01.063
Library: Dushyanta’s hunting expedition described, that results in large-scale destruction of animals.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said:)
Vaiśampāyana spoke:
स कदाचिन्महाबाहुः प्रभूतबलवाहनः। वनं जगाम गहनं हयनागशतैर्वृतः ॥१-६३-१॥
sa kadācinmahābāhuḥ prabhūtabalavāhanaḥ। vanaṃ jagāma gahanaṃ hayanāgaśatairvṛtaḥ ॥1-63-1॥
[स (sa) - he; कदाचित् (kadācit) - once; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; प्रभूतबलवाहनः (prabhūtabalavāhanaḥ) - with abundant force and vehicles; वनं (vanaṃ) - forest; जगाम (jagāma) - went; गहनं (gahanaṃ) - dense; हयनागशतैः (hayanāgaśataiḥ) - with hundreds of horses and elephants; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded;]
(He, the mighty-armed, once went to the dense forest, surrounded by hundreds of horses and elephants, with abundant force and vehicles.)
Once, the mighty-armed hero, with a great force and many vehicles, went into the dense forest surrounded by hundreds of horses and elephants.
खड्गशक्तिधरैर्वीरैर्गदामुसलपाणिभिः। प्रासतोमरहस्तैश्च ययौ योधशतैर्वृतः ॥१-६३-२॥
khaḍgaśaktidharairvīrairgadāmusalapāṇibhiḥ। prāsatomarahastaiśca yayau yodhaśatairvṛtaḥ ॥1-63-2॥
[खड्ग (khaḍga) - sword; शक्ति (śakti) - spear; धरैः (dharaiḥ) - bearing; वीरैः (vīraiḥ) - heroes; गदा (gadā) - mace; मुसल (musala) - club; पाणिभिः (pāṇibhiḥ) - in hands; प्रास (prāsa) - javelin; तोमर (tomara) - lance; हस्तैः (hastaiḥ) - in hands; च (ca) - and; ययौ (yayau) - went; योध (yodha) - warriors; शतैः (śataiḥ) - by hundreds; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded;]
(With swords, spears, and maces in hands, and with javelins and lances, he went surrounded by hundreds of warriors.)
He proceeded, surrounded by hundreds of warriors, bearing swords, spears, maces, clubs, javelins, and lances in their hands.
सिंहनादैश्च योधानां शङ्खदुन्दुभिनिस्वनैः। रथनेमिस्वनैश्चापि सनागवरबृंहितैः ॥१-६३-३॥
siṃhanādaśca yodhānāṃ śaṅkhadundubhinisvanaiḥ। rathanemisvanaścāpi sanāgavarabṛṃhitaiḥ ॥1-63-3॥
[सिंहनादैः (siṃhanādaiḥ) - with lion-roars; च (ca) - and; योधानां (yodhānāṃ) - of warriors; शङ्खदुन्दुभिनिस्वनैः (śaṅkhadundubhinisvanaiḥ) - with conch and drum sounds; रथनेमिस्वनैः (rathanemisvanaiḥ) - with chariot-wheel sounds; च (ca) - and; अपि (api) - also; सनागवरबृंहितैः (sanāgavarabṛṃhitaiḥ) - with the trumpeting of noble elephants;]
(With lion-roars and the sounds of conches and drums of warriors, with chariot-wheel sounds and also with the trumpeting of noble elephants.)
The battlefield resounded with the roars of lions, the blaring of conches and drums by the warriors, the rumbling of chariot wheels, and the trumpeting of noble elephants.
हेषितस्वनमिश्रैश्च क्ष्वेडितास्फोटितस्वनैः। आसीत्किलकिलाशब्दस्तस्मिन्गच्छति पार्थिवे ॥१-६३-४॥
heṣitasvanamiśraiśca kṣveḍitāsphoṭitasvanaiḥ। āsītkilakilāśabdastasmingacchati pārthive ॥1-63-4॥
[हेषित (heṣita) - neighing; स्वन (svana) - sound; मिश्रैः (miśraiḥ) - mixed with; च (ca) - and; क्ष्वेडित (kṣveḍita) - shouting; अस्फोटित (asphoṭita) - bursting; स्वनैः (svanaiḥ) - sounds; आसीत् (āsīt) - there was; किलकिला (kilakilā) - clamor; शब्दः (śabdaḥ) - noise; तस्मिन् (tasmin) - there; गच्छति (gacchati) - going; पार्थिवे (pārthive) - king;]
(There was a clamor mixed with neighing sounds, shouting, and bursting noises as the king was going there.)
