01.036
Library: Shringi comes to know about the episode of King Parikshit placing dead snake on his father's neck.
शौनक उवाच॥
śaunaka uvāca॥
[शौनक (śaunaka) - Śaunaka; उवाच (uvāca) - said;]
(Śaunaka said:)
Śaunaka spoke:
जरत्कारुरिति प्रोक्तं यत्त्वया सूतनन्दन। इच्छाम्येतदहं तस्य ऋषेः श्रोतुं महात्मनः ॥१-३६-१॥
jaratkāruriti proktaṃ yattvayā sūtanandana। icchāmyetadahaṃ tasya ṛṣeḥ śrotuṃ mahātmanaḥ ॥1-36-1॥
[जरत्कारुः (jaratkāruḥ) - Jaratkaru; इति (iti) - thus; प्रोक्तम् (proktam) - spoken; यत् (yat) - which; त्वया (tvayā) - by you; सूतनन्दन (sūtanandana) - O son of Suta; इच्छामि (icchāmi) - I wish; एतत् (etat) - this; अहम् (aham) - I; तस्य (tasya) - of that; ऋषेः (ṛṣeḥ) - sage; श्रोतुम् (śrotum) - to hear; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul;]
(Jaratkaru thus spoken which by you, O son of Suta, I wish this I of that sage to hear great soul.)
O son of Suta, I wish to hear about the sage Jaratkaru, the great soul, as you have mentioned.
किं कारणं जरत्कारोर्नामैतत्प्रथितं भुवि। जरत्कारुनिरुक्तं त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥१-३६-२॥
kiṁ kāraṇaṁ jaratkārornāmaitatprathitaṁ bhuvi। jaratkāruniruktaṁ tvaṁ yathāvadvaktumarhasi ॥1-36-2॥
[किं (kiṁ) - what; कारणं (kāraṇaṁ) - reason; जरत्कारोः (jaratkāroḥ) - of Jaratkaru; नाम (nāma) - name; एतत् (etat) - this; प्रथितं (prathitaṁ) - famous; भुवि (bhuvi) - in the world; जरत्कारु (jaratkāru) - Jaratkaru; निरुक्तं (niruktaṁ) - etymology; त्वं (tvaṁ) - you; यथावत् (yathāvat) - properly; वक्तुम् (vaktum) - to speak; अर्हसि (arhasi) - deserve;]
(What is the reason for the name of Jaratkaru being famous in the world? You deserve to properly speak the etymology of Jaratkaru.)
What is the reason for the name of Jaratkaru being renowned in the world? You should properly explain the etymology of Jaratkaru.
सूत उवाच॥
sūta uvāca॥
[सूत (sūta) - Sūta; उवाच (uvāca) - said;]
(Sūta said:)
Sūta said:
जरेति क्षयमाहुर्वै दारुणं कारुसञ्ज्ञितम्। शरीरं कारु तस्यासीत्तत्स धीमाञ्शनैः शनैः ॥१-३६-३॥
jareti kṣayam āhur vai dāruṇaṃ kārusañjñitam. śarīraṃ kāru tasyāsīt tat sa dhīmāñ śanaiḥ śanaiḥ ॥1-36-3॥
[जर (jara) - old age; इति (iti) - thus; क्षयम् (kṣayam) - decay; आहुः (āhuḥ) - they say; वै (vai) - indeed; दारुणम् (dāruṇam) - terrible; कारु (kāru) - artisan; सञ्ज्ञितम् (sañjñitam) - named; शरीरम् (śarīram) - body; कारु (kāru) - artisan; तस्य (tasya) - his; आसीत् (āsīt) - was; तत् (tat) - that; सः (saḥ) - he; धीमान् (dhīmān) - wise; शनैः (śanaiḥ) - slowly; शनैः (śanaiḥ) - slowly;]
(Old age, they say, is indeed a terrible decay named artisan. His body was that of an artisan, and he, the wise one, slowly, slowly.)
Old age is described as a terrible decay known as the artisan. His body was that of an artisan, and he, being wise, moved slowly and steadily.
