Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.046
Library: Significance of the holy place called Aujasa and the story of Agni, Varuna and Kubera. Then he proceeds to the holy place called Badarapachana.
janamejaya uvāca॥
Janamejaya said:
atyadbhutamidaṁ brahmañśrutavānasmi tattvataḥ। abhiṣekaṁ kumārasya vistareṇa yathāvidhi ॥9-46-1॥
"O Brahman, I have heard in detail about this very wonderful consecration of the prince, performed truly according to the rules."
yacchrutvā pūtamātmānaṃ vijānāmi tapodhana। prahṛṣṭāni ca romāṇi prasannaṃ ca mano mama ॥9-46-2॥
"O sage, upon hearing this, I realize my soul is purified; my body is thrilled and my mind is at peace."
abhiṣekaṃ kumārasya daityānāṃ ca vadhaṃ tathā। śrutvā me paramā prītirbhūyaḥ kautūhalaṃ hi me ॥9-46-3॥
Having heard about the consecration of the prince and the slaughter of the demons, my joy was great, and my curiosity was indeed piqued again.
apāṃ patiḥ kathaṃ hyasminn abhiṣiktaḥ surāsuraiḥ। tanme brūhi mahāprājña kuśalo hyasi sattama ॥9-46-4॥
"O great wise one, please tell me how the lord of waters was consecrated by the gods and demons in this context, as you are indeed skilled and the best among men."
vaiśampāyana uvāca॥
Vaishampayana said:
śṛṇu rājannidaṃ citraṃ pūrvakalpe yathātatham। ādau kṛtayuge tasminvartamāne yathāvidhi ॥ varuṇaṃ devatāḥ sarvāḥ sametyedamathābruvan ॥9-46-5॥
"Listen, O king, to this wonderful tale from the previous age, exactly as it happened. In the beginning of the Krita Yuga, when everything was as it should be, all the gods gathered and spoke to Varuna."
yathāsmānsurarāṭśakro bhayebhyaḥ pāti sarvadā। tathā tvamapi sarvāsāṃ saritāṃ vai patirbhava ॥9-46-6॥
"Just as Indra, the king of gods, always protects us from fears, you too should become the lord of all rivers."
vāsaśca te sadā deva sāgare makarālaye। samudro'yaṃ tava vaśe bhaviṣyati nadīpatiḥ ॥9-46-7॥
"O god, your eternal abode is in the ocean, the dwelling place of crocodiles. The ocean, lord of rivers, will be under your command."
somena sārdhaṃ ca tava hānivṛddhī bhaviṣyataḥ। evamastviti tāndevānvaruṇo vākyamabravīt ॥9-46-8॥
Varuna addressed the gods, saying, "With Soma, your fortunes will fluctuate. So be it."
samāgamya tataḥ sarve varuṇaṃ sāgarālayam। apāṃ patiṃ pracakrurhi vidhidṛṣṭena karmaṇā ॥9-46-9॥
Then, having gathered, they all appointed Varuna, the lord of the ocean, according to the prescribed rites.
abhiṣicya tato devā varuṇaṃ yādasāṃ patim। jagmuḥ svānyeva sthānāni pūjayitvā jaleśvaram ॥9-46-10॥
After anointing Varuna as the lord of the aquatic beings, the gods returned to their respective abodes, paying homage to the lord of waters.
abhiṣiktastato devaivaruno'pi mahāyaśāḥ। saritaḥ sāgarāṃścaiva nadāṃścaiva sarāṃsi ca ॥ pālayāmāsa vidhinā yathā devāñśatakratuḥ ॥9-46-11॥
Then the greatly renowned Varuna, anointed by the gods, took charge of the rivers, oceans, streams, and lakes, governing them according to the divine law, just as Indra governs the gods.
tatastatrāpyupaspṛśya dattvā ca vividhaṃ vasu। agnitīrthaṃ mahāprājñaḥ sa jagāma pralambahā ॥9-46-12॥
Then, the great wise one, known as the destroyer of Pralamba, performed the ritual of touching the sacred waters there and offered various kinds of wealth to the sacred fire before proceeding on his journey.
naṣṭo na dṛśyate yatra śamīgarbhe hutāśanaḥ ॥9-46-12॥
The fire, which is lost, is not seen where it is inside the Shami tree.
lokālokavināśe ca prādurbhūte tadānaghaḥ। upatasthurmahātmānaṃ sarvalokapitāmaham ॥9-46-13॥
At the time of the destruction of the known and unknown worlds, when it manifested, the great souls approached the grandfather of all worlds, O sinless one.
agniḥ pranaṣṭo bhagavān kāraṇaṃ ca na vidmahe। sarvalokakṣayo mā bhūt sampādayatu no'nalam ॥9-46-14॥
The fire has been lost, O Lord, and we do not know the reason. Let there not be destruction of all worlds; may our fire be restored.
janamejaya uvāca॥
Janamejaya said:
kimarthaṃ bhagavānagniḥ pranaṣṭo lokabhāvanaḥ। vijñātaśca kathaṃ devaistanmamācakṣva tattvataḥ ॥9-46-15॥
"For what reason did Lord Agni, the protector of the world, disappear? And how was he known by the gods? Please tell me that truly."