As the king proceeded, there was a loud clamor of mixed neighing, shouting, and bursting sounds.
प्रासादवरशृङ्गस्थाः परया नृपशोभया। ददृशुस्तं स्त्रियस्तत्र शूरमात्मयशस्करम् ॥१-६३-५॥
prāsādavaraśṛṅgasthāḥ parayā nṛpaśobhayā। dadṛśustaṃ striyastatra śūramātmayaśaskaram ॥1-63-5॥
[प्रासाद (prāsāda) - palace; वर (vara) - best; शृङ्ग (śṛṅga) - peak; स्थाः (sthāḥ) - standing; परया (parayā) - with great; नृप (nṛpa) - king; शोभया (śobhayā) - splendor; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; तम् (tam) - him; स्त्रियः (striyaḥ) - women; तत्र (tatra) - there; शूरम् (śūram) - hero; आत्म (ātma) - self; यशः (yaśaḥ) - glory; करम् (karam) - making;]
(Standing on the best peaks of the palace with great kingly splendor, the women there saw him, the hero who brings glory to himself.)
The women standing on the grand peaks of the palace, adorned with the great splendor of the king, saw the hero who was the source of his own glory.
शक्रोपमममित्रघ्नं परवारणवारणम्। पश्यन्तः स्त्रीगणास्तत्र शस्त्रपाणिं स्म मेनिरे ॥१-६३-६॥
śakropamamamitraghnaṃ paravāraṇavāraṇam। paśyantaḥ strīgaṇāstatra śastrapāṇiṃ sma menire ॥1-63-6॥
[शक्रोपमम् (śakropamam) - like Indra; अमित्रघ्नम् (amitraghanam) - destroyer of enemies; परवारणवारणम् (paravāraṇavāraṇam) - protector of others; पश्यन्तः (paśyantaḥ) - seeing; स्त्रीगणाः (strīgaṇāḥ) - groups of women; तत्र (tatra) - there; शस्त्रपाणिम् (śastrapāṇim) - armed; स्म (sma) - indeed; मेनिरे (menire) - thought;]
(Seeing there the armed one like Indra, destroyer of enemies, protector of others, the groups of women indeed thought.)
The groups of women there thought of the armed one as being like Indra, a destroyer of enemies and protector of others.
अयं स पुरुषव्याघ्रो रणेऽद्भुतपराक्रमः। यस्य बाहुबलं प्राप्य न भवन्त्यसुहृद्गणाः ॥१-६३-७॥
ayaṁ sa puruṣavyāghro raṇe'dbhutaparākramaḥ| yasya bāhubalaṁ prāpya na bhavantyasuhṛdgaṇāḥ ॥1-63-7॥
[अयं (ayaṁ) - this; स (sa) - he; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; रणे (raṇe) - in battle; अद्भुतपराक्रमः (adbhutaparākramaḥ) - of wonderful prowess; यस्य (yasya) - whose; बाहुबलं (bāhubalaṁ) - strength of arms; प्राप्य (prāpya) - having obtained; न (na) - not; भवन्ति (bhavanti) - become; असुहृद्गणाः (asuhṛdgaṇāḥ) - enemies;]
(This is the tiger among men, of wonderful prowess in battle, whose strength of arms having obtained, enemies do not become.)
He is a formidable warrior, a tiger among men, whose incredible strength in battle ensures that he has no enemies.
इति वाचो ब्रुवन्त्यस्ताः स्त्रियः प्रेम्णा नराधिपम्। तुष्टुवुः पुष्पवृष्टीश्च ससृजुस्तस्य मूर्धनि ॥१-६३-८॥
iti vāco bruvantyastāḥ striyaḥ premṇā narādhipam। tuṣṭuvuḥ puṣpavṛṣṭīśca sasṛjustasya mūrdhani ॥1-63-8॥
[इति (iti) - thus; वाचः (vācaḥ) - words; ब्रुवन्त्यः (bruvantyaḥ) - speaking; ताः (tāḥ) - those; स्त्रियः (striyaḥ) - women; प्रेम्णा (premṇā) - with love; नराधिपम् (narādhipam) - to the king; तुष्टुवुः (tuṣṭuvuḥ) - praised; पुष्पवृष्टीः (puṣpavṛṣṭīḥ) - flower showers; च (ca) - and; ससृजुः (sasṛjuḥ) - created; तस्य (tasya) - on his; मूर्धनि (mūrdhani) - head;]
(Thus, those women, speaking words with love to the king, praised and created flower showers on his head.)