क्षपयामास तीव्रेण तपसेत्यत उच्यते। जरत्कारुरिति ब्रह्मन्वासुकेर्भगिनी तथा ॥१-३६-४॥
kṣapayāmāsa tīvreṇa tapasetyata ucyate| jaratkāruriti brahmanvāsukerbhaginī tathā ॥1-36-4॥
[क्षपयामास (kṣapayāmāsa) - destroyed; तीव्रेण (tīvreṇa) - intense; तपसा (tapasā) - by penance; इति (iti) - thus; अतः (ataḥ) - therefore; उच्यते (ucyate) - is said; जरत्कारुः (jaratkāruḥ) - Jaratkaru; इति (iti) - thus; ब्रह्मन् (brahman) - O Brahman; वासुकेः (vāsukeḥ) - of Vasuki; भगिनी (bhaginī) - sister; तथा (tathā) - also;]
(Destroyed by intense penance, thus it is said. Jaratkaru, thus, O Brahman, the sister of Vasuki also.)
It is said that Jaratkaru, the sister of Vasuki, destroyed through intense penance. Thus, O Brahman, she is known.
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा शौनकः प्राहसत्तदा। उग्रश्रवसमामन्त्र्य उपपन्नमिति ब्रुवन् ॥१-३६-५॥
evamuktastu dharmātmā śaunakaḥ prāhasattadā| ugraśravasamāmantrya upapannamiti bruvan ॥1-36-5॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; तु (tu) - but; धर्मात्मा (dharmātmā) - righteous soul; शौनकः (śaunakaḥ) - Śaunaka; प्राह (prāha) - said; स (sa) - he; तदा (tadā) - then; उग्रश्रवसम् (ugraśravasam) - Ugraśravas; आमन्त्र्य (āmantrya) - addressing; उपपन्नम् (upapannam) - appropriate; इति (iti) - thus; ब्रुवन् (bruvan) - speaking;]
(Thus spoken, the righteous soul Śaunaka said then, addressing Ugraśravas, "It is appropriate," speaking thus.)
Upon being addressed in this manner, the virtuous Śaunaka spoke to Ugraśravas, acknowledging that it was indeed appropriate.
सूत उवाच॥
sūta uvāca॥
[सूत (sūta) - Sūta; उवाच (uvāca) - said;]
(Sūta said:)
Sūta said:
अथ कालस्य महतः स मुनिः संशितव्रतः। तपस्यभिरतो धीमान्न दारानभ्यकाङ्क्षत ॥१-३६-६॥
atha kālasya mahataḥ sa muniḥ saṃśitavrataḥ। tapasyabhirato dhīmānna dārānabhyakāṅkṣata ॥1-36-6॥
[अथ (atha) - then; कालस्य (kālasya) - of time; महतः (mahataḥ) - great; स (sa) - that; मुनिः (muniḥ) - sage; संशितव्रतः (saṃśitavrataḥ) - firm in vows; तपस्याभिरतः (tapasyabhirataḥ) - engaged in penance; धीमान् (dhīmān) - wise; न (na) - not; दारान् (dārān) - wife; अभ्यकाङ्क्षत (abhyakāṅkṣata) - desired;]
(Then, that sage, firm in vows, engaged in penance, wise, did not desire a wife.)
Then, after a long time, that wise sage, who was firm in his vows and engaged in penance, did not desire to marry.
स ऊर्ध्वरेतास्तपसि प्रसक्तः; स्वाध्यायवान्वीतभयक्लमः सन्। चचार सर्वां पृथिवीं महात्मा; न चापि दारान्मनसाप्यकाङ्क्षत् ॥१-३६-७॥
sa ūrdhvaretāstapasi prasaktaḥ; svādhyāyavānvītabhayaklamaḥ san. cacāra sarvāṃ pṛthivīṃ mahātmā; na cāpi dārānmanasāpyakāṅkṣat ..1-36-7..
