10.016
Pancharatra and Core: Parikshit will be born dead due to the impact of the weapon, but will be revived. Ashwatthama, after receiving Krishna's curse, hands over the gem and goes to the forest to live in seclusion. Bhima gives the gem to Draupadi, who gives it to Yudhishthira, to be worn as a righteous king.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तदाज्ञाय हृषीकेशो विसृष्टं पापकर्मणा। हृष्यमाण इदं वाक्यं द्रौणिं प्रत्यब्रवीत्तदा ॥१०-१६-१॥
Having understood that, Hṛṣīkeśa (Krishna), rejoicing, then addressed these words to Aśvatthāman, the son of Droṇa, who had been released by the evil-doer.
विराटस्य सुतां पूर्वं स्नुषां गाण्डीवधन्वनः। उपप्लव्यगतां दृष्ट्वा व्रतवान्ब्राह्मणोऽब्रवीत् ॥१०-१६-२॥
The vow-observant Brahmana, upon seeing the daughter of Virata—who was once the daughter-in-law of the wielder of Gandiva and had gone to Upaplavya—spoke.
परिक्षीणेषु कुरुषु पुत्रस्तव जनिष्यति। एतदस्य परिक्षित्त्वं गर्भस्थस्य भविष्यति ॥१०-१६-३॥
When the Kurus are destroyed, your son will be born. The one in the womb will be known as Parikṣit.
तस्य तद्वचनं साधोः सत्यमेव भविष्यति। परिक्षिद्भविता ह्येषां पुनर्वंशकरः सुतः ॥१०-१६-४॥
The sage's statement about him will certainly come true. Parikshit will be born as the son who will restore their lineage.
एवं ब्रुवाणं गोविन्दं सात्वतप्रवरं तदा। द्रौणिः परमसंरब्धः प्रत्युवाचेदमुत्तरम् ॥१०-१६-५॥
As Govinda, the foremost of the Sātvatas, spoke thus, then Droṇa's son, burning with rage, gave this reply.
नैतदेवं यथात्थ त्वं पक्षपातेन केशव। वचनं पुण्डरीकाक्ष न च मद्वाक्यमन्यथा ॥१०-१६-६॥
O Keśava, it is not as you say with partiality. O lotus-eyed one, your statement is not otherwise than my word.
पतिष्यत्येतदस्त्रं हि गर्भे तस्या मयोद्यतम्। विराटदुहितुः कृष्ण यां त्वं रक्षितुमिच्छसि ॥१०-१६-७॥
O Kṛṣṇa, this weapon that I have raised will fall upon the womb of the daughter of Virāṭa, whom you wish to protect.
वासुदेव उवाच॥
Vasudeva said.
अमोघः परमास्त्रस्य पातस्तस्य भविष्यति। स तु गर्भो मृतो जातो दीर्घमायुरवाप्स्यति ॥१०-१६-८॥
The supreme weapon's strike will not fail. However, the child who was born dead will gain a long life.
त्वां तु कापुरुषं पापं विदुः सर्वे मनीषिणः। असकृत्पापकर्माणं बालजीवितघातकम् ॥१०-१६-९॥
But all the wise recognize you as a wicked person, a sinner, one who repeatedly commits evil acts and destroys the lives of children.
तस्मात्त्वमस्य पापस्य कर्मणः फलमाप्नुहि। त्रीणि वर्षसहस्राणि चरिष्यसि महीमिमाम् ॥ अप्राप्नुवन्क्वचित्काञ्चित्संविदं जातु केनचित् ॥१०-१६-१०॥
Therefore, you must bear the consequences of this sinful deed. For three thousand years, you will roam this earth, never gaining any understanding from anyone, anywhere.
निर्जनानसहायस्त्वं देशान्प्रविचरिष्यसि। भवित्री न हि ते क्षुद्र जनमध्येषु संस्थितिः ॥१०-१६-११॥
You will wander alone and unaided through deserted lands. Your future is not to be found among the common or mean people.
पूयशोणितगन्धी च दुर्गकान्तारसंश्रयः। विचरिष्यसि पापात्मन्सर्वव्याधिसमन्वितः ॥१०-१६-१२॥
You, O evil-souled one, will wander in difficult forests, reeking of pus and blood, afflicted with every disease.
