Mahabharata - Stree Parva (महाभारत - स्त्रीपर्वम्)
11.015
Core and Pancharatra: Pandavas, Kunti, Draupadi, Gandhari, and Dhritarashta reconcile and mourn their dear ones.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
एवमुक्त्वा तु गान्धारी युधिष्ठिरमपृच्छत। क्व स राजेति सक्रोधा पुत्रपौत्रवधार्दिता ॥११-१५-१॥
Having spoken thus, Gāndhārī, afflicted by the slaughter of her sons and grandsons, angrily asked Yudhiṣṭhira: "Where is that king?"
तामभ्यगच्छद्राजेन्द्रो वेपमानः कृताञ्जलिः। युधिष्ठिर इदं चैनां मधुरं वाक्यमब्रवीत् ॥११-१५-२॥
Trembling and with joined palms, King Yudhishthira approached her and addressed her with these sweet words.
पुत्रहन्ता नृशंसोऽहं तव देवि युधिष्ठिरः। शापार्हः पृथिवीनाशे हेतुभूतः शपस्व माम् ॥११-१५-३॥
O goddess, I, Yudhiṣṭhira, your son, am a cruel slayer of sons, deserving of a curse, having become the cause of the earth's destruction; therefore, curse me.
न हि मे जीवितेनार्थो न राज्येन धनेन वा। तादृशान्सुहृदो हत्वा मूढस्यास्य सुहृद्द्रुहः ॥११-१५-४॥
Truly, I have no desire for life, kingdom, or wealth; for, having slain such friends for the sake of this deluded enemy of friends, I find no purpose in them.
तमेवंवादिनं भीतं संनिकर्षगतं तदा। नोवाच किञ्चिद्गान्धारी निःश्वासपरमा भृशम् ॥११-१५-५॥
Then Gandhari, deeply sighing, did not say anything to him, though he was frightened, had come near, and was speaking thus.
तस्यावनतदेहस्य पादयोर्निपतिष्यतः। युधिष्ठिरस्य नृपतेर्धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी ॥ अङ्गुल्यग्राणि ददृशे देवी पट्टान्तरेण सा ॥११-१५-६॥
As he, with his body bent, was falling at the feet of King Yudhishthira, the knower and perceiver of dharma, the goddess saw the tips of his fingers through the edge of the cloth.
ततः स कुनकीभूतो दर्शनीयनखो नृपः। तं दृष्ट्वा चार्जुनोऽगच्छद्वासुदेवस्य पृष्ठतः ॥११-१५-७॥
Then, the king, whose nails had become deformed and who was worthy of being seen, was seen by Arjuna, who then went behind Vāsudeva.
एवं सञ्चेष्टमानांस्तानितश्चेतश्च भारत। गान्धारी विगतक्रोधा सान्त्वयामास मातृवत् ॥११-१५-८॥
O Bhārata, seeing them moving about here and there in such a manner, Gāndhārī, her anger gone, consoled them as a mother would.
तया ते समनुज्ञाता मातरं वीरमातरम्। अभ्यगच्छन्त सहिताः पृथां पृथुलवक्षसः ॥११-१५-९॥
Having been permitted by her, the broad-chested ones together approached their mother, Pṛthā, the mother of heroes.
चिरस्य दृष्ट्वा पुत्रान्सा पुत्राधिभिरभिप्लुता। बाष्पमाहारयद्देवी वस्त्रेणावृत्य वै मुखम् ॥११-१५-१०॥
After a long time, upon seeing her sons, she, overwhelmed with grief for them, covered her face with a cloth and shed tears.
ततो बाष्पं समुत्सृज्य सह पुत्रैस्तथा पृथा। अपश्यदेताञ्शस्त्रौघैर्बहुधा परिविक्षतान् ॥११-१५-११॥
Then, after shedding tears together with her sons, Kuntī saw her sons wounded in many ways by showers of weapons.
सा तानेकैकशः पुत्रान्संस्पृशन्ती पुनः पुनः। अन्वशोचन्त दुःखार्ता द्रौपदीं च हतात्मजाम् ॥ रुदतीमथ पाञ्चालीं ददर्श पतितां भुवि ॥११-१५-१२॥
She touched her sons one by one, again and again, lamenting in her grief. Draupadī, whose sons had been slain, was weeping; then she saw Pāñcālī fallen on the ground.
द्रौपद्युवाच॥
Draupadī said:
आर्ये पौत्राः क्व ते सर्वे सौभद्रसहिता गताः। न त्वां तेऽद्याभिगच्छन्ति चिरदृष्टां तपस्विनीम् ॥ किं नु राज्येन वै कार्यं विहीनायाः सुतैर्मम ॥११-१५-१३॥
O noble lady, where have all your grandsons, including Saubhadra, gone? Today, they do not come to you, who have long been unseen and are devoted to austerity. What use is the kingdom to me, now that I am bereft of my sons?
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
तां समाश्वासयामास पृथा पृथुललोचना। उत्थाप्य याज्ञसेनीं तु रुदतीं शोककर्शिताम् ॥११-१५-१४॥
Pṛthā, the large-eyed, comforted her. She raised Yājñasenī, who was weeping and emaciated by grief.
तयैव सहिता चापि पुत्रैरनुगता पृथा। अभ्यगच्छत गान्धारीमार्तामार्ततरा स्वयम् ॥११-१५-१५॥
Pṛthā, accompanied and followed by her sons, herself even more afflicted, approached Gāndhārī who was in deep distress.
तामुवाचाथ गान्धारी सह वध्वा यशस्विनीम्। मैवं पुत्रीति शोकार्ता पश्य मामपि दुःखिताम् ॥११-१५-१६॥
Then Gandhari, together with the illustrious bride, said to her: "Do not be like this, my daughter; see, I too am sorrowful."
मnye लोकविनाशोऽयं कालपर्यायचोदितः। अवश्यभावी सम्प्राप्तः स्वभावाल्लोमहर्षणः ॥११-१५-१७॥
I believe this destruction of the world, driven by the course of time, is inevitable; it has come, terrifying by its very nature.
इदं तत्समनुप्राप्तं विदुरस्य वचो महत्। असिद्धानुनये कृष्णे यदुवाच महामतिः ॥११-१५-१८॥
This is that great speech of Vidura, which was delivered by the wise one of the Yadu race to Kṛṣṇa when the conciliation had failed.
तस्मिन्नपरिहार्येऽर्थे व्यतीते च विशेषतः। मा शुचो न हि शोच्यास्ते सङ्ग्रामे निधनं गताः ॥११-१५-१९॥
In that inevitable situation, especially after it has passed, do not grieve; for those who have met death in battle are not to be mourned.
यथैव त्वं तथैवाहं को वा माश्वासयिष्यति। ममैव ह्यपराधेन कुलमग्र्यं विनाशितम् ॥११-१५-२०॥
Just as you are, so am I; who then will console me? For it is by my own fault that the noble family has been destroyed.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.