[स (sa) - he; ऊर्ध्वरेता (ūrdhvaretā) - one with upward-flowing energy; तपसि (tapasi) - in penance; प्रसक्तः (prasaktaḥ) - engaged; स्वाध्यायवान् (svādhyāyavān) - devoted to self-study; वीतभयक्लमः (vītabhayaklamaḥ) - free from fear and fatigue; सन् (san) - being; चचार (cacāra) - wandered; सर्वां (sarvāṃ) - entire; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - earth; महात्मा (mahātmā) - great soul; न (na) - not; च (ca) - and; अपि (api) - even; दारान् (dārān) - wife; मनसा (manasā) - in mind; अपि (api) - even; अकाङ्क्षत् (akāṅkṣat) - desired;]
(He, with upward-flowing energy, engaged in penance, devoted to self-study, being free from fear and fatigue, wandered the entire earth as a great soul, and did not even desire a wife in his mind.)
He, a great soul with upward-flowing energy, was deeply engaged in penance and self-study, free from fear and fatigue. He wandered the entire earth and did not even think of desiring a wife.
ततोऽपरस्मिन्सम्प्राप्ते काले कस्मिंश्चिदेव तु। परिक्षिदिति विख्यातो राजा कौरववंशभृत् ॥१-३६-८॥
tato'parasmin samprāpte kāle kasmiṁścideva tu। parikṣiditi vikhyāto rājā kauravavaṁśabhṛt ॥1-36-8॥
[ततः (tataḥ) - then; अपरस्मिन् (aparasmin) - in another; सम्प्राप्ते (samprāpte) - arrived; काले (kāle) - time; कस्मिंश्चिदेव (kasmiṁścideva) - somewhere; तु (tu) - but; परिक्षित् (parikṣit) - Parikshit; इति (iti) - thus; विख्यातः (vikhyātaḥ) - known; राजा (rājā) - king; कौरववंशभृत् (kauravavaṁśabhṛt) - of the Kaurava dynasty;]
(Then, at another time, somewhere, but Parikshit, thus known, king of the Kaurava dynasty.)
Then, at another time, somewhere, King Parikshit, known as the bearer of the Kaurava dynasty, appeared.
यथा पाण्डुर्महाबाहुर्धनुर्धरवरो भुवि। बभूव मृगयाशीलः पुरास्य प्रपितामहः ॥१-३६-९॥
yathā pāṇḍurmahābāhurdhanurdharavaro bhuvi| babhūva mṛgayāśīlaḥ purāsya prapitāmahaḥ ॥1-36-9॥
[यथा (yathā) - as; पाण्डुः (pāṇḍuḥ) - Pandu; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; धनुर्धरवरः (dhanurdharavaraḥ) - best of archers; भुवि (bhuvi) - on earth; बभूव (babhūva) - was; मृगयाशीलः (mṛgayāśīlaḥ) - fond of hunting; पुरा (purā) - formerly; अस्य (asya) - his; प्रपितामहः (prapitāmahaḥ) - great-grandfather;]
(As Pandu, the mighty-armed, the best of archers on earth, was fond of hunting, formerly his great-grandfather.)
Just as Pandu, the mighty-armed and the best archer on earth, was once fond of hunting, so was his great-grandfather in ancient times.
मृगान्विध्यन्वराहांश्च तरक्षून्महिषांस्तथा। अन्यांश्च विविधान्वन्यांश्चचार पृथिवीपतिः ॥१-३६-१०॥
mṛgānvidhyanvarāhāṃśca tarakṣūnmahiṣāṃstathā| anyāṃśca vividhānvanyāṃścacāra pṛthivīpatiḥ ॥1-36-10॥
[मृगान् (mṛgān) - deer; विध्यन् (vidhyan) - hunting; वराहान् (varāhān) - boars; च (ca) - and; तरक्षून् (tarakṣūn) - jackals; महिषान् (mahiṣān) - buffaloes; तथा (tathā) - as well as; अन्यान् (anyān) - other; च (ca) - and; विविधान् (vividhān) - various; वन्यान् (vanyān) - wild animals; च (ca) - and; अचार (acāra) - roamed; पृथिवीपतिः (pṛthivīpatiḥ) - the lord of the earth;]
(Hunting deer, boars, jackals, buffaloes, as well as other various wild animals, the lord of the earth roamed.)
