud-like; पेतुः (petuḥ) - fell; उर्व्याम् (urvyām) - on the ground; समन्ततः (samantataḥ) - all around; वज्ररुग्णाः (vajrarugṇāḥ) - broken by thunderbolt; इव (iva) - like; बभुः (babhuḥ) - became; पर्वताः (parvatāḥ) - mountains; युगसङ्क्षये (yugasaṅkṣaye) - at the end of the age;]
(They, the elephants, cloud-like, fell on the ground all around. Like mountains broken by thunderbolt, they became at the end of the age.)
The elephants, resembling clouds, fell all around the ground. They appeared like mountains shattered by a thunderbolt at the end of an era.
हयानां सादिभिः सार्धं पतितानां महीतले। राशयः सम्प्रदृश्यन्ते गिरिमात्रास्ततस्ततः ॥९-८-२८॥
hayānāṃ sādibhiḥ sārdhaṃ patitānāṃ mahītale। rāśayaḥ sampradṛśyante girimātrāstatas tataḥ ॥9-8-28॥
[हयानाम् (hayānām) - of horses; सादिभिः (sādibhiḥ) - with riders; सार्धम् (sārdham) - together; पतितानाम् (patitānām) - fallen; महीतले (mahītale) - on the ground; राशयः (rāśayaḥ) - heaps; सम्प्रदृश्यन्ते (sampradṛśyante) - are seen; गिरिमात्राः (girimātrāḥ) - as large as mountains; ततः (tataḥ) - here and there;]
(Heaps of horses with riders, fallen on the ground, are seen here and there as large as mountains.)
Heaps of fallen horses with their riders are seen scattered across the ground, appearing as large as mountains.
सञ्जज्ञे रणभूमौ तु परलोकवहा नदी। शोणितोदा रथावर्ता ध्वजवृक्षास्थिशर्करा ॥९-८-२९॥
sañjajñe raṇabhūmau tu paralokavahā nadī। śoṇitodā rathāvartā dhvajavṛkṣāsthiśarkarā ॥9-8-29॥
[सञ्जज्ञे (sañjajñe) - arose; रणभूमौ (raṇabhūmau) - on the battlefield; तु (tu) - but; परलोकवहा (paralokavahā) - carrying to the other world; नदी (nadī) - river; शोणितोदा (śoṇitodā) - with blood as water; रथावर्ता (rathāvartā) - with chariots as whirlpools; ध्वजवृक्ष (dhvajavṛkṣa) - with flags as trees; अस्थिशर्करा (asthiśarkarā) - with bones as pebbles;]
(A river arose on the battlefield, carrying to the other world, with blood as water, chariots as whirlpools, flags as trees, and bones as pebbles.)
A river emerged on the battlefield, leading souls to the afterlife, its waters red with blood, chariots swirling like whirlpools, flags standing like trees, and bones scattered like pebbles.
भुजनक्रा धनुःस्रोता हस्तिशैला हयोपला। मेदोमज्जाकर्दमिनी छत्रहंसा गदोडुपा ॥९-८-३०॥
bhujanakrā dhanuḥsrotā hastiśailā hayopalā। medomajjākardaminī chatrahaṃsā gadoḍupā ॥9-8-30॥
[भुजनक्रा (bhujanakrā) - arm-eaters; धनुःस्रोता (dhanuḥsrotā) - bow-streams; हस्तिशैला (hastiśailā) - elephant-mountains; हयोपला (hayopalā) - horse-stones; मेदोमज्जाकर्दमिनी (medomajjākardaminī) - fat-marrow-mud; छत्रहंसा (chatrahaṃsā) - umbrella-swans; गदोडुपा (gadoḍupā) - mace-moons;]
(Arm-eaters, bow-streams, elephant-mountains, horse-stones, fat-marrow-mud, umbrella-swans, mace-moons.)
The arm-eaters, bow-streams, elephant-mountains, horse-stones, fat-marrow-mud, umbrella-swans, and mace-moons are described in this verse.
