Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.024
Library:Garuda is hungry and starts eating Nishadas.
सूत उवाच॥
Sūta said:
इत्युक्तो गरुडः सर्पैस्ततो मातरमब्रवीत्। गच्छाम्यमृतमाहर्तुं भक्ष्यमिच्छामि वेदितुम् ॥१-२४-१॥
Garuda, having been addressed by the serpents, then spoke to his mother, "I am going to fetch the nectar; I want to know what food to bring."
विनतोवाच॥
Vinata spoke:
समुद्रकुक्षावेकान्ते निषादालयमुत्तमम्। सहस्राणामनेकानां तान्भुक्त्वामृतमानय ॥१-२४-२॥
In the secluded abode of Nishada, located in the ocean's bosom, enjoy the nectar of countless thousands and bring them.
न तु ते ब्राह्मणं हन्तुं कार्या बुद्धिः कथञ्चन। अवध्यः सर्वभूतानां ब्राह्मणो ह्यनलोपमः ॥१-२४-३॥
However, you should never intend to kill a Brahmin. A Brahmin is inviolable among all beings, indeed comparable to fire.
अग्निरर्को विषं शस्त्रं विप्रो भवति कोपितः। भूतानामग्रभुग्विप्रो वर्णश्रेष्ठः पिता गुरुः ॥१-२४-४॥
When a Brahmin becomes angry, he is like fire, the sun, poison, or a weapon. Among beings, the Brahmin is the foremost consumer, the best of castes, a father, and a teacher.
गरुड उवाच॥
Garuda spoke:
यथाहमभिजानीयां ब्राह्मणं लक्षणैः शुभैः। तन्मे कारणतो मातः पृच्छतो वक्तुमर्हसि ॥१-२४-५॥
O Mother, please explain to me the auspicious characteristics by which I can recognize a Brahmin, as I am asking you for this reason.
विनतोवाच॥
Vinata spoke:
यस्ते कण्ठमनुप्राप्तो निगीर्णं बडिशं यथा। दहेदङ्गारवत्पुत्र तं विद्याद्बाह्मणर्षभम् ॥१-२४-६॥
The one who has entered your throat and is swallowed like a hook, burns like a burning coal. O son, know him to be the best among Brahmins.
सूत उवाच॥
Sūta said:
प्रोवाच चैनं विनता पुत्रहार्दादिदं वचः। जानन्त्यप्यतुलं वीर्यमाशीर्वादसमन्वितम् ॥१-२४-७॥
Vinatā, understanding the immense strength and blessings, spoke these words to him from her son's heart.
पक्षौ ते मारुतः पातु चन्द्रः पृष्ठं तु पुत्रक। शिरस्तु पातु ते वह्निर्भास्करः सर्वमेव तु ॥१-२४-८॥
May the wind guard your wings, the moon your back, dear son. But let the fire protect your head, and the sun take care of everything else.
अहं च ते सदा पुत्र शान्तिस्वस्तिपरायणा। अरिष्टं व्रज पन्थानं वत्स कार्यार्थसिद्धये ॥१-२४-९॥
My dear son, I am always devoted to your peace and welfare. Go on your path without obstacles, dear, for the accomplishment of your objectives.
ततः स मातुर्वचनं निशम्य; वितत्य पक्षौ नभ उत्पपात। ततो निषादान्बलवानुपागम; द्बुभुक्षितः काल इवान्तको महान् ॥१-२४-१०॥
After hearing his mother's words, he spread his wings and soared into the sky. Then, strong and hungry like the great destroyer time, he approached the Nishadas.
स तान्निषादानुपसंहरंस्तदा; रजः समुद्धूय नभःस्पृशं महत्। समुद्रकुक्षौ च विशोषयन्पयः; समीपगान्भूमिधरान्विचालयन् ॥१-२४-११॥
He then destroyed those Nishadas, raising a great dust that touched the sky, dried up the water in the ocean's belly, and shook the nearby mountains.
ततः स चक्रे महदाननं तदा; निषादमार्गं प्रतिरुध्य पक्षिराट्। ततो निषादास्त्वरिताः प्रवव्रजु; र्यतो मुखं तस्य भुजङ्गभोजिनः ॥१-२४-१२॥
Then he created a great face, obstructing the path of the Nishadas, the king of birds. Then the Nishadas quickly left, towards the face of the serpent eater.
तदाननं विवृतमतिप्रमाणव; त्समभ्ययुर्गगनमिवार्दिताः खगाः। सहस्रशः पवनरजोभ्रमोहिता; महानिलप्रचलितपादपे वने ॥१-२४-१३॥
The birds, distressed like the sky, approached that very large and open face in thousands, confused by the dust of the wind, in the forest where the great wind had shaken the trees.
ततः खगो वदनममित्रतापनः; समाहरत्परिचपलो महाबलः। निषूदयन्बहुविधमत्स्यभक्षिणो; बुभुक्षितो गगनचरेश्वरस्तदा ॥१-२४-१४॥
Then the mighty bird, known as the enemy tormentor, swiftly gathered and destroyed various fish eaters, being hungry, as the lord of the sky wanderers at that time.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.