Mahabharata - Stree Parva (महाभारत - स्त्रीपर्वम्)
11.012
Core and Pancharatra: After taking advice from Krishna, Dhritarashtra touched Bhīma, Dhanañjaya, and the two sons of Mādrī and spoke auspicious words to them.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
तत एनमुपातिष्ठञ्शौचार्थं परिचारकाः। कृतशौचं पुनश्चैनं प्रोवाच मधुसूदनः ॥११-१२-१॥
Then the attendants approached him for purification. After he had performed the purification, Madhusūdana (Kṛṣṇa) again spoke to him.
राजन्नधीता वेदास्ते शास्त्राणि विविधानि च। श्रुतानि च पुराणानि राजधर्माश्च केवलाः ॥११-१२-२॥
O king, you have not studied the Vedas, the various treatises, nor have you even heard the Purāṇas and the royal duties alone.
एवं विद्वान्महाप्राज्ञ नाकार्षीर्वचनं तदा। पाण्डवानधिकाञ्जानन्बले शौर्ये च कौरव ॥११-१२-३॥
Thus, the learned and very wise one did not make that statement at that time, knowing, O Kaurava, that the Pāṇḍavas were superior in strength and heroism.
राजा हि यः स्थिरप्रज्ञः स्वयं दोषानवेक्षते। देशकालविभागं च परं श्रेयः स विन्दति ॥११-१२-४॥
Indeed, the king who is steadfast in wisdom, who himself observes faults and considers the division of place and time, attains the highest good.
उच्यमानं च यः श्रेयो गृह्णीते नो हिताहिते। आपदं समनुप्राप्य स शोचत्यनये स्थितः ॥११-१२-५॥
He who does not accept what is better when it is being spoken, whether in benefit or harm, grieves when he finds himself in misfortune.
ततोऽन्यवृत्तमात्मानं समवेक्षस्व भारत। राजंस्त्वं ह्यविधेयात्मा दुर्योधनवशे स्थितः ॥११-१२-६॥
Therefore, O Bhārata, consider your self which has turned otherwise. O king, you, being unsubmissive, are indeed under the sway of Duryodhana.
आत्मापराधादायस्तस्तत्किं भीमं जिघांससि। तस्मात्संयच्छ कोपं त्वं स्वमनुस्मृत्य दुष्कृतम् ॥११-१२-७॥
You are suffering due to your own fault; why, Bhima, do you wish to commit a terrible act? Therefore, restrain your anger by remembering your own wrongdoing.
यस्तु तां स्पर्धया क्षुद्रः पाञ्चालीमानयत्सभाम्। स हतो भीमसेनेन वैरं प्रतिचिकीर्षता ॥११-१२-८॥
But the mean man who, out of rivalry, brought Panchali to the assembly—he was slain by Bhimasena, who wished to avenge the enmity.
आत्मनोऽतिक्रमं पश्य पुत्रस्य च दुरात्मनः। यदनागसि पाण्डूनां परित्यागः परन्तप ॥११-१२-९॥
O scorcher of foes, see the transgression of yourself and your wicked son—the abandonment of the blameless Pāṇḍavas.
एवमुक्तः स कृष्णेन सर्वं सत्यं जनाधिप। उवाच देवकीपुत्रं धृतराष्ट्रो महीपतिः ॥११-१२-१०॥
When Kṛṣṇa had thus spoken the whole truth, King Dhṛtarāṣṭra, lord of the people, addressed Devakī's son.
एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि माधव। पुत्रस्नेहस्तु धर्मात्मन्धैर्यान्मां समचालयत् ॥११-१२-११॥
O mighty-armed Mādhava, it is as you say; but, O righteous-souled one, my affection for my son shook me from my fortitude.
दिष्ट्या तु पुरुषव्याघ्रो बलवान्सत्यविक्रमः। त्वद्गुप्तो नागमत्कृष्ण भीमो बाह्वन्तरं मम ॥११-१२-१२॥
By good fortune, O Krishna, Bhima, the tiger among men, strong and true in valor, protected by you, has dragged the elephant between my arms.
इदानीं त्वहमेकाग्रो गतमन्युर्गतज्वरः। मध्यमं पाण्डवं वीरं स्प्रष्टुमिच्छामि केशव ॥११-१२-१३॥
Now, O Keśava, with my mind concentrated, anger and fever gone, I wish to touch the heroic middle Pāṇḍava.
हतेषु पार्थिवेन्द्रेषु पुत्रेषु निहतेषु च। पाण्डुपुत्रेषु मे शर्म प्रीतिश्चाप्यवतिष्ठते ॥११-१२-१४॥
Even after the kings and sons have been killed, and the sons of Pāṇḍu have been slain, my happiness and delight still remain.
ततः स भीमं च धनञ्जयं च; माद्र्याश्च पुत्रौ पुरुषप्रवीरौ। पस्पर्श गात्रैः प्ररुदन्सुगात्रा; नाश्वास्य कल्याणमुवाच चैनान् ॥११-१२-१५॥
Then, weeping, he touched Bhīma, Dhanañjaya, and the two sons of Mādrī—heroes among men—with his own limbs; without consoling them, he spoke auspicious words to them.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.