09.024
Core and Pancharatra: Facing defeat with Drushtadyumna, Duryodhana goes to Shakuni. Duryodhana goes missing. Ashwatthama, Kripa, Kritaverma, and Shakuni leave the battlefield. Satyaki and Dhṛṣṭadyumna destroy the fleeing Kaurava army.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अस्यतां यतमानानां शूराणामनिवर्तिनाम्। सङ्कल्पमकरोन्मोघं गाण्डीवेन धनञ्जयः ॥९-२४-१॥
asyatāṃ yatamānānāṃ śūrāṇāmanivartinām। saṅkalpamakaronmoghaṃ gāṇḍīvena dhanañjayaḥ ॥9-24-1॥
[अस्यताम् (asyatām) - of those who are shooting; यतमानानाम् (yatamānānām) - of those who are striving; शूराणाम् (śūrāṇām) - of the heroes; अनिवर्तिनाम् (anivartinām) - of those who do not retreat; सङ्कल्पम् (saṅkalpam) - resolve; अकरोत् (akarot) - made; मोघम् (mogham) - futile; गाण्डीवेन (gāṇḍīvena) - with the Gandiva bow; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya;]
(Dhananjaya made the resolve of those heroes who are shooting, striving, and do not retreat, futile with the Gandiva bow.)
Dhananjaya, with his Gandiva bow, thwarted the resolve of the valiant warriors who were relentlessly attacking and never retreating.
इन्द्राशनिसमस्पर्शानविषह्यान्महौजसः। विसृजन्दृश्यते बाणान्धारा मुञ्चन्निवाम्बुदः ॥९-२४-२॥
indrāśanisamasparśānaviṣahyānmahaujasaḥ। visṛjandṛśyate bāṇāndhārā muñcannivāmbudaḥ ॥9-24-2॥
[इन्द्र (indra) - Indra; अशनिसम (aśanisama) - like thunderbolt; स्पर्शान् (sparśān) - touch; अविषह्यान् (aviṣahyān) - irresistible; महौजसः (mahaujasaḥ) - of great energy; विसृजन् (visṛjan) - releasing; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; बाणान् (bāṇān) - arrows; धारा (dhārā) - stream; मुञ्चन् (muñcan) - releasing; इव (iva) - like; अम्बुदः (ambudaḥ) - cloud;]
(Releasing arrows with a touch like Indra's thunderbolt, irresistible, of great energy, he is seen releasing a stream like a cloud.)
He is seen releasing arrows with a touch as powerful as Indra's thunderbolt, irresistible and full of great energy, like a cloud releasing a stream of rain.
तत्सैन्यं भरतश्रेष्ठ वध्यमानं किरीटिना। सम्प्रदुद्राव सङ्ग्रामात्तव पुत्रस्य पश्यतः ॥९-२४-३॥
tatsainyaṃ bharataśreṣṭha vadhyamānaṃ kirīṭinā। sampradudrāva saṅgrāmāttava putrasya paśyataḥ ॥9-24-3॥
[तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; वध्यमानम् (vadhyamānam) - being slaughtered; किरीटिना (kirīṭinā) - by Arjuna; सम्प्रदुद्राव (sampradudrāva) - fled; सङ्ग्रामात् (saṅgrāmāt) - from the battlefield; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching;]
(That army, O best of the Bharatas, being slaughtered by Arjuna, fled from the battlefield while your son was watching.)
O best of the Bharatas, while your son was watching, his army, being slaughtered by Arjuna, fled from the battlefield.
हतधुर्या रथाः केचिद्धतसूतास्तथापरे। भग्नाक्षयुगचक्रेषाः केचिदासन्विशां पते ॥९-२४-४॥
hatadhuryā rathāḥ keciddhatasūtāstathāpare। bhagnākṣayugacakreṣāḥ kecidāsanviśāṃ pate ॥9-24-4॥
[हतधुर्या (hatadhuryā) - with broken yokes; रथाः (rathāḥ) - chariots; केचित् (kecit) - some; हतसूताः (hatasūtāḥ) - with slain charioteers; तथा (tathā) - and; अपरे (apare) - others; भग्न (bhagna) - broken; अक्ष (akṣa) - axles; युग (yuga) - yokes; चक्रेषाः (cakreṣāḥ) - wheels; केचित् (kecit) - some; आसन् (āsan) - were; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Some chariots with broken yokes, some with slain charioteers, and others with broken axles, yokes, and wheels, O lord of men.)
O lord of men, some chariots had broken yokes, some had slain charioteers, and others had broken axles, yokes, and wheels.
अन्येषां सायकाः क्षीणास्तथान्ये शरपीडिताः। अक्षता युगपत्केचित्प्राद्रवन्भयपीडिताः ॥९-२४-५॥
anyeṣāṃ sāyakāḥ kṣīṇāstathānye śarapīḍitāḥ। akṣatā yugapatkecitprādravanbhayapīḍitāḥ ॥9-24-5॥
[अन्येषाम् (anyeṣām) - of others; सायकाः (sāyakāḥ) - arrows; क्षीणाः (kṣīṇāḥ) - exhausted; तथा (tathā) - also; अन्ये (anye) - others; शरपीडिताः (śarapīḍitāḥ) - wounded by arrows; अक्षताः (akṣatāḥ) - unharmed; युगपत् (yugapat) - simultaneously; केचित् (kecit) - some; प्राद्रवन् (prādravan) - fled; भयपीडिताः (bhayapīḍitāḥ) - afflicted by fear;]
(The arrows of others were exhausted, and others were wounded by arrows. Some, unharmed, fled simultaneously, afflicted by fear.)
The arrows of some were exhausted, while others were wounded by arrows. Some, who were unharmed, fled all at once, driven by fear.
केचित्पुत्रानुपादाय हतभूयिष्ठवाहनाः। विचुक्रुशुः पितॄनन्ये सहायानपरे पुनः ॥९-२४-६॥
kecitputrānupādāya hatabhūyiṣṭhavāhanāḥ। vicukruśuḥ pitṝnanye sahāyānapare punaḥ ॥9-24-6॥
[केचित् (kecit) - some; पुत्रान् (putrān) - sons; उपादाय (upādāya) - having taken; हत (hata) - killed; भूयिष्ठ (bhūyiṣṭha) - most; वाहनाः (vāhanāḥ) - vehicles; विचुक्रुशुः (vicukruśuḥ) - cried; पितॄन् (pitṝn) - fathers; अन्ये (anye) - others; सहायान् (sahāyān) - companions; अपरे (apare) - others; पुनः (punaḥ) - again;]
(Some, having taken their sons, cried over their fathers, others over their companions, again others over their vehicles, most of which were killed.)
Some people, having taken their sons, lamented over their fathers, while others mourned their companions, and yet others grieved over their vehicles, most of which were destroyed.
बान्धवांश्च नरव्याघ्र भ्रातॄन्सम्बन्धिनस्तथा। दुद्रुवुः केचिदुत्सृज्य तत्र तत्र विशां पते ॥९-२४-७॥
bāndhavāṃśca naravyāghra bhrātṝnsambandhinastathā। dudruvuḥ kecidutsṛjya tatra tatra viśāṃ pate ॥9-24-7॥
[बान्धवान् (bāndhavān) - relatives; च (ca) - and; नरव्याघ्र (naravyāghra) - O tiger among men; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; सम्बन्धिनः (sambandhinaḥ) - kinsmen; तथा (tathā) - also; दुद्रुवुः (dudruvuḥ) - fled; केचित् (kecit) - some; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; तत्र (tatra) - here; तत्र (tatra) - there; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Relatives and, O tiger among men, brothers and kinsmen also fled, some abandoning here and there, O lord of men.)
O tiger among men, some relatives, brothers, and kinsmen fled, abandoning their positions here and there, O lord of men.
