01.062
Library: Origin of Pourava race narrated. Righteous rule of Dushanta!
janamejaya uvāca॥
Janamejaya spoke:
tvattaḥ śrutam idaṃ brahman devadānavarakṣasām। aṃśāvataraṇaṃ samyag gandharvāpsarasāṃ tathā ॥1-62-1॥
O Brahman, it has been heard from you about the proper partial incarnation of gods, demons, rakshasas, gandharvas, and apsaras.
imaṁ tu bhūya icchāmi kurūṇāṁ vaṁśamāditaḥ| kathyamānaṁ tvayā vipra viprarṣigaṇasaṁnidhau ॥1-62-2॥
O sage, I wish for you to narrate once more the lineage of the Kurus from the very beginning, in the presence of the assembly of sages.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana spoke:
pauravāṇāṃ vaṃśakaro duḥṣanto nāma vīryavān। pṛthivyāścaturantāyā goptā bharatasattama ॥1-62-3॥
Duḥṣanta, the valiant progenitor of the Paurava dynasty, was known as the protector of the entire earth, O esteemed Bharata.
caturbhāgaṃ bhuvaḥ kṛtsnaṃ sa bhuṅkte manujeśvaraḥ। samudrāvaraṇāṃścāpi deśānsa samitiñjayaḥ ॥1-62-4॥
The king enjoys a quarter of the whole earth and the lands surrounded by oceans, being victorious in assemblies.
āmlecchāṭavikānsarvāns sa bhuṅkte ripumardanaḥ। ratnākara samudrāntāṃścāturvarṇyajanāvṛtān ॥1-62-5॥
The conqueror of enemies enjoys dominion over all foreign tribes, lands bounded by oceans, and regions inhabited by people of the four castes.
na varṇasaṅkarakaro nākṛṣyakārakṛjjanaḥ। na pāpakṛtkaścidāsīttasminrājani śāsati ॥1-62-6॥
During the reign of that king, there was no one who caused confusion among the castes, no one who oppressed others, and no one who committed evil.
dharmyāṃ ratiṃ sevamānā dharmārthāvabhipedire। tadā narā naravyāghra tasmiñjanapadeśvare ॥1-62-7॥
Engaging in righteous pleasures, they achieved their righteous goals. At that time, O tiger among men, those people were in the domain of the lord of the land.
nāsīc corabhayaṃ tāta na kṣudhābhayam aṇv api। nāsīd vyādhibhayaṃ cāpi tasmiñ janapadeśvare ॥1-62-8॥
In that kingdom, dear father, there was no fear of thieves, hunger, or disease at all.
svairdharmai remire varṇā daive karmaṇi niḥspṛhāḥ। tamāśritya mahīpālamāsaṃścaivākutobhayāḥ ॥1-62-9॥
The classes, being desireless, engaged in their own divine duties. Having resorted to him, the kings were indeed fearless.
kālavarṣī ca parjanyaḥ sasyāni phalavanti ca। sarvaratnasamṛddhā ca mahī vasumatī tadā ॥1-62-10॥
At that time, the rain fell in its season, the crops were fruitful, and the earth was rich with all kinds of jewels.
sa cādbhutamahāvīryo vajrasaṃhanano yuvā। udyamya mandaraṃ dorbhyāṃ haret savanakānanam ॥1-62-11॥
He, the extraordinary hero with immense strength and a body as hard as a diamond, would lift the Mandara mountain with his two arms and carry it along with its forests and groves.
dhanuṣyatha gadāyuddhe tsaru-prahareṣu ca। nāgapṛṣṭhe'śvapṛṣṭhe ca babhūva pariniṣṭhitaḥ ॥1-62-12॥
He became proficient in archery, mace fighting, all kinds of weapons, and riding on the backs of elephants and horses.
bale viṣṇusamaścāsīttejasā bhāskaropamaḥ| akṣubdhatve'rṇavasamaḥ sahiṣṇutve dharāsamaḥ ॥1-62-13॥
He was as strong as Viṣṇu, as brilliant as the sun, as calm as the ocean, and as patient as the earth.
saṁmataḥ sa mahīpālaḥ prasannapura rāṣṭravān। bhūyo dharmaparair bhāvair viditaṁ janam āvasat ॥1-62-14॥
The respected king, who had a prosperous city and kingdom, once again lived among the people known for their virtuous qualities.