01.028
Library: Battle rages on between Gods and Garuda, where Garuda clearly has the upper-hand.
सूत उवाच॥
sūta uvāca॥
[सूत (sūta) - Sūta; उवाच (uvāca) - said;]
(Sūta said:)
Sūta said:
ततस्तस्मिन्द्विजश्रेष्ठ समुदीर्णे तथाविधे। गरुत्मान्पक्षिराट्तूर्णं सम्प्राप्तो विबुधान्प्रति ॥१-२८-१॥
tatastasmin dvijaśreṣṭha samudīrṇe tathāvidhe। garutmān pakṣirāṭ tūrṇaṃ samprāpto vibudhān prati ॥1-28-1॥
[ततः (tataḥ) - then; तस्मिन् (tasmin) - in that; द्विजश्रेष्ठ (dvijaśreṣṭha) - best of the twice-born; समुदीर्णे (samudīrṇe) - arisen; तथाविधे (tathāvidhe) - such; गरुत्मान् (garutmān) - Garuda; पक्षिराट् (pakṣirāṭ) - king of birds; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; सम्प्राप्तः (samprāptaḥ) - arrived; विबुधान् (vibudhān) - to the gods; प्रति (prati) - towards;]
(Then, in that arisen such best of the twice-born, Garuda, the king of birds, swiftly arrived towards the gods.)
Then, in that situation, Garuda, the king of birds, swiftly arrived towards the gods, as the best of the twice-born had arisen.
तं दृष्ट्वातिबलं चैव प्राकम्पन्त समन्ततः। परस्परं च प्रत्यघ्नन्सर्वप्रहरणान्यपि ॥१-२८-२॥
taṁ dṛṣṭvāti-balaṁ caiva prākampanta samantataḥ। parasparaṁ ca pratyaghnan sarva-praharaṇānyapi ॥1-28-2॥
[तं (taṁ) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अतिबलम् (ati-balam) - very strong; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्राकम्पन्त (prākampanta) - trembled; समन्ततः (samantataḥ) - all around; परस्परम् (parasparam) - each other; च (ca) - and; प्रत्यघ्नन् (pratyaghnan) - struck back; सर्वप्रहरणानि (sarva-praharaṇāni) - all weapons; अपि (api) - also;]
(Having seen him very strong, they trembled all around and struck each other back with all weapons also.)
Seeing him very strong, they trembled all around and began to strike each other back with all their weapons.
तत्र चासीदमेयात्मा विद्युदग्निसमप्रभः। भौवनः सुमहावीर्यः सोमस्य परिरक्षिता ॥१-२८-३॥
tatra cāsīdameyātmā vidyudagnisamaprabhaḥ। bhauvanaḥ sumahāvīryaḥ somasya parirakṣitā ॥1-28-3॥
[तत्र (tatra) - there; च (ca) - and; आसीत् (āsīt) - was; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; विद्युदग्निसमप्रभः (vidyudagnisamaprabhaḥ) - like the brightness of lightning and fire; भौवनः (bhauvanaḥ) - of the earth; सुमहावीर्यः (sumahāvīryaḥ) - of great valor; सोमस्य (somasya) - of Soma; परिरक्षिता (parirakṣitā) - protector;]
(There was an immeasurable soul, like the brightness of lightning and fire, of the earth, of great valor, protector of Soma.)
There was an immeasurable soul, shining like lightning and fire, a great and valiant protector of Soma, belonging to the earth.
स तेन पतगेन्द्रेण पक्षतुण्डनखैः क्षतः। मुहूर्तमतुलं युद्धं कृत्वा विनिहतो युधि ॥१-२८-४॥
sa tena patagendreṇa pakṣatuṇḍanakhaiḥ kṣataḥ। muhūrtamatulaṃ yuddhaṃ kṛtvā vinihato yudhi ॥1-28-4॥
[स (sa) - he; तेन (tena) - by that; पतगेन्द्रेण (patagendreṇa) - by the king of birds; पक्षतुण्डनखैः (pakṣatuṇḍanakhaiḥ) - with wings, beak, and claws; क्षतः (kṣataḥ) - wounded; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; अतुलं (atulaṃ) - incomparable; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; कृत्वा (kṛtvā) - having fought; विनिहतः (vinihataḥ) - slain; युधि (yudhi) - in battle;]
(He, wounded by the king of birds with wings, beak, and claws, having fought an incomparable battle for a moment, was slain in battle.)