बहवोऽत्र भृशं विद्धा मुह्यमाना महारथाः। निष्टनन्तः स्म दृश्यन्ते पार्थबाणहता नराः ॥९-२४-८॥
bahavo'tra bhṛśaṃ viddhā muhyamānā mahārathāḥ। niṣṭanantaḥ sma dṛśyante pārthabāṇahatā narāḥ ॥9-24-8॥
[बहवः (bahavaḥ) - many; अत्र (atra) - here; भृशम् (bhṛśam) - greatly; विद्धाः (viddhāḥ) - wounded; मुह्यमानाः (muhyamānāḥ) - fainting; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; निष्टनन्तः (niṣṭanantaḥ) - groaning; स्म (sma) - indeed; दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; पार्थ (pārtha) - Arjuna's; बाण (bāṇa) - arrows; हताः (hatāḥ) - struck; नराः (narāḥ) - men;]
(Many great warriors, greatly wounded and fainting, are indeed seen here groaning, struck by Arjuna's arrows.)
Many great warriors, severely wounded and fainting, are seen here groaning, struck by Arjuna's arrows.
तानन्ये रथमारोप्य समाश्वास्य मुहूर्तकम्। विश्रान्ताश्च वितृष्णाश्च पुनर्युद्धाय जग्मिरे ॥९-२४-९॥
tānanye rathamāropya samāśvāsya muhūrtakam। viśrāntāśca vitṛṣṇāśca punaryuddhāya jagmire ॥9-24-9॥
[तान् (tān) - them; अन्ये (anye) - others; रथम् (ratham) - chariot; आरोप्य (āropya) - having mounted; समाश्वास्य (samāśvāsya) - having consoled; मुहूर्तकम् (muhūrtakam) - for a moment; विश्रान्ताः (viśrāntāḥ) - rested; च (ca) - and; वितृष्णाः (vitṛṣṇāḥ) - refreshed; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; जग्मिरे (jagmire) - they went;]
(Having mounted them on the chariot and consoled them for a moment, they, rested and refreshed, went again for battle.)
After mounting them on the chariot and consoling them briefly, they rested and refreshed themselves before heading back to the battle.
तानपास्य गताः केचित्पुनरेव युयुत्सवः। कुर्वन्तस्तव पुत्रस्य शासनं युद्धदुर्मदाः ॥९-२४-१०॥
tānapāsya gatāḥ kecitpunareva yuyutsavaḥ। kurvantastava putrasya śāsanaṃ yuddhadurmadāḥ ॥9-24-10॥
[तान् (tān) - them; अपास्य (apāsya) - having abandoned; गताः (gatāḥ) - went; केचित् (kecit) - some; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; युयुत्सवः (yuyutsavaḥ) - desirous of fighting; कुर्वन्तः (kurvantaḥ) - doing; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; शासनं (śāsanaṃ) - command; युद्धदुर्मदाः (yuddhadurmadāḥ) - arrogant in battle;]
(Having abandoned them, some went away, while others, desirous of fighting, indeed followed your son's command, arrogant in battle.)
"Having abandoned them, some departed, but others, eager for battle, followed your son's command, filled with battle arrogance."
पानीयमपरे पीत्वा पर्याश्वास्य च वाहनम्। वर्माणि च समारोप्य केचिद्भरतसत्तम ॥९-२४-११॥
pānīyamapare pītvā paryāśvāsya ca vāhanam। varmāṇi ca samāropya kecidbharatasattama ॥9-24-11॥
[पानीयम् (pānīyam) - water; अपरे (apare) - others; पीत्वा (pītvā) - having drunk; पर्याश्वास्य (paryāśvāsya) - having rested; च (ca) - and; वाहनम् (vāhanam) - vehicle; वर्माणि (varmāṇi) - armors; च (ca) - and; समारोप्य (samāropya) - having mounted; केचित् (kecit) - some; भरतसत्तम (bharatasattama) - O best of the Bharatas;]
(Others, having drunk water and rested, mounted the vehicles and armors, O best of the Bharatas.)
Some others, O best of the Bharatas, drank water, rested, and then mounted their vehicles and armors.
समाश्वास्यापरे भ्रातॄन्निक्षिप्य शिबिरेऽपि च। पुत्रानन्ये पितॄनन्ये पुनर्युद्धमरोचयन् ॥९-२४-१२॥
samāśvāsyāpare bhrātṝnnikṣipya śibire'pi ca। putrānanye pitṝnanye punaryuddhamarocayan ॥9-24-12॥
[समाश्वास्य (samāśvāsya) - having consoled; अपरे (apare) - others; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; निक्षिप्य (nikṣipya) - having placed; शिबिरे (śibire) - in the camp; अपि (api) - also; च (ca) - and; पुत्रान् (putrān) - sons; अन्ये (anye) - others; पितॄन् (pitṝn) - fathers; अन्ये (anye) - others; पुनः (punaḥ) - again; युद्धम् (yuddham) - war; अरोचयन् (arocayan) - approved;]
(Having consoled some brothers and placed them in the camp, others approved the war again, along with sons and fathers.)
After consoling some brothers and placing them in the camp, others, along with sons and fathers, agreed to resume the battle.
सज्जयित्वा रथान्केचिद्यथामुख्यं विशां पते। आप्लुत्य पाण्डवानीकं पुनर्युद्धमरोचयन् ॥९-२४-१३॥
sajjayitvā rathān kecid yathāmukhyaṃ viśāṃ pate। āplutya pāṇḍavānīkaṃ punar yuddham arocayan ॥9-24-13॥
[सज्जयित्वा (sajjayitvā) - having prepared; रथान् (rathān) - chariots; केचित् (kecit) - some; यथा (yathā) - as; मुख्यम् (mukhyam) - chief; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; आप्लुत्य (āplutya) - having entered; पाण्डव (pāṇḍava) - of the Pandavas; अनीकम् (anīkam) - army; पुनः (punar) - again; युद्धम् (yuddham) - battle; अरोचयन् (arocayan) - desired;]
(Having prepared some chariots, O lord of men, as per the chief, having entered the Pandava army, again desired battle.)
Some warriors, having prepared their chariots as per the chief's orders, entered the Pandava army and desired to fight again, O lord of men.
ते शूराः किङ्किणीजालैः समाच्छन्ना बभासिरे। त्रैलोक्यविजये युक्ता यथा दैतेयदानवाः ॥९-२४-१४॥
te śūrāḥ kiṅkiṇījālaiḥ samācchannā babhāsire। trailokyavijaye yuktā yathā daiteyadānavāḥ ॥9-24-14॥
[ते (te) - they; शूराः (śūrāḥ) - heroes; किङ्किणीजालैः (kiṅkiṇījālaiḥ) - with networks of bells; समाच्छन्नाः (samācchannāḥ) - covered; बभासिरे (babhāsire) - shone; त्रैलोक्यविजये (trailokyavijaye) - in the conquest of the three worlds; युक्ताः (yuktāḥ) - engaged; यथा (yathā) - like; दैतेयदानवाः (daiteyadānavāḥ) - the Daityas and Danavas;]
(They, the heroes, covered with networks of bells, shone, engaged in the conquest of the three worlds, like the Daityas and Danavas.)
The heroes, adorned with networks of bells, shone brilliantly as they engaged in the conquest of the three worlds, resembling the mighty Daityas and Danavas.
आगम्य सहसा केचिद्रथैः स्वर्णविभूषितैः। पाण्डवानामनीकेषु धृष्टद्युम्नमयोधयन् ॥९-२४-१५॥
āgamya sahasā kecidrathaiḥ svarṇavibhūṣitaiḥ। pāṇḍavānāmanīkeṣu dhṛṣṭadyumnamayodhayann ॥9-24-15॥
[आगम्य (āgamya) - having arrived; सहसा (sahasā) - suddenly; केचित् (kecit) - some; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; स्वर्ण (svarṇa) - gold; विभूषितैः (vibhūṣitaiḥ) - adorned; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अनीकेषु (anīkeṣu) - in the armies; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhrishtadyumna; अयोधयन् (ayodhayann) - fought;]
(Having arrived suddenly, some fought Dhrishtadyumna in the armies of the Pandavas with chariots adorned with gold.)
