09.036
Library: Balarama visits various places on the banks of the river Sarasvati, where ascetics are engaged in various austerities like sustaining only on air, water, or leaves. Changing direction and disappearance of the Sarasvati at various places, including the cities that were built on its banks, are mentioned.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said:)
Vaiśampāyana spoke:
ततो विनशनं राजन्नाजगाम हलायुधः। शूद्राभीरान्प्रति द्वेषाद्यत्र नष्टा सरस्वती ॥९-३६-१॥
tato vinaśanaṃ rājannājagāma halāyudhaḥ। śūdrābhīrānprati dveṣādyatra naṣṭā sarasvatī ॥9-36-1॥
[ततः (tataḥ) - then; विनशनम् (vinaśanam) - destruction; राजन् (rājan) - O king; आजगाम (ājagāma) - arrived; हलायुधः (halāyudhaḥ) - Balarama; शूद्राभीरान् (śūdrābhīrān) - towards the Shudras and Abhiras; प्रति (prati) - against; द्वेषात् (dveṣāt) - out of enmity; यत्र (yatra) - where; नष्टा (naṣṭā) - lost; सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvati river;]
(Then Balarama, O king, arrived at the place of destruction, towards the Shudras and Abhiras, out of enmity, where the Sarasvati river was lost.)
Then Balarama, O king, went to the place of destruction where the Sarasvati river disappeared, driven by enmity towards the Shudras and Abhiras.
यस्मात्सा भरतश्रेष्ठ द्वेषान्नष्टा सरस्वती। तस्मात्तदृषयो नित्यं प्राहुर्विनशनेति ह ॥९-३६-२॥
yasmātsā bharataśreṣṭha dveṣānnaṣṭā sarasvatī। tasmāttadṛṣayo nityaṃ prāhurvinaśaneti ha ॥9-36-2॥
[यस्मात् (yasmāt) - because; सा (sā) - she; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; द्वेषात् (dveṣāt) - due to hatred; नष्टा (naṣṭā) - lost; सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvati; तस्मात् (tasmāt) - therefore; तदृषयः (tadṛṣayaḥ) - those sages; नित्यं (nityaṃ) - always; प्राहुः (prāhuḥ) - say; विनशन (vinaśana) - destruction; इति (iti) - thus; ह (ha) - indeed;]
(Because she, O best of the Bharatas, was lost due to hatred, therefore those sages always say 'destruction' indeed.)
O best of the Bharatas, because Sarasvati was lost due to hatred, therefore those sages always refer to it as 'destruction' indeed.
तच्चाप्युपस्पृश्य बलः सरस्वत्यां महाबलः। सुभूमिकं ततोऽगच्छत्सरस्वत्यास्तटे वरे ॥९-३६-३॥
taccāpyupaspṛśya balaḥ sarasvatyāṃ mahābalaḥ। subhūmikaṃ tato'gacchatsarasvatyāstaṭe vare ॥9-36-3॥
[तत् (tat) - that; च (ca) - and; अपि (api) - also; उपस्पृश्य (upaspṛśya) - having touched; बलः (balaḥ) - Bala; सरस्वत्याम् (sarasvatyām) - in the Sarasvati; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty; सुभूमिकम् (subhūmikam) - to the good land; ततः (tataḥ) - then; अगच्छत् (agacchat) - went; सरस्वत्याः (sarasvatyāḥ) - of the Sarasvati; तटे (taṭe) - on the bank; वरे (vare) - excellent;]
(And having touched that, Bala, the mighty, went to the good land on the excellent bank of the Sarasvati.)
After touching the waters of the Sarasvati, the mighty Bala proceeded to the excellent land on its bank.
तत्र चाप्सरसः शुभ्रा नित्यकालमतन्द्रिताः। क्रीडाभिर्विमलाभिश्च क्रीडन्ति विमलाननाः ॥९-३६-४॥
tatra cāpsarasaḥ śubhrā nityakālamatandritāḥ। krīḍābhirvimalābhiśca krīḍanti vimalānanāḥ ॥9-36-4॥
[तत्र (tatra) - there; च (ca) - and; अप्सरसः (apsarasaḥ) - apsaras; शुभ्राः (śubhrāḥ) - pure; नित्यकालम् (nityakālam) - always; अतन्द्रिताः (atandritāḥ) - untiring; क्रीडाभिः (krīḍābhiḥ) - with sports; विमलाभिः (vimalābhiḥ) - with pure ones; च (ca) - and; क्रीडन्ति (krīḍanti) - play; विमलाननाः (vimalānanāḥ) - with pure faces;]
(There, the pure apsaras, always untiring, play with pure sports and pure faces.)
There, the pure apsaras are always untiring and engage in pure sports, playing with pure faces.
तत्र देवाः सगन्धर्वा मासि मासि जनेश्वर। अभिगच्छन्ति तत्तीर्थं पुण्यं ब्राह्मणसेवितम् ॥९-३६-५॥
tatra devāḥ sagandharvā māsi māsi janeśvara। abhigacchanti tattīrthaṃ puṇyaṃ brāhmaṇasevitam ॥9-36-5॥
[तत्र (tatra) - there; देवाः (devāḥ) - gods; सगन्धर्वाः (sagandharvāḥ) - with Gandharvas; मासि (māsi) - month; मासि (māsi) - month; जनेश्वर (janeśvara) - O lord of people; अभिगच्छन्ति (abhigacchanti) - approach; तत् (tat) - that; तीर्थं (tīrthaṃ) - holy place; पुण्यं (puṇyaṃ) - sacred; ब्राह्मणसेवितम् (brāhmaṇasevitam) - attended by Brahmins;]
(There, O lord of people, gods with Gandharvas approach that holy place, sacred and attended by Brahmins, month by month.)
In that place, O lord of people, the gods along with the Gandharvas visit the sacred and holy site, which is attended by Brahmins, every month.
तत्रादृश्यन्त गन्धर्वास्तथैवाप्सरसां गणाः। समेत्य सहिता राजन्यथाप्राप्तं यथासुखम् ॥९-३६-६॥
tatrādṛśyanta gandharvāstathaivāpsarasāṃ gaṇāḥ। sametya sahitā rājanyathāprāptaṃ yathāsukham ॥9-36-6॥
[तत्र (tatra) - there; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; गन्धर्वाः (gandharvāḥ) - Gandharvas; तथैव (tathaiva) - also; अप्सरसाम् (apsarasām) - of Apsaras; गणाः (gaṇāḥ) - groups; समेत्य (sametya) - having gathered; सहिताः (sahitāḥ) - together; राजन् (rājan) - O King; यथा (yathā) - as; प्राप्तम् (prāptam) - obtained; यथा (yathā) - as; सुखम् (sukham) - pleasure;]
(There were seen Gandharvas and also groups of Apsaras, having gathered together, O King, as obtained, as pleasure.)
There, O King, the Gandharvas and groups of Apsaras were seen gathered together, enjoying themselves as they pleased.
तत्र मोदन्ति देवाश्च पितरश्च सवीरुधः। पुण्यैः पुष्पैः सदा दिव्यैः कीर्यमाणाः पुनः पुनः ॥९-३६-७॥
tatra modanti devāśca pitaraśca savīrudhaḥ। puṇyaiḥ puṣpaiḥ sadā divyaiḥ kīryamāṇāḥ punaḥ punaḥ ॥9-36-7॥
[तत्र (tatra) - there; मोदन्ति (modanti) - rejoice; देवाः (devāḥ) - gods; च (ca) - and; पितरः (pitaraḥ) - ancestors; च (ca) - and; सवीरुधः (savīrudhaḥ) - with plants; पुण्यैः (puṇyaiḥ) - with auspicious; पुष्पैः (puṣpaiḥ) - flowers; सदा (sadā) - always; दिव्यैः (divyaiḥ) - divine; कीर्यमाणाः (kīryamāṇāḥ) - being scattered; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(There the gods and ancestors rejoice with plants, always being scattered with auspicious divine flowers again and again.)
There, the gods and ancestors, along with the plants, rejoice as they are continuously showered with auspicious and divine flowers, time and again.
आक्रीडभूमिः सा राजंस्तासामप्सरसां शुभा। सुभूमिकेति विख्याता सरस्वत्यास्तटे वरे ॥९-३६-८॥
ākrīḍabhūmiḥ sā rājanstāsāmapasarasāṃ śubhā। subhūmiketivikhyātā sarasvatyāstaṭe vare ॥9-36-8॥
[आक्रीडभूमिः (ākrīḍabhūmiḥ) - playground; सा (sā) - she; राजन् (rājan) - O king; तासाम् (tāsām) - of those; अप्सरसाम् (apsarasām) - of the celestial nymphs; शुभा (śubhā) - auspicious; सुभूमिका (subhūmikā) - Subhūmikā; इति (iti) - thus; विख्याता (vikhyātā) - known; सरस्वत्याः (sarasvatyāḥ) - of Sarasvati; तटे (taṭe) - on the bank; वरे (vare) - excellent;]
(The playground, O king, of those celestial nymphs is auspicious. Known as Subhūmikā, it is excellent on the bank of Sarasvati.)
The auspicious playground of those celestial nymphs, O king, is known as Subhūmikā and is excellently situated on the bank of the Sarasvati.