Thus, those women lovingly spoke to the king, praised him, and showered flowers upon his head.
तत्र तत्र च विप्रेन्द्रैः स्तूयमानः समन्ततः। निर्ययौ परया प्रीत्या वनं मृगजिघांसया ॥१-६३-९॥
tatra tatra ca viprendraiḥ stūyamānaḥ samantataḥ। niryayau parayā prītyā vanaṃ mṛgajighāṃsayā ॥1-63-9॥
[तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; च (ca) - and; विप्रेन्द्रैः (viprendraiḥ) - by the best of the Brahmins; स्तूयमानः (stūyamānaḥ) - being praised; समन्ततः (samantataḥ) - all around; निर्ययौ (niryayau) - departed; परया (parayā) - with great; प्रीत्या (prītyā) - affection; वनं (vanaṃ) - to the forest; मृगजिघांसया (mṛgajighāṃsayā) - with the desire to hunt deer;]
(There and there, being praised by the best of the Brahmins all around, he departed with great affection to the forest with the desire to hunt deer.)
In various places, being praised by the foremost of the Brahmins from all sides, he left with great affection for the forest, driven by the desire to hunt deer.
सुदूरमनुजग्मुस्तं पौरजानपदास्तदा। न्यवर्तन्त ततः पश्चादनुज्ञाता नृपेण ह ॥१-६३-१०॥
sudūram anujagmus taṃ paurajanapadās tadā। nyavartanta tataḥ paścād anujñātā nṛpeṇa ha ॥1-63-10॥
[सुदूरम् (sudūram) - far away; अनुजग्मुः (anujagmuḥ) - followed; तं (taṃ) - him; पौरजानपदाः (paurajanapadāḥ) - citizens and villagers; तदा (tadā) - then; न्यवर्तन्त (nyavartanta) - returned; ततः (tataḥ) - from there; पश्चात् (paścāt) - afterwards; अनुज्ञाताः (anujñātāḥ) - permitted; नृपेण (nṛpeṇa) - by the king; ह (ha) - indeed;]
(The citizens and villagers followed him far away then returned from there afterwards, permitted by the king indeed.)
The citizens and villagers followed him to a far distance, and then, having been permitted by the king, they returned afterwards.
सुपर्णप्रतिमेनाथ रथेन वसुधाधिपः। महीमापूरयामास घोषेण त्रिदिवं तथा ॥१-६३-११॥
suparṇapratimenātha rathena vasudhādhipaḥ। mahīmāpūrayāmāsa ghoṣeṇa tridivaṃ tathā ॥1-63-11॥
[सुपर्णप्रतिमेन (suparṇapratimena) - with a chariot resembling Garuda; अथ (atha) - then; रथेन (rathena) - with a chariot; वसुधाधिपः (vasudhādhipaḥ) - the lord of the earth; महीम् (mahīm) - the earth; आपूरयामास (āpūrayāmāsa) - filled; घोषेण (ghoṣeṇa) - with sound; त्रिदिवं (tridivam) - the heavens; तथा (tathā) - also;]
(The lord of the earth, with a chariot resembling Garuda, then filled the earth and also the heavens with sound.)
The king, riding a chariot like Garuda, filled the earth and the heavens with his sound.
स गच्छन्ददृशे धीमान्नन्दनप्रतिमं वनम्। बिल्वार्कखदिराकीर्णं कपित्थधवसङ्कुलम् ॥१-६३-१२॥
sa gacchandadṛśe dhīmānnandanapratimaṃ vanam। bilvārkakhadirākīrṇaṃ kapitthadhavasaṅkulam ॥1-63-12॥
[स (sa) - he; गच्छन् (gacchan) - going; ददृशे (dadṛśe) - saw; धीमान् (dhīmān) - wise; नन्दन (nandana) - Nandana; प्रतिमं (pratimaṃ) - like; वनम् (vanam) - forest; बिल्व (bilva) - Bilva; अर्क (arka) - Arka; खदिर (khadira) - Khadira; आकीर्णं (ākīrṇaṃ) - filled with; कपित्थ (kapittha) - Kapittha; धव (dhava) - Dhava; सङ्कुलम् (saṅkulam) - crowded with;]
(He, the wise one, going, saw a forest like Nandana, filled with Bilva, Arka, and Khadira trees, crowded with Kapittha and Dhava.)
