01.024
Library:Garuda is hungry and starts eating Nishadas.
sūta uvāca॥
Sūta said:
ityukto garuḍaḥ sarpaistato mātaramabravīt. gacchāmyamṛtamāhartuṃ bhakṣyamicchāmi veditum ॥1-24-1॥
Garuda, having been addressed by the serpents, then spoke to his mother, "I am going to fetch the nectar; I want to know what food to bring."
vinatovāca॥
Vinata spoke:
samudrakukṣāvekānte niṣādālayamuttamam। sahasrāṇāmanekānāṃ tānbhuktvāmṛtamānaya ॥1-24-2॥
In the secluded abode of Nishada, located in the ocean's bosom, enjoy the nectar of countless thousands and bring them.
na tu te brāhmaṇaṃ hantuṃ kāryā buddhiḥ kathaṃcana। avadhyaḥ sarvabhūtānāṃ brāhmaṇo hyanalopamaḥ ॥1-24-3॥
However, you should never intend to kill a Brahmin. A Brahmin is inviolable among all beings, indeed comparable to fire.
agnirarko viṣaṃ śastraṃ vipro bhavati kopitaḥ। bhūtānāmagrabhugvipro varṇaśreṣṭhaḥ pitā guruḥ ॥1-24-4॥
When a Brahmin becomes angry, he is like fire, the sun, poison, or a weapon. Among beings, the Brahmin is the foremost consumer, the best of castes, a father, and a teacher.
garuḍa uvāca॥
Garuda spoke:
yathāhamabhijānīyāṃ brāhmaṇaṃ lakṣaṇaiḥ śubhaiḥ| tanme kāraṇato mātaḥ pṛcchato vaktumarhasi ॥1-24-5॥
O Mother, please explain to me the auspicious characteristics by which I can recognize a Brahmin, as I am asking you for this reason.
vinatovāca॥
Vinata spoke:
yaste kaṇṭhamanuprāpto nigīrṇaṃ baḍiśaṃ yathā। dahedaṅgāravatputra taṃ vidyādbāhmaṇarṣabham ॥1-24-6॥
The one who has entered your throat and is swallowed like a hook, burns like a burning coal. O son, know him to be the best among Brahmins.
sūta uvāca॥
Sūta said:
provāca cainaṃ vinatā putrahārdādidaṃ vacaḥ. jānantyapyatulaṃ vīryamāśīrvādasamanvitam ॥1-24-7॥
Vinatā, understanding the immense strength and blessings, spoke these words to him from her son's heart.
pakṣau te mārutaḥ pātu candraḥ pṛṣṭhaṃ tu putraka। śirastu pātu te vahnirbhāskaraḥ sarvameva tu ॥1-24-8॥
May the wind guard your wings, the moon your back, dear son. But let the fire protect your head, and the sun take care of everything else.
ahaṁ ca te sadā putra śāntisvastiparāyaṇā। ariṣṭaṁ vraja panthānaṁ vatsa kāryārthasiddhaye ॥1-24-9॥
My dear son, I am always devoted to your peace and welfare. Go on your path without obstacles, dear, for the accomplishment of your objectives.
tataḥ sa mātur vacanaṃ niśamya; vitatya pakṣau nabha utpapāta. tato niṣādān balavān upāgama; bubhukṣitaḥ kāla ivāntako mahān ॥1-24-10॥
After hearing his mother's words, he spread his wings and soared into the sky. Then, strong and hungry like the great destroyer time, he approached the Nishadas.
sa tānniṣādānupasaṃharaṃstadā; rajaḥ samuddhūya nabhaḥspṛśaṃ mahat| samudrakukṣau ca viśoṣayanpayaḥ; samīpagānbhūmidharānvicālayan ॥1-24-11॥
He then destroyed those Nishadas, raising a great dust that touched the sky, dried up the water in the ocean's belly, and shook the nearby mountains.
tataḥ sa cakre mahādānanaṃ tadā; niṣādamārgaṃ pratirudhya pakṣirāṭ. tato niṣādāstvaritāḥ pravavraju; ryato mukhaṃ tasya bhujaṅgabhojinaḥ ॥1-24-12॥
Then he created a great face, obstructing the path of the Nishadas, the king of birds. Then the Nishadas quickly left, towards the face of the serpent eater.
tadānanaṃ vivṛtamati-pramāṇava; tsamabhyayurgaganamivārditāḥ khagāḥ| sahasraśaḥ pavana-rajobhramohitā; mahānila-pracalitapādape vane ॥1-24-13॥
The birds, distressed like the sky, approached that very large and open face in thousands, confused by the dust of the wind, in the forest where the great wind had shaken the trees.
tataḥ khago vadanamamitatāpanaḥ; samāharatparicapalo mahābalaḥ| niṣūdayanbahuvidhamatsyabhakṣiṇo; bubhukṣito gaganacareśvarastadā ॥1-24-14॥
Then the mighty bird, known as the enemy tormentor, swiftly gathered and destroyed various fish eaters, being hungry, as the lord of the sky wanderers at that time.