तत्र स्नात्वा च दत्त्वा च वसु विप्रेषु माधवः। श्रुत्वा गीतं च तद्दिव्यं वादित्राणां च निःस्वनम् ॥९-३६-९॥
tatra snātvā ca dattvā ca vasu vipreṣu mādhavaḥ। śrutvā gītaṃ ca taddivyaṃ vāditrāṇāṃ ca niḥsvanam ॥9-36-9॥
[तत्र (tatra) - there; स्नात्वा (snātvā) - having bathed; च (ca) - and; दत्त्वा (dattvā) - having given; च (ca) - and; वसु (vasu) - wealth; विप्रेषु (vipreṣu) - to the Brahmins; माधवः (mādhavaḥ) - Madhava; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; गीतं (gītaṃ) - song; च (ca) - and; तत् (tad) - that; दिव्यं (divyaṃ) - divine; वादित्राणां (vāditrāṇāṃ) - of the instruments; च (ca) - and; निःस्वनम् (niḥsvanam) - sound;]
(There, having bathed and given wealth to the Brahmins, Madhava, having heard the divine song and the sound of the instruments.)
There, Madhava, after bathing and giving wealth to the Brahmins, listened to the divine song and the sound of the instruments.
छायाश्च विपुला दृष्ट्वा देवगन्धर्वरक्षसाम्। गन्धर्वाणां ततस्तीर्थमागच्छद्रोहिणीसुतः ॥९-३६-१०॥
chāyāśca vipulā dṛṣṭvā devagandharvarakṣasām। gandharvāṇāṃ tatastīrthamāgacchadrohiṇīsutaḥ ॥9-36-10॥
[छायाः (chāyāḥ) - shadows; च (ca) - and; विपुलाः (vipulāḥ) - vast; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; देव (deva) - of the gods; गन्धर्व (gandharva) - of the celestial musicians; रक्षसाम् (rakṣasām) - of the demons; गन्धर्वाणाम् (gandharvāṇām) - of the celestial musicians; ततः (tataḥ) - then; तीर्थम् (tīrtham) - holy place; आगच्छत् (āgacchat) - arrived; रोहिणी (rohiṇī) - Rohini; सुतः (sutaḥ) - son;]
(Having seen the vast shadows of the gods, celestial musicians, and demons, then the son of Rohini arrived at the holy place.)
Upon witnessing the expansive shadows of the gods, celestial musicians, and demons, the son of Rohini proceeded to the sacred site.
विश्वावसुमुखास्तत्र गन्धर्वास्तपसान्विताः। नृत्तवादित्रगीतं च कुर्वन्ति सुमनोरमम् ॥९-३६-११॥
viśvāvasumukhāstatra gandharvāstapasānvitāḥ। nṛttavāditragītaṃ ca kurvanti sumanoramam ॥9-36-11॥
[विश्वावसु (viśvāvasu) - Viśvāvasu; मुखाः (mukhāḥ) - headed by; तत्र (tatra) - there; गन्धर्वाः (gandharvāḥ) - Gandharvas; तपसा (tapasā) - with penance; अन्विताः (anvitāḥ) - endowed; नृत्त (nṛtta) - dance; वादित्र (vāditra) - music; गीतं (gītaṃ) - song; च (ca) - and; कुर्वन्ति (kurvanti) - perform; सुमनोरमम् (sumanoramam) - very delightful;]
(Viśvāvasu and others, the Gandharvas endowed with penance, perform dance, music, and song, which are very delightful, there.)
There, the Gandharvas, led by Viśvāvasu and endowed with penance, perform delightful dances, music, and songs.
तत्र दत्त्वा हलधरो विप्रेभ्यो विविधं वसु। अजाविकं गोखरोष्ट्रं सुवर्णं रजतं तथा ॥९-३६-१२॥
tatra dattvā haladharo viprebhyo vividhaṃ vasu। ajāvikaṃ gokharoṣṭraṃ suvarṇaṃ rajataṃ tathā ॥9-36-12॥
[तत्र (tatra) - there; दत्त्वा (dattvā) - having given; हलधरः (haladharaḥ) - Haladhara (Balarama, the plough-bearer); विप्रेभ्यः (viprebhyaḥ) - to the Brahmins; विविधं (vividhaṃ) - various; वसु (vasu) - wealth; अजाविकं (ajāvikaṃ) - goats and sheep; गोखरोष्ट्रं (gokharoṣṭraṃ) - cows, donkeys, and camels; सुवर्णं (suvarṇaṃ) - gold; रजतं (rajataṃ) - silver; तथा (tathā) - and so on;]
(There, having given various wealth to the Brahmins, Haladhara (Balarama) gave goats and sheep, cows, donkeys, camels, gold, silver, and so on.)
There, Haladhara (Balarama) distributed various kinds of wealth to the Brahmins, including goats, sheep, cows, donkeys, camels, gold, and silver.
भोजयित्वा द्विजान्कामैः सन्तर्प्य च महाधनैः। प्रययौ सहितो विप्रैः स्तूयमानश्च माधवः ॥९-३६-१३॥
bhojayitvā dvijān kāmaiḥ santarpya ca mahādhanaiḥ। prayayau sahito vipraiḥ stūyamānaśca mādhavaḥ ॥9-36-13॥
[भोजयित्वा (bhojayitvā) - having fed; द्विजान् (dvijān) - the twice-born; कामैः (kāmaiḥ) - with desires; सन्तर्प्य (santarpya) - having satisfied; च (ca) - and; महाधनैः (mahādhanaiḥ) - with great wealth; प्रययौ (prayayau) - departed; सहितः (sahitaḥ) - together with; विप्रैः (vipraiḥ) - the learned; स्तूयमानः (stūyamānaḥ) - being praised; च (ca) - and; माधवः (mādhavaḥ) - Madhava;]
(Having fed the twice-born with desires and satisfied them with great wealth, Madhava departed together with the learned, being praised.)
Madhava, after feeding and satisfying the desires of the twice-born with great wealth, departed with the learned, being praised.
तस्माद्गन्धर्वतीर्थाच्च महाबाहुररिंदमः। गर्गस्रोतो महातीर्थमाजगामैककुण्डली ॥९-३६-१४॥
tasmād gandharvatīrthāc ca mahābāhur ariṃdamaḥ। gargasroto mahātīrtham ājagāmaikakuṇḍalī ॥9-36-14॥
[तस्मात् (tasmāt) - from that; गन्धर्वतीर्थात् (gandharvatīrthāt) - from Gandharva Tirtha; च (ca) - and; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; अरिंदमः (ariṃdamaḥ) - subduer of enemies; गर्गस्रोतः (gargasrotaḥ) - Garga's stream; महातीर्थम् (mahātīrtham) - great pilgrimage site; आजगाम (ājagāma) - arrived; एककुण्डली (ekakuṇḍalī) - Ekakundali;]
(From that Gandharva Tirtha, the mighty-armed subduer of enemies arrived at the great pilgrimage site of Garga's stream, Ekakundali.)
From Gandharva Tirtha, the mighty-armed conqueror of foes reached the sacred site of Garga's stream, known as Ekakundali.
यत्र गर्गेण वृद्धेन तपसा भावितात्मना। कालज्ञानगतिश्चैव ज्योतिषां च व्यतिक्रमः ॥९-३६-१५॥
yatra gargena vr̥ddhena tapasā bhāvitātmanā। kālajñānagatiścaiva jyotiṣāṃ ca vyatikramaḥ ॥9-36-15॥
[यत्र (yatra) - where; गर्गेण (gargena) - by Garga; वृद्धेन (vr̥ddhena) - by the elder; तपसा (tapasā) - by penance; भावितात्मना (bhāvitātmanā) - with a purified mind; कालज्ञानगतिः (kālajñānagatiḥ) - knowledge of time and movement; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ज्योतिषां (jyotiṣāṃ) - of the luminaries; च (ca) - and; व्यतिक्रमः (vyatikramaḥ) - transgression;]
(Where, by Garga, the elder, with penance and a purified mind, there is indeed knowledge of time and movement, and transgression of the luminaries.)
In the place where the elder Garga, through penance and a purified mind, possesses knowledge of time and movement, there is also a transgression of the luminaries.
उत्पाता दारुणाश्चैव शुभाश्च जनमेजय। सरस्वत्याः शुभे तीर्थे विहिता वै महात्मना ॥ तस्य नाम्ना च तत्तीर्थं गर्गस्रोत इति स्मृतम् ॥९-३६-१६॥
utpātā dāruṇāścaiva śubhāśca janamejaya। sarasvatyāḥ śubhe tīrthe vihitā vai mahātmanā ॥ tasya nāmnā ca tattīrthaṃ gargasrota iti smṛtam ॥9-36-16॥
[उत्पाता (utpātā) - omens; दारुणाः (dāruṇāḥ) - terrible; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शुभाः (śubhāḥ) - auspicious; च (ca) - and; जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya; सरस्वत्याः (sarasvatyāḥ) - of Sarasvati; शुभे (śubhe) - auspicious; तीर्थे (tīrthe) - at the pilgrimage site; विहिता (vihitā) - established; वै (vai) - indeed; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; तस्य (tasya) - of him; नाम्ना (nāmnā) - by the name; च (ca) - and; तत् (tat) - that; तीर्थं (tīrthaṃ) - pilgrimage site; गर्गस्रोत (gargasrota) - Gargasrota; इति (iti) - thus; स्मृतम् (smṛtam) - is remembered;]
(Omens, terrible and auspicious, indeed, Janamejaya. At the auspicious pilgrimage site of Sarasvati, established indeed by the great soul. By his name, that pilgrimage site is remembered as Gargasrota.)