The king roamed the land, hunting deer, boars, jackals, buffaloes, and various other wild animals.
स कदाचिन्मृगं विद्ध्वा बाणेन नतपर्वणा। पृष्ठतो धनुरादाय ससार गहने वने ॥१-३६-११॥
sa kadācin mṛgaṃ viddhvā bāṇena nataparvaṇā। pṛṣṭhato dhanur ādāya sasāra gahane vane ॥1-36-11॥
[स (sa) - he; कदाचित् (kadācit) - once; मृगम् (mṛgam) - deer; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; बाणेन (bāṇena) - with an arrow; नतपर्वणा (nataparvaṇā) - bent-jointed; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; ससार (sasāra) - he went; गहने (gahane) - in the dense; वने (vane) - forest;]
(He once, having pierced a deer with a bent-jointed arrow, taking the bow from behind, went into the dense forest.)
Once, he shot a deer with a bent-jointed arrow and, taking his bow from behind, ventured into the dense forest.
यथा हि भगवान्रुद्रो विद्ध्वा यज्ञमृगं दिवि। अन्वगच्छद्धनुष्पाणिः पर्यन्वेषंस्ततस्ततः ॥१-३६-१२॥
yathā hi bhagavān rudro viddhvā yajñamṛgaṃ divi। anvagacchad dhanuṣpāṇiḥ paryanveṣaṃs tatas tataḥ ॥1-36-12॥
[यथा (yathā) - as; हि (hi) - indeed; भगवान् (bhagavān) - the revered; रुद्रः (rudraḥ) - Rudra; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; यज्ञमृगम् (yajñamṛgam) - the sacrificial animal; दिवि (divi) - in the sky; अन्वगच्छत् (anvagacchat) - followed; धनुष्पाणिः (dhanuṣpāṇiḥ) - with bow in hand; पर्यन्वेषन् (paryanveṣan) - searching; ततः (tataḥ) - from there; ततः (tataḥ) - to there;]
(As indeed the revered Rudra, having pierced the sacrificial animal in the sky, followed with bow in hand, searching from there to there.)
Just as the revered Rudra, after piercing the sacrificial animal in the sky, pursued it with his bow in hand, searching everywhere.
न हि तेन मृगो विद्धो जीवन्गच्छति वै वनम्। पूर्वरूपं तु तन्नूनमासीत्स्वर्गगतिं प्रति ॥ परिक्षितस्तस्य राज्ञो विद्धो यन्नष्टवान्मृगः ॥१-३६-१३॥
na hi tena mṛgo viddho jīvangacchati vai vanam। pūrvarūpaṃ tu tannūnamāsītsvargagatiṃ prati ॥ parikṣitastasya rājño viddho yanṇaṣṭavānmṛgaḥ ॥1-36-13॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; तेन (tena) - by him; मृगः (mṛgaḥ) - deer; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; जीवन् (jīvan) - alive; गच्छति (gacchati) - goes; वै (vai) - indeed; वनम् (vanam) - forest; पूर्वरूपम् (pūrvarūpam) - previous form; तु (tu) - but; तत् (tat) - that; नूनम् (nūnam) - certainly; आसीत् (āsīt) - was; स्वर्गगतिम् (svargagatim) - heavenly path; प्रति (prati) - towards; परिक्षितः (parikṣitaḥ) - Parikshit; तस्य (tasya) - his; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; यत् (yat) - which; नष्टवान् (naṣṭavān) - lost; मृगः (mṛgaḥ) - deer;]
(Indeed, the deer pierced by him does not go alive to the forest. But that was certainly the previous form towards the heavenly path. Parikshit, the king, whose deer was pierced and lost.)
The deer, once pierced by him, does not survive to reach the forest. It was certainly a sign of the previous form leading towards the heavenly path. King Parikshit, whose deer was lost after being pierced.
