09.027
Core and Pancharatra: Bhima and Sahadeva fight Shakuni and his army. Sahadeva first kills Shakuni's son Uluka. Then, he severed the head of Shakuni, after cutting off his hands.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तस्मिन्प्रवृत्ते सङ्ग्रामे नरवाजिगजक्षये। शकुनिः सौबलो राजन्सहदेवं समभ्ययात् ॥९-२७-१॥
tasminpravṛtte saṅgrāme naravājigajakṣaye। śakuniḥ saubalo rājansahadevaṃ samabhyayāt ॥9-27-1॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; प्रवृत्ते (pravṛtte) - commenced; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - battle; नर (nara) - men; वाजि (vāji) - horses; गज (gaja) - elephants; क्षये (kṣaye) - destruction; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; सौबलः (saubalaḥ) - son of Subala; राजन् (rājan) - O king; सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; समभ्ययात् (samabhyayāt) - approached;]
(In that commenced battle, Shakuni, the son of Subala, O king, approached Sahadeva, amidst the destruction of men, horses, and elephants.)
As the battle commenced, amidst the destruction of men, horses, and elephants, Shakuni, the son of Subala, approached Sahadeva, O king.
ततोऽस्यापततस्तूर्णं सहदेवः प्रतापवान्। शरौघान्प्रेषयामास पतङ्गानिव शीघ्रगान् ॥ उलूकश्च रणे भीमं विव्याध दशभिः शरैः ॥९-२७-२॥
tato'syāpatatastūrṇaṃ sahadevaḥ pratāpavān। śaraughānpreṣayāmāsa pataṅgāniva śīghragān ॥ ulūkaśca raṇe bhīmaṃ vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ ॥9-27-2॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; आपततः (āpatataḥ) - approaching; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; प्रतापवान् (pratāpavān) - the mighty; शरौघान् (śaraughān) - arrows; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; पतङ्गान् (pataṅgān) - like birds; इव (iva) - as if; शीघ्रगान् (śīghragān) - swiftly moving; उलूकः (ulūkaḥ) - Uluka; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; भीमम् (bhīmam) - Bhima; विव्याध (vivyādha) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Then Sahadeva, the mighty, quickly approached and sent arrows like swiftly moving birds. And Uluka pierced Bhima in battle with ten arrows.)
Then the mighty Sahadeva quickly approached and sent a volley of arrows like swiftly flying birds. Meanwhile, Uluka struck Bhima with ten arrows in the battle.
शकुनिस्तु महाराज भीमं विद्ध्वा त्रिभिः शरैः। सायकानां नवत्या वै सहदेवमवाकिरत् ॥९-२७-३॥
śakunistu mahārāja bhīmaṃ viddhvā tribhiḥ śaraiḥ। sāyakānāṃ navatyā vai sahadevamavākirat ॥9-27-3॥
[शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; भीमं (bhīmam) - Bhima; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; सायकानां (sāyakānāṃ) - of arrows; नवत्या (navatyā) - with ninety; वै (vai) - indeed; सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; अवाकिरत् (avākirat) - covered;]
(But Shakuni, O great king, having pierced Bhima with three arrows, indeed covered Sahadeva with ninety arrows.)
Shakuni, however, O great king, struck Bhima with three arrows and then showered ninety arrows upon Sahadeva.
ते शूराः समरे राजन्समासाद्य परस्परम्। विव्यधुर्निशितैर्बाणैः कङ्कबर्हिणवाजितैः ॥ स्वर्णपुङ्खैः शिलाधौतैरा कर्णात्प्रहितैः शरैः ॥९-२७-४॥
te śūrāḥ samare rājan samāsādya parasparam। vivyadhur niśitair bāṇaiḥ kaṅkabarhiṇavājitaiḥ ॥ svarṇapuṅkhaiḥ śilādhautair ākarṇāt prahitaiḥ śaraiḥ ॥9-27-4॥
[ते (te) - they; शूराः (śūrāḥ) - heroes; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; समासाद्य (samāsādya) - having approached; परस्परम् (parasparam) - each other; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; कङ्कबर्हिणवाजितैः (kaṅkabarhiṇavājitaiḥ) - adorned with peacock feathers; स्वर्णपुङ्खैः (svarṇapuṅkhaiḥ) - with golden shafts; शिलाधौतैः (śilādhautaiḥ) - polished with stones; आकर्णात् (ākarṇāt) - from the ear; प्रहितैः (prahitaiḥ) - dispatched; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(They, the heroes, O king, having approached each other in battle, pierced with sharp arrows adorned with peacock feathers, with golden shafts, polished with stones, dispatched from the ear.)
The heroes, O king, met each other in battle and shot sharp arrows adorned with peacock feathers, with golden shafts, polished with stones, and dispatched from the ear.
तेषां चापभुजोत्सृष्टा शरवृष्टिर्विशां पते। आच्छादयद्दिशः सर्वा धाराभिरिव तोयदः ॥९-२७-५॥
teṣāṃ cāpabhujotsṛṣṭā śaravṛṣṭirviśāṃ pate। ācchādayaddiśaḥ sarvā dhārābhiriva toyadaḥ ॥9-27-5॥
[तेषाम् (teṣām) - their; चापभुज (cāpabhuja) - archers; उत्सृष्टा (utsṛṣṭā) - released; शरवृष्टिः (śaravṛṣṭiḥ) - shower of arrows; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; आच्छादयत् (ācchādayat) - covered; दिशः (diśaḥ) - directions; सर्वाः (sarvāḥ) - all; धाराभिः (dhārābhiḥ) - with streams; इव (iva) - like; तोयदः (toyadaḥ) - cloud;]
(O lord of men, the shower of arrows released by their archers covered all directions like streams of a cloud.)
The archers released a shower of arrows that covered all directions like a cloud's streams, O lord of men.
ततः क्रुद्धो रणे भीमः सहदेवश्च भारत। चेरतुः कदनं सङ्ख्ये कुर्वन्तौ सुमहाबलौ ॥९-२७-६॥
tataḥ kruddho raṇe bhīmaḥ sahadevaśca bhārata। ceratuḥ kadanaṃ saṅkhye kurvantau sumahābalau ॥9-27-6॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; रणे (raṇe) - in battle; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; चेरतुः (ceratuḥ) - moved; कदनं (kadanaṃ) - slaughter; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle; कुर्वन्तौ (kurvantau) - performing; सुमहाबलौ (sumahābalau) - of great strength;]
(Then, angry in battle, Bhima and Sahadeva, O Bharata, moved to slaughter, performing with great strength.)
Then, in the battle, the furious Bhima and Sahadeva, O Bharata, engaged in a fierce slaughter, demonstrating their immense strength.
ताभ्यां शरशतैश्छन्नं तद्बलं तव भारत। अन्धकारमिवाकाशमभवत्तत्र तत्र ह ॥९-२७-७॥
tābhyāṁ śaraśataiśchannaṁ tadbalaṁ tava bhārata। andhakāramivākāśamabhavattatra tatra ha ॥9-27-7॥
[ताभ्यां (tābhyām) - by those two; शरशतैः (śaraśataiḥ) - with hundreds of arrows; छन्नं (channaṁ) - covered; तद्बलम् (tadbalaṁ) - that army; तव (tava) - your; भारत (bhārata) - O Bharata; अन्धकारम् (andhakāram) - darkness; इव (iva) - like; आकाशम् (ākāśam) - sky; अभवत् (abhavat) - became; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; ह (ha) - indeed;]
(By those two, your army, O Bharata, was covered with hundreds of arrows, like the sky with darkness, indeed there and there.)
Your army, O Bharata, was enveloped by those two with hundreds of arrows, making it appear as if the sky was filled with darkness, indeed in various places.
अश्वैर्विपरिधावद्भिः शरच्छन्नैर्विशां पते। तत्र तत्र कृतो मार्गो विकर्षद्भिर्हतान्बहून् ॥९-२७-८॥
aśvairviparidhāvadbhiḥ śaracchanairviśāṃ pate। tatra tatra kṛto mārgo vikarṣadbhirhatānbahūn ॥9-27-8॥
[अश्वैः (aśvaiḥ) - by horses; विपरिधावद्भिः (viparidhāvadbhiḥ) - running around; शरच्छन्नैः (śaracchannaiḥ) - covered with arrows; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; कृतः (kṛtaḥ) - made; मार्गः (mārgaḥ) - path; विकर्षद्भिः (vikarṣadbhiḥ) - dragging; हतान् (hatān) - killed; बहून् (bahūn) - many;]
(By horses running around, covered with arrows, O lord of men, there and there a path was made by dragging many killed.)
O lord of men, a path was made by horses running around, covered with arrows, dragging many slain bodies here and there.