कवचोष्णीषसञ्छन्ना पताकारुचिरद्रुमा। चक्रचक्रावलीजुष्टा त्रिवेणूदण्डकावृता ॥९-८-३१॥
kavacoṣṇīṣasañchannā patākāruciradrumā। cakracakrāvalījuṣṭā triveṇūdaṇḍakāvṛtā ॥9-8-31॥
[कवच (kavaca) - armor; उष्णीष (uṣṇīṣa) - turban; सञ्छन्ना (sañchannā) - covered; पताका (patākā) - flags; रुचिर (rucira) - beautiful; द्रुमा (drumā) - trees; चक्र (cakra) - discs; चक्रावली (cakrāvalī) - series of discs; जुष्टा (juṣṭā) - adorned; त्रिवेणु (triveṇu) - three bamboos; दण्डक (daṇḍaka) - staff; आवृता (āvṛtā) - surrounded;]
(Covered with armor and turbans, adorned with beautiful flags and trees, surrounded by a series of discs and three bamboo staffs.)
The place was fortified with armor and turbans, decorated with beautiful flags and trees, and encircled by a series of discs and three bamboo staffs.
शूराणां हर्षजननी भीरूणां भयवर्धिनी। प्रावर्तत नदी रौद्रा कुरुसृञ्जयसङ्कुला ॥९-८-३२॥
śūrāṇāṃ harṣajananī bhīrūṇāṃ bhayavardhinī। prāvartata nadī raudrā kurusṛñjayasakulā ॥9-8-32॥
[शूराणां (śūrāṇāṃ) - of the heroes; हर्षजननी (harṣajananī) - joy-giving; भीरूणां (bhīrūṇāṃ) - of the fearful; भयवर्धिनी (bhayavardhinī) - fear-increasing; प्रावर्तत (prāvartata) - began; नदी (nadī) - river; रौद्रा (raudrā) - fierce; कुरुसृञ्जयसङ्कुला (kurusṛñjayasakulā) - filled with Kurus and Sṛñjayas;]
(The river, fierce and filled with Kurus and Sṛñjayas, began, bringing joy to the heroes and increasing fear in the fearful.)
The fierce river, filled with Kurus and Sṛñjayas, began to flow, bringing joy to the heroes and increasing fear among the fearful.
तां नदीं पितृलोकाय वहन्तीमतिभैरवाम्। तेरुर्वाहननौभिस्ते शूराः परिघबाहवः ॥९-८-३३॥
tāṁ nadīṁ pitṛlokāya vahantīmatibhairavām। terurvāhananaubhis te śūrāḥ parighabāhavaḥ ॥9-8-33॥
[ताम् (tām) - that; नदीम् (nadīm) - river; पितृलोकाय (pitṛlokāya) - to the world of ancestors; वहन्तीम् (vahantīm) - carrying; अतिभैरवाम् (atibhairavām) - very terrifying; तेरुः (teruḥ) - crossed; वाहननौभिः (vāhananaubhiḥ) - with their vehicles and boats; ते (te) - they; शूराः (śūrāḥ) - heroes; परिघबाहवः (parighabāhavaḥ) - with arms like iron bars;]
(That river, very terrifying, carrying to the world of ancestors. They crossed with their vehicles and boats, those heroes with arms like iron bars.)
The heroes, with arms as strong as iron bars, crossed the very terrifying river that carried souls to the world of ancestors, using their vehicles and boats.
वर्तमाने तथा युद्धे निर्मर्यादे विशां पते। चतुरङ्गक्षये घोरे पूर्वं देवासुरोपमे ॥९-८-३४॥
vartamāne tathā yuddhe nirmaryāde viśāṃ pate। caturaṅgakṣaye ghore pūrvaṃ devāsuropame ॥9-8-34॥
[वर्तमाने (vartamāne) - in the present; तथा (tathā) - thus; युद्धे (yuddhe) - in battle; निर्मर्यादे (nirmaryāde) - without rules; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; चतुरङ्गक्षये (caturaṅgakṣaye) - in the destruction of the fourfold army; घोरे (ghore) - terrible; पूर्वं (pūrvaṃ) - before; देवासुरोपमे (devāsuropame) - like the battle between gods and demons;]
(In the present, thus in battle without rules, O lord of men, in the terrible destruction of the fourfold army, before, like the battle between gods and demons.)
In the current battle, O lord of men, which is without rules and as terrible as the battle between gods and demons, the fourfold army faces destruction.