The wise man, while traveling, saw a forest resembling the celestial Nandana, abundant with Bilva, Arka, and Khadira trees, and teeming with Kapittha and Dhava trees.
विषमं पर्वतप्रस्थैरश्मभिश्च समावृतम्। निर्जलं निर्मनुष्यं च बहुयोजनमायतम् ॥ मृगसङ्घैर्वृतं घोरैरन्यैश्चापि वनेचरैः ॥१-६३-१३॥
viṣamaṃ parvataprasthair aśmabhiś ca samāvṛtam। nirjalaṃ nirmanuṣyaṃ ca bahuyojanamāyatam ॥ mṛgasaṅghair vṛtaṃ ghorair anyaiś cāpi vanecaraiḥ ॥1-63-13॥
[विषमं (viṣamam) - uneven; पर्वतप्रस्थैः (parvataprasthaiḥ) - by mountain plateaus; अश्मभिः (aśmabhiḥ) - by rocks; च (ca) - and; समावृतम् (samāvṛtam) - covered; निर्जलम् (nirjalam) - waterless; निर्मनुष्यं (nirmanuṣyam) - without humans; च (ca) - and; बहुयोजनमायतम् (bahuyojanamāyatam) - extending for many yojanas; मृगसङ्घैः (mṛgasaṅghaiḥ) - by herds of deer; वृतम् (vṛtam) - surrounded; घोरैः (ghoraiḥ) - by fierce; अन्यैः (anyaiḥ) - other; च (ca) - and; अपि (api) - also; वनेचरैः (vanecaraiḥ) - by forest dwellers;]
(Uneven, covered by mountain plateaus and rocks, waterless, without humans, extending for many yojanas, surrounded by herds of deer, fierce and other forest dwellers.)
The terrain was uneven, covered with mountain plateaus and rocks, devoid of water and humans, stretching over many yojanas, and inhabited by herds of deer and other fierce forest creatures.
तद्वनं मनुजव्याघ्रः सभृत्यबलवाहनः। लोडयामास दुःषन्तः सूदयन्विविधान्मृगान् ॥१-६३-१४॥
tadvanaṃ manujavyāghraḥ sabhṛtyabalavāhanaḥ। loḍayāmāsa duḥṣantaḥ sūdayanvividhānmṛgān ॥1-63-14॥
[तत् (tat) - that; वनम् (vanam) - forest; मनुजव्याघ्रः (manujavyāghraḥ) - tiger among men; सभृत्यबलवाहनः (sabhṛtyabalavāhanaḥ) - with servants, army, and vehicles; लोडयामास (loḍayāmāsa) - shook; दुःषन्तः (duḥṣantaḥ) - Duṣyanta; सूदयन् (sūdayan) - killing; विविधान् (vividhān) - various; मृगान् (mṛgān) - animals;]
(That forest, the tiger among men with servants, army, and vehicles, Duṣyanta shook, killing various animals.)
Duṣyanta, the tiger among men, along with his servants, army, and vehicles, shook the forest, hunting various animals.
बाणगोचरसम्प्राप्तांस्तत्र व्याघ्रगणान्बहून्। पातयामास दुःषन्तो निर्बिभेद च सायकैः ॥१-६३-१५॥
bāṇagocarasamprāptāṃstatra vyāghragaṇānbahūn। pātayāmāsa duḥṣanto nirbibheda ca sāyakaiḥ ॥1-63-15॥
[बाणगोचरसम्प्राप्तान् (bāṇagocarasamprāptān) - arrived in the range of arrows; तत्र (tatra) - there; व्याघ्रगणान् (vyāghragaṇān) - groups of tigers; बहून् (bahūn) - many; पातयामास (pātayāmāsa) - felled; दुःषन्तः (duḥṣantaḥ) - Duḥṣanta; निर्बिभेद (nirbibheda) - pierced; च (ca) - and; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(There, Duḥṣanta felled many groups of tigers that had arrived in the range of arrows and pierced them with arrows.)