दूरं चापहृतस्तेन मृगेण स महीपतिः। परिश्रान्तः पिपासार्त आससाद मुनिं वने ॥१-३६-१४॥
dūraṃ cāpahṛtastena mṛgeṇa sa mahīpatiḥ| pariśrāntaḥ pipāsārta āsasāda muniṃ vane ॥1-36-14॥
[दूरम् (dūram) - far away; च (ca) - and; अपहृतः (apahṛtaḥ) - carried away; तेन (tena) - by him; मृगेण (mṛgeṇa) - by the deer; सः (saḥ) - that; महीपतिः (mahīpatiḥ) - king; परिश्रान्तः (pariśrāntaḥ) - exhausted; पिपासार्तः (pipāsārtaḥ) - thirsty; आससाद (āsasāda) - approached; मुनिम् (munim) - sage; वने (vane) - in the forest;]
(The king was carried far away by the deer. Exhausted and thirsty, he approached the sage in the forest.)
The king was led far away by the deer. Tired and thirsty, he came upon a sage in the forest.
गवां प्रचारेष्वासीनं वत्सानां मुखनिःसृतम्। भूयिष्ठमुपयुञ्जानं फेनमापिबतां पयः ॥१-३६-१५॥
gavāṃ pracāreṣvāsīnaṃ vatsānāṃ mukhaniḥsṛtam। bhūyiṣṭhamupayuñjānaṃ phenamāpibatāṃ payaḥ ॥1-36-15॥
[गवां (gavāṃ) - of cows; प्रचारेषु (pracāreṣu) - in the pastures; आसीनं (āsīnaṃ) - sitting; वत्सानां (vatsānāṃ) - of calves; मुखनिःसृतम् (mukhaniḥsṛtam) - from the mouths; भूयिष्ठम् (bhūyiṣṭham) - abundantly; उपयुञ्जानं (upayuñjānaṃ) - utilizing; फेनम् (phenam) - foam; आपिबतां (āpibatāṃ) - drinking; पयः (payaḥ) - milk;]
(Sitting in the pastures of cows, drinking the milk abundantly utilizing the foam from the mouths of calves.)
In the pastures where the cows grazed, the calves drank the milk abundantly, utilizing the foam that came from their mouths.
तमभिद्रुत्य वेगेन स राजा संशितव्रतम्। अपृच्छद्धनुरुद्यम्य तं मुनिं क्षुच्छ्रमान्वितः ॥१-३६-१६॥
tam abhidrutya vegena sa rājā saṃśitavratam। apṛcchad dhanurudyamya taṃ muniṃ kṣucchrāmānvitaḥ ॥1-36-16॥
[तम् (tam) - him; अभिद्रुत्य (abhidrutya) - approaching; वेगेन (vegena) - with speed; सः (saḥ) - he; राजा (rājā) - king; संशितव्रतम् (saṃśitavratam) - firm in vows; अपृच्छत् (apṛcchat) - asked; धनुः (dhanuḥ) - bow; उद्यम्य (udyamya) - raising; तम् (tam) - that; मुनिम् (munim) - sage; क्षुच्छ्रमान्वितः (kṣucchrāmānvitaḥ) - afflicted with hunger and fatigue;]
(Approaching him with speed, the king, firm in vows, asked the sage, raising his bow, afflicted with hunger and fatigue.)
The king, steadfast in his vows, swiftly approached the sage, raising his bow, and asked him, as he was afflicted by hunger and fatigue.
भो भो ब्रह्मन्नहं राजा परिक्षिदभिमन्युजः। मया विद्धो मृगो नष्टः कच्चित्त्वं दृष्टवानसि ॥१-३६-१७॥
bho bho brahmannahaṁ rājā parikṣidabhimanyujaḥ। mayā viddho mṛgo naṣṭaḥ kaccittvaṁ dṛṣṭavānasi ॥1-36-17॥
[भो (bho) - O; भो (bho) - O; ब्रह्मन् (brahman) - Brahmin; अहम् (aham) - I; राजा (rājā) - king; परिक्षित् (parikṣit) - Parikshit; अभिमन्युजः (abhimanyujaḥ) - son of Abhimanyu; मया (mayā) - by me; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; मृगः (mṛgaḥ) - deer; नष्टः (naṣṭaḥ) - lost; कच्चित् (kaccit) - perhaps; त्वं (tvaṁ) - you; दृष्टवान् (dṛṣṭavān) - seen; असि (asi) - are;]
(O O Brahmin, I am King Parikshit, son of Abhimanyu. By me, a pierced deer is lost. Perhaps you have seen it.)
