01.025
Library:After freeing Brahmana couples, Garuda catches Vibhavasu and Supratika brothers.
sūta uvāca॥
Sūta said:
tasya kaṇṭhamanuprāpto brāhmaṇaḥ saha bhāryayā। dahandīpta ivāṅgārastamuvācāntarikṣagaḥ ॥1-25-1॥
The Brahmin, accompanied by his wife, reached his throat, and the sky-goer, blazing like a burning coal, spoke to him.
dvijottama vinirgaccha tūrṇamāsyādapāvṛtāt। na hi me brāhmaṇo vadhyaḥ pāpeṣvapi rataḥ sadā ॥1-25-2॥
O noble Brahmin, quickly emerge from the open mouth. My Brahmin should not be harmed, even if he is always indulged in sinful acts.
bruvāṇamevaṃ garuḍaṃ brāhmaṇaḥ samabhāṣata। niṣādī mama bhāryeyaṃ nirgacchatu mayā saha ॥1-25-3॥
The Brahmin spoke to Garuda, saying that his wife, the Nishadi, should accompany him.
garuḍa uvāca॥
Garuda spoke:
etām api niṣādīṃ tvaṃ parigṛhyāśu niṣpata. tūrṇaṃ sambhāvayātmānam ajīrṇaṃ mama tejasā ॥1-25-4॥
Take this Nishadi and leave quickly. Swiftly, consider yourself as not yet consumed by my power.
sūta uvāca॥
Sūta said:
tataḥ sa vipro niṣkrānto niṣādīsahitastadā। vardhayitvā ca garuḍamiṣṭaṃ deśaṃ jagāma ha ॥1-25-5॥
Then the sage left with the Niṣādī. After nurturing Garuda, he went to the place he desired.
sahabhārye viniṣkrānte tasminvipre sa pakṣirāṭ। vitatya pakṣāvākāśamutpapāta manojavaḥ ॥1-25-6॥
When the sage, along with his wife, had departed, the king of birds spread his wings and flew into the sky with the speed of thought.
tato'paśyat sa pitaraṃ pṛṣṭaścākhyātavān pituḥ। ahaṃ hi sarpaiḥ prahitaḥ somam āhartum udyataḥ ॥ mātur dāsyavimokṣārtham āhariṣye tam adya vai ॥1-25-7॥
Then he saw his father and, upon being asked, he explained to his father: "I have indeed been sent by the serpents to fetch Soma. I am determined to bring it today for the liberation of my mother's servitude."
mātrā cāsmi samādiṣṭo niṣādānbhakṣayeti vai| na ca me tṛptirabhavadbhakṣayitvā sahasraśaḥ ॥1-25-8॥
My mother instructed me to eat the Nishadas, but even after eating thousands, I did not find satisfaction.
tasmādbhoktavyamaparaṃ bhagavanpradiśasva me| yadbhuktvāmṛtamāhartuṃ samarthaḥ syāmahaṃ prabho ॥1-25-9॥
Therefore, O Lord, please provide me with another offering to consume, so that by consuming it, I may become capable of obtaining the nectar, O master.
kaśyapa uvāca॥
Kashyapa spoke:
āsīd vibhāvasur nāma maharṣiḥ kopano bhṛśam। bhrātā tasyānujaś cāsīt supratīko mahātapāḥ ॥1-25-10॥
There was a great sage named Vibhavasu, known for his irritability. His younger brother, Supratika, was known for his great austerity.
sa neccati dhanaṁ bhrātrā sahaikasthaṁ mahāmuniḥ। vibhāgaṁ kīrtayatyeva supratīko'tha nityaśaḥ ॥1-25-11॥
The great sage does not wish to keep the wealth together with his brother in one place. Supratika always speaks of division.
athābravīcca taṃ bhrātā supratīkaṃ vibhāvasuḥ| vibhāgaṃ bahavo mohātkartumicchanti nityadā ॥ tato vibhaktā anyonyaṃ nādriyante'rthamohitāḥ ॥1-25-12॥
Then Vibhavasu, the brother, said to Supratika: "Many people, out of delusion, always wish to create divisions. Consequently, once divided, they fail to respect each other, being misled by their own interpretations."
tataḥ svārthaparānmūḍhānpṛthagbhūtānsvakairdhanaiḥ| viditvā bhedayantyetānamitrā mitrarūpiṇaḥ ॥1-25-13॥
Then, enemies disguised as friends, knowing the selfish and foolish who are divided by their own wealth, manipulate and divide them.
viditvā cāpare bhinnānantareṣu patantyatha। bhinnānāmatulo nāśaḥ kṣiprameva pravartate ॥1-25-14॥
Having realized, others fall at different intervals, and the destruction of the broken ones is unmatched and occurs very swiftly.
tasmāccaiva vibhāgārthaṃ na praśaṃsanti paṇḍitāḥ। guruśāstre nibaddhānāmanyonyamabhiśaṅkinām ॥1-25-15॥
Therefore, the wise do not commend division among those bound by authoritative texts, as they suspect each other.
niyantuṃ na hi śakyastvaṃ bhedato dhanamicchasi। yasmāttasmātsupratīka hastitvaṃ samavāpsyasi ॥1-25-16॥
It is not possible for you to control by division; hence, you desire wealth, and therefore, you will attain a well-formed elephant-like state.