Suddenly, some warriors arrived with chariots adorned with gold and engaged in battle with Dhrishtadyumna in the Pandavas' armies.
धृष्टद्युम्नोऽपि पाञ्चाल्यः शिखण्डी च महारथः। नाकुलिश्च शतानीको रथानीकमयोधयन् ॥९-२४-१६॥
dhṛṣṭadyumno'pi pāñcālyaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ। nākuliśca śatānīko rathānīkamayodhayan ॥9-24-16॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; अपि (api) - also; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - the son of Pāñcāla; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; नाकुलिः (nākuliḥ) - Nakula; च (ca) - and; शतानीकः (śatānīkaḥ) - Śatānīka; रथानीकम् (rathānīkam) - the army of chariots; अयोधयन् (ayodhayan) - fought;]
(Dhṛṣṭadyumna, the son of Pāñcāla, also Śikhaṇḍī, the great chariot-warrior, Nakula and Śatānīka fought the army of chariots.)
Dhṛṣṭadyumna, the son of Pāñcāla, along with Śikhaṇḍī, the great chariot-warrior, Nakula, and Śatānīka, engaged in battle against the army of chariots.
पाञ्चाल्यस्तु ततः क्रुद्धः सैन्येन महता वृतः। अभ्यद्रवत्सुसंरब्धस्तावकान्हन्तुमुद्यतः ॥९-२४-१७॥
pāñcālyas tu tataḥ kruddhaḥ sainyena mahatā vṛtaḥ। abhyadravat susaṁrabdhas tāvakān hantum udyataḥ ॥9-24-17॥
[पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - the son of Drupada; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सैन्येन (sainyena) - with an army; महता (mahatā) - great; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; सुसंरब्धः (susaṁrabdhaḥ) - very enraged; तावकान् (tāvakān) - your men; हन्तुम् (hantum) - to kill; उद्यतः (udyataḥ) - intent; ॥९-२४-१७॥ (॥9-24-17॥) - (verse number);]
(The son of Drupada, then angry, surrounded by a great army, attacked, very enraged, your men, intent to kill.)
The son of Drupada, in great anger and surrounded by a large army, attacked your men with the intent to kill.
ततस्त्वापततस्तस्य तव पुत्रो जनाधिप। बाणसङ्घाननेकान्वै प्रेषयामास भारत ॥९-२४-१८॥
tatastvāpatatas tasya tava putro janādhipa। bāṇasaṅghān anekān vai preṣayām āsa bhārata ॥9-24-18॥
[ततः (tataḥ) - then; त्वा (tvā) - you; आपततः (āpatatas) - approaching; तस्य (tasya) - his; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; जनाधिप (janādhipa) - O ruler of people; बाणसङ्घान् (bāṇasaṅghān) - groups of arrows; अनेकान् (anekān) - many; वै (vai) - indeed; प्रेषयामास (preṣayām āsa) - dispatched; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(Then, as he was approaching, your son, O ruler of people, indeed dispatched many groups of arrows, O descendant of Bharata.)
Then, as the battle approached, your son, the ruler, sent forth numerous volleys of arrows, O Bharata.
धृष्टद्युम्नस्ततो राजंस्तव पुत्रेण धन्विना। नाराचैर्बहुभिः क्षिप्रं बाह्वोरुरसि चार्पितः ॥९-२४-१९॥
dhṛṣṭadyumnastato rājaṃstava putreṇa dhanvinā। nārācairbahubhiḥ kṣipraṃ bāhvorurasi cārpitaḥ ॥9-24-19॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; धन्विना (dhanvinā) - by the archer; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; क्षिप्रं (kṣipraṃ) - quickly; बाह्वोः (bāhvoḥ) - on the arms; उरसि (urasi) - on the chest; च (ca) - and; अर्पितः (arpitaḥ) - was placed;]
(Then Dhṛṣṭadyumna, O king, was quickly struck on the arms and chest by your son's many arrows.)
Then, O king, Dhṛṣṭadyumna was swiftly struck on his arms and chest by the many arrows of your son, the archer.
सोऽतिविद्धो महेष्वासस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः। तस्याश्वांश्चतुरो बाणैः प्रेषयामास मृत्यवे ॥ सारथेश्चास्य भल्लेन शिरः कायादपाहरत् ॥९-२४-२०॥
so'tividdho maheṣvāsastottrārdita iva dvipaḥ। tasyāśvāṃścaturo bāṇaiḥ preṣayāmāsa mṛtyave ॥ sāratheścāsya bhallena śiraḥ kāyādapāharat ॥9-24-20॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; स्तोत्त्रार्दितः (stottrārditaḥ) - afflicted by goad; इव (iva) - like; द्विपः (dvipaḥ) - elephant; तस्य (tasya) - his; अश्वान् (aśvān) - horses; चतुरः (caturaḥ) - four; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; मृत्यवे (mṛtyave) - to death; सारथेः (sāratheḥ) - of the charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; भल्लेन (bhallena) - with a spear; शिरः (śiraḥ) - head; कायात् (kāyāt) - from the body; अपाहरत् (apāharat) - removed;]
(He, the great archer, pierced deeply, like an elephant afflicted by a goad. He sent his four horses to death with arrows. And with a spear, he removed the head of the charioteer from the body.)
The great archer, deeply pierced, was like an elephant tormented by a goad. He sent his four horses to their death with arrows and severed the head of the charioteer from his body with a spear.
ततो दुर्योधनो राजा पृष्ठमारुह्य वाजिनः। अपाक्रामद्धतरथो नातिदूरमरिंदमः ॥९-२४-२१॥
tato duryodhano rājā pṛṣṭhamāruhya vājinaḥ। apākrāmaddhataratho nātidūramariṃdamaḥ ॥9-24-21॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; पृष्ठम् (pṛṣṭham) - back; आरुह्य (āruhya) - having mounted; वाजिनः (vājinaḥ) - horse; अपाक्रामत् (apākrāmat) - departed; धतरथः (dhatarathaḥ) - charioteer; न (na) - not; अतिदूरम् (atidūram) - very far; अरिंदमः (ariṃdamaḥ) - subduer of enemies;]
(Then King Duryodhana, having mounted the back of the horse, departed with the charioteer, not very far, O subduer of enemies.)
Then King Duryodhana mounted the horse and departed with his charioteer, not going very far, O subduer of enemies.
दृष्ट्वा तु हतविक्रान्तं स्वमनीकं महाबलः। तव पुत्रो महाराज प्रययौ यत्र सौबलः ॥९-२४-२२॥
dṛṣṭvā tu hatavikrāntaṃ svamanīkaṃ mahābalaḥ। tava putro mahārāja prayayau yatra saubalaḥ ॥9-24-22॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; हतविक्रान्तं (hatavikrāntaṃ) - slain heroes; स्वमनीकं (svamanīkaṃ) - own army; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; महाराज (mahārāja) - O great king; प्रययौ (prayayau) - went; यत्र (yatra) - where; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala;]
(Having seen the slain heroes of his own army, the mighty one, your son, O great king, went where Saubala was.)
Upon witnessing the defeat of his valiant soldiers, your mighty son, O great king, proceeded to where Saubala was.