O Brahmin, I am King Parikshit, the son of Abhimanyu. I have lost a deer that I pierced. Have you seen it, by any chance?
स मुनिस्तस्य नोवाच किञ्चिन्मौनव्रते स्थितः। तस्य स्कन्धे मृतं सर्पं क्रुद्धो राजा समासजत् ॥१-३६-१८॥
sa munistasya novāca kiñcinmaunavrate sthitaḥ। tasya skandhe mṛtaṃ sarpaṃ kruddho rājā samāsajat ॥1-36-18॥
[स (sa) - he; मुनिः (muniḥ) - sage; तस्य (tasya) - his; न (na) - not; उवाच (uvāca) - spoke; किञ्चित् (kiñcit) - anything; मौनव्रते (maunavrate) - in vow of silence; स्थितः (sthitaḥ) - situated; तस्य (tasya) - his; स्कन्धे (skandhe) - on shoulder; मृतम् (mṛtam) - dead; सर्पम् (sarpam) - snake; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; राजा (rājā) - king; समासजत् (samāsajat) - placed;]
(He, the sage, did not speak anything, situated in a vow of silence. The angry king placed a dead snake on his shoulder.)
The sage, maintaining his vow of silence, did not respond. In anger, the king placed a dead snake on the sage's shoulder.
धनुष्कोट्या समुत्क्षिप्य स चैनं समुदैक्षत। न च किञ्चिदुवाचैनं शुभं वा यदि वाशुभम् ॥१-३६-१९॥
dhanuṣkoṭyā samutkṣipya sa cainaṃ samudaikṣata| na ca kiñciduvācainaṃ śubhaṃ vā yadi vāśubham ॥1-36-19॥
[धनुष्कोट्या (dhanuṣkoṭyā) - with the end of the bow; समुत्क्षिप्य (samutkṣipya) - having lifted up; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; समुदैक्षत (samudaikṣata) - looked at; न (na) - not; च (ca) - and; किञ्चित् (kiñcit) - anything; उवाच (uvāca) - said; एनम् (enam) - to him; शुभम् (śubham) - auspicious; वा (vā) - or; यदि (yadi) - if; वा (vā) - or; अशुभम् (aśubham) - inauspicious;]
(With the end of the bow, having lifted up, he looked at him and did not say anything to him, whether auspicious or inauspicious.)
He lifted him up with the end of the bow, looked at him, and did not say anything, whether it was auspicious or inauspicious.
स राजा क्रोधमुत्सृज्य व्यथितस्तं तथागतम्। दृष्ट्वा जगाम नगरमृषिस्त्वास्ते तथैव सः ॥१-३६-२०॥
sa rājā krodhamutsṛjya vyathitastaṃ tathāgatam। dṛṣṭvā jagāma nagaramṛṣistvāste tathaiva saḥ ॥1-36-20॥
[स (sa) - he; राजा (rājā) - king; क्रोधम् (krodham) - anger; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; व्यथितः (vyathitaḥ) - distressed; तम् (tam) - him; तथा (tathā) - thus; आगतम् (āgatam) - arrived; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; जगाम (jagāma) - went; नगरम् (nagaram) - to the city; ऋषिः (ṛṣiḥ) - sage; त्वा (tvā) - you; आस्ते (āste) - remained; तथैव (tathaiva) - in the same way; सः (saḥ) - he;]
(He, the king, abandoning anger, distressed, thus arrived. Seeing him, went to the city. The sage remained in the same way.)
The king, having abandoned his anger and feeling distressed, went to the city after seeing the sage who remained there as he was.