He was wounded by the mighty bird with its wings, beak, and claws, and after a brief but intense battle, he was killed.
रजश्चोद्धूय सुमहत्पक्षवातेन खेचरः। कृत्वा लोकान्निरालोकांस्तेन देवानवाकिरत् ॥१-२८-५॥
rajaścoddhūya sumahatpakṣavātena khecaraḥ| kṛtvā lokānnirālokāṃstena devānavākirat ॥1-28-5॥
[रजः (rajaḥ) - dust; च (ca) - and; उद्धूय (uddhūya) - having scattered; सुमहत् (sumahat) - very great; पक्षवातेन (pakṣavātena) - by the wind of the wings; खेचरः (khecaraḥ) - the bird; कृत्वा (kṛtvā) - having made; लोकान् (lokān) - worlds; निरालोकान् (nirālokān) - without light; तेन (tena) - by that; देवान् (devān) - the gods; अवाकिरत् (avākirat) - covered;]
(The bird, having scattered the dust with the very great wind of its wings, made the worlds without light and covered the gods with that.)
The bird, with the powerful wind of its wings, scattered dust, plunging the worlds into darkness and covering the gods.
तेनावकीर्णा रजसा देवा मोहमुपागमन्। न चैनं ददृशुश्छन्ना रजसामृतरक्षिणः ॥१-२८-६॥
tenāvakīrṇā rajasā devā mohamupāgaman। na cainaṃ dadṛśuśchannā rajasāmṛtarakṣiṇaḥ ॥1-28-6॥
[तेन (tena) - by him; आवकीर्णा (avakīrṇā) - covered; रजसा (rajasā) - by dust; देवाः (devāḥ) - the gods; मोहम् (moham) - delusion; उपागमन् (upāgaman) - attained; न (na) - not; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; छन्नाः (channāḥ) - covered; रजसा (rajasā) - by dust; अमृतरक्षिणः (amṛtarakṣiṇaḥ) - protectors of nectar;]
(Covered by dust, the gods attained delusion. And not seeing him, the protectors of nectar were covered by dust.)
Covered in dust, the gods fell into confusion. They could not see him, as the protectors of nectar were obscured by the dust.
एवं संलोडयामास गरुडस्त्रिदिवालयम्। पक्षतुण्डप्रहारैश्च देवान्स विददार ह ॥१-२८-७॥
evaṃ saṃloḍayāmāsa garuḍastridivālayam। pakṣatuṇḍaprahāraiśca devānsa vidadāra ha ॥1-28-7॥
[एवं (evaṃ) - thus; संलोडयामास (saṃloḍayāmāsa) - shook; गरुडः (garuḍaḥ) - Garuda; त्रिदिवालयम् (tridivālayam) - the abode of the gods; पक्ष (pakṣa) - wing; तुण्ड (tuṇḍa) - beak; प्रहारैः (prahāraiḥ) - with strikes; च (ca) - and; देवान् (devān) - the gods; सः (saḥ) - he; विददार (vidadāra) - tore apart; ह (ha) - indeed;]
(Thus, Garuda shook the abode of the gods and tore apart the gods with strikes of his wings and beak.)
In this way, Garuda shook the heavenly abode and with the strikes of his wings and beak, he tore apart the gods.
ततो देवः सहस्राक्षस्तूर्णं वायुमचोदयत्। विक्षिपेमां रजोवृष्टिं तवैतत्कर्म मारुत ॥१-२८-८॥
tato devaḥ sahasrākṣastūrṇaṃ vāyumacodayat। vikṣipemāṃ rajovṛṣṭiṃ tavaitatkarma māruta ॥1-28-8॥
[ततः (tataḥ) - then; देवः (devaḥ) - god; सहस्राक्षः (sahasrākṣaḥ) - thousand-eyed; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; वायुम् (vāyum) - wind; अचोदयत् (acodayat) - urged; विक्षिपेमाम् (vikṣipemām) - scatter this; रजोवृष्टिम् (rajovṛṣṭim) - dust rain; तव (tava) - your; एतत् (etat) - this; कर्म (karma) - action; मारुत (māruta) - O Wind;]
(Then the thousand-eyed god quickly urged the wind: "Scatter this dust rain; this is your action, O Wind.")