Duḥṣanta, with his arrows, brought down many groups of tigers that had come within range, piercing them skillfully.
दूरस्थान्सायकैः कांश्चिदभिनत्स नरर्षभः। अभ्याशमागतांश्चान्यान्खड्गेन निरकृन्तत ॥१-६३-१६॥
dūrasthān sāyakaiḥ kāṃścid abhinat sa nararṣabhaḥ। abhyāśam āgatānś cānyān khaḍgena nirakṛntata ॥1-63-16॥
[दूरस्थान् (dūrasthān) - those at a distance; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; कांश्चित् (kāṃścit) - some; अभिनत् (abhinat) - pierced; स (sa) - he; नरर्षभः (nararṣabhaḥ) - bull among men; अभ्याशम् (abhyāśam) - nearby; आगतान् (āgatān) - those who had come; च (ca) - and; अन्यान् (anyān) - others; खड्गेन (khaḍgena) - with a sword; निरकृन्तत (nirakṛntata) - cut down;]
(He, the bull among men, pierced some who were at a distance with arrows; and cut down others who had come nearby with a sword.)
The valiant warrior, like a bull among men, shot arrows at those who were far away and cut down those who approached him with his sword.
कांश्चिदेणान्स निर्जघ्ने शक्त्या शक्तिमतां वरः। गदामण्डलतत्त्वज्ञश्चचारामितविक्रमः ॥१-६३-१७॥
kāṃścid eṇān sa nirjaghne śaktyā śaktimatāṃ varaḥ। gadāmaṇḍalatattvajñaś cacārāmitavikramaḥ ॥1-63-17॥
[कांश्चित् (kāṃścit) - some; एणान् (eṇān) - antelopes; सः (saḥ) - he; निर्जघ्ने (nirjaghne) - killed; शक्त्या (śaktyā) - with power; शक्तिमताम् (śaktimatām) - of the powerful; वरः (varaḥ) - best; गदा (gadā) - mace; मण्डल (maṇḍala) - circle; तत्त्वज्ञः (tattvajñaḥ) - knower of principles; चचार (cacāra) - moved; अमित (amita) - unlimited; विक्रमः (vikramaḥ) - prowess;]
(He, the best of the powerful, killed some antelopes with power; the knower of the principles of the mace circle moved with unlimited prowess.)
He, the best among the powerful, killed some antelopes with his power; being knowledgeable in the principles of mace combat, he moved with immense prowess.
तोमरैरसिभिश्चापि गदामुसलकर्पणैः। चचार स विनिघ्नन्वै वन्यांस्तत्र मृगद्विजान् ॥१-६३-१८॥
tomarairasibhiścāpi gadāmusalakarpaṇaiḥ। cacāra sa vinighnanvai vanyāṃstatra mṛgadvijān ॥1-63-18॥
[तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; असिभिः (asibhiḥ) - with swords; च (ca) - and; अपि (api) - also; गदा (gadā) - mace; मुसल (musala) - club; कर्पणैः (karpaṇaiḥ) - with daggers; चचार (cacāra) - moved; स (sa) - he; विनिघ्नन् (vinighnan) - killing; वै (vai) - indeed; वन्यान् (vanyān) - wild; तत्र (tatra) - there; मृग (mṛga) - animals; द्विजान् (dvijān) - birds;]
(With spears, swords, and also maces, clubs, and daggers, he moved there indeed killing wild animals and birds.)
Armed with spears, swords, maces, clubs, and daggers, he roamed there, indeed killing the wild animals and birds.
राज्ञा चाद्भुतवीर्येण योधैश्च समरप्रियैः। लोड्यमानं महारण्यं तत्यजुश्च महामृगाः ॥१-६३-१९॥
rājñā cādbhuta-vīryeṇa yodhaiśca samara-priyaiḥ। loḍyamānaṃ mahāraṇyaṃ tatyajuśca mahāmṛgāḥ ॥1-63-19॥
[राज्ञा (rājñā) - by the king; च (ca) - and; अद्भुतवीर्येण (adbhuta-vīryeṇa) - with wonderful strength; योधैः (yodhaiḥ) - by warriors; च (ca) - and; समरप्रियैः (samara-priyaiḥ) - fond of battle; लोड्यमानं (loḍyamānaṃ) - being shaken; महारण्यम् (mahāraṇyam) - great forest; तत्यजुः (tatyajuḥ) - abandoned; च (ca) - and; महामृगाः (mahāmṛgāḥ) - great beasts;]
(By the king with wonderful strength and by warriors fond of battle, the great forest being shaken, the great beasts abandoned it.)