निहतानां हयानां च सहैव हययोधिभिः। वर्मभिर्विनिकृत्तैश्च प्रासैश्छिन्नैश्च मारिष ॥ सञ्छन्ना पृथिवी जज्ञे कुसुमैः शबला इव ॥९-२७-९॥
nihatānāṃ hayānāṃ ca sahaiva hayayodhibhiḥ। varmabhirvinikṛttaiśca prāsaiśchinnaiśca māriṣa ॥ sañchannā pṛthivī jajñe kusumaiḥ śabalā iva ॥9-27-9॥
[निहतानां (nihatānāṃ) - of the killed; हयानां (hayānāṃ) - of the horses; च (ca) - and; सहैव (sahaiva) - together with; हययोधिभिः (hayayodhibhiḥ) - horse warriors; वर्मभिः (varmabhiḥ) - with armors; विनिकृत्तैः (vinikṛttaiḥ) - cut off; च (ca) - and; प्रासैः (prāsaiḥ) - with spears; छिन्नैः (chinnaiḥ) - broken; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O lord; सञ्छन्ना (sañchannā) - covered; पृथिवी (pṛthivī) - earth; जज्ञे (jajñe) - became; कुसुमैः (kusumaiḥ) - with flowers; शबला (śabalā) - spotted; इव (iva) - like;]
(The earth, covered with the killed horses and horse warriors, with armors cut off and spears broken, O lord, became like a spotted flower.)
The battlefield was strewn with the bodies of slain horses and horsemen, their armors cut and spears broken, making the earth appear like a field of spotted flowers, O lord.
योधास्तत्र महाराज समासाद्य परस्परम्। व्यचरन्त रणे क्रुद्धा विनिघ्नन्तः परस्परम् ॥९-२७-१०॥
yodhāstatra mahārāja samāsādya parasparam। vyacaranta raṇe kruddhā vinighnantaḥ parasparam ॥9-27-10॥
[योधाः (yodhāḥ) - warriors; तत्र (tatra) - there; महाराज (mahārāja) - O great king; समासाद्य (samāsādya) - having approached; परस्परम् (parasparam) - each other; व्यचरन्त (vyacaranta) - moved about; रणे (raṇe) - in the battle; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; विनिघ्नन्तः (vinighnantaḥ) - striking down; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(The warriors there, O great king, having approached each other, moved about in the battle angrily, striking down each other.)
O great king, the warriors there approached each other and moved about in the battle with anger, striking each other down.
उद्वृत्तनयनै रोषात्संदष्टौष्ठपुटैर्मुखैः। सकुण्डलैर्मही छन्ना पद्मकिञ्जल्कसंनिभैः ॥९-२७-११॥
udvṛttanayanai roṣātsaṃdaṣṭauṣṭhapuṭairmukhaiḥ। sakuṇḍalairmahī channā padmakiñjalkasaṃnibhaiḥ ॥9-27-11॥
[उद्वृत्तनयनैः (udvṛttanayanaiḥ) - with bulging eyes; रोषात् (roṣāt) - from anger; संदष्ट (saṃdaṣṭa) - bitten; ओष्ठपुटैः (oṣṭhapuṭaiḥ) - with lips; मुखैः (mukhaiḥ) - with faces; सकुण्डलैः (sakuṇḍalaiḥ) - with earrings; मही (mahī) - the earth; छन्ना (channā) - covered; पद्म (padma) - lotus; किञ्जल्क (kiñjalka) - filaments; संनिभैः (saṃnibhaiḥ) - resembling;]
(With bulging eyes from anger, with lips bitten, with faces adorned with earrings, the earth was covered, resembling lotus filaments.)
The earth was covered with faces having bulging eyes from anger, lips bitten, and adorned with earrings, resembling the filaments of a lotus.
भुजैश्छिन्नैर्महाराज नागराजकरोपमैः। साङ्गदैः सतनुत्रैश्च सासिप्रासपरश्वधैः ॥९-२७-१२॥
bhujaiśchinnairmahārāja nāgārājakaropamaiḥ। sāṅgadaiḥ satanutraiśca sāsiprāsaparaśvadhaiḥ ॥9-27-12॥
[भुजैः (bhujaiḥ) - arms; छिन्नैः (chinnaiḥ) - cut off; महाराज (mahārāja) - O great king; नागराज (nāgārāja) - serpent king; कर (kara) - hands; उपमैः (upamaiḥ) - like; साङ्गदैः (sāṅgadaiḥ) - with armlets; सतनुत्रैः (satanutraiḥ) - with shields; च (ca) - and; स (sa) - with; असि (asi) - swords; प्रास (prāsa) - lances; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - axes;]
(O great king, with arms cut off like the hands of the serpent king, with armlets, shields, swords, lances, and axes.)
O great king, the arms were severed like those of the serpent king, adorned with armlets, shields, swords, lances, and axes.
कबन्धैरुत्थितैश्छिन्नैर्नृत्यद्भिश्चापरैर्युधि। क्रव्यादगणसङ्कीर्णा घोराभूत्पृथिवी विभो ॥९-२७-१३॥
kabandhair utthitaiś chinnair nṛtyadbhiś cāparair yudhi। kravyāda-gaṇa-saṅkīrṇā ghorābhūt pṛthivī vibho ॥9-27-13॥
[कबन्धैः (kabandhaiḥ) - with headless trunks; उत्थितैः (utthitaiḥ) - risen; छिन्नैः (chinnaiḥ) - severed; नृत्यद्भिः (nṛtyadbhiḥ) - dancing; च (ca) - and; अपरैः (aparaiḥ) - others; युधि (yudhi) - in battle; क्रव्यादगणसङ्कीर्णा (kravyāda-gaṇa-saṅkīrṇā) - filled with groups of carnivores; घोरा (ghorā) - terrible; अभूत् (abhūt) - became; पृथिवी (pṛthivī) - earth; विभो (vibho) - O lord;]
(The earth became terrible, filled with groups of carnivores, with headless trunks risen, severed, and dancing others in battle, O lord.)
O lord, the earth became a terrifying sight, filled with headless trunks that had risen and were severed, along with others dancing in battle, surrounded by groups of carnivores.
अल्पावशिष्टे सैन्ये तु कौरवेयान्महाहवे। प्रहृष्टाः पाण्डवा भूत्वा निन्यिरे यमसादनम् ॥९-२७-१४॥
alpāvaśiṣṭe sainye tu kauraveyānmahāhave। prahṛṣṭāḥ pāṇḍavā bhūtvā ninyire yamasādanam ॥9-27-14॥
[अल्प-अवशिष्टे (alpa-avaśiṣṭe) - few-remained; सैन्ये (sainye) - in the army; तु (tu) - but; कौरवेयान् (kauraveyān) - of the Kauravas; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; प्रहृष्टाः (prahṛṣṭāḥ) - elated; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; भूत्वा (bhūtvā) - having become; निन्यिरे (ninyire) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(In the army of the Kauravas, few remained in the great battle. The Pandavas, having become elated, sent them to the abode of Yama.)
In the great battle, when only a few of the Kaurava army remained, the Pandavas, filled with joy, sent them to the abode of Yama.
एतस्मिन्नन्तरे शूरः सौबलेयः प्रतापवान्। प्रासेन सहदेवस्य शिरसि प्राहरद्भृशम् ॥ स विह्वलो महाराज रथोपस्थ उपाविशत् ॥९-२७-१५॥
etasminnantare śūraḥ saubaleyaḥ pratāpavān। prāsena sahadevasya śirasi prāharadbhr̥śam ॥ sa vihvalo mahārāja rathopastha upāviśat ॥9-27-15॥
[एतस्मिन् (etasmin) - in this; अन्तरे (antare) - interval; शूरः (śūraḥ) - hero; सौबलेयः (saubaleyaḥ) - son of Subala; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; प्रासेन (prāsena) - with a spear; सहदेवस्य (sahadevasya) - of Sahadeva; शिरसि (śirasi) - on the head; प्राहरत् (prāharat) - struck; भृशम् (bhr̥śam) - violently; सः (saḥ) - he; विह्वलः (vihvalaḥ) - bewildered; महाराज (mahārāja) - O great king; रथोपस्थ (rathopastha) - on the chariot seat; उपाविशत् (upāviśat) - sat down;]
(In this interval, the mighty hero, son of Subala, struck violently on Sahadeva's head with a spear. Bewildered, O great king, he sat down on the chariot seat.)
During this time, the valiant son of Subala fiercely struck Sahadeva on the head with a spear. Overwhelmed, the great king sat down on his chariot seat.
सहदेवं तथा दृष्ट्वा भीमसेनः प्रतापवान्। सर्वसैन्यानि सङ्क्रुद्धो वारयामास भारत ॥९-२७-१६॥
sahadevaṁ tathā dṛṣṭvā bhīmasenaḥ pratāpavān। sarvasainyāni saṅkruddho vārayāmāsa bhārata ॥9-27-16॥
[सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; तथा (tathā) - thus; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; प्रतापवान् (pratāpavān) - the mighty; सर्वसैन्यानि (sarvasainyāni) - all armies; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Having seen Sahadeva thus, the mighty Bhimasena, enraged, restrained all the armies, O Bharata.)
Upon seeing Sahadeva in that condition, the valiant Bhimasena, filled with rage, held back all the forces, O Bharata.