Janamejaya, there were both terrible and auspicious omens. At the auspicious pilgrimage site of Sarasvati, it was established by the great soul. That site is remembered by his name as Gargasrota.
तत्र गर्गं महाभागमृषयः सुव्रता नृप। उपासां चक्रिरे नित्यं कालज्ञानं प्रति प्रभो ॥९-३६-१७॥
tatra gargaṃ mahābhāgamṛṣayaḥ suvratā nṛpa। upāsāṃ cakrire nityaṃ kālajñānaṃ prati prabho ॥9-36-17॥
[तत्र (tatra) - there; गर्गम् (gargam) - Garga; महाभागम् (mahābhāgam) - greatly fortunate; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages; सुव्रताः (suvratāḥ) - of good vows; नृप (nṛpa) - O king; उपासाम् (upāsām) - worship; चक्रिरे (cakrire) - performed; नित्यम् (nityam) - always; कालज्ञानम् (kālajñānam) - knowledge of time; प्रति (prati) - towards; प्रभो (prabho) - O lord;]
(There, O king, the greatly fortunate sages of good vows always performed worship towards Garga for the knowledge of time, O lord.)
There, O King, the sages of great fortune and good vows always worshipped Garga for his knowledge of time, O Lord.
तत्र गत्वा महाराज बलः श्वेतानुलेपनः। विधिवद्धि धनं दत्त्वा मुनीनां भावितात्मनाम् ॥९-३६-१८॥
tatra gatvā mahārāja balaḥ śvetānulepanaḥ। vidhivaddhi dhanaṃ dattvā munīnāṃ bhāvitātmanām ॥9-36-18॥
[तत्र (tatra) - there; गत्वा (gatvā) - having gone; महाराज (mahārāja) - O great king; बलः (balaḥ) - Bala (a name); श्वेतानुलेपनः (śvetānulepanaḥ) - white ointment; विधिवत् (vidhivat) - properly; हि (hi) - indeed; धनं (dhanaṃ) - wealth; दत्त्वा (dattvā) - having given; मुनीनाम् (munīnāṃ) - of the sages; भावितात्मनाम् (bhāvitātmanām) - of purified souls;]
(There, having gone, O great king, Bala with white ointment, indeed properly having given wealth to the sages of purified souls.)
There, O great king, Bala, adorned with white ointment, went and properly gave wealth to the sages of purified souls.
उच्चावचांस्तथा भक्ष्यान्द्विजेभ्यो विप्रदाय सः। नीलवासास्ततोऽगच्छच्छङ्खतीर्थं महायशाः ॥९-३६-१९॥
uccāvacāṃstathā bhakṣyāndvijebhyo vipradāya saḥ। nīlavāsāstato'gacchacchaṅkhatīrthaṃ mahāyaśāḥ ॥9-36-19॥
[उच्चावचान् (uccāvacān) - various; तथा (tathā) - and; भक्ष्यान् (bhakṣyān) - foods; द्विजेभ्यः (dvijebhyaḥ) - to the Brahmins; विप्रदाय (vipradāya) - having given; सः (saḥ) - he; नीलवासाः (nīlavāsāḥ) - wearing blue garments; ततः (tataḥ) - then; अगच्छत् (agacchat) - went; शङ्खतीर्थं (śaṅkhatīrtham) - to Shankha Tirtha; महायशाः (mahāyaśāḥ) - the renowned;]
(He, having given various foods to the Brahmins, wearing blue garments, then went to Shankha Tirtha, the renowned.)
He, renowned and wearing blue garments, gave various foods to the Brahmins and then proceeded to Shankha Tirtha.
तत्रापश्यन्महाशङ्खं महामेरुमिवोच्छ्रितम्। श्वेतपर्वतसङ्काशमृषिसङ्घैर्निषेवितम् ॥ सरस्वत्यास्तटे जातं नगं तालध्वजो बली ॥९-३६-२०॥
tatrāpaśyanmahāśaṅkhaṃ mahāmerumivocchritam। śvetaparvatasaṅkāśamṛṣisaṅghairniṣevitam ॥ sarasvatyāstaṭe jātaṃ nagaṃ tāladhvajo balī ॥9-36-20॥
[तत्र (tatra) - there; अपश्यत् (apaśyat) - saw; महाशङ्खम् (mahāśaṅkham) - great conch; महामेरुम् (mahāmerum) - great Meru; इव (iva) - like; उच्छ्रितम् (ucchritam) - elevated; श्वेतपर्वतसङ्काशम् (śvetaparvatasaṅkāśam) - resembling a white mountain; ऋषिसङ्घैः (ṛṣisaṅghaiḥ) - by groups of sages; निषेवितम् (niṣevitam) - attended; सरस्वत्याः (sarasvatyāḥ) - of Sarasvati; तटे (taṭe) - on the bank; जातम् (jātam) - born; नगम् (nagham) - mountain; तालध्वजः (tāladhvajaḥ) - Tāladhvaja; बली (balī) - strong;]
(There he saw a great conch elevated like the great Meru, resembling a white mountain, attended by groups of sages. On the bank of Sarasvati was born the strong mountain Tāladhvaja.)
There, he saw a great conch, towering like the great Meru, resembling a white mountain and attended by groups of sages. On the bank of the Sarasvati, the strong mountain Tāladhvaja was born.
यक्षा विद्याधराश्चैव राक्षसाश्चामितौजसः। पिशाचाश्चामितबला यत्र सिद्धाः सहस्रशः ॥९-३६-२१॥
yakṣā vidyādharāścaiva rākṣasāścāmitaujasaḥ। piśācāścāmitabalā yatra siddhāḥ sahasraśaḥ ॥9-36-21॥
[यक्षा (yakṣā) - Yakshas; विद्याधराः (vidyādharāḥ) - Vidyadharas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; राक्षसाः (rākṣasāḥ) - Rakshasas; च (ca) - and; अमितौजसः (amitaujasaḥ) - of immense energy; पिशाचाः (piśācāḥ) - Pisachas; च (ca) - and; अमितबला (amitabalā) - of immense strength; यत्र (yatra) - where; सिद्धाः (siddhāḥ) - perfected beings; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(Yakshas, Vidyadharas, and indeed Rakshasas of immense energy, Pisachas of immense strength, where perfected beings are in thousands.)
In that place, there are thousands of Yakshas, Vidyadharas, Rakshasas with immense energy, and Pisachas with immense strength, where perfected beings reside in great numbers.
ते सर्वे ह्यशनं त्यक्त्वा फलं तस्य वनस्पतेः। व्रतैश्च नियमैश्चैव काले काले स्म भुञ्जते ॥९-३६-२२॥
te sarve hyaśanaṃ tyaktvā phalaṃ tasya vanaspateḥ। vrataiśca niyamaiścaiva kāle kāle sma bhuñjate ॥9-36-22॥
[ते (te) - they; सर्वे (sarve) - all; हि (hi) - indeed; अशनम् (aśanam) - food; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; फलं (phalam) - fruit; तस्य (tasya) - of that; वनस्पतेः (vanaspateḥ) - of the tree; व्रतैः (vrataiḥ) - with vows; च (ca) - and; नियमैः (niyamaiḥ) - with disciplines; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; काले (kāle) - at times; काले (kāle) - at times; स्म (sma) - indeed; भुञ्जते (bhuñjate) - they eat;]
(They all, indeed, having abandoned food, eat the fruit of that tree with vows and disciplines, indeed, at times.)
They all, having given up regular food, eat the fruit of that tree with vows and disciplines at specific times.
प्राप्तैश्च नियमैस्तैस्तैर्विचरन्तः पृथक्पृथक्। अदृश्यमाना मनुजैर्व्यचरन्पुरुषर्षभ ॥९-३६-२३॥
prāptaiśca niyamaistaistairvicarantaḥ pṛthakpṛthak। adṛśyamānā manujairvyacaranpuruṣarṣabha ॥9-36-23॥
[प्राप्तैः (prāptaiḥ) - obtained; च (ca) - and; नियमैः (niyamaiḥ) - by rules; तैः (taiḥ) - those; तैः (taiḥ) - those; विचरन्तः (vicarantaḥ) - wandering; पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - separately; अदृश्यमानाः (adṛśyamānāḥ) - invisible; मनुजैः (manujaiḥ) - by humans; व्यचरन् (vyacaran) - roamed; पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - O best of men;]
(Having obtained those rules, wandering separately, invisible to humans, they roamed, O best of men.)
Having obtained those specific rules, they wandered separately, invisible to humans, O best of men.
एवं ख्यातो नरपते लोकेऽस्मिन्स वनस्पतिः। तत्र तीर्थं सरस्वत्याः पावनं लोकविश्रुतम् ॥९-३६-२४॥
evaṃ khyāto narapate loke'smins vanaspatiḥ। tatra tīrthaṃ sarasvatyāḥ pāvanaṃ lokaviśrutam ॥9-36-24॥
[एवम् (evam) - thus; ख्यातः (khyātaḥ) - known; नरपते (narapate) - O king; लोके (loke) - in the world; अस्मिन् (asmin) - in this; वनस्पतिः (vanaspatiḥ) - tree; तत्र (tatra) - there; तीर्थम् (tīrtham) - holy place; सरस्वत्याः (sarasvatyāḥ) - of Sarasvati; पावनम् (pāvanam) - pure; लोकविश्रुतम् (lokaviśrutam) - world-renowned;]
(Thus, O king, this tree is known in the world. There is a holy place of Sarasvati, pure and world-renowned.)