Then the thousand-eyed god, Indra, quickly commanded the wind to scatter the dust storm, saying it is your duty, O Wind.
अथ वायुरपोवाह तद्रजस्तरसा बली। ततो वितिमिरे जाते देवाः शकुनिमार्दयन् ॥१-२८-९॥
atha vāyurapovāha tadrajastarasa balī। tato vitimire jāte devāḥ śakunimārdayan ॥1-28-9॥
[अथ (atha) - then; वायुः (vāyuḥ) - wind; अपोवाह (apovāha) - carried away; तत् (tat) - that; रजः (rajaḥ) - dust; तरसा (tarasā) - with force; बली (balī) - strong; ततः (tataḥ) - then; वितिमिरे (vitimire) - in darkness; जाते (jāte) - arose; देवाः (devāḥ) - gods; शकुनिम् (śakunim) - bird; आर्दयन् (ārdayan) - killed;]
(Then the strong wind carried away that dust with force. Then, in darkness, the gods arose and killed the bird.)
Then the powerful wind swept away the dust with great force. In the ensuing darkness, the gods emerged and slew the bird.
ननाद चोच्चैर्बलवान्महामेघरवः खगः। वध्यमानः सुरगणैः सर्वभूतानि भीषयन् ॥ उत्पपात महावीर्यः पक्षिराट्परवीरहा ॥१-२८-१०॥
nanāda coccairbalavānmahāmegharavaḥ khagaḥ| vadhyamānaḥ suragaṇaiḥ sarvabhūtāni bhīṣayan ॥ utpapāta mahāvīryaḥ pakṣirāṭparavīrahā ॥1-28-10॥
[ननाद (nanāda) - roared; च (ca) - and; उच्चैः (uccaiḥ) - loudly; बलवान् (balavān) - powerful; महामेघरवः (mahāmegharavaḥ) - with the sound of a great cloud; खगः (khagaḥ) - bird; वध्यमानः (vadhyamānaḥ) - being attacked; सुरगणैः (suragaṇaiḥ) - by the hosts of gods; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; भीषयन् (bhīṣayan) - frightening; उत्पपात (utpapāta) - flew up; महावीर्यः (mahāvīryaḥ) - of great strength; पक्षिराट् (pakṣirāṭ) - king of birds; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes;]
(The powerful bird roared loudly with the sound of a great cloud, being attacked by the hosts of gods, frightening all beings. The king of birds, of great strength, destroyer of enemy heroes, flew up.)
The mighty bird, with a roar like a great cloud, was attacked by the hosts of gods, frightening all beings. The king of birds, strong and a destroyer of enemy heroes, ascended into the sky.
तमुत्पत्यान्तरिक्षस्थं देवानामुपरि स्थितम्। वर्मिणो विबुधाः सर्वे नानाशस्त्रैरवाकिरन् ॥१-२८-११॥
tam utpatyāntarikṣasthaṃ devānām upari sthitam। varmiṇo vibudhāḥ sarve nānāśastrair avākiran ॥1-28-11॥
[तम् (tam) - him; उत्पत्य (utpatya) - having risen; अन्तरिक्षस्थम् (antarikṣastham) - in the sky; देवानाम् (devānām) - of the gods; उपरि (upari) - above; स्थितम् (sthitam) - standing; वर्मिणः (varmiṇaḥ) - armored ones; विबुधाः (vibudhāḥ) - wise ones; सर्वे (sarve) - all; नानाशस्त्रैः (nānāśastraiḥ) - with various weapons; अवाकिरन् (avākiran) - showered;]
(Him, having risen, standing in the sky above the gods, all the armored wise ones showered with various weapons.)
Having risen into the sky, he stood above the gods, and all the armored wise ones showered him with various weapons.