निर्बिभेद च नाराचैः शतशोऽथ सहस्रशः। विनिर्भिद्याकरोच्चैव सिंहनादमरिंदम ॥९-२७-१७॥
nibibheda ca nārācaiḥ śataśo'tha sahasraśaḥ। vinirbhidyākaroccaiva siṃhanādamariṃdama ॥9-27-17॥
[निर्बिभेद (nibibheda) - pierced; च (ca) - and; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; विनिर्भिद्य (vinirbhidya) - having pierced through; अकरोत् (akarot) - made; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सिंहनादम् (siṃhanādam) - a lion's roar; अरिंदम (ariṃdama) - O subduer of enemies;]
(He pierced with arrows by hundreds and then by thousands, having pierced through, he made indeed a lion's roar, O subduer of enemies.)
He pierced the enemies with hundreds and thousands of arrows, and having pierced through them, he roared like a lion, O subduer of enemies.
तेन शब्देन वित्रस्ताः सर्वे सहयवारणाः। प्राद्रवन्सहसा भीताः शकुनेश्च पदानुगाः ॥९-२७-१८॥
tena śabdena vitrastāḥ sarve sahayavāraṇāḥ। prādravansahasā bhītāḥ śakuneśca padānugāḥ ॥9-27-18॥
[तेन (tena) - by that; शब्देन (śabdena) - sound; वित्रस्ताः (vitrastāḥ) - frightened; सर्वे (sarve) - all; सहयवारणाः (sahayavāraṇāḥ) - with horses and elephants; प्राद्रवन् (prādravan) - ran away; सहसा (sahasā) - suddenly; भीताः (bhītāḥ) - fearful; शकुनेः (śakuneḥ) - of Śakuni; च (ca) - and; पदानुगाः (padānugāḥ) - followers;]
(By that sound, all the horses and elephants were frightened. They suddenly ran away, fearful, along with Śakuni's followers.)
Upon hearing that sound, all the horses and elephants were terrified and fled suddenly, along with Śakuni's followers, in fear.
प्रभग्नानथ तान्दृष्ट्वा राजा दुर्योधनोऽब्रवीत्। निवर्तध्वमधर्मज्ञा युध्यध्वं किं सृतेन वः ॥९-२७-१९॥
prabhagnānatha tāndṛṣṭvā rājā duryodhano'bravīt। nivartadhvamadharmajñā yudhyadhvaṃ kiṃ sṛtena vaḥ ॥9-27-19॥
[प्रभग्नान् (prabhagnān) - broken; अथ (atha) - then; तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; राजा (rājā) - king; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; अब्रवीत् (abravīt) - said; निवर्तध्वम् (nivartadhvam) - return; अधर्मज्ञाः (adharmajñāḥ) - O ignorant of righteousness; युध्यध्वम् (yudhyadhvam) - fight; किम् (kim) - why; सृतेन (sṛtena) - with fleeing; वः (vaḥ) - your;]
(Seeing them broken, King Duryodhana said, "Return, O ignorant of righteousness, fight! Why are you fleeing?")
Upon seeing them broken, King Duryodhana addressed them, "Return, you who are ignorant of righteousness, and fight! Why do you flee?"
इह कीर्तिं समाधाय प्रेत्य लोकान्समश्नुते। प्राणाञ्जहाति यो वीरो युधि पृष्ठमदर्शयन् ॥९-२७-२०॥
iha kīrtiṃ samādhāya pretya lokānsamaśnute। prāṇāñjahāti yo vīro yudhi pṛṣṭhamadarśayan ॥9-27-20॥
[इह (iha) - here; कीर्तिम् (kīrtim) - fame; समाधाय (samādhāya) - having established; प्रेत्य (pretya) - after death; लोकान् (lokān) - worlds; समश्नुते (samaśnute) - attains; प्राणान् (prāṇān) - life; जहाति (jahāti) - leaves; यः (yaḥ) - who; वीरः (vīraḥ) - hero; युधि (yudhi) - in battle; पृष्ठम् (pṛṣṭham) - back; अदर्शयन् (adarśayan) - not showing;]
(Here, having established fame, he attains the worlds after death. The hero who leaves life in battle without showing his back.)
Here, a hero who establishes his fame and leaves his life in battle without turning his back attains the worlds after death.
एवमुक्तास्तु ते राज्ञा सौबलस्य पदानुगाः। पाण्डवानभ्यवर्तन्त मृत्युं कृत्वा निवर्तनम् ॥९-२७-२१॥
evamuktāstu te rājñā saubalasya padānugāḥ। pāṇḍavānabhyavartanta mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥9-27-21॥
[एवम् (evam) - thus; उक्ताः (uktāḥ) - spoken; तु (tu) - but; ते (te) - they; राज्ञा (rājñā) - by the king; सौबलस्य (saubalasya) - of Saubala; पद (pada) - foot; अनुगाः (anugāḥ) - followers; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - approached; मृत्युम् (mṛtyum) - death; कृत्वा (kṛtvā) - having made; निवर्तनम् (nivartanam) - retreat;]
(Thus spoken by the king, the followers of Saubala approached the Pandavas, having made death a retreat.)
Thus addressed by the king, the followers of Saubala advanced towards the Pandavas, accepting death as their retreat.
द्रवद्भिस्तत्र राजेन्द्र कृतः शब्दोऽतिदारुणः। क्षुब्धसागरसङ्काशः क्षुभितः सर्वतोऽभवत् ॥९-२७-२२॥
dravadbhistatra rājendra kṛtaḥ śabdo'tidāruṇaḥ। kṣubdhasāgarasaṅkāśaḥ kṣubhitaḥ sarvato'bhavat ॥9-27-22॥
[द्रवद्भिः (dravadbhiḥ) - by the flowing; तत्र (tatra) - there; राजेन्द्र (rājendra) - O king; कृतः (kṛtaḥ) - made; शब्दः (śabdaḥ) - sound; अतिदारुणः (atidāruṇaḥ) - very terrible; क्षुब्ध (kṣubdha) - agitated; सागर (sāgara) - ocean; सङ्काशः (saṅkāśaḥ) - like; क्षुभितः (kṣubhitaḥ) - disturbed; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; अभवत् (abhavat) - became;]
(By the flowing, there, O king, a very terrible sound was made, like an agitated ocean, it became disturbed everywhere.)
O King, there arose a very terrible sound by the flowing waters, resembling an agitated ocean, and it became disturbed everywhere.
तांस्तदापततो दृष्ट्वा सौबलस्य पदानुगान्। प्रत्युद्ययुर्महाराज पाण्डवा विजये वृताः ॥९-२७-२३॥
tāṁstadāpatato dṛṣṭvā saubalasya padānugān। pratyudyayurmahārāja pāṇḍavā vijaye vṛtāḥ ॥9-27-23॥
[ताम् (tām) - them; तत् (tat) - that; आपततः (āpatataḥ) - approaching; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; सौबलस्य (saubalasya) - of Saubala; पद (pada) - foot; अनुगान् (anugān) - followers; प्रत्युद्ययुः (pratyudyayuḥ) - went forth; महाराज (mahārāja) - O great king; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; विजये (vijaye) - for victory; वृताः (vṛtāḥ) - engaged;]
(Seeing them approaching, the followers of Saubala, the Pandavas, O great king, went forth engaged for victory.)
Upon seeing the followers of Saubala approaching, the Pandavas, prepared for victory, advanced, O great king.
प्रत्याश्वस्य च दुर्धर्षः सहदेवो विशां पते। शकुनिं दशभिर्विद्ध्वा हयांश्चास्य त्रिभिः शरैः ॥ धनुश्चिच्छेद च शरैः सौबलस्य हसन्निव ॥९-२७-२४॥
pratyāśvasya ca durdharṣaḥ sahadevo viśāṃ pate। śakuniṃ daśabhirviddhvā hayāṃścāsya tribhiḥ śaraiḥ ॥ dhanuściccheda ca śaraiḥ saubalasya hasanniva ॥9-27-24॥
[प्रत्याश्वस्य (pratyāśvasya) - towards horses; च (ca) - and; दुर्धर्षः (durdharṣaḥ) - invincible; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; शकुनिं (śakuniṃ) - Shakuni; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; विद्ध्वा (viddhvā) - piercing; हयान् (hayān) - horses; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सौबलस्य (saubalasya) - of Saubala; हसन्निव (hasanniva) - as if smiling;]
(Towards horses, the invincible Sahadeva, O lord of men, pierced Shakuni with ten arrows and his horses with three arrows. He cut off the bow of Saubala with arrows, as if smiling.)
Sahadeva, the invincible, directed his attack towards the horses. O lord of men, he pierced Shakuni with ten arrows and his horses with three. He then cut off Saubala's bow with arrows, as if he was smiling.