Thus, O king, this tree is famous in this world. There is a sacred place of Sarasvati, pure and known to the world.
तस्मिंश्च यदुशार्दूलो दत्त्वा तीर्थे यशस्विनाम्। ताम्रायसानि भाण्डानि वस्त्राणि विविधानि च ॥९-३६-२५॥
tasmiṁśca yaduśārdūlo dattvā tīrthe yaśasvinām। tāmrāyasāni bhāṇḍāni vastrāṇi vividhāni ca ॥9-36-25॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; च (ca) - and; यदुशार्दूलः (yaduśārdūlaḥ) - Yadu hero; दत्त्वा (dattvā) - having given; तीर्थे (tīrthe) - at the holy place; यशस्विनाम् (yaśasvinām) - of the glorious ones; ताम्रायसानि (tāmrāyasāni) - copper and iron; भाण्डानि (bhāṇḍāni) - vessels; वस्त्राणि (vastrāṇi) - garments; विविधानि (vividhāni) - various; च (ca) - and;]
(In that place, the Yadu hero, having given copper and iron vessels and various garments at the holy place of the glorious ones.)
In that place, the hero of the Yadus offered copper and iron vessels and various garments at the sacred site of the illustrious ones.
पूजयित्वा द्विजांश्चैव पूजितश्च तपोधनैः। पुण्यं द्वैतवनं राजन्नाजगाम हलायुधः ॥९-३६-२६॥
pūjayitvā dvijāṃścaiva pūjitaśca tapodhanaiḥ। puṇyaṃ dvaitavanaṃ rājannājagāma halāyudhaḥ ॥9-36-26॥
[पूजयित्वा (pūjayitvā) - having worshipped; द्विजान् (dvijān) - the twice-born; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पूजितः (pūjitaḥ) - honored; च (ca) - and; तपोधनैः (tapodhanaiḥ) - by ascetics; पुण्यम् (puṇyam) - sacred; द्वैतवनम् (dvaitavanam) - Dvaita forest; राजन् (rājan) - O king; आजगाम (ājagāma) - arrived; हलायुधः (halāyudhaḥ) - Halayudha (Balarama);]
(Having worshipped the twice-born and being honored by the ascetics, Halayudha (Balarama) arrived at the sacred Dvaita forest, O king.)
After worshipping the Brahmins and being honored by the ascetics, Balarama, also known as Halayudha, arrived at the holy Dvaita forest, O king.
तत्र गत्वा मुनीन्दृष्ट्वा नानावेषधरान्बलः। आप्लुत्य सलिले चापि पूजयामास वै द्विजान् ॥९-३६-२७॥
tatra gatvā munīndṛṣṭvā nānāveṣadharānbalaḥ। āplutya salile cāpi pūjayāmāsa vai dvijān ॥9-36-27॥
[तत्र (tatra) - there; गत्वा (gatvā) - having gone; मुनीन् (munīn) - sages; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; नानावेषधरान् (nānāveṣadharan) - wearing various attires; बलः (balaḥ) - Bala (Balarama); आप्लुत्य (āplutya) - having bathed; सलिले (salile) - in the water; च (ca) - and; अपि (api) - also; पूजयामास (pūjayāmāsa) - worshipped; वै (vai) - indeed; द्विजान् (dvijān) - the Brahmins;]
(There, having gone and seen the sages wearing various attires, Bala (Balarama), having bathed in the water, also worshipped the Brahmins indeed.)
Balarama went there, saw the sages in their various attires, bathed in the water, and then worshipped the Brahmins.
तथैव दत्त्वा विप्रेभ्यः परिभोगान्सुपुष्कलान्। ततः प्रायाद्बलो राजन्दक्षिणेन सरस्वतीम् ॥९-३६-२८॥
tathaiva dattvā viprebhyaḥ paribhogānsupuṣkalān। tataḥ prāyādbalo rājandakṣiṇena sarasvatīm ॥9-36-28॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; दत्त्वा (dattvā) - having given; विप्रेभ्यः (viprebhyaḥ) - to the Brahmins; परिभोगान् (paribhogān) - enjoyments; सुपुष्कलान् (supuṣkalān) - abundant; ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; बलः (balaḥ) - Balarama; राजन् (rājan) - O King; दक्षिणेन (dakṣiṇena) - southwards; सरस्वतीम् (sarasvatīm) - to the Sarasvati river;]
(In the same way, having given abundant enjoyments to the Brahmins, then Balarama departed southwards to the Sarasvati river, O King.)
In the same manner, after providing the Brahmins with ample enjoyments, Balarama then proceeded southwards to the Sarasvati river, O King.
गत्वा चैव महाबाहुर्नातिदूरं महायशाः। धर्मात्मा नागधन्वानं तीर्थमागमदच्युतः ॥९-३६-२९॥
gatvā caiva mahābāhur nātidūraṃ mahāyaśāḥ। dharmātmā nāgadhanvānaṃ tīrtham āgamad acyutaḥ ॥9-36-29॥
[गत्वा (gatvā) - having gone; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; न (na) - not; अतिदूरं (atidūram) - very far; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned; धर्मात्मा (dharmātmā) - righteous soul; नागधन्वानं (nāgadhanvānam) - Nāgadhanvāna; तीर्थम् (tīrtham) - holy place; आगमत् (āgamat) - arrived; अच्युतः (acyutaḥ) - Acyuta;]
(Having gone not very far, the mighty-armed and greatly renowned righteous soul Acyuta arrived at the holy place Nāgadhanvāna.)
Acyuta, the mighty-armed and greatly renowned righteous soul, did not travel very far before arriving at the sacred site of Nāgadhanvāna.
यत्र पन्नगराजस्य वासुकेः संनिवेशनम्। महाद्युतेर्महाराज बहुभिः पन्नगैर्वृतम् ॥ यत्रासन्नृषयः सिद्धाः सहस्राणि चतुर्दश ॥९-३६-३०॥
yatra pannagarājasya vāsukeḥ saṃniveśanam। mahādyutermahārāja bahubhiḥ pannagairvṛtam ॥ yatrāsannṛṣayaḥ siddhāḥ sahasrāṇi caturdaśa ॥9-36-30॥
[यत्र (yatra) - where; पन्नगराजस्य (pannagarājasya) - of the king of serpents; वासुकेः (vāsukeḥ) - Vasuki; संनिवेशनम् (saṃniveśanam) - abode; महाद्युतेः (mahādyuteḥ) - of great splendor; महाराज (mahārāja) - O great king; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; पन्नगैः (pannagaiḥ) - serpents; वृतम् (vṛtam) - surrounded; यत्र (yatra) - where; आसन् (āsan) - are; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages; सिद्धाः (siddhāḥ) - perfected beings; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen;]
(Where the abode of the king of serpents, Vasuki, is, O great king, surrounded by many serpents of great splendor. Where fourteen thousand perfected sages are present.)
In the place where the king of serpents, Vasuki, resides, O great king, surrounded by many splendid serpents, there are fourteen thousand perfected sages.
यत्र देवाः समागम्य वासुकिं पन्नगोत्तमम्। सर्वपन्नगराजानमभ्यषिञ्चन्यथाविधि ॥ पन्नगेभ्यो भयं तत्र विद्यते न स्म कौरव ॥९-३६-३१॥
yatra devāḥ samāgamya vāsukiṃ pannagottamam। sarvapannagarājānamabhyaṣiñcanyathāvidhi ॥ pannagebhyo bhayaṃ tatra vidyate na sma kaurava ॥9-36-31॥
[यत्र (yatra) - where; देवाः (devāḥ) - gods; समागम्य (samāgamya) - having assembled; वासुकिं (vāsukiṃ) - Vasuki; पन्नगोत्तमम् (pannagottamam) - best of serpents; सर्वपन्नगराजानम् (sarvapannagarājānam) - king of all serpents; अभ्यषिञ्चन् (abhyaṣiñcan) - anointed; यथाविधि (yathāvidhi) - according to the rule; पन्नगेभ्यः (pannagebhyaḥ) - from serpents; भयम् (bhayam) - fear; तत्र (tatra) - there; विद्यते (vidyate) - exists; न (na) - not; स्म (sma) - indeed; कौरव (kaurava) - Kaurava;]
(Where the gods, having assembled, anointed Vasuki, the best of serpents, as the king of all serpents according to the rule, there indeed, O Kaurava, no fear exists from the serpents.)
In the place where the gods gathered and anointed Vasuki, the supreme serpent, as the king of all serpents according to the proper rites, there, O Kaurava, there is indeed no fear from the serpents.
तत्रापि विधिवद्दत्त्वा विप्रेभ्यो रत्नसञ्चयान्। प्रायात्प्राचीं दिशं राजन्दीप्यमानः स्वतेजसा ॥९-३६-३२॥
tatrāpi vidhivaddattvā viprebhyo ratnasañcayān। prāyātprācīṃ diśaṃ rājandīpyamānaḥ svatejasā ॥9-36-32॥
[तत्र (tatra) - there; अपि (api) - also; विधिवत् (vidhivat) - properly; दत्त्वा (dattvā) - having given; विप्रेभ्यः (viprebhyaḥ) - to the Brahmins; रत्नसञ्चयान् (ratnasañcayān) - collections of jewels; प्रायात् (prāyāt) - departed; प्राचीं (prācīṃ) - eastern; दिशम् (diśam) - direction; राजन् (rājan) - O king; दीप्यमानः (dīpyamānaḥ) - shining; स्वतेजसा (svatejasā) - with his own splendor;]
(There also, having properly given collections of jewels to the Brahmins, he departed to the eastern direction, O king, shining with his own splendor.)