पट्टिशैः परिघैः शूलैर्गदाभिश्च सवासवाः। क्षुरान्तैर्ज्वलितैश्चापि चक्रैरादित्यरूपिभिः ॥१-२८-१२॥
paṭṭiśaiḥ parighaiḥ śūlairgadābhiśca savāsavāḥ| kṣurāntairjvalitaiścāpi cakrairādityarūpibhiḥ ॥1-28-12॥
[पट्टिशैः (paṭṭiśaiḥ) - with spears; परिघैः (parighaiḥ) - with clubs; शूलैः (śūlaiḥ) - with pikes; गदाभिः (gadābhiḥ) - with maces; च (ca) - and; स (sa) - with; वासवाः (vāsavāḥ) - Indra-like; क्षुरान्तैः (kṣurāntaiḥ) - with razor-edged; ज्वलितैः (jvalitaiḥ) - with blazing; च (ca) - and; अपि (api) - also; चक्रैः (cakraiḥ) - with discs; आदित्यरूपिभिः (ādityarūpibhiḥ) - sun-like;]
(With spears, clubs, pikes, and maces, like Indra; with razor-edged, blazing, and sun-like discs also.)
Armed with spears, clubs, pikes, and maces, resembling Indra; also equipped with razor-edged, blazing, sun-like discs.
नानाशस्त्रविसर्गैश्च वध्यमानः समन्ततः। कुर्वन्सुतुमुलं युद्धं पक्षिराण्न व्यकम्पत ॥१-२८-१३॥
nānāśastravisargaiśca vadhyamānaḥ samantataḥ| kurvansutumulaṃ yuddhaṃ pakṣirāṇna vyakampata ॥1-28-13॥
[नाना (nānā) - various; शस्त्र (śastra) - weapons; विसर्गैः (visargaiḥ) - by the discharge; च (ca) - and; वध्यमानः (vadhyamānaḥ) - being attacked; समन्ततः (samantataḥ) - on all sides; कुर्वन् (kurvan) - making; सुतुमुलं (sutumulaṃ) - very tumultuous; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; पक्षिराण् (pakṣirāṇ) - the bird; न (na) - not; व्यक्षम्पत (vyakampata) - trembled;]
(Being attacked on all sides by the discharge of various weapons, the bird, making a very tumultuous battle, did not tremble.)
Despite being attacked from all directions by various weapons, the bird engaged in a fierce battle and did not waver.
विनर्दन्निव चाकाशे वैनतेयः प्रतापवान्। पक्षाभ्यामुरसा चैव समन्ताद्व्याक्षिपत्सुरान् ॥१-२८-१४॥
vinardanniva cākāśe vainateyaḥ pratāpavān। pakṣābhyāmurasā caiva samantādvyākṣipatsurān ॥1-28-14॥
[विनर्दन् (vinardan) - roaring; इव (iva) - as if; च (ca) - and; आकाशे (ākāśe) - in the sky; वैनतेयः (vainateyaḥ) - son of Vinata; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; पक्षाभ्याम् (pakṣābhyām) - with wings; उरसā (urasā) - with chest; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; समन्तात् (samantāt) - all around; व्याक्षिपत् (vyākṣipat) - scattering; सुरान् (surān) - gods;]
(Roaring as if in the sky, the mighty son of Vinata, with wings and chest, indeed scattering the gods all around.)
The mighty son of Vinata, roaring as if in the sky, scattered the gods all around with his wings and chest.
ते विक्षिप्तास्ततो देवाः प्रजग्मुर्गरुडार्दिताः। नखतुण्डक्षताश्चैव सुस्रुवुः शोणितं बहु ॥१-२८-१५॥
te vikṣiptāstato devāḥ prajagmurgaruḍārditāḥ। nakhatuṇḍakṣatāścaiva susruvuḥ śoṇitaṃ bahu ॥1-28-15॥
[ते (te) - they; विक्षिप्ताः (vikṣiptāḥ) - scattered; ततः (tataḥ) - then; देवाः (devāḥ) - gods; प्रजग्मुः (prajagmuḥ) - went; गरुडार्दिताः (garuḍārditāḥ) - afflicted by Garuda; नखतुण्डक्षताः (nakhatuṇḍakṣatāḥ) - wounded by claws and beaks; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सुस्रुवुः (susruvuḥ) - flowed; शोणितं (śoṇitaṃ) - blood; बहु (bahu) - much;]
(They, scattered, then the gods went, afflicted by Garuda. Wounded by claws and beaks, indeed, much blood flowed.)