अथान्यद्धनुरादाय शकुनिर्युद्धदुर्मदः। विव्याध नकुलं षष्ट्या भीमसेनं च सप्तभिः ॥९-२७-२५॥
athānyaddhanurādāya śakuniryuddhadurmadaḥ। vivyādha nakulaṃ ṣaṣṭyā bhīmasenaṃ ca saptabhiḥ ॥9-27-25॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; युद्ध (yuddha) - battle; दुर्मदः (durmadaḥ) - arrogant; विव्याध (vivyādha) - pierced; नकुलम् (nakulam) - Nakul; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(Then, taking another bow, the arrogant Shakuni pierced Nakul with sixty (arrows) and Bhimasena with seven.)
Then, the arrogant Shakuni, taking another bow, pierced Nakul with sixty arrows and Bhimasena with seven.
उलूकोऽपि महाराज भीमं विव्याध सप्तभिः। सहदेवं च सप्तत्या परीप्सन्पितरं रणे ॥९-२७-२६॥
ulūko'pi mahārāja bhīmaṃ vivyādha saptabhiḥ। sahadevaṃ ca saptatyā parīpsanpitaraṃ raṇe ॥9-27-26॥
[उलूकः (ulūkaḥ) - Uluka; अपि (api) - also; महाराज (mahārāja) - O great king; भीमम् (bhīmam) - Bhima; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven (arrows); सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; च (ca) - and; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy (arrows); परीप्सन् (parīpsan) - desiring to protect; पितरम् (pitaram) - his father; रणे (raṇe) - in battle;]
(Uluka also, O great king, pierced Bhima with seven (arrows), and Sahadeva with seventy (arrows), desiring to protect his father in battle.)
Uluka, in an attempt to protect his father during the battle, shot seven arrows at Bhima and seventy arrows at Sahadeva, O great king.
तं भीमसेनः समरे विव्याध निशितैः शरैः। शकुनिं च चतुःषष्ट्या पार्श्वस्थांश्च त्रिभिस्त्रिभिः ॥९-२७-२७॥
taṁ bhīmasenaḥ samare vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ। śakuniṁ ca catuḥṣaṣṭyā pārśvasthāṁśca tribhistribhiḥ ॥9-27-27॥
[तं (taṁ) - him; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; समरे (samare) - in battle; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; शकुनिं (śakuniṁ) - Shakuni; च (ca) - and; चतुःषष्ट्या (catuḥṣaṣṭyā) - with sixty-four; पार्श्वस्थान् (pārśvasthān) - those standing by; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three;]
(Bhimasena pierced him in battle with sharp arrows; and Shakuni with sixty-four, and those standing by with three each.)
In the battle, Bhimasena pierced him with sharp arrows, and also struck Shakuni with sixty-four arrows, and those standing by with three arrows each.
ते हन्यमाना भीमेन नाराचैस्तैलपायितैः। सहदेवं रणे क्रुद्धाश्छादयञ्शरवृष्टिभिः ॥ पर्वतं वारिधाराभिः सविद्युत इवाम्बुदाः ॥९-२७-२८॥
te hanyamānā bhīmena nārācais tailapāyitaiḥ। sahadevaṃ raṇe kruddhāś chādayañ śaravṛṣṭibhiḥ ॥ parvataṃ vāridhārābhiḥ savidyuta ivāmbudāḥ ॥9-27-28॥
[ते (te) - they; हन्यमाना (hanyamānā) - being struck; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; तैलपायितैः (tailapāyitaiḥ) - smeared with oil; सहदेवं (sahadevaṃ) - Sahadeva; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; छादयञ् (chādayañ) - covering; शरवृष्टिभिः (śaravṛṣṭibhiḥ) - with a shower of arrows; पर्वतम् (parvatam) - mountain; वारिधाराभिः (vāridhārābhiḥ) - with streams of water; सविद्युतः (savidyutaḥ) - with lightning; इव (iva) - like; अम्बुदाः (ambudāḥ) - clouds;]
(They, being struck by Bhima with arrows smeared with oil, angrily covered Sahadeva in battle with a shower of arrows, like clouds with lightning cover a mountain with streams of water.)
As they were being struck by Bhima's oil-smeared arrows, they angrily showered arrows upon Sahadeva in battle, resembling clouds with lightning covering a mountain with streams of rain.
ततोऽस्यापततः शूरः सहदेवः प्रतापवान्। उलूकस्य महाराज भल्लेनापाहरच्छिरः ॥९-२७-२९॥
tato'syāpataṭaḥ śūraḥ sahadevaḥ pratāpavān। ulūkasya mahārāja bhallenāpāharacchiraḥ ॥9-27-29॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; आपततः (āpataṭaḥ) - attacking; शूरः (śūraḥ) - heroic; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; प्रतापवान् (pratāpavān) - valiant; उलूकस्य (ulūkasya) - of Uluka; महाराज (mahārāja) - O great king; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; अपाहरत् (apāharat) - cut off; शिरः (śiraḥ) - head;]
(Then the heroic and valiant Sahadeva cut off the head of Uluka with an arrow, O great king.)
Then the brave Sahadeva, with his valor, swiftly cut off Uluka's head with an arrow, O great king.
स जगाम रथाद्भूमिं सहदेवेन पातितः। रुधिराप्लुतसर्वाङ्गो नन्दयन्पाण्डवान्युधि ॥९-२७-३०॥
sa jagāma rathādbhūmiṃ sahadevena pātitaḥ। rudhirāplutasarvāṅgo nandayanpāṇḍavānyudhi ॥9-27-30॥
[स (sa) - he; जगाम (jagāma) - went; रथात् (rathāt) - from the chariot; भूमिं (bhūmiṃ) - to the ground; सहदेवेन (sahadevena) - by Sahadeva; पातितः (pātitaḥ) - felled; रुधिराप्लुत (rudhirāpluta) - blood-soaked; सर्वाङ्गः (sarvāṅgaḥ) - all limbs; नन्दयन् (nandayan) - gladdening; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; युधि (yudhi) - in battle;]
(He went from the chariot to the ground, felled by Sahadeva, blood-soaked in all limbs, gladdening the Pandavas in battle.)
He fell from the chariot to the ground, struck down by Sahadeva, his body soaked in blood, bringing joy to the Pandavas in the battle.
पुत्रं तु निहतं दृष्ट्वा शकुनिस्तत्र भारत। साश्रुकण्ठो विनिःश्वस्य क्षत्तुर्वाक्यमनुस्मरन् ॥९-२७-३१॥
putraṁ tu nihataṁ dṛṣṭvā śakunistattra bhārata। sāśrukaṇṭho viniḥśvasya kṣatturvākyamanusmaran ॥9-27-31॥
[पुत्रम् (putram) - son; तु (tu) - but; निहतम् (nihatam) - killed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bharata; स-आश्रु-कण्ठः (sa-āśru-kaṇṭhaḥ) - with tears in throat; विनिःश्वस्य (viniḥśvasya) - sighing; क्षत्तुः (kṣattuḥ) - of the charioteer; वाक्यम् (vākyam) - words; अनुस्मरन् (anusmaran) - remembering;]
(But having seen his son killed, Shakuni, there, O Bharata, with tears in his throat, sighing, remembering the words of the charioteer.)
Upon witnessing his son's death, Shakuni stood there, O Bharata, with tears choking his throat, sighing deeply as he recalled the charioteer's words.
चिन्तयित्वा मुहूर्तं स बाष्पपूर्णेक्षणः श्वसन्। सहदेवं समासाद्य त्रिभिर्विव्याध सायकैः ॥९-२७-३२॥
cintayitvā muhūrtaṃ sa bāṣpapūrṇekṣaṇaḥ śvasan। sahadevaṃ samāsādya tribhirvivyādha sāyakaiḥ ॥9-27-32॥
[चिन्तयित्वा (cintayitvā) - having thought; मुहूर्तं (muhūrtaṃ) - for a moment; स (sa) - he; बाष्पपूर्णेक्षणः (bāṣpapūrṇekṣaṇaḥ) - with tear-filled eyes; श्वसन् (śvasan) - sighing; सहदेवं (sahadevaṃ) - Sahadeva; समासाद्य (samāsādya) - approaching; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; विव्याध (vivyādha) - pierced; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(Having thought for a moment, he, with tear-filled eyes and sighing, approached Sahadeva and pierced him with three arrows.)
After contemplating for a moment, with tears in his eyes and a sigh, he approached Sahadeva and shot three arrows at him.
तानपास्य शरान्मुक्ताञ्शरसङ्घैः प्रतापवान्। सहदेवो महाराज धनुश्चिच्छेद संयुगे ॥९-२७-३३॥
tānapāsya śarānmuktāñśarasaṅghaiḥ pratāpavān। sahadevo mahārāja dhanuściccheda saṃyuge ॥9-27-33॥
[तान् (tān) - them; अपास्य (apāsya) - having released; शरान् (śarān) - arrows; मुक्तान् (muktān) - released; शरसङ्घैः (śarasaṅghaiḥ) - with volleys of arrows; प्रतापवान् (pratāpavān) - the valiant; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; महाराज (mahārāja) - O great king; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Having released them, the valiant Sahadeva cut the bow with volleys of arrows, O great king, in battle.)