ततो रथेषु भग्नेषु त्रिसाहस्रा महाद्विपाः। पाण्डवान्रथिनः पञ्च समन्तात्पर्यवारयन् ॥९-२४-२३॥
tato ratheṣu bhagneṣu trisāhasrā mahādvipāḥ। pāṇḍavānrathinaḥ pañca samantātparyavārayan ॥9-24-23॥
[ततः (tataḥ) - then; रथेषु (ratheṣu) - among chariots; भग्नेषु (bhagneṣu) - broken; त्रिसाहस्राः (trisāhasrāḥ) - three thousand; महाद्विपाः (mahādvipāḥ) - great elephants; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; पञ्च (pañca) - five; समन्तात् (samantāt) - all around; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(Then, among the broken chariots, three thousand great elephants surrounded the five Pandava charioteers all around.)
Then, three thousand mighty elephants surrounded the five Pandava charioteers amidst the broken chariots.
ते वृताः समरे पञ्च गजानीकेन भारत। अशोभन्त नरव्याघ्रा ग्रहा व्याप्ता घनैरिव ॥९-२४-२४॥
te vṛtāḥ samare pañca gajānīkena bhārata। aśobhanta naravyāghrā grahā vyāptā ghanairiva ॥9-24-24॥
[ते (te) - they; वृताः (vṛtāḥ) - surrounded; समरे (samare) - in battle; पञ्च (pañca) - five; गजानीकेन (gajānīkena) - by an elephant division; भारत (bhārata) - O Bharata; अशोभन्त (aśobhanta) - shone; नरव्याघ्राः (naravyāghrāḥ) - tiger-like men; ग्रहा (grahā) - planets; व्याप्ताः (vyāptāḥ) - covered; घनैः (ghanair) - by clouds; इव (iva) - like;]
(They, surrounded in battle by five elephant divisions, O Bharata, shone like tiger-like men covered by clouds, like planets.)
In the battle, those tiger-like warriors, surrounded by five divisions of elephants, shone brilliantly, O Bharata, like planets enveloped by clouds.
ततोऽर्जुनो महाराज लब्धलक्षो महाभुजः। विनिर्ययौ रथेनैव श्वेताश्वः कृष्णसारथिः ॥९-२४-२५॥
tato'rjuno mahārāja labdhalakṣo mahābhujaḥ। viniryayau rathenaiva śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ ॥9-24-25॥
[ततः (tataḥ) - then; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; महाराज (mahārāja) - O great king; लब्ध (labdha) - having obtained; लक्षः (lakṣaḥ) - goal; महाभुजः (mahābhujaḥ) - mighty-armed; विनिर्ययौ (viniryayau) - set out; रथेन (rathena) - by chariot; एव (eva) - indeed; श्वेताश्वः (śvetāśvaḥ) - with white horses; कृष्ण (kṛṣṇa) - Krishna; सारथिः (sārathiḥ) - as charioteer;]
(Then Arjuna, O great king, having obtained his goal, mighty-armed, set out by chariot indeed, with white horses, Krishna as charioteer.)
Then Arjuna, the mighty-armed, having achieved his objective, set out on his chariot driven by white horses, with Krishna as his charioteer, O great king.
तैः समन्तात्परिवृतः कुञ्जरैः पर्वतोपमैः। नाराचैर्विमलैस्तीक्ष्णैर्गजानीकमपोथयत् ॥९-२४-२६॥
taiḥ samantātparivṛtaḥ kuñjaraiḥ parvatopamaiḥ। nārācairvimalaiḥtīkṣṇairgajānīkamapothayat ॥9-24-26॥
[तैः (taiḥ) - by them; समन्तात् (samantāt) - all around; परिवृतः (parivṛtaḥ) - surrounded; कुञ्जरैः (kuñjaraiḥ) - by elephants; पर्वतोपमैः (parvatopamaiḥ) - mountain-like; नाराचैः (nārācaiḥ) - by arrows; विमलैः (vimalaiḥ) - pure; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; गजानीकम् (gajānīkam) - elephant army; अपोथयत् (apothayat) - smashed;]
(Surrounded all around by mountain-like elephants, he smashed the elephant army with pure, sharp arrows.)
He was surrounded by elephants that were like mountains, and he smashed the elephant army with sharp, pure arrows.
तत्रैकबाणनिहतानपश्याम महागजान्। पतितान्पात्यमानांश्च विभिन्नान्सव्यसाचिना ॥९-२४-२७॥
tatraikabāṇanihatānapaśyāma mahāgajān। patitānpātyamānāṃśca vibhinnān savyasācinā ॥9-24-27॥
[तत्र (tatra) - there; एक (eka) - one; बाण (bāṇa) - arrow; निहतान् (nihatān) - struck; अपश्याम (apaśyāma) - saw; महागजान् (mahāgajān) - great elephants; पतितान् (patitān) - fallen; पात्यमानान् (pātyamānān) - being felled; च (ca) - and; विभिन्नान् (vibhinnān) - scattered; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna;]
(There we saw great elephants struck by one arrow, fallen, being felled, and scattered by Arjuna.)
There, we observed the great elephants, struck down by a single arrow, lying fallen and scattered, felled by Arjuna.
भीमसेनस्तु तान्दृष्ट्वा नागान्मत्तगजोपमः। करेण गृह्य महतीं गदामभ्यपतद्बली ॥ अवप्लुत्य रथात्तूर्णं दण्डपाणिरिवान्तकः ॥९-२४-२८॥
bhīmasenastu tāndṛṣṭvā nāgānmatta-gajopamaḥ। kareṇa gṛhya mahatīṃ gadāmabhyapatadbali ॥ avaplutya rathāttūrṇaṃ daṇḍapāṇirivāntakaḥ ॥9-24-28॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; तु (tu) - but; तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; नागान् (nāgān) - elephants; मत्तगजोपमः (matta-gajopamaḥ) - like a mad elephant; करेण (kareṇa) - with his hand; गृह्य (gṛhya) - having seized; महतीं (mahatīm) - great; गदाम् (gadām) - mace; अभ्यपतत् (abhyapatat) - rushed; बली (balī) - the strong one; अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped down; रथात् (rathāt) - from the chariot; तूर्णं (tūrṇam) - quickly; दण्डपाणिः (daṇḍapāṇiḥ) - with a staff in hand; इव (iva) - like; अन्तकः (antakaḥ) - Yama, the god of death;]
(Bhimasena, like a mad elephant, having seen them, seized a great mace with his hand and rushed forward, the strong one, having quickly jumped down from the chariot, like Yama with a staff in hand.)
Bhimasena, upon seeing the elephants, like a mad elephant himself, seized a great mace with his hand and rushed forward with great strength, quickly jumping down from the chariot like Yama, the god of death, wielding a staff.
तमुद्यतगदं दृष्ट्वा पाण्डवानां महारथम्। वित्रेसुस्तावकाः सैन्याः शकृन्मूत्रं प्रसुस्रुवुः ॥ आविग्नं च बलं सर्वं गदाहस्ते वृकोदरे ॥९-२४-२९॥
tamudyatagadaṁ dṛṣṭvā pāṇḍavānāṁ mahāratham। vitresustāvakāḥ sainyāḥ śakṛnmūtraṁ prasusruvuḥ ॥ āvignaṁ ca balaṁ sarvaṁ gadāhaste vṛkodare ॥9-24-29॥
[तम् (tam) - that; उद्यत (udyata) - raised; गदं (gadaṁ) - mace; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महारथम् (mahāratham) - great chariot; वित्रेसुः (vitresuḥ) - were terrified; तावकाः (tāvakāḥ) - your; सैन्याः (sainyāḥ) - soldiers; शकृत् (śakṛt) - excrement; मूत्रं (mūtraṁ) - urine; प्रसुस्रुवुः (prasusruvuḥ) - discharged; आविग्नं (āvignaṁ) - disturbed; च (ca) - and; बलं (balaṁ) - force; सर्वं (sarvaṁ) - all; गदा (gadā) - mace; हस्ते (haste) - in hand; वृकोदरे (vṛkodare) - in Bhima; ९-२४-२९ (9-24-29) - 9-24-29;]
(Seeing that raised mace and the great chariot of the Pandavas, your soldiers were terrified and discharged excrement and urine. All the force was disturbed in Bhima with the mace in hand.)