The gods, scattered and afflicted by Garuda, went away. Wounded by claws and beaks, they bled profusely.
साध्याः प्राचीं सगन्धर्वा वसवो दक्षिणां दिशम्। प्रजग्मुः सहिता रुद्रैः पतगेन्द्रप्रधर्षिताः ॥१-२८-१६॥
sādhyāḥ prācīṃ sagandharvā vasavo dakṣiṇāṃ diśam। prajagmuḥ sahitā rudraiḥ patagendrapradharṣitāḥ ॥1-28-16॥
[साध्याः (sādhyāḥ) - Sādhyas; प्राचीं (prācīṃ) - east; सगन्धर्वा (sagandharvā) - with Gandharvas; वसवः (vasavaḥ) - Vasus; दक्षिणां (dakṣiṇām) - south; दिशम् (diśam) - direction; प्रजग्मुः (prajagmuḥ) - went; सहिताः (sahitāḥ) - together; रुद्रैः (rudraiḥ) - with Rudras; पतगेन्द्रप्रधर्षिताः (patagendrapradharṣitāḥ) - overcome by the king of birds;]
(The Sādhyas, along with the Gandharvas, went east, and the Vasus went south, together with the Rudras, overcome by the king of birds.)
The Sādhyas, accompanied by the Gandharvas, proceeded to the east, while the Vasus, along with the Rudras, moved towards the south, all being overcome by the king of birds.
दिशं प्रतीचीमादित्या नासत्या उत्तरां दिशम्। मुहुर्मुहुः प्रेक्षमाणा युध्यमाना महौजसम् ॥१-२८-१७॥
diśaṃ pratīcīmādityā nāsatyā uttarāṃ diśam। muhurmuhuḥ prekṣamāṇā yudhyamānā mahaujasam ॥1-28-17॥
[दिशम् (diśam) - direction; प्रतीचीम् (pratīcīm) - western; आदित्या (ādityā) - Ādityas; नासत्या (nāsatyā) - Aśvins; उत्तराम् (uttarām) - northern; दिशम् (diśam) - direction; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again; प्रेक्षमाणा (prekṣamāṇā) - looking; युध्यमाना (yudhyamānā) - fighting; महौजसम् (mahaujasam) - mighty;]
(The Ādityas and Aśvins, looking again and again towards the western and northern directions, were fighting the mighty.)
The Ādityas and Aśvins repeatedly looked towards the western and northern directions as they engaged in battle with the mighty.
अश्वक्रन्देन वीरेण रेणुकेन च पक्षिणा। क्रथनेन च शूरेण तपनेन च खेचरः ॥१-२८-१८॥
aśvakrandena vīreṇa reṇukena ca pakṣiṇā। krathanena ca śūreṇa tapanena ca khecaraḥ ॥1-28-18॥
[अश्वक्रन्देन (aśvakrandena) - by Aśvakranda; वीरेण (vīreṇa) - by the hero; रेणुकेन (reṇukena) - by Reṇuka; च (ca) - and; पक्षिणा (pakṣiṇā) - by the bird; क्रथनेन (krathanena) - by Krathana; च (ca) - and; शूरेण (śūreṇa) - by the brave one; तपनेन (tapanena) - by Tapana; च (ca) - and; खेचरः (khecaraḥ) - the sky-roamer;]
(By Aśvakranda, by the hero, by Reṇuka, and by the bird; by Krathana, and by the brave one; by Tapana, and the sky-roamer.)
The sky-roamer was accompanied by Aśvakranda, the hero, Reṇuka, the bird, Krathana, the brave one, and Tapana.