Sahadeva, the valiant warrior, released volleys of arrows and cut the bow in the battle, O great king.
छिन्ने धनुषि राजेन्द्र शकुनिः सौबलस्तदा। प्रगृह्य विपुलं खड्गं सहदेवाय प्राहिणोत् ॥९-२७-३४॥
chinne dhanuṣi rājendra śakuniḥ saubalastadā। pragṛhya vipulaṃ khaḍgaṃ sahadevāya prāhiṇot ॥9-27-34॥
[छिन्ने (chinne) - broken; धनुषि (dhanuṣi) - bow; राजेन्द्र (rājendra) - O king; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; सौबलः (saubalaḥ) - son of Subala; तदा (tadā) - then; प्रगृह्य (pragṛhya) - taking; विपुलं (vipulaṃ) - large; खड्गं (khaḍgaṃ) - sword; सहदेवाय (sahadevāya) - to Sahadeva; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent;]
(With the bow broken, O king, Shakuni, the son of Subala, then took a large sword and sent it to Sahadeva.)
When the bow was broken, King, Shakuni, son of Subala, took a large sword and aimed it at Sahadeva.
तमापतन्तं सहसा घोररूपं विशां पते। द्विधा चिच्छेद समरे सौबलस्य हसन्निव ॥९-२७-३५॥
tamāpatantaṃ sahasā ghorarūpaṃ viśāṃ pate। dvidhā ciccheda samare saubalasya hasanniva ॥9-27-35॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; घोररूपम् (ghorarūpam) - terrifying form; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - lord; द्विधा (dvidhā) - in two; चिच्छेद (ciccheda) - cut; समरे (samare) - in battle; सौबलस्य (saubalasya) - of Saubala; हसन्निव (hasanniva) - as if smiling;]
(The lord of men suddenly cut him, who was approaching in a terrifying form, into two in the battle, as if smiling.)
The lord of men, with a sudden strike, cut the terrifying approaching figure of Saubala into two during the battle, as if he was smiling.
असिं दृष्ट्वा द्विधा छिन्नं प्रगृह्य महतीं गदाम्। प्राहिणोत्सहदेवाय सा मोघा न्यपतद्भुवि ॥९-२७-३६॥
asiṁ dṛṣṭvā dvidhā chinnaṁ pragṛhya mahatīṁ gadām। prāhiṇotsahadevāya sā moghā nyapatadbhuvi ॥9-27-36॥
[असिं (asiṁ) - sword; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्विधा (dvidhā) - in two; छिन्नं (chinnaṁ) - cut; प्रगृह्य (pragṛhya) - having taken; महतीं (mahatīṁ) - great; गदाम् (gadām) - mace; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; सहदेवाय (sahadevāya) - to Sahadeva; सा (sā) - it; मोघा (moghā) - in vain; न्यपतत् (nyapatat) - fell; भुवि (bhuvi) - on the ground;]
(Having seen the sword cut in two, taking the great mace, he sent it to Sahadeva; it fell on the ground in vain.)
Upon seeing the sword cut in two, he took up the great mace and hurled it towards Sahadeva, but it fell to the ground without effect.
ततः शक्तिं महाघोरां कालरात्रिमिवोद्यताम्। प्रेषयामास सङ्क्रुद्धः पाण्डवं प्रति सौबलः ॥९-२७-३७॥
tataḥ śaktiṃ mahāghorāṃ kālarātrimivodyatām। preṣayāmāsa saṅkruddhaḥ pāṇḍavaṃ prati saubalaḥ ॥9-27-37॥
[ततः (tataḥ) - then; शक्तिं (śaktiṃ) - weapon; महाघोरां (mahāghorāṃ) - very terrible; कालरात्रिम् (kālarātrim) - Kalaratri; इव (iva) - like; उद्यताम् (udyatām) - raised; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; पाण्डवं (pāṇḍavam) - towards Pandava; प्रति (prati) - towards; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala;]
(Then, Saubala, angrily sent a very terrible weapon, raised like Kalaratri, towards Pandava.)
Then, in a fit of anger, Saubala sent a dreadful weapon, akin to the fearsome Kalaratri, towards the Pandava.
तामापतन्तीं सहसा शरैः काञ्चनभूषणैः। त्रिधा चिच्छेद समरे सहदेवो हसन्निव ॥९-२७-३८॥
tām āpatantīṃ sahasā śaraiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ। tridhā ciccheda samare sahadevo hasanniva ॥9-27-38॥
[ताम् (tām) - her; आपतन्तीम् (āpatantīṃ) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; काञ्चन (kāñcana) - golden; भूषणैः (bhūṣaṇaiḥ) - ornaments; त्रिधा (tridhā) - into three parts; चिच्छेद (ciccheda) - cut; समरे (samare) - in battle; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; हसन्निव (hasanniva) - as if smiling;]
(Sahadeva, as if smiling, suddenly cut her, who was approaching with golden ornaments, into three parts with arrows in battle.)
Sahadeva, with a smile, swiftly cut her into three parts with his arrows adorned with golden ornaments as she approached in the battle.
सा पपात त्रिधा छिन्ना भूमौ कनकभूषणा। शीर्यमाणा यथा दीप्ता गगनाद्वै शतह्रदा ॥९-२७-३९॥
sā papāta tridhā chinnā bhūmau kanakabhūṣaṇā। śīryamāṇā yathā dīptā gaganādvai śatahradā ॥9-27-39॥
[सा (sā) - she; पपात (papāta) - fell; त्रिधा (tridhā) - in three parts; छिन्ना (chinnā) - broken; भूमौ (bhūmau) - on the ground; कनकभूषणा (kanakabhūṣaṇā) - adorned with gold; शीर्यमाणा (śīryamāṇā) - disintegrating; यथा (yathā) - like; दीप्त (dīptā) - a blazing; गगनात् (gaganāt) - from the sky; वै (vai) - indeed; शतह्रदा (śatahradā) - a hundred-streamed river;]
(She fell, broken into three parts, on the ground, adorned with gold, disintegrating like a blazing hundred-streamed river from the sky, indeed.)
She fell to the ground, shattered into three pieces, adorned with gold, disintegrating like a blazing river with a hundred streams descending from the sky.
शक्तिं विनिहतां दृष्ट्वा सौबलं च भयार्दितम्। दुद्रुवुस्तावकाः सर्वे भये जाते ससौबलाः ॥९-२७-४०॥
śaktiṁ vinihatāṁ dṛṣṭvā saubalaṁ ca bhayārditam। dudruvustāvakāḥ sarve bhaye jāte sasaubalāḥ ॥9-27-40॥
[शक्तिम् (śaktim) - power; विनिहताम् (vinihatām) - destroyed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सौबलम् (saubalam) - Saubala; च (ca) - and; भयार्दितम् (bhayārditam) - afflicted by fear; दुद्रुवुः (dudruvuḥ) - fled; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; सर्वे (sarve) - all; भये (bhaye) - in fear; जाते (jāte) - arising; ससौबलाः (sasaubalāḥ) - with Saubala;]
(Having seen the power destroyed and Saubala afflicted by fear, all your men fled in fear with Saubala.)
Upon witnessing the destruction of power and Saubala being stricken with fear, all your men, along with Saubala, fled in terror.
अथोत्क्रुष्टं महद्ध्यासीत्पाण्डवैर्जितकाशिभिः। धार्तराष्ट्रास्ततः सर्वे प्रायशो विमुखाभवन् ॥९-२७-४१॥
athotkruṣṭaṃ mahaddyāsītpāṇḍavairjitakāśibhiḥ। dhārtarāṣṭrāstatḥ sarve prāyaśo vimukhābhavan ॥9-27-41॥
[अथ (atha) - then; उत्क्रुष्टं (utkruṣṭaṃ) - loud; महत् (mahat) - great; अासीद् (āsīd) - was; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas; जितकाशिभिः (jitakāśibhiḥ) - with the victorious Kāśis; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - the sons of Dhṛtarāṣṭra; ततः (tataḥ) - then; सर्वे (sarve) - all; प्रायशः (prāyaśaḥ) - mostly; विमुखा (vimukhā) - disheartened; अभवन् (abhavan) - became;]
(Then there was a great loud noise by the Pāṇḍavas with the victorious Kāśis. The sons of Dhṛtarāṣṭra then all mostly became disheartened.)
Then, a great uproar arose from the Pāṇḍavas and the victorious Kāśis. Consequently, the sons of Dhṛtarāṣṭra mostly became disheartened.
तान्वै विमनसो दृष्ट्वा माद्रीपुत्रः प्रतापवान्। शरैरनेकसाहस्रैर्वारयामास संयुगे ॥९-२७-४२॥
tān vai vimanaso dṛṣṭvā mādrīputraḥ pratāpavān। śarair anekasāhasrair vārayām āsa saṃyuge ॥9-27-42॥
[तान् (tān) - them; वै (vai) - indeed; विमनसः (vimanasah) - disheartened; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; माद्रीपुत्रः (mādrīputraḥ) - son of Mādrī; प्रतापवान् (pratāpavān) - valiant; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अनेकसाहस्रैः (anekasāhasraiḥ) - by many thousands; वारयामास (vārayām āsa) - stopped; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Seeing them disheartened, the valiant son of Mādrī stopped them with many thousands of arrows in battle.)