वयः प्राप्य परिक्षित्तु वेदव्रतमवाप्य च। कृपाच्छारद्वताद्वीरः सर्वास्त्राण्युपलप्स्यते ॥१०-१६-१३॥
When he comes of age, completes his examination, and fulfills his vow of Vedic study, the hero will receive all weapons from Kṛpa and Śāradvat.
विदित्वा परमास्त्राणि क्षत्रधर्मव्रते स्थितः। षष्टिं वर्षाणि धर्मात्मा वसुधां पालयिष्यति ॥१०-१६-१४॥
Having mastered the supreme weapons and steadfast in the warrior's duty, the righteous king will rule and protect the earth for sixty years.
इतश्चोर्ध्वं महाबाहुः कुरुराजो भविष्यति। परिक्षिन्नाम नृपतिर्मिषतस्ते सुदुर्मते ॥ पश्य मे तपसो वीर्यं सत्यस्य च नराधम ॥१०-१६-१५॥
From this point onward, the mighty-armed king of the Kurus will arise—a king named Parikṣit, right before your eyes, O wicked-minded one. Behold the power of my penance and truth, O lowest of men.
व्यास उवाच॥
Vyāsa said.
यस्मादनादृत्य कृतं त्वयास्मान्कर्म दारुणम्। ब्राह्मणस्य सतश्चैव यस्मात्ते वृत्तमीदृशम् ॥१०-१६-१६॥
Because you have disregarded us and committed this cruel act, and because your conduct towards the righteous Brāhmaṇa is such.
तस्माद्यद्देवकीपुत्र उक्तवानुत्तमं वचः। असंशयं ते तद्भावि क्षुद्रकर्मन्व्रजाश्वितः ॥१०-१६-१७॥
Therefore, whatever excellent words Devakī's son has spoken to you will certainly come to pass; so, without doubt, leave behind petty actions at once.
अश्वत्थामोवाच॥
Aśvatthāma said.
सहैव भवता ब्रह्मन्स्थास्यामि पुरुषेष्वहम्। सत्यवागस्तु भगवानयं च पुरुषोत्तमः ॥१०-१६-१८॥
I will remain among men together with you, O Brahman; but this venerable one, who always speaks the truth, is the best among men.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
प्रदायाथ मणिं द्रौणिः पाण्डवानां महात्मनाम्। जगाम विमनास्तेषां सर्वेषां पश्यतां वनम् ॥१०-१६-१९॥
After handing over the jewel, Aśvatthāma, feeling dejected, went to the forest as all the great-souled Pāṇḍavas watched.
पाण्डवाश्चापि गोविन्दं पुरस्कृत्य हतद्विषः। कृष्णद्वैपायनं चैव नारदं च महामुनिम् ॥१०-१६-२०॥
The Pandavas too, having Govinda (Krishna) at their forefront, along with Krishna Dvaipayana (Vyasa) and the great sage Narada, whose enemies had been slain, proceeded.
द्रोणपुत्रस्य सहजं मणिमादाय सत्वराः। द्रौपदीमभ्यधावन्त प्रायोपेतां मनस्विनीम् ॥१०-१६-२१॥
After quickly taking the natural gem from Drona's son, they went to Draupadi, who was steadfast in her resolve to fast unto death.
ततस्ते पुरुषव्याघ्राः सदश्वैरनिलोपमैः। अभ्ययुः सहदाशार्हाः शिबिरं पुनरेव ह ॥१०-१६-२२॥
Then those heroes, accompanied by the Dasharhas and riding excellent horses swift as the wind, once again certainly approached the camp.
अवतीर्य रथाभ्यां तु त्वरमाणा महारथाः। ददृशुर्द्रौपदीं कृष्णामार्तामार्ततराः स्वयम् ॥१०-१६-२३॥
The great warriors quickly got down from their chariots and, seeing Draupadī (Kṛṣṇā) in distress, became even more distressed themselves.