Upon seeing the raised mace and the great chariot of the Pandavas, your soldiers were so terrified that they lost control of their bowels. The entire force was disturbed by Bhima, who stood with a mace in hand.
गदया भीमसेनेन भिन्नकुम्भान्रजस्वलान्। धावमानानपश्याम कुञ्जरान्पर्वतोपमान् ॥९-२४-३०॥
gadayā bhīmasenena bhinnakumbhānrajasvalān। dhāvamānānapaśyāma kuñjarānparvatopamān ॥9-24-30॥
[गदया (gadayā) - with a mace; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; भिन्नकुम्भान् (bhinnakumbhān) - broken-tusked; रजस्वलान् (rajasvalān) - blood-stained; धावमानान् (dhāvamānān) - running; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; कुञ्जरान् (kuñjarān) - elephants; पर्वतोपमान् (parvatopamān) - mountain-like;]
(With a mace, by Bhimasena, broken-tusked and blood-stained, running, we saw elephants like mountains.)
We saw elephants with broken tusks and blood-stained, running like mountains, struck by Bhimasena with his mace.
प्रधाव्य कुञ्जरास्ते तु भीमसेनगदाहताः। पेतुरार्तस्वरं कृत्वा छिन्नपक्षा इवाद्रयः ॥९-२४-३१॥
pradhāvya kuñjarās te tu bhīmasenagadāhatāḥ। petur ārtasvaraṃ kṛtvā chinnapakṣā ivādrayaḥ ॥9-24-31॥
[प्रधाव्य (pradhāvya) - having run; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; ते (te) - they; तु (tu) - but; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; गदा (gadā) - mace; हताः (hatāḥ) - struck; पेतुः (petuḥ) - fell; आर्तस्वरं (ārtasvaram) - a cry of distress; कृत्वा (kṛtvā) - having made; छिन्न (chinna) - broken; पक्षा (pakṣā) - wings; इव (iva) - like; अद्रयः (adrayaḥ) - mountains;]
(Having run, the elephants, struck by Bhimasena's mace, fell, making a cry of distress, like mountains with broken wings.)
The elephants, after running, were struck by Bhimasena's mace and fell down, crying out in distress, like mountains with their wings broken.
तान्भिन्नकुम्भान्सुबहून्द्रवमाणानितस्ततः। पतमानांश्च सम्प्रेक्ष्य वित्रेसुस्तव सैनिकाः ॥९-२४-३२॥
tānbhinnakumbhānsubahūndravamāṇānitastataḥ। patamānāṃśca samprekṣya vitresustava sainikāḥ ॥9-24-32॥
[तान् (tān) - them; भिन्न (bhinna) - broken; कुम्भान् (kumbhān) - pots; सुबहून् (subahūn) - many; द्रवमाणान् (dravamāṇān) - flowing; इतस्ततः (itastataḥ) - here and there; पतमानान् (patamānān) - falling; च (ca) - and; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - seeing; वित्रेसुः (vitresuḥ) - were terrified; तव (tava) - your; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers;]
(Seeing them, the broken pots, many flowing here and there, and falling, your soldiers were terrified.)
Your soldiers were terrified upon seeing the many broken pots flowing here and there and falling.
युधिष्ठिरोऽपि सङ्क्रुद्धो माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ। गृध्रपक्षैः शितैर्बाणैर्जघ्नुर्वै गजयोधिनः ॥९-२४-३३॥
yudhiṣṭhiro'pi saṅkruddho mādrīputrau ca pāṇḍavau। gṛdhrapakṣaiḥ śitairbāṇairjaghnurvai gajayodhinaḥ ॥9-24-33॥
[युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; अपि (api) - also; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; च (ca) - and; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - Pandavas; गृध्रपक्षैः (gṛdhrapakṣaiḥ) - with vulture-feathered; शितैः (śitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; जघ्नुः (jaghnur) - killed; वै (vai) - indeed; गजयोधिनः (gajayodhinaḥ) - elephant warriors;]
(Yudhishthira, also angry, and the sons of Madri, the Pandavas, with vulture-feathered sharp arrows, indeed killed the elephant warriors.)
Yudhishthira, along with the sons of Madri, the Pandavas, in their anger, used sharp, vulture-feathered arrows to kill the elephant warriors.
धृष्टद्युम्नस्तु समरे पराजित्य नराधिपम्। अपक्रान्ते तव सुते हयपृष्ठं समाश्रिते ॥९-२४-३४॥
dhṛṣṭadyumnastu samare parājitya narādhipam। apakrānte tava sute hayapṛṣṭhaṃ samāśrite ॥9-24-34॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; पराजित्य (parājitya) - having defeated; नराधिपम् (narādhipam) - the king; अपक्रान्ते (apakrānte) - having retreated; तव (tava) - your; सुते (sute) - son; हयपृष्ठं (hayapṛṣṭham) - on horseback; समाश्रिते (samāśrite) - having taken refuge;]
(Dhṛṣṭadyumna, having defeated the king in battle, as your son retreated, took refuge on horseback.)
Dhṛṣṭadyumna defeated the king in battle, and as your son retreated, he took refuge on horseback.
दृष्ट्वा च पाण्डवान्सर्वान्कुञ्जरैः परिवारितान्। धृष्टद्युम्नो महाराज सह सर्वैः प्रभद्रकैः ॥ पुत्रः पाञ्चालराजस्य जिघांसुः कुञ्जरान्ययौ ॥९-२४-३५॥
dṛṣṭvā ca pāṇḍavānsarvānkauñjaraiḥ parivāritān। dhṛṣṭadyumno mahārāja saha sarvaiḥ prabhadrakaiḥ ॥ putraḥ pāñcālarājasya jighāṃsuḥ kauñjarānyayau ॥9-24-35॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; च (ca) - and; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; सर्वान् (sarvān) - all; कुञ्जरैः (kauñjaraiḥ) - by elephants; परिवारितान् (parivāritān) - surrounded; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; महाराज (mahārāja) - O great king; सह (saha) - with; सर्वैः (sarvaiḥ) - all; प्रभद्रकैः (prabhadrakaiḥ) - by the Prabhadrakas; पुत्रः (putraḥ) - the son; पाञ्चालराजस्य (pāñcālarājasya) - of the king of the Panchalas; जिघांसुः (jighāṃsuḥ) - desiring to kill; कुञ्जरान् (kauñjarān) - elephants; अयौ (ayau) - went;]
(Having seen all the Pandavas surrounded by elephants, Dhrishtadyumna, O great king, with all the Prabhadrakas, the son of the king of the Panchalas, desiring to kill, went to the elephants.)
Upon seeing all the Pandavas surrounded by elephants, Dhrishtadyumna, along with all the Prabhadrakas, the son of the king of the Panchalas, went forth with the intent to kill the elephants, O great king.
अदृष्ट्वा तु रथानीके दुर्योधनमरिंदमम्। अश्वत्थामा कृपश्चैव कृतवर्मा च सात्वतः ॥ अपृच्छन्क्षत्रियांस्तत्र क्व नु दुर्योधनो गतः ॥९-२४-३६॥
adṛṣṭvā tu rathānīke duryodhanamariṃdamam। aśvatthāmā kṛpaścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ ॥ apṛcchankṣatriyāṃstatra kva nu duryodhano gataḥ ॥9-24-36॥
[अदृष्ट्वा (adṛṣṭvā) - not seeing; तु (tu) - but; रथानीके (rathānīke) - in the army; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अरिंदमम् (ariṃdamam) - subduer of enemies; अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; च (ca) - and; एव (eva) - also; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; च (ca) - and; सात्वतः (sātvataḥ) - Satyaki; अपृच्छन् (apṛcchan) - asked; क्षत्रियान् (kṣatriyān) - the warriors; तत्र (tatra) - there; क्व (kva) - where; नु (nu) - indeed; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; गतः (gataḥ) - gone;]
(Not seeing Duryodhana, the subduer of enemies, in the army, Ashwatthama, Kripa, and Kritavarma, the Satyaki, asked the warriors there, "Where indeed has Duryodhana gone?")