उलूकश्वसनाभ्यां च निमेषेण च पक्षिणा। प्ररुजेन च संयुद्धं चकार प्रलिहेन च ॥१-२८-१९॥
ulūkaśvasanābhyāṃ ca nimeṣeṇa ca pakṣiṇā। prarujena ca saṃyuddhaṃ cakāra praliḥena ca ॥1-28-19॥
[उलूक (ulūka) - owl; श्वसनाभ्यां (śvasanābhyāṃ) - with the breath; च (ca) - and; निमेषेण (nimeṣeṇa) - with a blink; च (ca) - and; पक्षिणा (pakṣiṇā) - with a bird; प्ररुजेन (prarujena) - with pain; च (ca) - and; संयुद्धं (saṃyuddhaṃ) - battle; चकार (cakāra) - did; प्रलिहेन (praliḥena) - with a licking; च (ca) - and;]
(An owl with the breath and a blink with a bird, with pain and a battle did with a licking and.)
An owl engaged in a battle with the breath and a blink of a bird, with pain and a licking.
तान्पक्षनखतुण्डाग्रैरभिनद्विनतासुतः। युगान्तकाले सङ्क्रुद्धः पिनाकीव महाबलः ॥१-२८-२०॥
tān pakṣanakha tuṇḍāgrair abhinad vinatāsutaḥ। yugāntakāle saṅkruddhaḥ pinākīva mahābalaḥ ॥1-28-20॥
[तान् (tān) - them; पक्ष (pakṣa) - wings; नख (nakha) - nails; तुण्ड (tuṇḍa) - beak; अग्रैः (agraiḥ) - tips; अभिनद् (abhinad) - pierced; विनता (vinatā) - Vinata; सुतः (sutaḥ) - son; युगान्तकाले (yugāntakāle) - at the end of the age; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; पिनाकी (pinākī) - Pināki (Shiva); इव (iva) - like; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(The son of Vinata pierced them with the tips of his wings, nails, and beak, enraged like the mighty Pināki at the end of the age.)
At the end of the age, the mighty son of Vinata, enraged like Lord Shiva, pierced them with the tips of his wings, nails, and beak.
महावीर्या महोत्साहास्तेन ते बहुधा क्षताः। रेजुरभ्रघनप्रख्या रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥१-२८-२१॥
mahāvīryā mahotsāhāstena te bahudhā kṣatāḥ। rejurabhraghanaprakhyā rudhiraughapravarṣiṇaḥ ॥1-28-21॥
[महावीर्या (mahāvīryā) - great heroes; महोत्साहाः (mahotsāhāḥ) - great enthusiasm; तेन (tena) - by him; ते (te) - they; बहुधा (bahudhā) - in many ways; क्षताः (kṣatāḥ) - wounded; रेजुः (rejuḥ) - shone; अभ्रघनप्रख्या (abhraghanaprakhyā) - like dense clouds; रुधिरौघप्रवर्षिणः (rudhiraughapravarṣiṇaḥ) - pouring streams of blood;]
(Great heroes with great enthusiasm, by him, they were wounded in many ways. They shone like dense clouds, pouring streams of blood.)
The great heroes, filled with immense enthusiasm, were wounded in many ways by him. They appeared like dense clouds, pouring streams of blood.
तान्कृत्वा पतगश्रेष्ठः सर्वानुत्क्रान्तजीवितान्। अतिक्रान्तोऽमृतस्यार्थे सर्वतोऽग्निमपश्यत ॥१-२८-२२॥
tān kṛtvā patagaśreṣṭhaḥ sarvān utkrāntajīvitān। atikrānto'mṛtasyārthe sarvato'gnimapaśyata ॥1-28-22॥
[तान् (tān) - them; कृत्वा (kṛtvā) - having done; पतगश्रेष्ठः (patagaśreṣṭhaḥ) - best of birds; सर्वान् (sarvān) - all; उत्क्रान्तजीवितान् (utkrāntajīvitān) - departed souls; अतिक्रान्तः (atikrāntaḥ) - having crossed; अमृतस्य (amṛtasya) - of nectar; अर्थे (arthe) - for the sake; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; अग्निम् (agnim) - fire; अपश्यत (apaśyata) - saw;]
(Having done them, the best of birds, having crossed all the departed souls, saw fire everywhere for the sake of nectar.)
Having accomplished his task, the best of birds, Garuda, crossed over all the departed souls and saw fire everywhere in search of the nectar.