There, having duly given collections of jewels to the Brahmins, the king departed towards the east, shining with his own brilliance.
आप्लुत्य बहुशो हृष्टस्तेषु तीर्थेषु लाङ्गली। दत्त्वा वसु द्विजातिभ्यो जगामाति तपस्विनः ॥९-३६-३३॥
āplutya bahuśo hṛṣṭasteṣu tīrtheṣu lāṅgalī। dattvā vasu dvijātibhyo jagāmāti tapasvinaḥ ॥9-36-33॥
[आप्लुत्य (āplutya) - having bathed; बहुशः (bahuśaḥ) - many times; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - pleased; तेषु (teṣu) - in those; तीर्थेषु (tīrtheṣu) - holy places; लाङ्गली (lāṅgalī) - the plough-bearer (Balarama); दत्त्वा (dattvā) - having given; वसु (vasu) - wealth; द्विजातिभ्यः (dvijātibhyaḥ) - to the brahmanas; जगाम (jagāma) - went; अति (ati) - very; तपस्विनः (tapasvinaḥ) - austere sage;]
(Having bathed many times, pleased in those holy places, the plough-bearer (Balarama), having given wealth to the brahmanas, went to the very austere sage.)
Balarama, the plough-bearer, after bathing many times and being pleased in those holy places, gave wealth to the brahmanas and went to the very austere sage.
तत्रस्थानृषिसङ्घांस्तानभिवाद्य हलायुधः। ततो रामोऽगमत्तीर्थमृषिभिः सेवितं महत् ॥९-३६-३४॥
tatrasthānṛṣisaṅghāṁstānabhivādya halāyudhaḥ। tato rāmo'gamattīrthamṛṣibhiḥ sevitaṁ mahat ॥9-36-34॥
[तत्र (tatra) - there; स्थित (sthita) - standing; ऋषि (ṛṣi) - sages; सङ्घान् (saṅghān) - assemblies; तान् (tān) - them; अभिवाद्य (abhivādya) - having saluted; हलायुधः (halāyudhaḥ) - Halayudha; ततः (tataḥ) - then; रामः (rāmaḥ) - Rama; अगमत् (agamat) - went; तीर्थम् (tīrtham) - to the holy place; ऋषिभिः (ṛṣibhiḥ) - by sages; सेवितम् (sevitam) - served; महत् (mahat) - great;]
(Halayudha, having saluted the assemblies of sages standing there, then Rama went to the great holy place served by sages.)
Halayudha greeted the assemblies of sages present there, and then Rama proceeded to the great holy place revered by the sages.
यत्र भूयो निववृते प्राङ्मुखा वै सरस्वती। ऋषीणां नैमिषेयाणामवेक्षार्थं महात्मनाम् ॥९-३६-३५॥
yatra bhūyo nivavṛte prāṅmukhā vai sarasvatī। ṛṣīṇāṃ naimiṣeyāṇāmavekṣārthaṃ mahātmanām ॥9-36-35॥
[यत्र (yatra) - where; भूयः (bhūyaḥ) - again; निववृते (nivavṛte) - returned; प्राङ्मुखा (prāṅmukhā) - facing east; वै (vai) - indeed; सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvati; ऋषीणाम् (ṛṣīṇām) - of the sages; नैमिषेयाणाम् (naimiṣeyāṇām) - of the residents of Naimisha; अवेक्षार्थम् (avekṣārtham) - for the purpose of seeing; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls;]
(Where again, facing east, indeed, Sarasvati returned for the purpose of seeing the great souls, the sages of the residents of Naimisha.)
"Sarasvati, facing east, returned once more to see the great souls, the sages residing in Naimisha."
निवृत्तां तां सरिच्छ्रेष्ठां तत्र दृष्ट्वा तु लाङ्गली। बभूव विस्मितो राजन्बलः श्वेतानुलेपनः ॥९-३६-३६॥
nivṛttāṃ tāṃ saricchreṣṭhāṃ tatra dṛṣṭvā tu lāṅgalī। babhūva vismito rājanbalaḥ śvetānulepanaḥ ॥9-36-36॥
[निवृत्तां (nivṛttāṃ) - ceased; तां (tāṃ) - that; सरिच्छ्रेष्ठां (saricchreṣṭhāṃ) - best of rivers; तत्र (tatra) - there; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; लाङ्गली (lāṅgalī) - ploughman; बभूव (babhūva) - became; विस्मितः (vismitaḥ) - astonished; राजन् (rājan) - O king; बलः (balaḥ) - Balarama; श्वेतानुलेपनः (śvetānulepanaḥ) - white ointment;]
(Having seen that best of rivers ceased there, the ploughman Balarama, with white ointment, became astonished, O king.)
Upon seeing that the revered river had ceased there, Balarama, the ploughman adorned with white ointment, was astonished, O king.
जनमेजय उवाच॥
janamejaya uvāca॥
[जनमेजयः (janamejayaḥ) - Janamejaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Janamejaya said:)
Janamejaya said:
कस्मात्सरस्वती ब्रह्मन्निवृत्ता प्राङ्मुखी ततः। व्याख्यातुमेतदिच्छामि सर्वमध्वर्युसत्तम ॥९-३६-३७॥
kasmātsarasvatī brahmannivṛttā prāṅmukhī tataḥ। vyākhyātumetadicchāmi sarvamadhvaryusattama ॥9-36-37॥
[कस्मात् (kasmāt) - why; सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvati; ब्रह्मन् (brahman) - O Brahman; निवृत्ता (nivṛttā) - turned back; प्राङ्मुखी (prāṅmukhī) - facing east; ततः (tataḥ) - then; व्याख्यातुम् (vyākhyātum) - to explain; एतत् (etat) - this; इच्छामि (icchāmi) - I wish; सर्वम् (sarvam) - all; अध्वर्युसत्तम (adhvaryusattama) - O best of priests;]
(Why did Sarasvati, O Brahman, turn back and face east then? I wish to explain all this, O best of priests.)
O Brahman, why did Sarasvati turn back and face east then? I wish to explain all this, O best of priests.
कस्मिंश्च कारणे तत्र विस्मितो यदुनन्दनः। विनिवृत्ता सरिच्छ्रेष्ठा कथमेतद्द्विजोत्तम ॥९-३६-३८॥
kasmiṁśca kāraṇe tatra vismito yadunandanaḥ। vinivṛttā sarićchreṣṭhā kathametaddvijottama ॥9-36-38॥
[कस्मिंश्च (kasmiṁśca) - in what; and; कारणे (kāraṇe) - reason; तत्र (tatra) - there; विस्मितः (vismitaḥ) - astonished; यदुनन्दनः (yadunandanaḥ) - descendant of Yadu; विनिवृत्ता (vinivṛttā) - returned; सरिच्छ्रेष्ठा (sarićchreṣṭhā) - best of rivers; कथमेतत् (kathametat) - how is this; द्विजोत्तम (dvijottama) - O best of the twice-born;]
(In what reason there astonished the descendant of Yadu? Returned the best of rivers, how is this, O best of the twice-born?)
O best of the twice-born, why was the descendant of Yadu astonished there? How did the best of rivers return?
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaishampayana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaishampayana said:)
Vaishampayana said:
पूर्वं कृतयुगे राजन्नैमिषेयास्तपस्विनः। वर्तमाने सुबहुले सत्रे द्वादशवार्षिके ॥ ऋषयो बहवो राजंस्तत्र सम्प्रतिपेदिरे ॥९-३६-३९॥
pūrvaṃ kṛtayuge rājannaimiṣeyāstapasvinaḥ। vartamāne subahule satre dvādaśavārṣike ॥ ṛṣayo bahavo rājaṃstatra sampratipedire ॥9-36-39॥
[पूर्वम् (pūrvaṃ) - formerly; कृतयुगे (kṛtayuge) - in the Krita Yuga; राजन् (rājan) - O king; नैमिषेयाः (naimiṣeyāḥ) - sages of Naimisha; तपस्विनः (tapasvinaḥ) - ascetics; वर्तमाने (vartamāne) - in the present; सुबहुले (subahule) - abundant; सत्रे (satre) - sacrifice; द्वादशवार्षिके (dvādaśavārṣike) - twelve-year; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages; बहवः (bahavaḥ) - many; राजन् (rājan) - O king; तत्र (tatra) - there; सम्प्रतिपेदिरे (sampratipedire) - assembled;]
(Formerly, in the Krita Yuga, O king, the sages of Naimisha, ascetics, in the present abundant twelve-year sacrifice, many sages, O king, there assembled.)
O king, in the Krita Yuga, the ascetic sages of Naimisha gathered in the present abundant twelve-year sacrifice. Many sages assembled there.