vaiśampāyana uvāca॥
Vaishampayana said:
bhṛgoḥ śāpādbhṛśaṃ bhīto jātavedāḥ pratāpavān। śamīgarbhamathāsādya nanāśa bhagavāṃstataḥ ॥9-46-16॥
Because of Bhrigu's curse, the mighty Agni, in great fear, entered the Sami tree and then vanished from there.
pranaṣṭe tu tadā vahnau devāḥ sarve savāsavāḥ। anveṣanta tadā naṣṭaṃ jvalanaṃ bhṛśaduḥkhitāḥ ॥9-46-17॥
When the fire was destroyed, all the gods, including Indra, were greatly distressed and searched for the lost fire.
tato'gnitīrthamāsādya śamīgarbhasthameva hi। dadṛśurjvalanaṃ tatra vasamānaṃ yathāvidhi ॥9-46-18॥
Then, upon reaching Agnitirtha, they saw the fire residing properly within the Sami tree.
devāḥ sarve naravyāghra bṛhaspatipurogamāḥ। jvalanaṃ taṃ samāsādya prītābhūvansavāsavāḥ ॥ punaryathāgataṃ jagmuḥ sarvabhakṣaśca so'bhavat ॥9-46-19॥
All the gods, led by Bṛhaspati, approached the fire and were pleased with Indra. Then, they returned as they had come, and he became all-devouring.
bhṛgoḥ śāpānmahīpāla yaduktaṃ brahmavādinā। tatrāpyāplutya matimānbrahmayoniṃ jagāma ha ॥9-46-20॥
O King, as per the curse of Bhrigu pronounced by the sage, the wise one, after bathing there, indeed went to the source of Brahma.
sasarja bhagavānyatra sarvalokapitāmahaḥ। tatrāplutya tato brahmā saha devaiḥ prabhuḥ purā ॥ sasarja cānnāni tathā devatānāṃ yathāvidhi ॥9-46-21॥
In ancient times, the Lord, the great-grandfather of all worlds, created the universe. Then, Brahma, after immersing there, along with the gods, created food for the gods according to the rules.
tatra snātvā ca dattvā ca vasūni vividhāni ca। kauberaṃ prayayau tīrthaṃ tatra taptvā mahattapaḥ ॥ dhanādhipatyaṃ samprāpto rājannailabilaḥ prabhuḥ ॥9-46-22॥
Ailabila, after bathing and offering various gifts, proceeded to Kubera's sacred place. There, through intense penance, he achieved mastery over wealth, O king.
tatrasthameva taṁ rājandhanāni nidhayastathā। upatasthurnarapreṣṭha tattīrthaṁ lāṅgalī tataḥ ॥ gatvā snātvā ca vidhivadbrāhmaṇebhyo dhanaṁ dadau ॥9-46-23॥
O king, having deposited the treasures there, the ploughman stood near the holy place. Then, having gone and bathed according to the rules, he gave wealth to the Brahmins.
dadṛśe tatra tatsthānaṃ kaubere kānanottame। purā yatra tapastaptaṃ vipulaṃ sumahātmanā ॥9-46-24॥
The place was seen there in Kubera's excellent forest, where in ancient times, great penance was performed by the noble soul.
yatra rājñā kubereṇa varā labdhāśca puṣkalāḥ। dhanādhipatyaṃ sakhyaṃ ca rudreṇāmitatejasā ॥9-46-25॥
In that place, King Kubera received abundant boons, gaining lordship over wealth and forming a friendship with the immensely powerful Rudra.
suratvaṁ lokapālatvaṁ putraṁ ca nalakūbaram। yatra lebhe mahābāho dhanādhipatirañjasā ॥9-46-26॥
O mighty-armed one, the lord of wealth easily obtained divinity, guardianship of the world, and a son named Nalakubara there.
abhiṣiktaśca tatraiva samāgamya marudgaṇaiḥ। vāhanaṃ cāsya taddattaṃ haṃsayuktaṃ manoramam ॥ vimānaṃ puṣpakaṃ divyaṃ nairṛtaiśvaryameva ca ॥9-46-27॥
Anointed there itself, he assembled with the Marut hosts. His vehicle, the pleasing Pushpaka aerial car equipped with swans, was given to him, along with the divine sovereignty of the Rakshasas.
tatrāplutya balo rājandattvā dāyāṁśca puṣkalān। jagāma tvarito rāmas tīrthaṁ śvetānulepanaḥ ॥9-46-28॥
There, after bathing and giving abundant gifts, Balarama, anointed with white, quickly went to the pilgrimage site, O king.
niṣevitaṃ sarvasattvairnāmnā badarapācanam। nānartukavanopetaṃ sadāpuṣpaphalaṃ śubham ॥9-46-29॥
The place, known as Badarapachana, is enjoyed by all beings. It is endowed with forests that bloom and bear fruit in all seasons, making it an auspicious place.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.