अक्रोशन्बान्धवानन्ये तत्र तत्र परन्तप। क्रोशद्भिर्बान्धवैश्चान्ये भयार्ता न निवर्तिरे ॥९-८-३५॥
akrośan bāndhavān anye tatra tatra parantapa। krośadbhiḥ bāndhavaiś ca anye bhayārtā na nivartire ॥9-8-35॥
[अक्रोशन् (akrośan) - cried out; बान्धवान् (bāndhavān) - relatives; अन्ये (anye) - others; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; परन्तप (parantapa) - O scorcher of foes; क्रोशद्भिः (krośadbhiḥ) - by the crying; बान्धवैः (bāndhavaiḥ) - relatives; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; भयार्ता (bhayārtā) - afflicted by fear; न (na) - not; निवर्तिरे (nivartire) - returned;]
(Others cried out to their relatives here and there, O scorcher of foes. Others, afflicted by fear, did not return with their crying relatives.)
In the midst of the battlefield, others called out to their kin in various places, O Arjuna. Some, overwhelmed by fear, did not turn back with their weeping relatives.
निर्मर्यादे तथा युद्धे वर्तमाने भयानके। अर्जुनो भीमसेनश्च मोहयां चक्रतुः परान् ॥९-८-३६॥
nirmaryāde tathā yuddhe vartamāne bhayānake। arjuno bhīmasenaśca mohayāṃ cakratuḥ parān ॥9-8-36॥
[निर्मर्यादे (nirmaryāde) - without-limits; तथा (tathā) - thus; युद्धे (yuddhe) - in-battle; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; भयानके (bhayānake) - terrifying; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; च (ca) - and; मोहयाम् (mohayām) - bewildered; चक्रतुः (cakratuḥ) - caused; परान् (parān) - enemies;]
(In the limitless and terrifying ongoing battle, Arjuna and Bhimasena bewildered the enemies.)
In the terrifying and boundless battle that was ongoing, Arjuna and Bhimasena caused confusion among their enemies.
सा वध्यमाना महती सेना तव जनाधिप। अमुह्यत्तत्र तत्रैव योषिन्मदवशादिव ॥९-८-३७॥
sā vadhyamānā mahatī senā tava janādhipa। amuhyattatra tatraiva yoṣinmadavaśādiva ॥9-8-37॥
[सा (sā) - she; वध्यमाना (vadhyamānā) - being slaughtered; महती (mahatī) - great; सेना (senā) - army; तव (tava) - your; जनाधिप (janādhipa) - O ruler of people; अमुह्यत् (amuhyat) - was bewildered; तत्र (tatra) - there; तत्रैव (tatraiva) - there itself; योषिन्मदवशात् (yoṣinmadavaśāt) - by the influence of intoxication; इव (iva) - like;]
(Your great army, O ruler of people, being slaughtered, was bewildered there itself, like a woman under the influence of intoxication.)
As your great army was being slaughtered, O ruler of people, it became bewildered right there, as if under the influence of intoxication.
मोहयित्वा च तां सेनां भीमसेनधनञ्जयौ। दध्मतुर्वारिजौ तत्र सिंहनादं च नेदतुः ॥९-८-३८॥
mohayitvā ca tāṃ senāṃ bhīmasenadhanañjayau। dadhmaturvārijau tatra siṃhanādaṃ ca nedatuḥ ॥9-8-38॥
[मोहयित्वा (mohayitvā) - having bewildered; च (ca) - and; ताम् (tām) - that; सेनाम् (senām) - army; भीमसेनधनञ्जयौ (bhīmasenadhanañjayau) - Bhimasena and Dhananjaya; दध्मतु: (dadhmatuḥ) - blew; वारिजौ (vārijau) - conches; तत्र (tatra) - there; सिंहनादम् (siṃhanādam) - lion's roar; च (ca) - and; नेदतुः (nedatuḥ) - sounded;]
(Having bewildered that army, Bhimasena and Dhananjaya blew their conches there, and sounded a lion's roar.)
After confusing the enemy forces, Bhimasena and Dhananjaya blew their conches and roared like lions, asserting their dominance on the battlefield.
श्रुत्वैव तु महाशब्दं धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ। धर्मराजं पुरस्कृत्य मद्रराजमभिद्रुतौ ॥९-८-३९॥
śrutvaiva tu mahāśabdaṃ dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau। dharmarājaṃ puraskṛtya madrarājamabhidrutau ॥9-8-39॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; एव (eva) - indeed; तु (tu) - but; महाशब्दं (mahāśabdaṃ) - great sound; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhṛṣṭadyumna; शिखण्डिनौ (śikhaṇḍinau) - and Śikhaṇḍin; धर्मराजं (dharmarājaṃ) - Dharmaraja; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; मद्रराजम् (madrarājam) - Madra king; अभिद्रुतौ (abhidrutau) - rushed towards;]
(Having heard the great sound, Dhṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍin, placing Dharmaraja in front, rushed towards the Madra king.)