तरुणस्तस्य पुत्रोऽभूत्तिग्मतेजा महातपाः। शृङ्गी नाम महाक्रोधो दुष्प्रसादो महाव्रतः ॥१-३६-२१॥
taruṇastasya putro'bhūttigmatejā mahātapāḥ। śṛṅgī nāma mahākrodho duṣprasādo mahāvrataḥ ॥1-36-21॥
[तरुणः (taruṇaḥ) - young; तस्य (tasya) - his; पुत्रः (putraḥ) - son; अभूत् (abhūt) - was; तिग्मतेजा (tigmatejā) - sharp brilliance; महातपाः (mahātapāḥ) - great penance; शृङ्गी (śṛṅgī) - Śṛṅgī; नाम (nāma) - named; महाक्रोधः (mahākrodhaḥ) - great anger; दुष्प्रसादः (duṣprasādaḥ) - difficult to appease; महाव्रतः (mahāvrataḥ) - great vow;]
(His young son was Śṛṅgī, of sharp brilliance and great penance, named Śṛṅgī, with great anger, difficult to appease, and of great vow.)
His young son was named Śṛṅgī, who was sharp in brilliance, performed great penance, was known for his great anger, was difficult to appease, and was committed to a great vow.
स देवं परमीशानं सर्वभूतहिते रतम्। ब्रह्माणमुपतस्थे वै काले काले सुसंयतः ॥ स तेन समनुज्ञातो ब्रह्मणा गृहमेयिवान् ॥१-३६-२२॥
sa devaṁ paramīśānaṁ sarvabhūtahite ratam। brahmāṇamupatasthe vai kāle kāle susaṁyataḥ ॥ sa tena samanujñāto brahmaṇā gṛhameyivān ॥1-36-22॥
[स (sa) - he; देवं (devaṁ) - god; परमीशानं (paramīśānaṁ) - supreme lord; सर्वभूतहिते (sarvabhūtahite) - for the welfare of all beings; रतम् (ratam) - engaged; ब्रह्माणम् (brahmāṇam) - Brahma; उपतस्थे (upatasthe) - approached; वै (vai) - indeed; काले (kāle) - time; काले (kāle) - time; सुसंयतः (susaṁyataḥ) - well-restrained; स (sa) - he; तेन (tena) - by him; समनुज्ञातः (samanujñātaḥ) - permitted; ब्रह्मणा (brahmaṇā) - by Brahma; गृहमेयिवान् (gṛhameyivān) - became a householder;]
(He, engaged in the welfare of all beings, approached the supreme lord, Brahma, well-restrained, indeed, at every time. He, permitted by Brahma, became a householder.)
He, devoted to the welfare of all beings, approached the supreme lord, Brahma, with great restraint at every moment. With Brahma's permission, he became a householder.
सख्योक्तः क्रीडमानेन स तत्र हसता किल। संरम्भी कोपनोऽतीव विषकल्प ऋषेः सुतः ॥ ऋषिपुत्रेण नर्मार्थं कृशेन द्विजसत्तम ॥१-३६-२३॥
sakhyoktaḥ krīḍamānena sa tatra hasatā kila। saṁrambhī kopano'tīva viṣakalpa ṛṣeḥ sutaḥ ॥ ṛṣiputreṇa narmārthaṁ kṛśena dvijasattama ॥1-36-23॥
[सख्योक्तः (sakhyoktaḥ) - addressed by a friend; क्रीडमानेन (krīḍamānena) - by the one playing; स (sa) - he; तत्र (tatra) - there; हसता (hasatā) - laughing; किल (kila) - indeed; संरम्भी (saṁrambhī) - angry; कोपनः (kopanaḥ) - irritable; अतीव (atīva) - extremely; विषकल्पः (viṣakalpaḥ) - like poison; ऋषेः (ṛṣeḥ) - of the sage; सुतः (sutaḥ) - son; ऋषिपुत्रेण (ṛṣiputreṇa) - by the sage's son; नर्मार्थम् (narmārtham) - for the sake of jest; कृशेन (kṛśena) - by the thin one; द्विजसत्तम (dvijasattama) - O best of the twice-born;]
(Addressed by a friend, he was indeed laughing there while playing. Extremely angry and irritable like poison, the sage's son, for the sake of jest, O best of the twice-born, by the thin one.)