उषित्वा च महाभागास्तस्मिन्सत्रे यथाविधि। निवृत्ते नैमिषेये वै सत्रे द्वादशवार्षिके ॥ आजग्मुरृषयस्तत्र बहवस्तीर्थकारणात् ॥९-३६-४०॥
uṣitvā ca mahābhāgāstasminsatre yathāvidhi। nivṛtte naimiṣeye vai satre dvādaśavārṣike ॥ ājagmurṛṣayastatra bahavastīrthakāraṇāt ॥9-36-40॥
[उषित्वा (uṣitvā) - having stayed; च (ca) - and; महाभागाः (mahābhāgāḥ) - greatly fortunate ones; तस्मिन् (tasmin) - in that; सत्रे (satre) - sacrifice; यथाविधि (yathāvidhi) - according to the rules; निवृत्ते (nivṛtte) - completed; नैमिषेये (naimiṣeye) - at Naimisha; वै (vai) - indeed; सत्रे (satre) - sacrifice; द्वादशवार्षिके (dvādaśavārṣike) - twelve-year; आजग्मुः (ājagmuḥ) - arrived; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages; तत्र (tatra) - there; बहवः (bahavaḥ) - many; तीर्थकारणात् (tīrthakāraṇāt) - for pilgrimage;]
(Having stayed, the greatly fortunate ones, in that sacrifice according to the rules, when the twelve-year sacrifice at Naimisha was completed, many sages arrived there for pilgrimage.)
After staying in the sacrifice according to the rules, when the twelve-year sacrifice at Naimisha was completed, many greatly fortunate sages arrived there for pilgrimage.
ऋषीणां बहुलत्वात्तु सरस्वत्या विशां पते। तीर्थानि नगरायन्ते कूले वै दक्षिणे तदा ॥९-३६-४१॥
ṛṣīṇāṃ bahulatvāttu sarasvatyā viśāṃ pate। tīrthāni nagarāyante kūle vai dakṣiṇe tadā ॥9-36-41॥
[ऋषीणां (ṛṣīṇāṃ) - of the sages; बहुलत्वात् (bahulatvāt) - due to the abundance; तु (tu) - but; सरस्वत्या (sarasvatyā) - of Sarasvati; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; तीर्थानि (tīrthāni) - holy places; नगरायन्ते (nagarāyante) - become cities; कूले (kūle) - on the bank; वै (vai) - indeed; दक्षिणे (dakṣiṇe) - southern; तदा (tadā) - then;]
(Due to the abundance of the sages, O lord of the people, the holy places on the southern bank of Sarasvati indeed become cities then.)
Because of the presence of many sages, O lord of the people, the holy places on the southern bank of the Sarasvati River eventually turned into cities.
समन्तपञ्चकं यावत्तावत्ते द्विजसत्तमाः। तीर्थलोभान्नरव्याघ्र नद्यास्तीरं समाश्रिताः ॥९-३६-४२॥
samantapañcakaṁ yāvattāvatte dvijasattamāḥ। tīrthalobhānnaravyāghra nadyāstīraṁ samāśritāḥ ॥9-36-42॥
[समन्तपञ्चकम् (samantapañcakam) - the region of Kurukshetra; यावत् (yāvat) - as long as; तावत् (tāvat) - so long as; ते (te) - they; द्विजसत्तमाः (dvijasattamāḥ) - O best among the twice-born; तीर्थलोभात् (tīrthalobhāt) - out of greed for pilgrimage; नरव्याघ्र (naravyāghra) - O tiger among men; नद्याः (nadyāḥ) - of the river; तीरम् (tīram) - bank; समाश्रिताः (samāśritāḥ) - have taken refuge;]
(As long as the region of Kurukshetra exists, O best among the twice-born, out of greed for pilgrimage, O tiger among men, they have taken refuge on the bank of the river.)
O best among the twice-born, as long as the region of Kurukshetra exists, people, driven by the desire for pilgrimage, have sought refuge on the riverbank, O tiger among men.
जुह्वतां तत्र तेषां तु मुनीनां भावितात्मनाम्। स्वाध्यायेनापि महता बभूवुः पूरिता दिशः ॥९-३६-४३॥
juhvatāṃ tatra teṣāṃ tu munīnāṃ bhāvitātmanām। svādhyāyenāpi mahatā babhūvuḥ pūritā diśaḥ ॥9-36-43॥
[जुह्वताम् (juhvatām) - of those who are offering; तत्र (tatra) - there; तेषाम् (teṣām) - of them; तु (tu) - but; मुनीनाम् (munīnām) - of the sages; भावितात्मनाम् (bhāvitātmanām) - of the self-realized; स्वाध्यायेन (svādhyāyena) - by self-study; अपि (api) - also; महता (mahatā) - great; बभूवुः (babhūvuḥ) - became; पूरिता (pūritā) - filled; दिशः (diśaḥ) - the directions;]
(There, of those who are offering, but of the sages, of the self-realized, by great self-study also, the directions became filled.)
There, the directions were filled by the great self-study of the self-realized sages who were offering.
अग्निहोत्रैस्ततस्तेषां हूयमानैर्महात्मनाम्। अशोभत सरिच्छ्रेष्ठा दीप्यमानैः समन्ततः ॥९-३६-४४॥
agnihotraiḥ tatas teṣāṃ hūyamānaiḥ mahātmanām। aśobhata saricchreṣṭhā dīpyamānaiḥ samantataḥ ॥9-36-44॥
[अग्निहोत्रैः (agnihotraiḥ) - with fire offerings; ततः (tatas) - then; तेषाम् (teṣām) - their; हूयमानैः (hūyamānaiḥ) - being offered; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls; अशोभत (aśobhata) - shone; सरिच्छ्रेष्ठा (saricchreṣṭhā) - the best of rivers; दीप्यमानैः (dīpyamānaiḥ) - shining; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Then, with their fire offerings being offered by the great souls, the best of rivers shone, shining all around.)
The great souls offered their fire offerings, and the best of rivers shone brightly all around.
वालखिल्या महाराज अश्मकुट्टाश्च तापसाः। दन्तोलूखलिनश्चान्ये सम्प्रक्षालास्तथापरे ॥९-३६-४५॥
vālakhiḷyā mahārāja aśmakuṭṭāśca tāpasāḥ। dantolūkhalinaścānye samprakṣālāstathāpare ॥9-36-45॥
[वालखिल्या (vālakhiḷyā) - the Vālakhiḷyas; महाराज (mahārāja) - O great king; अश्मकुट्टाः (aśmakuṭṭāḥ) - stone-cutters; च (ca) - and; तापसाः (tāpasāḥ) - ascetics; दन्तोलूखलिनः (dantolūkhalinaḥ) - those with teeth like mortars; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; सम्प्रक्षालाः (samprakṣālāḥ) - those who wash thoroughly; तथा (tathā) - thus; अपरे (apare) - others;]
(The Vālakhiḷyas, O great king, stone-cutters and ascetics; those with teeth like mortars and others who wash thoroughly, thus others.)
O great king, the Vālakhiḷyas, stone-cutters, ascetics, and others with teeth like mortars, as well as those who wash thoroughly, are present.
वायुभक्षा जलाहाराः पर्णभक्षाश्च तापसाः। नानानियमयुक्ताश्च तथा स्थण्डिलशायिनः ॥९-३६-४६॥
vāyubhakṣā jalāhārāḥ parṇabhakṣāśca tāpasāḥ। nānāniyamayuktāśca tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ ॥9-36-46॥
[वायुभक्षा (vāyubhakṣā) - air-eaters; जलाहाराः (jalāhārāḥ) - water-eaters; पर्णभक्षाः (parṇabhakṣāḥ) - leaf-eaters; च (ca) - and; तापसाः (tāpasāḥ) - ascetics; नानानियमयुक्ताः (nānāniyamayuktāḥ) - engaged in various disciplines; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; स्थण्डिलशायिनः (sthaṇḍilaśāyinaḥ) - those who sleep on the ground;]
(Air-eaters, water-eaters, leaf-eaters, and ascetics engaged in various disciplines, and also those who sleep on the ground.)
The ascetics, who are air-eaters, water-eaters, and leaf-eaters, are engaged in various disciplines and also sleep on the ground.
आसन्वै मुनयस्तत्र सरस्वत्याः समीपतः। शोभयन्तः सरिच्छ्रेष्ठां गङ्गामिव दिवौकसः ॥९-३६-४७॥
āsan vai munayas tatra sarasvatyāḥ samīpataḥ। śobhayantaḥ saricchreṣṭhāṃ gaṅgām iva divaukasaḥ ॥9-36-47॥
[आसन् (āsan) - were; वै (vai) - indeed; मुनयः (munayaḥ) - sages; तत्र (tatra) - there; सरस्वत्याः (sarasvatyāḥ) - of Sarasvati; समीपतः (samīpataḥ) - near; शोभयन्तः (śobhayantaḥ) - adorning; सरित्-श्रेष्ठाम् (sarit-śreṣṭhām) - the best of rivers; गङ्गाम् (gaṅgām) - Ganga; इव (iva) - like; दिवौकसः (divaukasaḥ) - the gods;]
(The sages were indeed there near Sarasvati, adorning the best of rivers like the gods do the Ganga.)
The sages were present near the Sarasvati River, enhancing its beauty just as the gods do with the Ganga.
