01.062
Library: Origin of Pourava race narrated. Righteous rule of Dushanta!
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya spoke:
त्वत्तः श्रुतमिदं ब्रह्मन्देवदानवरक्षसाम्। अंशावतरणं सम्यग्गन्धर्वाप्सरसां तथा ॥१-६२-१॥
O Brahman, it has been heard from you about the proper partial incarnation of gods, demons, rakshasas, gandharvas, and apsaras.
इमं तु भूय इच्छामि कुरूणां वंशमादितः। कथ्यमानं त्वया विप्र विप्रर्षिगणसंनिधौ ॥१-६२-२॥
O sage, I wish for you to narrate once more the lineage of the Kurus from the very beginning, in the presence of the assembly of sages.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana spoke:
पौरवाणां वंशकरो दुःषन्तो नाम वीर्यवान्। पृथिव्याश्चतुरन्ताया गोप्ता भरतसत्तम ॥१-६२-३॥
Duḥṣanta, the valiant progenitor of the Paurava dynasty, was known as the protector of the entire earth, O esteemed Bharata.
चतुर्भागं भुवः कृत्स्नं स भुङ्क्ते मनुजेश्वरः। समुद्रावरणांश्चापि देशान्स समितिञ्जयः ॥१-६२-४॥
The king enjoys a quarter of the whole earth and the lands surrounded by oceans, being victorious in assemblies.
आम्लेच्छाटविकान्सर्वान्स भुङ्क्ते रिपुमर्दनः। रत्नाकरसमुद्रान्तांश्चातुर्वर्ण्यजनावृतान् ॥१-६२-५॥
The conqueror of enemies enjoys dominion over all foreign tribes, lands bounded by oceans, and regions inhabited by people of the four castes.
न वर्णसङ्करकरो नाकृष्यकरकृज्जनः। न पापकृत्कश्चिदासीत्तस्मिन्राजनि शासति ॥१-६२-६॥
During the reign of that king, there was no one who caused confusion among the castes, no one who oppressed others, and no one who committed evil.
धर्म्यां रतिं सेवमाना धर्मार्थावभिपेदिरे। तदा नरा नरव्याघ्र तस्मिञ्जनपदेश्वरे ॥१-६२-७॥
Engaging in righteous pleasures, they achieved their righteous goals. At that time, O tiger among men, those people were in the domain of the lord of the land.
नासीच्चोरभयं तात न क्षुधाभयमण्वपि। नासीद्व्याधिभयं चापि तस्मिञ्जनपदेश्वरे ॥१-६२-८॥
In that kingdom, dear father, there was no fear of thieves, hunger, or disease at all.
स्वैर्धर्मै रेमिरे वर्णा दैवे कर्मणि निःस्पृहाः। तमाश्रित्य महीपालमासंश्चैवाकुतोभयाः ॥१-६२-९॥
The classes, being desireless, engaged in their own divine duties. Having resorted to him, the kings were indeed fearless.
कालवर्षी च पर्जन्यः सस्यानि फलवन्ति च। सर्वरत्नसमृद्धा च मही वसुमती तदा ॥१-६२-१०॥
At that time, the rain fell in its season, the crops were fruitful, and the earth was rich with all kinds of jewels.
स चाद्भुतमहावीर्यो वज्रसंहननो युवा। उद्यम्य मन्दरं दोर्भ्यां हरेत्सवनकाननम् ॥१-६२-११॥
He, the extraordinary hero with immense strength and a body as hard as a diamond, would lift the Mandara mountain with his two arms and carry it along with its forests and groves.
धनुष्यथ गदायुद्धे त्सरुप्रहरणेषु च। नागपृष्ठेऽश्वपृष्ठे च बभूव परिनिष्ठितः ॥१-६२-१२॥
He became proficient in archery, mace fighting, all kinds of weapons, and riding on the backs of elephants and horses.
बले विष्णुसमश्चासीत्तेजसा भास्करोपमः। अक्षुब्धत्वेऽर्णवसमः सहिष्णुत्वे धरासमः ॥१-६२-१३॥
He was as strong as Viṣṇu, as brilliant as the sun, as calm as the ocean, and as patient as the earth.
संमतः स महीपालः प्रसन्नपुरराष्ट्रवान्। भूयो धर्मपरैर्भावैर्विदितं जनमावसत् ॥१-६२-१४॥
The respected king, who had a prosperous city and kingdom, once again lived among the people known for their virtuous qualities.