Not finding Duryodhana, the subduer of enemies, in the army, Ashwatthama, Kripa, and Kritavarma, along with Satyaki, inquired of the warriors present, "Where indeed has Duryodhana gone?"
अपश्यमाना राजानं वर्तमाने जनक्षये। मन्वाना निहतं तत्र तव पुत्रं महारथाः ॥ विषण्णवदना भूत्वा पर्यपृच्छन्त ते सुतम् ॥९-२४-३७॥
apaśyamānā rājānaṃ vartamāne janakṣaye। manvānā nihataṃ tatra tava putraṃ mahārathāḥ ॥ viṣaṇṇavadanā bhūtvā paryapṛcchanta te sutam ॥9-24-37॥
[अपश्यमाना (apaśyamānā) - seeing; राजानं (rājānam) - king; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; जनक्षये (janakṣaye) - destruction of people; मन्वाना (manvānā) - thinking; निहतं (nihataṃ) - slain; तत्र (tatra) - there; तव (tava) - your; पुत्रं (putraṃ) - son; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; विषण्णवदना (viṣaṇṇavadanā) - with despondent faces; भूत्वा (bhūtvā) - having become; पर्यपृच्छन्त (paryapṛcchanta) - asked; ते (te) - your; सुतम् (sutam) - son;]
(Seeing the king in the ongoing destruction of people, thinking that your son was slain there, the great warriors, with despondent faces, having become, asked your son.)
Seeing the king amidst the ongoing destruction, the great warriors, thinking that your son was slain there, with despondent faces, asked your son.
आहुः केचिद्धते सूते प्रयातो यत्र सौबलः। अपरे त्वब्रुवंस्तत्र क्षत्रिया भृशविक्षताः ॥९-२४-३८॥
āhuḥ keciddhate sūte prayāto yatra saubalaḥ। apare tvabruvaṃstatra kṣatriyā bhṛśavikṣatāḥ ॥9-24-38॥
[आहुः (āhuḥ) - they said; केचित् (kecit) - some; हते (hate) - killed; सूते (sūte) - Sūta; प्रयातः (prayātaḥ) - departed; यत्र (yatra) - where; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; अपरे (apare) - others; तु (tu) - but; अब्रुवन् (abruvan) - said; तत्र (tatra) - there; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - Kshatriyas; भृशविक्षताः (bhṛśavikṣatāḥ) - severely wounded;]
(Some said, "When Sūta was killed, Saubala departed there." But others said, "The Kshatriyas were severely wounded there.")
Some people said that when Sūta was killed, Saubala left the place. However, others mentioned that the Kshatriyas were severely injured there.
दुर्योधनेन किं कार्यं द्रक्ष्यध्वं यदि जीवति। युध्यध्वं सहिताः सर्वे किं वो राजा करिष्यति ॥९-२४-३९॥
duryodhanena kiṁ kāryaṁ drakṣyadhvaṁ yadi jīvati। yudhyadhvaṁ sahitāḥ sarve kiṁ vo rājā kariṣyati ॥9-24-39॥
[दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; किं (kiṁ) - what; कार्यं (kāryaṁ) - task; द्रक्ष्यध्वं (drakṣyadhvaṁ) - you will see; यदि (yadi) - if; जीवति (jīvati) - he lives; युध्यध्वं (yudhyadhvaṁ) - fight; सहिताः (sahitāḥ) - together; सर्वे (sarve) - all; किं (kiṁ) - what; वः (vo) - your; राजा (rājā) - king; करिष्यति (kariṣyati) - will do;]
(By Duryodhana, what task will you see if he lives? Fight together, all of you, what will your king do?)
Duryodhana has given you a task to see if he survives. Fight together, all of you, and see what your king will do.
ते क्षत्रियाः क्षतैर्गात्रैर्हतभूयिष्ठवाहनाः। शरैः सम्पीड्यमानाश्च नातिव्यक्तमिवाब्रुवन् ॥९-२४-४०॥
te kṣatriyāḥ kṣatairgātrairhatabhūyiṣṭhavāhanāḥ। śaraiḥ sampīḍyamānāśca nātivyaktaivābruvan ॥9-24-40॥
[ते (te) - they; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; क्षतैः (kṣataiḥ) - wounded; गात्रैः (gātraiḥ) - with bodies; हत (hata) - killed; भूयिष्ठ (bhūyiṣṭha) - mostly; वाहनाः (vāhanāḥ) - vehicles; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; सम्पीड्यमानाः (sampīḍyamānāḥ) - being oppressed; च (ca) - and; न (na) - not; अतिव्यक्तम् (ativyaktam) - clearly; इव (iva) - as if; अब्रुवन् (abruvan) - they spoke.;]
(They, the warriors, with bodies wounded, mostly with vehicles killed, being oppressed by arrows, and not clearly as if they spoke.)
The warriors, with their bodies wounded and most of their vehicles destroyed, were being oppressed by arrows and spoke as if their words were not clear.
इदं सर्वं बलं हन्मो येन स्म परिवारिताः। एते सर्वे गजान्हत्वा उपयान्ति स्म पाण्डवाः ॥९-२४-४१॥
idaṃ sarvaṃ balaṃ hanmo yena sma parivāritāḥ। ete sarve gajān hatvā upayānti sma pāṇḍavāḥ ॥9-24-41॥
[इदं (idaṃ) - this; सर्वं (sarvaṃ) - all; बलं (balaṃ) - strength; हन्मः (hanmaḥ) - we destroy; येन (yena) - by whom; स्म (sma) - indeed; परिवारिताः (parivāritāḥ) - surrounded; एते (ete) - these; सर्वे (sarve) - all; गजान् (gajān) - elephants; हत्वा (hatvā) - having killed; उपयान्ति (upayānti) - approach; स्म (sma) - indeed; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas;]
(We destroy all this strength by whom we were surrounded. Having killed all these elephants, the Pandavas indeed approach.)
The Pandavas, having destroyed all the elephants by whom they were surrounded, approach with their strength intact.
श्रुत्वा तु वचनं तेषामश्वत्थामा महाबलः। हित्वा पाञ्चालराजस्य तदनीकं दुरुत्सहम् ॥९-२४-४२॥
śrutvā tu vacanaṃ teṣāmaśvatthāmā mahābalaḥ। hitvā pāñcālarājasya tadanīkaṃ durutsaham ॥9-24-42॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तु (tu) - but; वचनं (vacanaṃ) - words; तेषाम् (teṣām) - their; अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Aśvatthāmā; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; हित्वा (hitvā) - having abandoned; पाञ्चालराजस्य (pāñcālarājasya) - of the king of the Pāñcālas; तदनीकं (tadanīkaṃ) - that army; दुरुत्सहम् (durutsaham) - difficult to resist;]
(Having heard their words, the mighty Aśvatthāmā, having abandoned that army of the king of the Pāñcālas, which was difficult to resist.)
Upon hearing their words, the mighty Aśvatthāmā decided to leave the formidable army of the Pāñcāla king.
कृपश्च कृतवर्मा च प्रययुर्यत्र सौबलः। रथानीकं परित्यज्य शूराः सुदृढधन्विनः ॥९-२४-४३॥
kṛpaśca kṛtavarmā ca prayayuryatra saubalaḥ। rathānīkaṃ parityajya śūrāḥ sudṛḍhadhanvinaḥ ॥9-24-43॥
[कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; च (ca) - and; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kṛtavarmā; च (ca) - and; प्रययुः (prayayuḥ) - departed; यत्र (yatra) - where; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; रथानीकं (rathānīkaṃ) - chariot army; परित्यज्य (parityajya) - abandoning; शूराः (śūrāḥ) - heroes; सुदृढधन्विनः (sudṛḍhadhanvinaḥ) - mighty archers;]
(Kṛpa and Kṛtavarmā departed where Saubala was, abandoning the chariot army, the heroes and mighty archers.)