Upon hearing the great noise, Dhṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍin, with Dharmaraja leading, charged at the Madra king.
तत्राश्चर्यमपश्याम घोररूपं विशां पते। शल्येन सङ्गताः शूरा यदयुध्यन्त भागशः ॥९-८-४०॥
tatrāścaryamapaśyāma ghorarūpaṃ viśāṃ pate। śalyena saṅgatāḥ śūrā yadayudhyanta bhāgaśaḥ ॥9-8-40॥
[तत्र (tatra) - there; आश्चर्यम् (āścaryam) - wonder; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; घोररूपम् (ghorarūpam) - terrible form; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - lord; शल्येन (śalyena) - with Śalya; सङ्गताः (saṅgatāḥ) - joined; शूराः (śūrāḥ) - heroes; यत् (yat) - who; अयुध्यन्त (ayudhyanta) - fought; भागशः (bhāgaśaḥ) - in parts;]
(There we saw a wonder, O lord of men, a terrible form. The heroes joined with Śalya fought in parts.)
There, O lord of men, we witnessed a wondrous and terrible sight. The heroes, aligned with Śalya, engaged in battle in separate divisions.
माद्रीपुत्रौ सरभसौ कृतास्त्रौ युद्धदुर्मदौ। अभ्ययातां त्वरायुक्तौ जिगीषन्तौ बलं तव ॥९-८-४१॥
mādrīputrau sarabhasau kṛtāstrau yuddhadurmadau। abhyayātāṃ tvarāyuktau jigīṣantau balaṃ tava ॥9-8-41॥
[माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; सरभसौ (sarabhasau) - impetuous; कृतास्त्रौ (kṛtāstrau) - skilled in weapons; युद्धदुर्मदौ (yuddhadurmadau) - arrogant in battle; अभ्ययातां (abhyayātāṃ) - approached; त्वरायुक्तौ (tvarāyuktau) - endowed with speed; जिगीषन्तौ (jigīṣantau) - desiring victory; बलं (balaṃ) - army; तव (tava) - your;]
(The sons of Madri, impetuous and skilled in weapons, arrogant in battle, approached your army, endowed with speed and desiring victory.)
The impetuous sons of Madri, skilled in weaponry and arrogant in battle, swiftly approached your army with the desire to conquer.
ततो न्यवर्तत बलं तावकं भरतर्षभ। शरैः प्रणुन्नं बहुधा पाण्डवैर्जितकाशिभिः ॥९-८-४२॥
tato nyavartata balaṁ tāvakaṁ bharatarṣabhaḥ। śaraiḥ praṇunnaṁ bahudhā pāṇḍavairjitakāśibhiḥ ॥9-8-42॥
[ततः (tataḥ) - then; न्यवर्तत (nyavartata) - retreated; बलम् (balam) - army; तावकम् (tāvakām) - your; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; प्रणुन्नम् (praṇunnam) - struck; बहुधा (bahudhā) - in many ways; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; जितकाशिभिः (jitakāśibhiḥ) - by those who have conquered Kāśi;]
(Then your army, O best of the Bharatas, retreated, struck in many ways by the arrows of the Pandavas who have conquered Kāśi.)
Then, O best of the Bharatas, your army retreated, being struck in various ways by the arrows of the Pandavas who had conquered Kāśi.
वध्यमाना चमूः सा तु पुत्राणां प्रेक्षतां तव। भेजे दिशो महाराज प्रणुन्ना दृढधन्विभिः ॥ हाहाकारो महाञ्जज्ञे योधानां तव भारत ॥९-८-४३॥
vadhyamānā camūḥ sā tu putrāṇāṃ prekṣatāṃ tava। bheje diśo mahārāja praṇunnā dṛḍhadhanvibhiḥ ॥ hāhākāro mahāñjajñe yodhānāṃ tava bhārata ॥9-8-43॥
[वध्यमाना (vadhyamānā) - being slaughtered; चमूः (camūḥ) - army; सा (sā) - that; तु (tu) - but; पुत्राणां (putrāṇāṃ) - of the sons; प्रेक्षतां (prekṣatāṃ) - watching; तव (tava) - your; भेजे (bheje) - fled; दिशः (diśaḥ) - in all directions; महाराज (mahārāja) - O great king; प्रणुन्ना (praṇunnā) - driven; दृढधन्विभिः (dṛḍhadhanvibhiḥ) - by the strong archers; हाहाकारः (hāhākāraḥ) - cries of distress; महान् (mahān) - great; जज्ञे (jajñe) - arose; योधानां (yodhānāṃ) - of the warriors; तव (tava) - your; भारत (bhārata) - O Bharata; ॥९-८-४३॥ (॥9-8-43॥) - (verse number);]
(Being slaughtered, that army of your sons, while watching, fled in all directions, O great king, driven by the strong archers. Cries of distress, great, arose among your warriors, O Bharata.)