The great beasts abandoned the great forest, which was being shaken by the king with wonderful strength and warriors fond of battle.
तत्र विद्रुतसङ्घानि हतयूथपतीनि च। मृगयूथान्यथौत्सुक्याच्छब्दं चक्रुस्ततस्ततः ॥१-६३-२०॥
tatra vidruta-saṅghāni hata-yūtha-patīni ca। mṛga-yūthāny athautsukyāc chabdaṃ cakrus tatas tataḥ ॥1-63-20॥
[तत्र (tatra) - there; विद्रुतसङ्घानि (vidruta-saṅghāni) - scattered groups; हतयूथपतीनि (hata-yūtha-patīni) - slain leaders; च (ca) - and; मृगयूथानि (mṛga-yūthāni) - herds of deer; अथ (atha) - then; उत्सुक्यात् (autsukyāt) - out of curiosity; शब्दम् (śabdam) - sound; चक्रुः (cakruḥ) - made; ततः (tataḥ) - from here; ततः (tataḥ) - to there;]
(There, scattered groups and slain leaders, herds of deer then out of curiosity made sound from here to there.)
There, scattered groups and slain leaders of herds of deer, then out of curiosity, made sounds from here to there.
शुष्कां चापि नदीं गत्वा जलनैराश्यकर्शिताः। व्यायामक्लान्तहृदयाः पतन्ति स्म विचेतसः ॥१-६३-२१॥
śuṣkāṃ cāpi nadīṃ gatvā jalanairāśyakārśitāḥ| vyāyāmaklāntahṛdayāḥ patanti sma vicetasaḥ ॥1-63-21॥
[शुष्कां (śuṣkām) - dry; च (ca) - and; अपि (api) - also; नदीं (nadīm) - river; गत्वा (gatvā) - having gone; जलनैराश्यकर्शिताः (jalanairāśyakārśitāḥ) - weakened by lack of water; व्यायामक्लान्तहृदयाः (vyāyāmaklāntahṛdayāḥ) - hearts wearied by exertion; पतन्ति (patanti) - fall; स्म (sma) - indeed; विचेतसः (vicetasaḥ) - unconscious;]
(Having gone to the dry river, weakened by lack of water, with hearts wearied by exertion, they indeed fall unconscious.)
They went to the dry river, weakened by the lack of water, and with hearts wearied by exertion, they fell unconscious.
क्षुत्पिपासापरीताश्च श्रान्ताश्च पतिता भुवि। केचित्तत्र नरव्याघ्रैरभक्ष्यन्त बुभुक्षितैः ॥१-६३-२२॥
kṣutpipāsāparītāśca śrāntāśca patitā bhuvi| kecittatra naravyāghrairabhakṣyanta bubhukṣitaiḥ ॥1-63-22॥
[क्षुत् (kṣut) - hunger; पिपासा (pipāsā) - thirst; परीताः (parītāḥ) - overcome; च (ca) - and; श्रान्ताः (śrāntāḥ) - tired; च (ca) - and; पतिताः (patitāḥ) - fallen; भुवि (bhuvi) - on the ground; केचित् (kecit) - some; तत्र (tatra) - there; नरव्याघ्रैः (naravyāghraiḥ) - by tiger-like men; अभक्ष्यन्त (abhakṣyanta) - were eaten; बुभुक्षितैः (bubhukṣitaiḥ) - by the hungry;]
(Overcome by hunger and thirst, and tired, they fell on the ground. Some were eaten there by tiger-like men who were hungry.)
Overcome by hunger and thirst, exhausted, they collapsed on the ground. There, some of them were devoured by ravenous men who were like tigers.