Seeing the disheartened warriors, the valiant son of Mādrī, Nakula, courageously stopped them with a barrage of thousands of arrows in the battle.
ततो गान्धारकैर्गुप्तं पृष्ठैरश्वैर्जये धृतम्। आससाद रणे यान्तं सहदेवोऽथ सौबलम् ॥९-२७-४३॥
tato gāndhārakairguptaṃ pṛṣṭhairaśvairjaye dhṛtam। āsasāda raṇe yāntaṃ sahadevo'tha saubalam ॥9-27-43॥
[ततः (tataḥ) - then; गान्धारकैः (gāndhārakaiḥ) - by the Gandharans; गुप्तम् (guptam) - protected; पृष्ठैः (pṛṣṭhaiḥ) - by the backs; अश्वैः (aśvaiḥ) - by horses; जये (jaye) - in victory; धृतम् (dhṛtam) - held; आससाद (āsasāda) - approached; रणे (raṇe) - in battle; यान्तम् (yāntam) - going; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; अथ (atha) - then; सौबलम् (saubalam) - Saubala;]
(Then, protected by the Gandharans with horses at the back, held in victory, Sahadeva approached Saubala going into battle.)
Then Sahadeva, protected by the Gandharans and supported by horses, approached Saubala as he was going into battle.
स्वमंशमवशिष्टं स संस्मृत्य शकुनिं नृप। रथेन काञ्चनाङ्गेन सहदेवः समभ्ययात् ॥ अधिज्यं बलवत्कृत्वा व्याक्षिपन्सुमहद्धनुः ॥९-२७-४४॥
svamaṁśamavaśiṣṭaṁ sa saṁsmṛtya śakuniṁ nṛpa। rathena kāñcanāṅgena sahadevaḥ samabhyayāt ॥ adhijyaṁ balavatkṛtvā vyākṣipansumahaddhanuḥ ॥9-27-44॥
[स्वम् (svam) - own; अंशम् (aṁśam) - part; अवशिष्टं (avaśiṣṭaṁ) - remaining; सः (saḥ) - he; संस्मृत्य (saṁsmṛtya) - remembering; शकुनिं (śakuniṁ) - Shakuni; नृप (nṛpa) - king; रथेन (rathena) - with chariot; काञ्चनाङ्गेन (kāñcanāṅgena) - with golden body; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; समभ्ययात् (samabhyayāt) - approached; अधिज्यं (adhijyaṁ) - with string attached; बलवत् (balavat) - strongly; कृत्वा (kṛtvā) - having made; व्याक्षिपन् (vyākṣipan) - stretching; सुमहत् (sumahat) - very great; धनुः (dhanuḥ) - bow;]
(Remembering his own remaining part, the king approached Shakuni with a chariot with a golden body. Sahadeva, having made the bow with string attached, strongly stretched the very great bow.)
The king, recalling his own remaining part, approached Shakuni with a chariot adorned with gold. Sahadeva, having strung the bow, powerfully stretched the mighty bow.
स सौबलमभिद्रुत्य गृध्रपत्रैः शिलाशितैः। भृशमभ्यहनत्क्रुद्धस्तोत्त्रैरिव महाद्विपम् ॥९-२७-४५॥
sa saubalamabhidrutya gṛdhrapatraiḥ śilāśitaiḥ। bhṛśamabhyahanatkruḍḍhastottrairiva mahādvipam ॥9-27-45॥
[स (sa) - he; सौबलम् (saubalam) - Saubala; अभिद्रुत्य (abhidrutya) - attacking; गृध्रपत्रैः (gṛdhrapatraiḥ) - with vulture feathers; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - sharpened on stones; भृशम् (bhṛśam) - violently; अभ्यहनत् (abhyahanat) - struck; क्रुद्धः (kruḍḍhaḥ) - angry; तोत्त्रैः (tottraiḥ) - with goads; इव (iva) - like; महाद्विपम् (mahādvipam) - a great elephant;]
(He, attacking Saubala with vulture feathers sharpened on stones, violently struck like an angry man with goads a great elephant.)
He attacked Saubala with arrows that had vulture feathers and were sharpened on stones, striking him violently like an angry man would strike a great elephant with goads.
उवाच चैनं मेधावी निगृह्य स्मारयन्निव। क्षत्रधर्मे स्थितो भूत्वा युध्यस्व पुरुषो भव ॥९-२७-४६॥
uvāca cainaṃ medhāvī nigṛhya smārayanniva। kṣatradharme sthito bhūtvā yudhyasva puruṣo bhava ॥9-27-46॥
[उवाच (uvāca) - said; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; मेधावी (medhāvī) - wise; निगृह्य (nigṛhya) - restraining; स्मारयन् (smārayann) - reminding; इव (iva) - as if; क्षत्रधर्मे (kṣatradharme) - in the duty of a warrior; स्थितः (sthitaḥ) - situated; भूत्वा (bhūtvā) - having become; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; पुरुषः (puruṣaḥ) - man; भव (bhava) - be;]
(Said and him wise restraining reminding as if in the duty of a warrior situated having become fight man be.)
The wise one, restraining him and reminding him as if, said: "Be a man situated in the duty of a warrior and fight."
यत्तदा हृष्यसे मूढ ग्लहन्नक्षैः सभातले। फलमद्य प्रपद्यस्व कर्मणस्तस्य दुर्मते ॥९-२७-४७॥
yattadā hṛṣyase mūḍha glahannakṣaiḥ sabhātale। phalamadya prapadyasva karmaṇastasya durmate ॥9-27-47॥
[यत् (yat) - when; तदा (tadā) - then; हृष्यसे (hṛṣyase) - you rejoice; मूढ (mūḍha) - foolish; ग्लहन् (glahan) - gambling; अक्षैः (akṣaiḥ) - with dice; सभातले (sabhātale) - in the assembly hall; फलम् (phalam) - result; अद्य (adya) - today; प्रपद्यस्व (prapadyasva) - accept; कर्मणः (karmaṇaḥ) - of the action; तस्य (tasya) - of that; दुर्मते (durmate) - O wicked-minded one;]
(When you, foolish one, rejoice in gambling with dice in the assembly hall, today accept the result of that action, O wicked-minded one.)
"O foolish one, when you rejoice in gambling with dice in the assembly hall, today you must accept the consequences of those actions, O wicked-minded one."
निहतास्ते दुरात्मानो येऽस्मानवहसन्पुरा। दुर्योधनः कुलाङ्गारः शिष्टस्त्वं तस्य मातुलः ॥९-२७-४८॥
nihatāste durātmāno ye'smānavahasampurā। duryodhanaḥ kulāṅgāraḥ śiṣṭastvaṃ tasya mātulaḥ ॥9-27-48॥
[निहताः (nihatāḥ) - killed; ते (te) - they; दुरात्मानः (durātmānaḥ) - wicked ones; ये (ye) - who; अस्मान् (asmān) - us; अवहन् (avahan) - oppressed; पुरा (purā) - before; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; कुलाङ्गारः (kulāṅgāraḥ) - scourge of the family; शिष्टः (śiṣṭaḥ) - remains; त्वं (tvaṃ) - you; तस्य (tasya) - his; मातुलः (mātulaḥ) - uncle;]
(They, the wicked ones who oppressed us before, have been killed. Duryodhana, the scourge of the family, remains. You are his uncle.)
The wicked ones who oppressed us in the past have been slain. Duryodhana, the bane of our family, is still alive. You are his uncle.
अद्य ते विहनिष्यामि क्षुरेणोन्मथितं शिरः। वृक्षात्फलमिवोद्धृत्य लगुडेन प्रमाथिना ॥९-२७-४९॥
adya te vihaniṣyāmi kṣureṇonmathitaṃ śiraḥ। vṛkṣāt phalam ivoddhṛtya laguḍena pramāthinā ॥9-27-49॥
[अद्य (adya) - today; ते (te) - your; विहनिष्यामि (vihaniṣyāmi) - I will cut off; क्षुरेण (kṣureṇa) - with a razor; उन्मथितं (unmathitaṃ) - severed; शिरः (śiraḥ) - head; वृक्षात् (vṛkṣāt) - from the tree; फलम् (phalam) - fruit; इव (iva) - like; उद्धृत्य (uddhṛtya) - plucking; लगुडेन (laguḍena) - with a club; प्रमाथिना (pramāthinā) - by the crusher;]
(Today, I will cut off your head with a razor, severed like a fruit plucked from the tree with a club by the crusher.)
"Today, I will sever your head with a razor, just like a fruit is plucked from a tree with a club by a crusher."