आवृण्वानं महाज्वालमर्चिर्भिः सर्वतोऽम्बरम्। दहन्तमिव तीक्ष्णांशुं घोरं वायुसमीरितम् ॥१-२८-२३॥
āvṛṇvānaṃ mahājvālamarcirbhiḥ sarvato'mbaram। dahantamiva tīkṣṇāṃśuṃ ghoraṃ vāyusamīritam ॥1-28-23॥
[आवृण्वानं (āvṛṇvānaṃ) - covering; महाज्वालम् (mahājvālam) - great flame; अर्चिर्भिः (arcirbhiḥ) - with rays; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; अम्बरम् (ambaram) - sky; दहन्तम् (dahantam) - burning; इव (iva) - as if; तीक्ष्णांशुम् (tīkṣṇāṃśum) - sharp-rayed; घोरम् (ghoram) - terrible; वायुसमीरितम् (vāyusamīritam) - fanned by the wind;]
(Covering the sky everywhere with great flames and rays, burning terribly like a sharp-rayed sun, fanned by the wind.)
The sky was enveloped in great flames and rays, burning fiercely like a sharp-rayed sun, stirred by the wind.
ततो नवत्या नवतीर्मुखानां; कृत्वा तरस्वी गरुडो महात्मा। नदीः समापीय मुखैस्ततस्तैः; सुशीघ्रमागम्य पुनर्जवेन ॥१-२८-२४॥
tato navatyā navatīrmukhānāṃ; kṛtvā tarasvī garuḍo mahātmā. nadīḥ samāpīya mukhaistatastaiḥ; suśīghramāgamya punarjavena ॥1-28-24॥
[ततः (tataḥ) - then; नवत्या (navatyā) - with ninety; नवतीः (navatīḥ) - ninety; मुखानाम् (mukhānām) - of mouths; कृत्वा (kṛtvā) - having made; तरस्वी (tarasvī) - swift; गरुडः (garuḍaḥ) - Garuda; महात्मा (mahātmā) - the great soul; नदीः (nadīḥ) - rivers; समापीय (samāpīya) - having drunk; मुखैः (mukhaiḥ) - with mouths; ततः (tataḥ) - then; तैः (taiḥ) - by them; सुशीघ्रम् (suśīghram) - very swiftly; आगम्य (āgamya) - having come; पुनः (punaḥ) - again; जवेन (javena) - with speed;]
(Then, having made ninety times ninety mouths, the swift Garuda, the great soul, having drunk the rivers with those mouths, very swiftly came again with speed.)
Then, the mighty Garuda, with his great power, created ninety times ninety mouths, drank up the rivers with those mouths, and swiftly returned again.
ज्वलन्तमग्निं तममित्रतापनः; समास्तरत्पत्ररथो नदीभिः। ततः प्रचक्रे वपुरन्यदल्पं; प्रवेष्टुकामोऽग्निमभिप्रशाम्य ॥१-२८-२५॥
jvalantamagniṃ tamamitratāpanaḥ; samāstaratpatraratho nadībhiḥ. tataḥ pracakre vapuranyadalpaṃ; praveṣṭukāmo'gnimabhipraśāmya ॥1-28-25॥
[ज्वलन्तम् (jvalantam) - blazing; अग्निम् (agniṃ) - fire; तम (tam) - that; अमित्रतापनः (amitratāpanaḥ) - enemy-scorcher; समास्तरत् (samāstarat) - spread; पत्ररथः (patrarathaḥ) - chariot of leaves; नदीभिः (nadībhiḥ) - with rivers; ततः (tataḥ) - then; प्रचक्रे (pracakre) - created; वपुः (vapuḥ) - form; अन्यत् (anyat) - another; अल्पम् (alpam) - small; प्रवेष्टुकामः (praveṣṭukāmaḥ) - desiring to enter; अग्निम् (agnim) - fire; अभिप्रशाम्य (abhipraśāmya) - extinguishing;]
(Blazing fire, the enemy-scorcher spread the chariot of leaves with rivers. Then he created another small form, desiring to enter the fire, extinguishing it.)
The blazing fire, which scorches enemies, was spread by the chariot of leaves with rivers. Then, wishing to enter the fire and extinguish it, he created another smaller form.