Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.052
Library: Names of the snakes killed in the sacrifice.
शौनक उवाच॥
Śaunaka spoke:
ये सर्पाः सर्पसत्रेऽस्मिन्पतिता हव्यवाहने। तेषां नामानि सर्वेषां श्रोतुमिच्छामि सूतज ॥१-५२-१॥
O son of Suta, I wish to hear the names of all the serpents who have fallen into the fire during this serpent sacrifice.
सूत उवाच॥
Sūta said:
सहस्राणि बहून्यस्मिन्प्रयुतान्यर्बुदानि च। न शक्यं परिसङ्ख्यातुं बहुत्वाद्वेदवित्तम ॥१-५२-२॥
O best knower of Vedas, it is not possible to count the thousands, ten millions, and hundred millions in this due to their multitude.
यथास्मृति तु नामानि पन्नगानां निबोध मे। उच्यमानानि मुख्यानां हुतानां जातवेदसि ॥१-५२-३॥
According to the tradition, listen to the names of the serpents, especially those chief ones offered in the sacrificial fire.
वासुकेः कुलजांस्तावत्प्राधान्येन निबोध मे। नीलरक्तान्सितान्घोरान्महाकायान्विषोल्बणान् ॥१-५२-४॥
First, understand primarily those who are born in the family of Vāsuki, who are blue-red, white, terrible, huge-bodied, and poisonous.
कोटिको मानसः पूर्णः सहः पैलो हलीसकः। पिच्छिलः कोणपश्चक्रः कोणवेगः प्रकालनः ॥१-५२-५॥
The mind is completely filled with various concepts, including names for birds, fruits, and mechanical terms, all calculated with precision.
हिरण्यवाहः शरणः कक्षकः कालदन्तकः। एते वासुकिजा नागाः प्रविष्टा हव्यवाहनम् ॥१-५२-६॥
The serpents, known as golden-carrier, refuge, destroyer, and time-toothed, born of Vāsuki, entered the fire.
तक्षकस्य कुले जातान्प्रवक्ष्यामि निबोध तान्। पुच्छण्डको मण्डलकः पिण्डभेत्ता रभेणकः ॥१-५२-७॥
Listen as I recount those born in the family of Takshaka: Pucchandaka, Mandalaka, Pindabhetta, and Rabhenaka.
उच्छिखः सुरसो द्रङ्गो बलहेडो विरोहणः। शिलीशलकरो मूकः सुकुमारः प्रवेपनः ॥१-५२-८॥
The crest is juicy, the limb is strong, growth is stone-like, silent, delicate, and trembling.
मुद्गरः शशरोमा च सुमना वेगवाहनः। एते तक्षकजा नागाः प्रविष्टा हव्यवाहनम् ॥१-५२-९॥
Mudgara, Śaśaromā, Sumanā, and Vegavāhana, these serpents born of Takṣaka entered the sacrificial fire.
पारावतः पारियात्रः पाण्डरो हरिणः कृशः। विहङ्गः शरभो मोदः प्रमोदः संहताङ्गदः ॥१-५२-१०॥
The white pigeon of the Pāriyātra mountain is thin like a deer, the bird is a mythical creature, and joy and delight are embodied with strong limbs.
ऐरावतकुलादेते प्रैविष्टा हव्यवाहनम्। कौरव्यकुलजान्नागाञ्शृणु मे द्विजसत्तम ॥१-५२-११॥
These serpents from the family of Airavata entered the sacrificial fire. Listen to me, O noble Brahmin, about the serpents born in the Kauravya lineage.
ऐण्डिलः कुण्डलो मुण्डो वेणिस्कन्धः कुमारकः। बाहुकः शृङ्गवेगश्च धूर्तकः पातपातरौ ॥१-५२-१२॥
Aiṇḍila, Kuṇḍala, Muṇḍa, Veṇiskandha, Kumāraka, Bāhuka, Śṛṅgavega, and Dhūrtaka are known as the Pātapātarau.
धृतराष्ट्रकुले जाताञ्शृणु नागान्यथातथम्। कीर्त्यमानान्मया ब्रह्मन्वातवेगान्विषोल्बणान् ॥१-५२-१३॥
O Brahman, listen to the serpents born in the family of Dhritarashtra, as I praise them. They are swift as the wind and full of poison.
शङ्कुकर्णः पिङ्गलकः कुठारमुखमेचकौ। पूर्णाङ्गदः पूर्णमुखः प्रहसः शकुनिर्हरिः ॥१-५२-१४॥
Shankukarṇa, Pingalaka, Kuṭhāramukha, Mecaka, Pūrṇāṅgada, Pūrṇamukha, Prahasa, Shakuni, and Hari are mentioned here.
आमाहठः कोमठकः श्वसनो मानवो वटः। भैरवो मुण्डवेदाङ्गः पिशङ्गश्चोद्रपारगः ॥१-५२-१५॥
Āmāhaṭha, Komaṭhaka, Śvasana, Mānava, Vaṭa, Bhairava, Muṇḍavedāṅga, Piśaṅga, and Udrapāraga are mentioned as significant figures or entities.
ऋषभो वेगवान्नाम पिण्डारकमहाहनू। रक्ताङ्गः सर्वसारङ्गः समृद्धः पाटराक्षसौ ॥१-५२-१६॥
The swift bull named Vegavan, possessing great jaws like a grinder, is red-bodied, encompasses all deer, is prosperous, and has red eyes.
वराहको वारणकः सुमित्रश्चित्रवेदिकः। पराशरस्तरुणको मणिस्कन्धस्तथारुणिः ॥१-५२-१७॥
Varahaka, Varanaka, Sumitra, Citravedika, Parashara, Tarunaka, Maniskandha, and Aruni are mentioned.
इति नागा मया ब्रह्मन्कीर्तिताः कीर्तिवर्धनाः। प्राधान्येन बहुत्वात्तु न सर्वे परिकीर्तिताः ॥१-५२-१८॥
Thus, O Brahman, I have praised the serpents who increase fame. However, due to their large number, not all have been mentioned.
एतेषां पुत्रपौत्रास्तु प्रसवस्य च सन्ततिः। न शक्याः परिसङ्ख्यातुं ये दीप्तं पावकं गताः ॥१-५२-१९॥
The descendants, including sons and grandsons, of these individuals who have entered the blazing fire, are innumerable.
सप्तशीर्षा द्विशीर्षाश्च पञ्चशीर्षास्तथापरे। कालानलविषा घोरा हुताः शतसहस्रशः ॥१-५२-२०॥
Seven-headed, two-headed, and five-headed beings, terrible and poisonous like the fire of time, were offered in hundreds of thousands.
महाकाया महावीर्याः शैलशृङ्गसमुच्छ्रयाः। योजनायामविस्तारा द्वियोजनसमायताः ॥१-५२-२१॥
They are of great size and power, towering like mountain peaks, with a width of one yojana and a height of two yojanas.
कामरूपाः कामगमा दीप्तानलविषोल्बणाः। दग्धास्तत्र महासत्रे ब्रह्मदण्डनिपीडिताः ॥१-५२-२२॥
In the great sacrifice, those who could take any form they desired and move at will, who were as intense as blazing fire and poison, were burnt and oppressed by the staff of Brahma.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.