एवमुक्त्वा महाराज सहदेवो महाबलः। सङ्क्रुद्धो नरशार्दूलो वेगेनाभिजगाम ह ॥९-२७-५०॥
evamuktvā mahārāja sahadevo mahābalaḥ। saṅkruddho naraśārdūlo vegenābhijagāma ha ॥9-27-50॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; महाराज (mahārāja) - O great king; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; नरशार्दूलः (naraśārdūlaḥ) - tiger among men; वेगेन (vegena) - with speed; अभिजगाम (abhijagāma) - approached; ह (ha) - indeed;]
(Thus having spoken, O great king, the mighty Sahadeva, enraged, the tiger among men, approached with speed indeed.)
Having spoken thus, O great king, the mighty and enraged Sahadeva, a tiger among men, swiftly approached.
अभिगम्य तु दुर्धर्षः सहदेवो युधां पतिः। विकृष्य बलवच्चापं क्रोधेन प्रहसन्निव ॥९-२७-५१॥
abhigamya tu durdharṣaḥ sahadevo yudhāṃ patiḥ। vikṛṣya balavaccāpaṃ krodhena prahasanniva ॥9-27-51॥
[अभिगम्य (abhigamya) - having approached; तु (tu) - but; दुर्धर्षः (durdharṣaḥ) - invincible; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; युधाम् (yudhām) - of battles; पतिः (patiḥ) - lord; विकृष्य (vikṛṣya) - having drawn; बलवत् (balavat) - strong; चापम् (cāpam) - bow; क्रोधेन (krodhena) - with anger; प्रहसन्निव (prahasanniva) - as if smiling;]
(Having approached, the invincible Sahadeva, lord of battles, drew his strong bow with anger, as if smiling.)
Sahadeva, the invincible lord of battles, approached and drew his strong bow with anger, appearing as if he was smiling.
शकुनिं दशभिर्विद्ध्वा चतुर्भिश्चास्य वाजिनः। छत्रं ध्वजं धनुश्चास्य छित्त्वा सिंह इवानदत् ॥९-२७-५२॥
śakuniṃ daśabhirviddhvā caturbhiścāsya vājinaḥ। chatraṃ dhvajaṃ dhanuścāsya chittvā siṃha ivānadat ॥9-27-52॥
[शकुनिं (śakuniṃ) - Shakuni; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; विद्ध्वा (viddhvā) - piercing; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; छत्रं (chatraṃ) - umbrella; ध्वजं (dhvajam) - flag; धनुः (dhanuḥ) - bow; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; छित्त्वा (chittvā) - cutting; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; इव (iva) - like; अनदत् (anadat) - roared;]
(Piercing Shakuni with ten (arrows) and his horses with four, cutting his umbrella, flag, and bow, (he) roared like a lion.)
After piercing Shakuni with ten arrows and his horses with four, and cutting down his umbrella, flag, and bow, he roared like a lion.
छिन्नध्वजधनुश्छत्रः सहदेवेन सौबलः। ततो विद्धश्च बहुभिः सर्वमर्मसु सायकैः ॥९-२७-५३॥
chinnadhvajadhanuśchatraḥ sahadevena saubalaḥ। tato viddhaśca bahubhiḥ sarvamarmasu sāyakaiḥ ॥9-27-53॥
[छिन्न (chinna) - cut; ध्वज (dhvaja) - flag; धनुश्छत्रः (dhanuśchatraḥ) - bow and umbrella; सहदेवेन (sahadevena) - by Sahadeva; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; ततः (tataḥ) - then; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; च (ca) - and; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; सर्वमर्मसु (sarvamarmasu) - in all vital parts; सायकैः (sāyakaiḥ) - by arrows;]
(Saubala, with his flag, bow, and umbrella cut down by Sahadeva, was then pierced in all vital parts by many arrows.)
Saubala, having his flag, bow, and umbrella cut down by Sahadeva, was subsequently struck in all his vital parts by numerous arrows.
ततो भूयो महाराज सहदेवः प्रतापवान्। शकुनेः प्रेषयामास शरवृष्टिं दुरासदाम् ॥९-२७-५४॥
tato bhūyo mahārāja sahadevaḥ pratāpavān। śakuneḥ preṣayāmāsa śaravṛṣṭiṃ durāsadām ॥9-27-54॥
[ततः (tataḥ) - then; भूयः (bhūyaḥ) - again; महाराज (mahārāja) - O great king; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; प्रतापवान् (pratāpavān) - the powerful; शकुनेः (śakuneḥ) - of Shakuni; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; शरवृष्टिं (śaravṛṣṭiṃ) - a shower of arrows; दुरासदाम् (durāsadām) - irresistible;]
(Then again, O great king, the powerful Sahadeva sent an irresistible shower of arrows of Shakuni.)
Then again, O great king, the powerful Sahadeva launched an unstoppable barrage of arrows towards Shakuni.
ततस्तु क्रुद्धः सुबलस्य पुत्रो; माद्रीसुतं सहदेवं विमर्दे। प्रासेन जाम्बूनदभूषणेन; जिघांसुरेकोऽभिपपात शीघ्रम् ॥९-२७-५५॥
tatastu kruddhaḥ subalasya putro; mādrīsutaṃ sahadevaṃ vimarde. prāsena jāmbūnadabhūṣaṇena; jighāṃsureko'bhipapāta śīghram ॥9-27-55॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सुबलस्य (subalasya) - of Subala; पुत्रः (putraḥ) - son; माद्रीसुतम् (mādrīsutam) - Mādrī's son; सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; विमर्दे (vimarde) - in battle; प्रासेन (prāsena) - with a spear; जाम्बूनदभूषणेन (jāmbūnadabhūṣaṇena) - adorned with gold; जिघांसुः (jighāṃsuḥ) - desiring to kill; एकः (ekaḥ) - alone; अभिपपात (abhipapāta) - attacked; शीघ्रम् (śīghram) - quickly;]
(Then, angry, the son of Subala, desiring to kill Mādrī's son Sahadeva in battle, attacked quickly alone with a spear adorned with gold.)
Then, in his anger, the son of Subala swiftly attacked Sahadeva, the son of Mādrī, alone with a spear adorned with gold, intending to kill him.
माद्रीसुतस्तस्य समुद्यतं तं; प्रासं सुवृत्तौ च भुजौ रणाग्रे। भल्लैस्त्रिभिर्युगपत्सञ्चकर्त; ननाद चोच्चैस्तरसाजिमध्ये ॥९-२७-५६॥
mādrīsutastasya samudyataṃ taṃ; prāsaṃ suvṛttau ca bhujau raṇāgre। bhallaistribhiryugapatsañcakarta; nanāda coccai starasājimadhye ॥9-27-56॥
[माद्रीसुतः (mādrīsutaḥ) - son of Mādrī; तस्य (tasya) - his; समुद्यतं (samudyataṃ) - raised; तं (taṃ) - that; प्रासं (prāsaṃ) - spear; सुवृत्तौ (suvṛttau) - well-formed; च (ca) - and; भुजौ (bhujau) - arms; रणाग्रे (raṇāgre) - in the forefront of battle; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - three; युगपत् (yugapat) - simultaneously; सञ्चकर्त (sañcakarta) - cut off; ननाद (nanāda) - roared; च (ca) - and; उच्चैस्तरसा (uccai starasā) - loudly; अजिमध्ये (ajimadhye) - in the midst of the battle;]
(The son of Mādrī, in the forefront of battle, cut off his raised spear and well-formed arms simultaneously with three arrows; and roared loudly in the midst of the battle.)
The son of Mādrī, standing at the forefront of the battle, swiftly cut off his opponent's raised spear and well-formed arms with three arrows simultaneously, and let out a loud roar in the midst of the battle.
तस्याशुकारी सुसमाहितेन; सुवर्णपुङ्खेन दृढायसेन। भल्लेन सर्वावरणातिगेन; शिरः शरीरात्प्रममाथ भूयः ॥९-२७-५७॥
tasyāśukārī susamāhitena; suvarṇapuṅkhena dṛḍhāyasena। bhallena sarvāvaraṇātigena; śiraḥ śarīrātpramamātha bhūyaḥ ॥9-27-57॥
[तस्य (tasya) - his; अशुकारी (aśukārī) - swift-acting; सुसमाहितेन (susamāhitena) - well-concentrated; सुवर्णपुङ्खेन (suvarṇapuṅkhena) - with golden feathers; दृढायसेन (dṛḍhāyasena) - with strong iron; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; सर्वावरणातिगेन (sarvāvaraṇātigena) - piercing all armor; शिरः (śiraḥ) - head; शरीरात् (śarīrāt) - from the body; प्रममाथ (pramamātha) - severed; भूयः (bhūyaḥ) - again;]
(His swift-acting, well-concentrated arrow with golden feathers and strong iron, piercing all armor, severed the head from the body again.)
His swift and well-aimed arrow, adorned with golden feathers and made of strong iron, pierced through all armor and severed the head from the body once more.