Kṛpa and Kṛtavarmā, along with Saubala, left the chariot army behind, as they were heroes and mighty archers.
ततस्तेषु प्रयातेषु धृष्टद्युम्नपुरोगमाः। आययुः पाण्डवा राजन्विनिघ्नन्तः स्म तावकान् ॥९-२४-४४॥
tatasteṣu prayāteṣu dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ। āyayuḥ pāṇḍavā rājanvinighnantaḥ sma tāvakān ॥9-24-44॥
[ततः (tataḥ) - then; तेषु (teṣu) - among them; प्रयातेषु (prayāteṣu) - having departed; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhrishtadyumna; पुरोगमाः (purogamāḥ) - leading; आययुः (āyayuḥ) - arrived; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; राजन् (rājan) - O king; विनिघ्नन्तः (vinighnantaḥ) - slaying; स्म (sma) - indeed; तावकान् (tāvakān) - your men;]
(Then, among them having departed, Dhrishtadyumna leading, the Pandavas arrived, O king, indeed slaying your men.)
Then, after they had departed, led by Dhrishtadyumna, the Pandavas arrived, O king, and began to slay your men.
दृष्ट्वा तु तानापततः सम्प्रहृष्टान्महारथान्। पराक्रान्तांस्ततो वीरान्निराशाञ्जीविते तदा ॥ विवर्णमुखभूयिष्ठमभवत्तावकं बलम् ॥९-२४-४५॥
dṛṣṭvā tu tānāpatataḥ samprahṛṣṭānmahārathān। parākrāntāṃstato vīrānnirāśāñjīvite tadā ॥ vivarṇamukhabhūyiṣṭhamabhavattāvakaṃ balam ॥9-24-45॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; तान् (tān) - them; आपततः (āpatataḥ) - approaching; सम्प्रहृष्टान् (samprahṛṣṭān) - elated; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; पराक्रान्तान् (parākrāntān) - valiant; ततः (tataḥ) - then; वीरान् (vīrān) - heroes; निराशान् (nirāśān) - despairing; जीविते (jīvite) - in life; तदा (tadā) - then; विवर्णमुख (vivarṇamukha) - pale-faced; भूयिष्ठम् (bhūyiṣṭham) - mostly; अभवत् (abhavat) - became; तावकं (tāvakaṃ) - your; बलम् (balam) - army;]
(Having seen them approaching, the elated great charioteers, then the valiant heroes, despairing in life, then your army mostly became pale-faced.)
Upon seeing the approaching elated great charioteers, the valiant heroes, who were despairing of life, your army mostly became pale-faced.
परिक्षीणायुधान्दृष्ट्वा तानहं परिवारितान्। राजन्बलेन द्व्यङ्गेन त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ॥९-२४-४६॥
parikṣīṇāyudhāndṛṣṭvā tānahaṃ parivāritān। rājanbalena dvyaṅgena tyaktvā jīvitamātmanaḥ ॥9-24-46॥
[परिक्षीण (parikṣīṇa) - depleted; आयुधान् (āyudhān) - weapons; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तान् (tān) - them; अहम् (aham) - I; परिवारितान् (parivāritān) - surrounded; राजन् (rājan) - O king; बलेन (balena) - by force; द्व्यङ्गेन (dvyaṅgena) - with a crippled body; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; जीवितम् (jīvitam) - life; आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself;]
(Having seen them with depleted weapons, I, surrounded, O king, by force with a crippled body, having abandoned the life of oneself.)
Seeing them with their weapons depleted, I found myself surrounded. O king, with a crippled body and by force, I abandoned my own life.
आत्मनापञ्चमोऽयुध्यं पाञ्चालस्य बलेन ह। तस्मिन्देशे व्यवस्थाप्य यत्र शारद्वतः स्थितः ॥९-२४-४७॥
ātmanāpañcamo'yudhyaṃ pāñcālasya balena ha। tasmindeśe vyavasthāpya yatra śāradvataḥ sthitaḥ ॥9-24-47॥
[आत्मना (ātmanā) - by oneself; पञ्चमः (pañcamaḥ) - fifth; अयुध्यं (ayudhyaṃ) - not fighting; पाञ्चालस्य (pāñcālasya) - of the Pāñcāla; बलेन (balena) - by the force; ह (ha) - indeed; तस्मिन् (tasmin) - in that; देशे (deśe) - place; व्यवस्थाप्य (vyavasthāpya) - having stationed; यत्र (yatra) - where; शारद्वतः (śāradvataḥ) - Śāradvata; स्थितः (sthitaḥ) - stood;]
(By oneself, the fifth, not fighting, by the force of the Pāñcāla, indeed. Having stationed in that place where Śāradvata stood.)
The fifth one, by himself, did not fight with the force of the Pāñcāla. He was stationed in that place where Śāradvata stood.
सम्प्रयुद्धा वयं पञ्च किरीटिशरपीडिताः। धृष्टद्युम्नं महानीकं तत्र नोऽभूद्रणो महान् ॥ जितास्तेन वयं सर्वे व्यपयाम रणात्ततः ॥९-२४-४८॥
samprayuddhā vayaṃ pañca kirīṭiśarapīḍitāḥ। dhṛṣṭadyumnaṃ mahānīkaṃ tatra no'bhūdraṇo mahān ॥ jitāstena vayaṃ sarve vyapayāma raṇāttataḥ ॥9-24-48॥
[सम्प्रयुद्धाः (samprayuddhāḥ) - engaged in battle; वयम् (vayam) - we; पञ्च (pañca) - five; किरीटि (kirīṭi) - Arjuna; शर (śara) - arrows; पीडिताः (pīḍitāḥ) - afflicted; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhṛṣṭadyumna; महानीकम् (mahānīkam) - great army; तत्र (tatra) - there; नः (naḥ) - our; अभूत् (abhūt) - was; रणः (raṇaḥ) - battle; महान् (mahān) - great; जिताः (jitāḥ) - conquered; तेन (tena) - by him; वयम् (vayam) - we; सर्वे (sarve) - all; व्यपयाम (vyapayāma) - retreated; रणात् (raṇāt) - from battle; ततः (tataḥ) - then;]
(Engaged in battle, we five were afflicted by Arjuna's arrows. There, Dhṛṣṭadyumna's great army was our great battle. Conquered by him, we all retreated from the battle then.)
We five were engaged in battle and were afflicted by Arjuna's arrows. There, Dhṛṣṭadyumna's great army was our significant battle. Conquered by him, we all retreated from the battle thereafter.
अथापश्यं सात्यकिं तमुपायान्तं महारथम्। रथैश्चतुःशतैर्वीरो मां चाभ्यद्रवदाहवे ॥९-२४-४९॥
athāpaśyaṃ sātyakiṃ tamupāyāntaṃ mahāratham। rathaiścatuḥśatairvīro māṃ cābhyadravadāhave ॥9-24-49॥
[अथ (atha) - then; अपश्यम् (apaśyam) - I saw; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; तम् (tam) - him; उपायान्तम् (upāyāntam) - approaching; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; चतुःशतैः (catuḥśataiḥ) - four hundred; वीरः (vīraḥ) - hero; माम् (mām) - me; च (ca) - and; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; आहवे (āhave) - in battle;]
(Then I saw Satyaki, the great chariot-warrior, approaching with four hundred chariots, and the hero attacked me in battle.)
Then I saw Satyaki, the great chariot-warrior, approaching with four hundred chariots, and the hero attacked me in the battle.