केचिदग्निमथोत्पाद्य समिध्य च वनेचराः। भक्षयन्ति स्म मांसानि प्रकुट्य विधिवत्तदा ॥१-६३-२३॥
kecid agnim athotpādya samidhya ca vanecarāḥ। bhakṣayanti sma māṁsāni prakuṭya vidhivat tadā ॥1-63-23॥
[केचित् (kecit) - some; अग्निम् (agnim) - fire; अथ (atha) - then; उत्पाद्य (utpādya) - having produced; समिध्य (samidhya) - kindling; च (ca) - and; वनेचराः (vanecarāḥ) - forest-dwellers; भक्षयन्ति (bhakṣayanti) - eat; स्म (sma) - indeed; मांसानि (māṁsāni) - meat; प्रकुट्य (prakuṭya) - having cooked; विधिवत् (vidhivat) - properly; तदा (tadā) - then;]
(Some forest-dwellers, having produced fire and kindling it, indeed eat meat having cooked it properly then.)
Some forest-dwellers, after producing fire and kindling it, properly cooked and ate the meat at that time.
तत्र केचिद्गजा मत्ता बलिनः शस्त्रविक्षताः। सङ्कोच्याग्रकरान्भीताः प्रद्रवन्ति स्म वेगिताः ॥१-६३-२४॥
tatra kecidgajā mattā balinaḥ śastravikṣatāḥ। saṅkocyāgrakarānbhītāḥ pradravanti sma vegitāḥ ॥1-63-24॥
[तत्र (tatra) - there; केचित् (kecit) - some; गजाः (gajāḥ) - elephants; मत्ताः (mattāḥ) - intoxicated; बलिनः (balinaḥ) - strong; शस्त्रविक्षताः (śastravikṣatāḥ) - wounded by weapons; सङ्कोच्य (saṅkocya) - contracting; अग्रकरान् (agrakarān) - forelimbs; भीताः (bhītāḥ) - frightened; प्रद्रवन्ति (pradravanti) - run away; स्म (sma) - indeed; वेगिताः (vegitāḥ) - swiftly;]
(There, some elephants, intoxicated, strong, wounded by weapons, contracting their forelimbs, frightened, indeed run away swiftly.)
There, some strong and intoxicated elephants, wounded by weapons, contracted their forelimbs in fear and swiftly ran away.
शकृन्मूत्रं सृजन्तश्च क्षरन्तः शोणितं बहु। वन्या गजवरास्तत्र ममृदुर्मनुजान्बहून् ॥१-६३-२५॥
śakṛnmūtraṃ sṛjantaśca kṣarantaḥ śoṇitaṃ bahuḥ। vanyā gajavarāstatra mamṛdurmanujānbahūn ॥1-63-25॥
[शकृत् (śakṛt) - excrement; मूत्रं (mūtraṃ) - urine; सृजन्तः (sṛjantaḥ) - producing; च (ca) - and; क्षरन्तः (kṣarantaḥ) - flowing; शोणितं (śoṇitaṃ) - blood; बहु (bahu) - much; वन्या (vanyā) - wild; गजवराः (gajavarāḥ) - elephants; तत्र (tatra) - there; ममृदुः (mamṛduḥ) - crushed; मनुजान् (manujān) - humans; बहून् (bahūn) - many;]
(Excrement, urine producing and flowing much blood; wild elephants there crushed many humans.)
The wild elephants, producing excrement and urine, and flowing much blood, crushed many humans there.
तद्वनं बलमेघेन शरधारेण संवृतम्। व्यरोचन्महिषाकीर्णं राज्ञा हतमहामृगम् ॥१-६३-२६॥
tad vanaṃ balameghena śaradhāreṇa saṃvṛtam। vyarocanmahiṣākīrṇaṃ rājñā hatamahāmṛgam ॥1-63-26॥
[तत् (tat) - that; वनम् (vanam) - forest; बलमेघेन (balameghena) - by strong clouds; शरधारेण (śaradhāreṇa) - by arrow showers; संवृतम् (saṃvṛtam) - covered; व्यरोचन (vyarocan) - shone; महिषाकीर्णम् (mahiṣākīrṇam) - filled with buffaloes; राज्ञा (rājñā) - by the king; हतमहामृगम् (hatamahāmṛgam) - slain great beast;]
(That forest, covered by strong clouds and arrow showers, shone, filled with buffaloes, with the slain great beast by the king.)
The forest, enveloped by dense clouds and showers of arrows, appeared resplendent, teeming with buffaloes, where the king had slain a great beast.