तामुपेत्य निरानन्दां दुःखशोकसमन्विताम्। परिवार्य व्यतिष्ठन्त पाण्डवाः सहकेशवाः ॥१०-१६-२४॥
The Pāṇḍavas, along with Keśava (Kṛṣṇa), approached her, who was joyless and overwhelmed with grief and sorrow, and stood around her.
ततो राज्ञाभ्यनुज्ञातो भीमसेनो महाबलः। प्रददौ तु मणिं दिव्यं वचनं चेदमब्रवीत् ॥१०-१६-२५॥
Then, with the king's permission, the mighty Bhimasena gave the divine gem and spoke these words.
अयं भद्रे तव मणिः पुत्रहन्ता जितः स ते। उत्तिष्ठ शोकमुत्सृज्य क्षत्रधर्ममनुस्मर ॥१०-१६-२६॥
O gentle lady, this jewel of yours, the slayer of your son, has been conquered by you. Rise up, let go of your sorrow, and remember your warrior's duty.
प्रयाणे वासुदेवस्य शमार्थमसितेक्षणे। यान्युक्तानि त्वया भीरु वाक्यानि मधुघातिनः ॥१०-१६-२७॥
O dark-eyed one, when Vāsudeva was departing for the sake of peace, the words you, O timid one, spoke to Krishna (the slayer of Madhu) at that time.
नैव मे पतयः सन्ति न पुत्रा भ्रातरो न च। नैव त्वमपि गोविन्द शममिच्छति राजनि ॥१०-१६-२८॥
I have neither husbands, nor sons, nor brothers, O king; nor do you, Govinda, desire peace.
उक्तवत्यसि धीराणि वाक्यानि पुरुषोत्तमम्। क्षत्रधर्मानुरूपाणि तानि संस्मर्तुमर्हसि ॥१०-१६-२९॥
You have spoken resolute words, O best of men, which are in accordance with the duty of a warrior; you should remember them.
हतो दुर्योधनः पापो राज्यस्य परिपन्थकः। दुःशासनस्य रुधिरं पीतं विस्फुरतो मया ॥१०-१६-३०॥
Duryodhana, the evil enemy of the kingdom, has been slain. I have drunk the blood of Duḥśāsana as it throbbed.
वैरस्य गतमानृण्यं न स्म वाच्या विवक्षताम्। जित्वा मुक्तो द्रोणपुत्रो ब्राह्मण्याद्गौरवेण च ॥१०-१६-३१॥
The obligation of enmity having ended, it should not be spoken of by those who wish to speak. Having conquered, the son of Droṇa was released out of respect for Brahminhood and honor.
यशोऽस्य पातितं देवि शरीरं त्ववशेषितम्। वियोजितश्च मणिना न्यासितश्चायुधं भुवि ॥१०-१६-३२॥
O goddess, his fame has fallen; only his body remains. He has been deprived of his jewel, and his weapon has been laid down on the ground.
द्रौपद्युवाच॥
Draupadī said.
केवलानृण्यमाप्तास्मि गुरुपुत्रो गुरुर्मम। शिरस्येतं मणिं राजा प्रतिबध्नातु भारत ॥१०-१६-३३॥
O Bhārata, I have attained only freedom from debt; the son of my teacher is my teacher. Let the king fasten this gem on his head.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तं गृहीत्वा ततो राजा शिरस्येवाकरोत्तदा। गुरोरुच्छिष्टमित्येव द्रौपद्या वचनादपि ॥१०-१६-३४॥
Then, having taken him, the king placed him on his head at that time. Even Draupadī said that it was indeed the teacher's remnants.
ततो दिव्यं मणिवरं शिरसा धारयन्प्रभुः। शुशुभे स महाराजः सचन्द्र इव पर्वतः ॥१०-१६-३५॥
Then the lord, adorned with the excellent divine jewel on his head, shone brilliantly; the great king looked like a mountain crowned with the moon.
उत्तस्थौ पुत्रशोकार्ता ततः कृष्णा मनस्विनी। कृष्णं चापि महाबाहुं पर्यपृच्छत धर्मराट् ॥१०-१६-३६॥
Then, high-minded Kṛṣṇā (Draupadī), afflicted with grief for her son, rose up. Yudhiṣṭhira, the righteous king, also questioned mighty-armed Kṛṣṇa.