Addressed by a friend while playing, he was laughing there. The sage's son, extremely angry and irritable like poison, jested with the thin one, O best of the twice-born.
तेजस्विनस्तव पिता तथैव च तपस्विनः। शवं स्कन्धेन वहति मा शृङ्गिन्गर्वितो भव ॥१-३६-२४॥
tejasvinastava pitā tathaiva ca tapasvinaḥ। śavaṃ skandhena vahati mā śṛṅgiṅgarvito bhava ॥1-36-24॥
[तेजस्विनः (tejasvinaḥ) - of the brilliant one; तव (tava) - your; पिता (pitā) - father; तथैव (tathaiva) - also; च (ca) - and; तपस्विनः (tapasvinaḥ) - of the ascetic; शवम् (śavam) - corpse; स्कन्धेन (skandhena) - on the shoulder; वहति (vahati) - carries; मा (mā) - do not; शृङ्गिन् (śṛṅgin) - O horned one; गर्वितः (garvitaḥ) - be proud; भव (bhava) - be;]
(The brilliant one, your father, and also the ascetic, carries the corpse on the shoulder. Do not be proud, O horned one.)
Your brilliant father, who is also an ascetic, carries the corpse on his shoulder. Do not be proud, O horned one.
व्याहरत्स्वृषिपुत्रेषु मा स्म किञ्चिद्वचो वदीः। अस्मद्विधेषु सिद्धेषु ब्रह्मवित्सु तपस्विषु ॥१-३६-२५॥
vyāharatsvṛṣiputreṣu mā sma kiñcidvaco vadīḥ। asmadvidheṣu siddheṣu brahmavitsu tapasviṣu ॥1-36-25॥
[व्याहरत्सु (vyāharatsu) - speaking; ऋषिपुत्रेषु (ṛṣiputreṣu) - among the sons of sages; मा (mā) - not; स्म (sma) - indeed; किञ्चित् (kiñcit) - anything; वचः (vacaḥ) - word; वदीः (vadīḥ) - speak; अस्मद्विधेषु (asmadvidheṣu) - among those like us; सिद्धेषु (siddheṣu) - perfected ones; ब्रह्मवित्सु (brahmavitsu) - knowers of Brahman; तपस्विषु (tapasviṣu) - ascetics;]
(Do not speak any word among the sons of sages, indeed, among those like us, the perfected ones, the knowers of Brahman, the ascetics.)
Do not utter a word among the sons of sages, especially among those like us who are perfected, knowers of Brahman, and ascetics.
क्व ते पुरुषमानित्वं क्व ते वाचस्तथाविधाः। दर्पजाः पितरं यस्त्वं द्रष्टा शवधरं तथा ॥१-३६-२६॥
kva te puruṣamānitvaṃ kva te vācastathāvidhāḥ। darpajāḥ pitaraṃ yastvaṃ draṣṭā śavadharaṃ tathā ॥1-36-26॥
[क्व (kva) - where; ते (te) - your; पुरुषमानित्वं (puruṣamānitvaṃ) - manliness; क्व (kva) - where; ते (te) - your; वाचः (vācaḥ) - words; तथाविधाः (tathāvidhāḥ) - such as these; दर्पजाः (darpajāḥ) - born of arrogance; पितरं (pitaraṃ) - father; यः (yaḥ) - who; त्वं (tvaṃ) - you; द्रष्टा (draṣṭā) - seer; शवधरं (śavadharaṃ) - bearer of a corpse; तथा (tathā) - also;]
(Where is your manliness, where are your words such as these, born of arrogance? You, who are the seer, also the bearer of a corpse, to the father.)
Where is your manliness, and where are those words of yours, born of arrogance? You, who are supposed to be wise, are now like a bearer of a corpse to your father.