शरेण कार्तस्वरभूषितेन; दिवाकराभेन सुसंशितेन। हृतोत्तमाङ्गो युधि पाण्डवेन; पपात भूमौ सुबलस्य पुत्रः ॥९-२७-५८॥
śareṇa kārtsvarabhūṣitena; divākarābhena susaṃśitena। hṛtottamāṅgo yudhi pāṇḍavena; papāta bhūmau subalasya putraḥ ॥9-27-58॥
[शरेण (śareṇa) - by the arrow; कार्तस्वरभूषितेन (kārtsvarabhūṣitena) - adorned with gold; दिवाकराभेन (divākarābhena) - shining like the sun; सुसंशितेन (susaṃśitena) - well-sharpened; हृतोत्तमाङ्गः (hṛtottamāṅgaḥ) - with head severed; युधि (yudhi) - in battle; पाण्डवेन (pāṇḍavena) - by the Pandava; पपात (papāta) - fell; भूमौ (bhūmau) - on the ground; सुबलस्य (subalasya) - of Subala; पुत्रः (putraḥ) - the son;]
(By the arrow adorned with gold, shining like the sun, well-sharpened, with head severed in battle by the Pandava, fell on the ground the son of Subala.)
The son of Subala, with his head severed by the Pandava's arrow adorned with gold and shining like the sun, fell to the ground in battle.
स तच्छिरो वेगवता शरेण; सुवर्णपुङ्खेन शिलाशितेन। प्रावेरयत्कुपितः पाण्डुपुत्रो; यत्तत्कुरूणामनयस्य मूलम् ॥९-२७-५९॥
sa tacchiro vegavatā śareṇa; suvarṇapuṅkhena śilāśitena। prāverayatkupitaḥ pāṇḍuputro; yattatkurūṇāmanayasya mūlam ॥9-27-59॥
[स (sa) - he; तत् (tat) - that; शिरः (śiraḥ) - head; वेगवता (vegavatā) - swift; शरेण (śareṇa) - with an arrow; सुवर्णपुङ्खेन (suvarṇapuṅkhena) - golden-feathered; शिलाशितेन (śilāśitena) - stone-sharpened; प्रावेरयत् (prāverayat) - pierced; कुपितः (kupitaḥ) - angry; पाण्डुपुत्रः (pāṇḍuputraḥ) - son of Pandu; यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; अनयस्य (anayasya) - of the misfortune; मूलम् (mūlam) - root;]
(He, the son of Pandu, in anger, pierced that head with a swift, golden-feathered, stone-sharpened arrow, which was the root of the Kurus' misfortune.)
In his fury, the son of Pandu shot a swift arrow with golden feathers and a stone-sharpened tip, striking the head that was the source of the Kurus' downfall.
हृतोत्तमाङ्गं शकुनिं समीक्ष्य; भूमौ शयानं रुधिरार्द्रगात्रम्। योधास्त्वदीया भयनष्टसत्त्वा; दिशः प्रजग्मुः प्रगृहीतशस्त्राः ॥९-२७-६०॥
hṛtottamāṅgaṃ śakuniṃ samīkṣya; bhūmau śayānaṃ rudhirārdragātram। yodhāstvadīyā bhayanaṣṭasattvā; diśaḥ prajagmuḥ pragṛhītaśastrāḥ ॥9-27-60॥
[हृत-उत्तम-अङ्गम् (hṛta-uttama-aṅgam) - having lost the head; शकुनिम् (śakuniṃ) - Shakuni; समीक्ष्य (samīkṣya) - seeing; भूमौ (bhūmau) - on the ground; शयानम् (śayānam) - lying; रुधिर-अर्द्र-गात्रम् (rudhira-ardra-gātram) - blood-soaked body; योधाः (yodhāḥ) - warriors; त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your; भय-नष्ट-सत्त्वाः (bhaya-naṣṭa-sattvāḥ) - courage lost due to fear; दिशः (diśaḥ) - directions; प्रजग्मुः (prajagmuḥ) - went; प्रगृहीत-शस्त्राः (pragṛhīta-śastrāḥ) - holding weapons;]
(Seeing Shakuni, having lost his head, lying on the ground with a blood-soaked body, your warriors, their courage lost due to fear, went in all directions holding their weapons.)
Upon seeing Shakuni decapitated and lying on the ground with his body soaked in blood, your warriors, overwhelmed by fear and having lost their courage, fled in all directions with their weapons in hand.
विप्रद्रुताः शुष्कमुखा विसञ्ज्ञा; गाण्डीवघोषेण समाहताश्च। भयार्दिता भग्नरथाश्वनागाः; पदातयश्चैव सधार्तराष्ट्राः ॥९-२७-६१॥
vipradrutāḥ śuṣkamukhā visañjñā; gāṇḍīvaghoṣeṇa samāhatāśca। bhayārditā bhagnarathaśvanāgāḥ; padātayaścaiva sadhārtarāṣṭrāḥ ॥9-27-61॥
[विप्रद्रुताः (vipradrutāḥ) - fled; शुष्कमुखाः (śuṣkamukhāḥ) - dry-mouthed; विसञ्ज्ञाः (visañjñāḥ) - senseless; गाण्डीवघोषेण (gāṇḍīvaghoṣeṇa) - by the sound of Gandiva; समाहताः (samāhatāḥ) - struck; च (ca) - and; भयार्दिताः (bhayārditāḥ) - afflicted by fear; भग्नरथाश्वनागाः (bhagnarathaśvanāgāḥ) - with broken chariots, horses, and elephants; पदातयः (padātayaḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सधार्तराष्ट्राः (sadhārtarāṣṭrāḥ) - along with the sons of Dhritarashtra;]
(Fled, dry-mouthed, senseless; struck by the sound of Gandiva. Afflicted by fear, with broken chariots, horses, and elephants; foot soldiers indeed along with the sons of Dhritarashtra.)
The warriors, having fled with dry mouths and senseless, were struck by the sound of Gandiva. Afflicted by fear, their chariots, horses, and elephants broken, the foot soldiers along with the sons of Dhritarashtra were in disarray.
ततो रथाच्छकुनिं पातयित्वा; मुदान्विता भारत पाण्डवेयाः। शङ्खान्प्रदध्मुः समरे प्रहृष्टाः; सकेशवाः सैनिकान्हर्षयन्तः ॥९-२७-६२॥
tato rathācchakuniṃ pātayitvā; mudānvitā bhārata pāṇḍaveyāḥ। śaṅkhānpradadhmuḥ samare prahṛṣṭāḥ; sakeśavāḥ sainikānharṣayantaḥ ॥9-27-62॥
[ततः (tataḥ) - then; रथात् (rathāt) - from the chariot; शकुनिम् (śakuniṃ) - Shakuni; पातयित्वा (pātayitvā) - having felled; मुदा (mudā) - with joy; अन्विताः (anvitāḥ) - filled; भारत (bhārata) - O Bharata; पाण्डवेयाः (pāṇḍaveyāḥ) - the sons of Pandu; शङ्खान् (śaṅkhān) - conches; प्रदध्मुः (pradadhmuḥ) - blew; समरे (samare) - in the battle; प्रहृष्टाः (prahṛṣṭāḥ) - elated; सकेशवाः (sakeśavāḥ) - with Keshava; सैनिकान् (sainikān) - the soldiers; हर्षयन्तः (harṣayantaḥ) - cheering;]
(Then, having felled Shakuni from the chariot, filled with joy, O Bharata, the sons of Pandu blew their conches in the battle, elated, with Keshava, cheering the soldiers.)
Then, after felling Shakuni from the chariot, the sons of Pandu, filled with joy, blew their conches in the battle, elated and accompanied by Keshava, cheering the soldiers, O Bharata.
तं चापि सर्वे प्रतिपूजयन्तो; हृष्टा ब्रुवाणाः सहदेवमाजौ। दिष्ट्या हतो नैकृतिको दुरात्मा; सहात्मजो वीर रणे त्वयेति ॥९-२७-६३॥
taṃ cāpi sarve pratipūjayanto; hṛṣṭā bruvāṇāḥ sahadevamājau। diṣṭyā hato naikṛtiko durātmā; sahātmajo vīra raṇe tvayeti ॥9-27-63॥
[तं (taṃ) - him; च (ca) - and; अपि (api) - also; सर्वे (sarve) - all; प्रतिपूजयन्तः (pratipūjayantaḥ) - honoring; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; ब्रुवाणाः (bruvāṇāḥ) - speaking; सहदेवम् (sahadevam) - to Sahadeva; आजौ (ājau) - in the battle; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; हतः (hataḥ) - killed; नैकृतिकः (naikṛtikaḥ) - wicked; दुरात्मा (durātmā) - evil-minded; सहात्मजः (sahātmajaḥ) - with his son; वीर (vīra) - hero; रणे (raṇe) - in battle; त्वया (tvayā) - by you; इति (iti) - thus;]
(And all, honoring him, joyfully spoke to Sahadeva in the battle: "Fortunately, the wicked and evil-minded one, along with his son, has been killed by you, O hero, in battle.")
All the warriors, honoring him, joyfully said to Sahadeva in the battlefield: "It is fortunate that the wicked and evil-minded one, along with his son, has been slain by you, O hero, in battle."