śaptastvevaṃ supratīko vibhāvasumathābravīt। tvamapyantarjalacaraḥ kacchapaḥ sambhaviṣyasi ॥1-25-17॥
Supratika, having been cursed, then said to Vibhavasu, "You too will become a turtle living in water."
evam anyonyaśāpāttau supratīkavibhāvasū। gajakacchapatāṃ prāptāv arthārthaṃ mūḍhacetasaū ॥1-25-18॥
Due to cursing each other, Supratika and Vibhavasu were transformed into an elephant and a tortoise, driven by their deluded desire for wealth.
roṣadoṣānuṣaṅgeṇa tiryagyonigatāvapi| parasparadveṣaratau pramāṇabaladarpitau ॥1-25-19॥
Due to the association of anger and faults, even those who have gone into the animal womb are engaged in mutual hatred, being proud of their measure and strength.
sarasyasminmahākāyau pūrvavairānusāriṇau। tayorekataraḥ śrīmānsamupaiti mahāgajaḥ ॥1-25-20॥
In this lake, two mighty beings, driven by past enmity, one of them, the illustrious one, approaches, the great elephant.
tasya bṛṃhitaśabdena kūrmo'pyantarjaleśayaḥ। utthito'sau mahākāyaḥ kṛtsnaṃ saṅkṣobhayan saraḥ ॥1-25-21॥
The tortoise, disturbed by the roaring sound, emerged from the water. It was massive and caused the entire lake to tremble.
taṃ dṛṣṭvāveṣṭitakaraḥ patatyeṣa gajo jalam। dantahastāgralāṅgūlapādavegena vīryavān ॥1-25-22॥
Upon seeing him, the powerful elephant, with its trunk coiled, swiftly falls into the water, propelled by the force of its tusks, trunk, tail, and feet.
taṁ vikṣobhayamāṇaṁ tu saro bahujaṣākulam। kūrmo'pyabhyudyataśirā yuddhāyābhyeti vīryavān ॥1-25-23॥
The powerful tortoise, with its head raised, approaches the lake filled with many fish, ready for battle.
ṣaḍucchrito yojanāni gajastaddviguṇāyataḥ। kūrmastiryojanotsedho daśayojanamaṇḍalaḥ ॥1-25-24॥
The elephant rises six leagues high, and its length is twice that. The tortoise stands three leagues tall and has a circumference of ten leagues.
tāvetau yuddhasaṁmattau parasparajayaiṣiṇau। upayujyāśu karmedaṁ sādhayepsitamātmanaḥ ॥1-25-25॥
Those two, eager for victory over each other, are engaged in battle. By quickly using this action, they accomplish their own desired goals.
sūta uvāca॥
Sūta said:
sa tacchrutvā piturvākyaṃ bhīmavego'ntarikṣagaḥ। nakhena gajamekena kūrmamekena cākṣipat ॥1-25-26॥
Upon hearing his father's words, he, with immense speed, soared through the sky and hurled an elephant with one nail and a tortoise with another.
samutpapāta cākāśaṃ tata uccairvihaṅgamaḥ। so' lambatīrtham āsādya devavṛkṣānupāgamat ॥1-25-27॥
The bird soared into the sky and then, upon reaching Alambatirtha, came near the sacred trees.
te bhītāḥ samakampanta tasya pakṣānilāhatāḥ। na no bhañjyāditi tadā divyāḥ kanakaśākhinaḥ ॥1-25-28॥
Frightened by the wind from his wings, they trembled, fearing that he might break the divine golden branches.
pracalāṅgānsa tāndṛṣṭvā manorathaphalāṅkurān। anyānātularūpāṅgānupacakrāma khecaraḥ ॥1-25-29॥
The celestial being, upon observing those moving limbs and the sprouts of desires' fruits, approached others who had incomparable forms.
kāñcanai rājataiścaiva phalairvaiḍūryaśākhinaḥ। sāgarāmbuparikṣiptānbhrājamānānmahādrumān ॥1-25-30॥
The great trees, adorned with branches of cat's eye gems, fruits, gold, and silver, stood shining, surrounded by the ocean's water.
tamuvāca khagaśreṣṭhaṃ tatra rohiṇapādapaḥ। atipravṛddhaḥ sumahānāpatantaṃ manojavam ॥1-25-31॥
The great Rohini tree, towering and immense, addressed the chief of birds who was approaching with the speed of thought, at that place.
yaiṣā mama mahāśākhā śatayojanamāyatā। etāmāsthāya śākhāṃ tvaṃ khādemau gajakacchapau ॥1-25-32॥
This is my great branch, extending a hundred yojanas. By resorting to this branch, you can eat these two, the elephant and the tortoise.
tato drumaṃ patagasahasrasevitaṃ; mahīdharapratimavapuḥ prakampayan। khagottamo drutamabhipatya vegavā; nbabhañja tāmaviralapatrasaṃvṛtām ॥1-25-33॥
Then, the best of birds, resembling a mountain and attended by thousands of birds, swiftly approached and shook the tree, breaking its sparsely leafed branches.