धृष्टद्युम्नादहं मुक्तः कथञ्चिच्छ्रान्तवाहनः। पतितो माधवानीकं दुष्कृती नरकं यथा ॥ तत्र युद्धमभूद्घोरं मुहूर्तमतिदारुणम् ॥९-२४-५०॥
dhṛṣṭadyumnād ahaṃ muktaḥ kathaṃcic chrāntavāhanaḥ। patito mādhavānīkaṃ duṣkṛtī narakaṃ yathā ॥ tatra yuddham abhūd ghoraṃ muhūrtam atidāruṇam ॥9-24-50॥
[धृष्टद्युम्नात् (dhṛṣṭadyumnāt) - from Dhrishtadyumna; अहम् (aham) - I; मुक्तः (muktaḥ) - released; कथञ्चित् (kathaṃcit) - somehow; श्रान्तवाहनः (śrāntavāhanaḥ) - with weary vehicle; पतितः (patitaḥ) - fallen; माधवानीकम् (mādhavānīkam) - into the army of Madhava; दुष्कृती (duṣkṛtī) - sinner; नरकम् (narakam) - hell; यथा (yathā) - like; तत्र (tatra) - there; युद्धम् (yuddham) - battle; अभूत् (abhūt) - was; घोरम् (ghoram) - terrible; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; अतिदारुणम् (atidāruṇam) - very fierce;]
(Released from Dhrishtadyumna, I somehow, with weary vehicle, fell into the army of Madhava like a sinner into hell. There, the battle was terrible and very fierce for a moment.)
I was somehow released from Dhrishtadyumna with my weary vehicle and fell into the army of Madhava, like a sinner falling into hell. There, a terrible and very fierce battle took place for a moment.
सात्यकिस्तु महाबाहुर्मम हत्वा परिच्छदम्। जीवग्राहमगृह्णान्मां मूर्छितं पतितं भुवि ॥९-२४-५१॥
sātyakistu mahābāhurmama hatvā paricchadam। jīvagrāhamagṛhṇānmāṃ mūrchitaṃ patitaṃ bhuvi ॥9-24-51॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; तु (tu) - but; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; मम (mama) - my; हत्वा (hatvā) - having slain; परिच्छदम् (paricchadam) - the retinue; जीवग्राहम् (jīvagrāham) - alive; अगृह्णात् (agṛhṇāt) - captured; माम् (mām) - me; मूर्छितम् (mūrchitam) - unconscious; पतितम् (patitam) - fallen; भुवि (bhuvi) - on the ground;]
(But mighty-armed Satyaki, having slain my retinue, captured me alive, unconscious and fallen on the ground.)
Satyaki, the mighty-armed warrior, after defeating my retinue, took me captive while I was unconscious and lying on the ground.
ततो मुहूर्तादिव तद्गजानीकमवध्यत। गदया भीमसेनेन नाराचैरर्जुनेन च ॥९-२४-५२॥
tato muhūrtādiva tadgajānīkamavadhyata। gadayā bhīmasenena nārācairarjunena ca ॥9-24-52॥
[ततः (tataḥ) - then; मुहूर्तात् (muhūrtāt) - after a moment; इव (iva) - as if; तत् (tad) - that; गजानीकम् (gajānīkam) - elephant army; अवध्यत (avadhyata) - was slain; गदया (gadayā) - with a mace; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; च (ca) - and;]
(Then, as if after a moment, that elephant army was slain by Bhimasena with a mace and by Arjuna with arrows.)
Then, in what seemed like an instant, Bhimasena and Arjuna destroyed the elephant army, Bhimasena using his mace and Arjuna his arrows.
प्रतिपिष्टैर्महानागैः समन्तात्पर्वतोपमैः। नातिप्रसिद्धेव गतिः पाण्डवानामजायत ॥९-२४-५३॥
pratipiṣṭairmahānāgaiḥ samantātparvatopamaiḥ। nātiprasiddheva gatiḥ pāṇḍavānāmajāyata ॥9-24-53॥
[प्रतिपिष्टैः (pratipiṣṭaiḥ) - crushed; महानागैः (mahānāgaiḥ) - by great serpents; समन्तात् (samantāt) - all around; पर्वतोपमैः (parvatopamaiḥ) - mountain-like; न (na) - not; अति (ati) - very; प्रसिद्धा (prasiddhā) - well-known; इव (iva) - as if; गतिः (gatiḥ) - movement; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अजायत (ajāyata) - arose;]
(The movement of the Pandavas arose as if not very well-known, crushed by great serpents all around, like mountains.)
The Pandavas' movement seemed obscure, as if they were surrounded and crushed by great serpents resembling mountains.
रथमार्गांस्ततश्चक्रे भीमसेनो महाबलः। पाण्डवानां महाराज व्यपकर्षन्महागजान् ॥९-२४-५४॥
rathamārgāṃstataścakre bhīmaseno mahābalaḥ। pāṇḍavānāṃ mahārāja vyapakarṣanmahāgajān ॥9-24-54॥
[रथ (ratha) - chariot; मार्गान् (mārgān) - paths; ततः (tataḥ) - then; चक्रे (cakre) - made; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महाराज (mahārāja) - O great king; व्यपकर्षन् (vyapakarṣan) - dragging away; महागजान् (mahāgajān) - great elephants;]
(Then Bhimasena, the mighty, made the chariot paths, O great king, dragging away the great elephants of the Pandavas.)
Then, O great king, the mighty Bhimasena cleared the chariot paths by dragging away the great elephants of the Pandavas.
अश्वत्थामा कृपश्चैव कृतवर्मा च सात्वतः। अपश्यन्तो रथानीके दुर्योधनमरिंदमम् ॥ राजानं मृगयामासुस्तव पुत्रं महारथम् ॥९-२४-५५॥
aśvatthāmā kṛpaścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ। apaśyanto rathānīke duryodhanamariṃdamam ॥ rājānaṃ mṛgayāmāsustava putraṃ mahāratham ॥9-24-55॥
[अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; च (ca) - and; एव (eva) - also; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; च (ca) - and; सात्वतः (sātvataḥ) - Satyaki; अपश्यन्तः (apaśyantaḥ) - seeing; रथानीके (rathānīke) - in the battlefield; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अरिंदमम् (ariṃdamam) - the subduer of enemies; राजानम् (rājānam) - the king; मृगयामासुः (mṛgayāmāsuḥ) - searched for; तव (tava) - your; पुत्रम् (putram) - son; महारथम् (mahāratham) - the great chariot-warrior;]
(Ashwatthama, Kripa, and also Kritavarma, Satyaki, seeing Duryodhana, the subduer of enemies, in the battlefield, searched for the king, your son, the great chariot-warrior.)
Ashwatthama, Kripa, Kritavarma, and Satyaki, upon seeing Duryodhana, the subduer of enemies, in the battlefield, searched for your son, the great chariot-warrior king.
परित्यज्य च पाञ्चालं प्रयाता यत्र सौबलः। राज्ञोऽदर्शनसंविग्ना वर्तमाने जनक्षये ॥९-२४-५६॥
parityajya ca pāñcālaṃ prayātā yatra saubalaḥ। rājño'darśanasaṃvignā vartamāne janakṣaye ॥9-24-56॥
[परित्यज्य (parityajya) - having abandoned; च (ca) - and; पाञ्चालम् (pāñcālam) - Panchala; प्रयाता (prayātā) - departed; यत्र (yatra) - where; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; अदर्शनसंविग्ना (adarśanasaṃvignā) - distressed by the disappearance; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; जनक्षये (janakṣaye) - destruction of people;]
(Having abandoned Panchala, where Saubala departed, distressed by the disappearance of the king, during the ongoing destruction of people.)
Having left Panchala, where Saubala had gone, they were distressed by the king's disappearance amidst the ongoing destruction of people.