ततः पश्चात्समापेतुरृषयः सत्रयाजिनः। तेऽवकाशं न ददृशुः कुरुक्षेत्रे महाव्रताः ॥९-३६-४८॥
tataḥ paścātsamāpeturṛṣayaḥ satrayājinaḥ। te'vakāśaṃ na dadṛśuḥ kurukṣetre mahāvratāḥ ॥9-36-48॥
[ततः (tataḥ) - then; पश्चात् (paścāt) - afterwards; समापेतुः (samāpetuḥ) - assembled; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages; सत्रयाजिनः (satrayājinaḥ) - performers of sacrificial sessions; ते (te) - they; अवकाशम् (avakāśam) - space; न (na) - not; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; कुरुक्षेत्रे (kurukṣetre) - in Kurukshetra; महाव्रताः (mahāvratāḥ) - great vow holders;]
(Then afterwards, the sages who were performers of sacrificial sessions assembled. They did not see any space in Kurukshetra, the great vow holders.)
Then, after the sacrificial sessions, the sages gathered in Kurukshetra, but they found no space available, as it was filled with those observing great vows.
ततो यज्ञोपवीतैस्ते तत्तीर्थं निर्मिमाय वै। जुहुवुश्चाग्निहोत्राणि चक्रुश्च विविधाः क्रियाः ॥९-३६-४९॥
tato yajñopavītaiste tattīrthaṃ nirmimāya vai। juhuvuścāgnihotrāṇi cakruśca vividhāḥ kriyāḥ ॥9-36-49॥
[ततः (tataḥ) - then; यज्ञोपवीतैः (yajñopavītaiḥ) - with sacred threads; ते (te) - they; तत् (tat) - that; तीर्थम् (tīrtham) - holy place; निर्मिमाय (nirmimāya) - constructed; वै (vai) - indeed; जुहुवुः (juhuvuḥ) - offered; च (ca) - and; अग्निहोत्राणि (agnihotrāṇi) - fire sacrifices; चक्रुः (cakruḥ) - performed; च (ca) - and; विविधाः (vividhāḥ) - various; क्रियाः (kriyāḥ) - rituals;]
(Then, with sacred threads, they indeed constructed that holy place. They offered fire sacrifices and performed various rituals.)
Then, adorned with sacred threads, they constructed that holy site, offering fire sacrifices and performing various rituals.
ततस्तमृषिसङ्घातं निराशं चिन्तयान्वितम्। दर्शयामास राजेन्द्र तेषामर्थे सरस्वती ॥९-३६-५०॥
tatastamṛṣisaṅghātaṃ nirāśaṃ cintayānvitam। darśayāmāsa rājendra teṣāmarthe sarasvatī ॥9-36-50॥
[ततः (tataḥ) - then; तम् (tam) - that; ऋषि (ṛṣi) - sage; सङ्घातम् (saṅghātam) - assembly; निराशम् (nirāśam) - despondent; चिन्तया (cintayā) - with worry; अन्वितम् (anvitam) - filled; दर्शयामास (darśayāmāsa) - showed; राजेन्द्र (rājendra) - O king; तेषाम् (teṣām) - for them; अर्थे (arthe) - for the purpose; सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvati;]
(Then, O king, he showed that assembly of sages, filled with worry and despondency, Sarasvati for their purpose.)
Then, O King, he revealed to the despondent assembly of sages, who were filled with worry, the goddess Sarasvati for their benefit.
ततः कुञ्जान्बहून्कृत्वा संनिवृत्ता सरिद्वरा। ऋषीणां पुण्यतपसां कारुण्याज्जनमेजय ॥९-३६-५१॥
tataḥ kuñjān bahūn kṛtvā saṃnivṛttā saridvarā। ṛṣīṇāṃ puṇyatapasāṃ kāruṇyāj janamejaya ॥9-36-51॥
[ततः (tataḥ) - then; कुञ्जान् (kuñjān) - groves; बहून् (bahūn) - many; कृत्वा (kṛtvā) - having made; संनिवृत्ता (saṃnivṛttā) - returned; सरिद्वरा (saridvarā) - the great river; ऋषीणां (ṛṣīṇāṃ) - of the sages; पुण्यतपसां (puṇyatapasāṃ) - of the meritorious ascetics; कारुण्यात् (kāruṇyāt) - out of compassion; जनमेजय (janamejaya) - O Janamejaya;]
(Then, having made many groves, the great river returned out of compassion for the meritorious ascetics, O Janamejaya.)
Then, O Janamejaya, the great river, out of compassion for the meritorious ascetics, returned after creating many groves.
ततो निवृत्य राजेन्द्र तेषामर्थे सरस्वती। भूयः प्रतीच्यभिमुखी सुस्राव सरितां वरा ॥९-३६-५२॥
tato nivṛtya rājendra teṣāmarthe sarasvatī। bhūyaḥ pratīcyabhimukhī susrāva saritāṃ varā ॥9-36-52॥
[ततः (tataḥ) - then; निवृत्य (nivṛtya) - returning; राजेन्द्र (rājendra) - O king; तेषाम् (teṣām) - for them; अर्थे (arthe) - for the sake; सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvati; भूयः (bhūyaḥ) - again; प्रतीच्य (pratīcya) - westward; अभिमुखी (abhimukhī) - facing; सुस्राव (susrāva) - flowed; सरिताम् (saritām) - of rivers; वरा (varā) - the best;]
(Then, returning, O king, for their sake, Sarasvati, again facing westward, flowed, the best of rivers.)
Then, O King, Sarasvati, the best of rivers, returned and flowed westward again for their sake.
अमोघा गमनं कृत्वा तेषां भूयो व्रजाम्यहम्। इत्यद्भुतं महच्चक्रे ततो राजन्महानदी ॥९-३६-५३॥
amoghā gamanaṃ kṛtvā teṣāṃ bhūyo vrajāmyaham। ityadbhutaṃ mahacakre tato rājanmahānadī ॥9-36-53॥
[अमोघा (amoghā) - infallible; गमनं (gamanaṃ) - going; कृत्वा (kṛtvā) - having done; तेषां (teṣāṃ) - their; भूयः (bhūyaḥ) - again; व्रजामि (vrajāmi) - I go; अहम् (aham) - I; इति (iti) - thus; अद्भुतं (adbhutaṃ) - wonderful; महच्चक्रे (mahacakre) - great circle; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; महानदी (mahānadī) - great river;]
(Having made the infallible journey, I go again to them. Thus, the great circle was wonderfully made, then, O king, the great river.)
After completing the infallible journey, I return to them once more. Thus, a great and wonderful circle was formed, and then, O king, the great river flowed.
एवं स कुञ्जो राजेन्द्र नैमिषेय इति स्मृतः। कुरुक्षेत्रे कुरुश्रेष्ठ कुरुष्व महतीः क्रियाः ॥९-३६-५४॥
evaṃ sa kuñjo rājendra naimiṣeya iti smṛtaḥ। kurukṣetre kuruśreṣṭha kuruṣva mahatīḥ kriyāḥ ॥9-36-54॥
[एवम् (evam) - thus; सः (saḥ) - he; कुञ्जः (kuñjaḥ) - Kuñja; राजेन्द्र (rājendra) - O king; नैमिषेयः (naimiṣeyaḥ) - of Naimiṣa; इति (iti) - thus; स्मृतः (smṛtaḥ) - remembered; कुरुक्षेत्रे (kurukṣetre) - in Kurukṣetra; कुरुश्रेष्ठ (kuruśreṣṭha) - O best of the Kurus; कुरुष्व (kuruṣva) - perform; महतीः (mahatīḥ) - great; क्रियाः (kriyāḥ) - actions;]
(Thus, he, Kuñja, O king, is remembered as of Naimiṣa. In Kurukṣetra, O best of the Kurus, perform great actions.)
Thus, O King, Kuñja is remembered as belonging to Naimiṣa. In Kurukṣetra, O best of the Kurus, you should perform great deeds.
तत्र कुञ्जान्बहून्दृष्ट्वा संनिवृत्तां च तां नदीम्। बभूव विस्मयस्तत्र रामस्याथ महात्मनः ॥९-३६-५५॥
tatra kuñjān bahūn dṛṣṭvā saṃnivṛttāṃ ca tāṃ nadīm। babhūva vismayas tatra rāmasyātha mahātmanaḥ ॥9-36-55॥
[तत्र (tatra) - there; कुञ्जान् (kuñjān) - groves; बहून् (bahūn) - many; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; संनिवृत्तां (saṃnivṛttāṃ) - returned; च (ca) - and; तां (tāṃ) - that; नदीम् (nadīm) - river; बभूव (babhūva) - became; विस्मयः (vismayaḥ) - astonishment; तत्र (tatra) - there; रामस्य (rāmasya) - of Rama; अथ (atha) - then; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(There, having seen many groves and that returned river, astonishment arose there in Rama, the great soul.)
There, Rama, the great soul, was astonished to see the many groves and the river that had returned.
उपस्पृश्य तु तत्रापि विधिवद्यदुनन्दनः। दत्त्वा दायान्द्विजातिभ्यो भाण्डानि विविधानि च ॥ भक्ष्यं पेयं च विविधं ब्राह्मणान्प्रत्यपादयत् ॥९-३६-५६॥
upaspṛśya tu tatrāpi vidhivadyadunandanaḥ। dattvā dāyāndvijātibhyo bhāṇḍāni vividhāni ca ॥ bhakṣyaṃ peyaṃ ca vividhaṃ brāhmaṇānpratyapādayat ॥9-36-56॥
[उपस्पृश्य (upaspṛśya) - having touched; तु (tu) - but; तत्र (tatra) - there; अपि (api) - also; विधिवत् (vidhivat) - according to the rules; यदुनन्दनः (yadunandanaḥ) - descendant of Yadu; दत्त्वा (dattvā) - having given; दायान् (dāyān) - gifts; द्विजातिभ्यः (dvijātibhyaḥ) - to the twice-born; भाण्डानि (bhāṇḍāni) - vessels; विविधानि (vividhāni) - various; च (ca) - and; भक्ष्यम् (bhakṣyam) - food; पेयम् (peyam) - drink; च (ca) - and; विविधम् (vividham) - various; ब्राह्मणान् (brāhmaṇān) - to the Brahmins; प्रत्यपादयत् (pratyapādayat) - offered;]
(Having touched there according to the rules, the descendant of Yadu, having given gifts and various vessels to the twice-born, offered various food and drink to the Brahmins.)