As the army of your sons was being slaughtered, they fled in all directions while being watched, O great king, driven by the strong archers. Great cries of distress arose among your warriors, O Bharata.
तिष्ठ तिष्ठेति वागासीद्द्रावितानां महात्मनाम्। क्षत्रियाणां तदान्योन्यं संयुगे जयमिच्छताम् ॥ आद्रवन्नेव भग्नास्ते पाण्डवैस्तव सैनिकाः ॥९-८-४४॥
tiṣṭha tiṣṭheti vāgāsīddrāvitānāṃ mahātmanām। kṣatriyāṇāṃ tadānyonyaṃ saṃyuge jayamicchatām ॥ ādravanneva bhagnāste pāṇḍavaistava sainikāḥ ॥9-8-44॥
[तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; वाक् (vāk) - speech; आसीत् (āsīt) - was; द्रावितानां (drāvitānāṃ) - of the routed; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls; क्षत्रियाणां (kṣatriyāṇāṃ) - of the warriors; तदा (tadā) - then; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; संयुगे (saṃyuge) - in battle; जयं (jayam) - victory; इच्छताम् (icchatām) - desiring; आद्रवन् (ādravan) - fled; एव (eva) - indeed; भग्नाः (bhagnāḥ) - broken; ते (te) - they; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; तव (tava) - your; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers;]
("Stay, stay," was the speech of the routed great souls, the warriors, then to each other in battle desiring victory. Indeed, your soldiers, broken by the Pandavas, fled.)
The routed great warriors, desiring victory, were telling each other to "stay, stay" in the battle. However, your soldiers, broken by the Pandavas, fled.
त्यक्त्वा युद्धे प्रियान्पुत्रान्भ्रातॄनथ पितामहान्। मातुलान्भागिनेयांश्च तथा सम्बन्धिबान्धवान् ॥९-८-४५॥
tyaktvā yuddhe priyānputrānbhrātṝnatha pitāmahān। mātulānbhāgineyāṃśca tathā sambandhibāndhavān ॥9-8-45॥
[त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; युद्धे (yuddhe) - in battle; प्रियान् (priyān) - dear; पुत्रान् (putrān) - sons; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; अथ (atha) - and; पितामहान् (pitāmahān) - grandfathers; मातुलान् (mātulān) - uncles; भागिनेयान् (bhāgineyān) - nephews; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; सम्बन्धि (sambandhi) - relatives; बान्धवान् (bāndhavān) - kinsmen;]
(Having abandoned dear sons, brothers, and grandfathers in battle, as well as uncles, nephews, and also relatives and kinsmen.)
In the battle, having forsaken dear sons, brothers, grandfathers, uncles, nephews, and other relatives and kinsmen.
हयान्द्विपांस्त्वरयन्तो योधा जग्मुः समन्ततः। आत्मत्राणकृतोत्साहास्तावका भरतर्षभ ॥९-८-४६॥
hayāndvipāṃstvarayanto yodhā jagmuḥ samantataḥ। ātmatrāṇakṛtotsāhāstāvakā bharatarṣabha ॥9-8-46॥
[हयान् (hayān) - horses; द्विपान् (dvipān) - elephants; त्वरयन्तः (tvarayantaḥ) - urging; योधाः (yodhāḥ) - warriors; जग्मुः (jagmuḥ) - went; समन्ततः (samantataḥ) - all around; आत्म (ātma) - self; त्राण (trāṇa) - protection; कृत (kṛta) - made; उत्साहाः (utsāhāḥ) - enthusiastic; तावकाः (tāvakāḥ) - your; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Urging the horses and elephants, the warriors went all around, enthusiastic for self-protection, O best of the Bharatas.)
The warriors, urging the horses and elephants, moved all around with enthusiasm for self-protection, O best of the Bharatas.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.