The descendant of Yadu, after performing the rituals properly, offered gifts and various vessels to the twice-born and provided various food and drink to the Brahmins.
ततः प्रायाद्बलो राजन्पूज्यमानो द्विजातिभिः। सरस्वतीतीर्थवरं नानाद्विजगणायुतम् ॥९-३६-५७॥
tataḥ prāyādbalo rājanpūjyamāno dvijātibhiḥ। sarasvatītīrthavaraṃ nānādvijagaṇāyutam ॥9-36-57॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; बलः (balaḥ) - Balarama; राजन् (rājan) - O King; पूज्यमानः (pūjyamānaḥ) - being honored; द्विजातिभिः (dvijātibhiḥ) - by the brahmanas; सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvati; तीर्थवरम् (tīrthavaram) - the best of holy places; नानाद्विज (nānādvija) - various brahmanas; गणायुतम् (gaṇāyutam) - filled with groups;]
(Then Balarama, being honored by the brahmanas, departed, O King, to the best of holy places on the Sarasvati, filled with various groups of brahmanas.)
Then Balarama, honored by the brahmanas, departed to the best holy place on the Sarasvati River, which was filled with various groups of brahmanas.
बदरेङ्गुदकाश्मर्यप्लक्षाश्वत्थविभीतकैः। पनसैश्च पलाशैश्च करीरैः पीलुभिस्तथा ॥९-३६-५८॥
badareṅgudakāśmaryaplakṣāśvatthavibhītakaiḥ। panasaiśca palāśaiśca karīraiḥ pīlubhistathā ॥9-36-58॥
[बदरैः (badaraiḥ) - with jujube trees; इङ्गुदकैः (iṅgudakaiḥ) - with castor oil plants; आश्मर्यैः (āśmaryaiḥ) - with wild fig trees; प्लक्षैः (plakṣaiḥ) - with fig trees; अश्वत्थैः (aśvatthaiḥ) - with sacred fig trees; विभीतकैः (vibhītakaiḥ) - with Terminalia bellirica trees; पनसैः (panasaiḥ) - with jackfruit trees; च (ca) - and; पलाशैः (palāśaiḥ) - with Butea monosperma trees; च (ca) - and; करीरैः (karīraiḥ) - with Capparis decidua trees; पीलुभिः (pīlubhiḥ) - with Salvadora persica trees; तथा (tathā) - thus;]
(With jujube trees, castor oil plants, wild fig trees, fig trees, sacred fig trees, Terminalia bellirica trees, jackfruit trees, and Butea monosperma trees, and Capparis decidua trees, with Salvadora persica trees, thus.)
The forest was filled with a variety of trees including jujube, castor oil plants, wild figs, figs, sacred figs, Terminalia bellirica, jackfruit, Butea monosperma, Capparis decidua, and Salvadora persica.
सरस्वतीतीररुहैर्बन्धनैः स्यन्दनैस्तथा। परूषकवनैश्चैव बिल्वैराम्रातकैस्तथा ॥९-३६-५९॥
sarasvatītīraruhairbandhanaiḥ syandanaiḥ tathā। parūṣakavanaścaiva bilvairāmrātakaistathā ॥9-36-59॥
[सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvati; तीररुहैः (tīraruhaiḥ) - by the trees on the banks; बन्धनैः (bandhanaiḥ) - by the bonds; स्यन्दनैः (syandanaiḥ) - by the chariots; तथा (tathā) - thus; परूषकवनैः (parūṣakavanaiḥ) - by the groves of Parushaka; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; बिल्वैः (bilvaiḥ) - by the Bilva trees; आम्रातकैः (āmrātakaiḥ) - by the Amrataka trees; तथा (tathā) - thus;]
(By the trees on the banks of Sarasvati, by the bonds, by the chariots, thus; by the groves of Parushaka, indeed, by the Bilva trees, by the Amrataka trees, thus.)
The banks of the Sarasvati River were adorned with trees, bonds, and chariots. There were groves of Parushaka, and indeed, there were Bilva and Amrataka trees as well.
अतिमुक्तकषण्डैश्च पारिजातैश्च शोभितम्। कदलीवनभूयिष्ठमिष्टं कान्तं मनोरमम् ॥९-३६-६०॥
atimuktakaṣaṇḍaiśca pārijātaiśca śobhitam। kadalīvanabhūyiṣṭhamiṣṭaṃ kāntaṃ manoramam ॥9-36-60॥
[अतिमुक्तकषण्डैः (atimuktakaṣaṇḍaiḥ) - with clusters of Atimuktaka flowers; च (ca) - and; पारिजातैः (pārijātaiḥ) - with Parijata flowers; च (ca) - and; शोभितम् (śobhitam) - adorned; कदलीवनभूयिष्ठम् (kadalīvanabhūyiṣṭham) - abundant with banana groves; इष्टम् (iṣṭam) - desired; कान्तम् (kāntam) - lovely; मनोरमम् (manoramam) - charming;]
(Adorned with clusters of Atimuktaka and Parijata flowers, abundant with banana groves, desired, lovely, and charming.)
The place was beautifully adorned with clusters of Atimuktaka and Parijata flowers, and was abundant with banana groves, making it a desired, lovely, and charming location.
वाय्वम्बुफलपर्णादैर्दन्तोलूखलिकैरपि। तथाश्मकुट्टैर्वानेयैर्मुनिभिर्बहुभिर्वृतम् ॥९-३६-६१॥
vāyvambuphala-parṇādair-dantolūkhalikair-api। tathāśmakuṭṭair-vāneyair-munibhir-bahubhir-vṛtam ॥9-36-61॥
[वायुः (vāyuḥ) - air; अम्बु (ambu) - water; फल (phala) - fruit; पर्णादैः (parṇādaiḥ) - with leaves; दन्त (danta) - teeth; उलूखलिकैः (ulūkhalikaiḥ) - with mortars; अपि (api) - also; तथा (tathā) - thus; अश्मकुट्टैः (aśmakuṭṭaiḥ) - with stone crushers; वानेयैः (vāneyaiḥ) - with forest dwellers; मुनिभिः (munibhiḥ) - by sages; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; वृतम् (vṛtam) - surrounded;]
(Surrounded by air, water, fruits, leaves, teeth, mortars, also thus with stone crushers, with forest dwellers, by sages, by many.)
The place was surrounded by air, water, fruits, leaves, and various tools like teeth and mortars, as well as stone crushers. It was inhabited by many forest dwellers and sages.
स्वाध्यायघोषसङ्घुष्टं मृगयूथशताकुलम्। अहिंस्रैर्धर्मपरमैर्नृभिरत्यन्तसेवितम् ॥९-३६-६२॥
svādhyāyaghoṣasaṅghuṣṭaṃ mṛgayūthaśatākulam। ahiṃsrairdharmaparamairnṛbhiratyantasevitam ॥9-36-62॥
[स्वाध्याय (svādhyāya) - self-study; घोष (ghoṣa) - sound; सङ्घुष्टं (saṅghuṣṭaṃ) - filled with; मृग (mṛga) - deer; यूथ (yūtha) - herds; शत (śata) - hundreds; आकुलम् (ākulam) - crowded; अहिंस्रैः (ahiṃsraiḥ) - non-violent; धर्म (dharma) - righteousness; परमैः (paramaiḥ) - supreme; नृभिः (nṛbhiḥ) - by men; अत्यन्त (atyanta) - extremely; सेवितम् (sevitam) - served;]
(Filled with the sound of self-study, crowded with hundreds of deer herds, extremely served by non-violent men of supreme righteousness.)
The place was resonant with the sound of self-study and was teeming with hundreds of deer herds. It was greatly attended by non-violent men who were supremely righteous.
सप्तसारस्वतं तीर्थमाजगाम हलायुधः। यत्र मङ्कणकः सिद्धस्तपस्तेपे महामुनिः ॥९-३६-६३॥
saptasārasvataṃ tīrthamājagāma halāyudhaḥ। yatra maṅkaṇakaḥ siddhastapastepe mahāmuniḥ ॥9-36-63॥
[सप्तसारस्वतम् (saptasārasvatam) - seven Sarasvati; तीर्थम् (tīrtham) - pilgrimage site; आजगाम (ājagāma) - arrived; हलायुधः (halāyudhaḥ) - Halayudha; यत्र (yatra) - where; मङ्कणकः (maṅkaṇakaḥ) - Mankanaka; सिद्धः (siddhaḥ) - perfected; तपः (tapaḥ) - austerities; तेपे (tepe) - performed; महामुनिः (mahāmuniḥ) - great sage;]
(Halayudha arrived at the seven Sarasvati pilgrimage site, where the great sage Mankanaka, having perfected himself, performed austerities.)
Halayudha reached the sacred site of the seven Sarasvatis, where the great sage Mankanaka had performed his austerities and attained perfection.