01.066
Library: Shakuntala concludes narration of her birth to Vishwamitra and Menaka and how Kanwa is her foster father.
शकुन्तलोवाच॥
śakuntalovāca॥
[शकुन्तला (śakuntalā) - Śakuntalā; उवाच (uvāca) - said;]
(Śakuntalā said:)
Śakuntalā said:
एवमुक्तस्तया शक्रः संदिदेश सदागतिम्। प्रातिष्ठत तदा काले मेनका वायुना सह ॥१-६६-१॥
evamuktastayā śakraḥ saṃdideśa sadāgatim. prātiṣṭhata tadā kāle menakā vāyunā saha ॥1-66-1॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; तया (tayā) - by her; शक्रः (śakraḥ) - Indra; संदिदेश (saṃdideśa) - commanded; सदा (sadā) - always; आगतिम् (āgatim) - arrival; प्रातिष्ठत (prātiṣṭhata) - departed; तदा (tadā) - then; काले (kāle) - at the time; मेनका (menakā) - Menaka; वायुना (vāyunā) - with the wind; सह (saha) - together;]
(Thus spoken by her, Indra commanded the constant arrival. Then Menaka departed at the time together with the wind.)
After being addressed in this way by her, Indra gave the command for the constant arrival. Then, at the appointed time, Menaka set forth together with the wind.
अथापश्यद्वरारोहा तपसा दग्धकिल्बिषम्। विश्वामित्रं तपस्यन्तं मेनका भीरुराश्रमे ॥१-६६-२॥
athāpaśyadvarārohā tapasā dagdhakilbiṣam। viśvāmitraṃ tapasyantaṃ menakā bhīrurāśrame ॥1-66-2॥
[अथ (atha) - then; अपश्यत् (apaśyat) - saw; वरारोहा (varārohā) - the beautiful woman; तपसा (tapasā) - by penance; दग्धकिल्बिषम् (dagdhakilbiṣam) - one who has burnt away sins; विश्वामित्रम् (viśvāmitram) - Viśvāmitra; तपस्यन्तम् (tapasyantam) - engaged in penance; मेनका (menakā) - Menakā; भीरु (bhīru) - timid; आश्रम (āśrama) - hermitage;]
(Then the beautiful woman Menakā saw Viśvāmitra, who had burnt away sins by penance, engaged in penance, timid in the hermitage.)
Then the beautiful Menakā saw the sage Viśvāmitra, who had purified himself through penance, engaged in deep meditation in the hermitage, and she felt timid.
अभिवाद्य ततः सा तं प्राक्रीडदृषिसंनिधौ। अपोवाह च वासोऽस्या मारुतः शशिसंनिभम् ॥१-६६-३॥
abhivādya tataḥ sā taṃ prākrīḍadṛṣisaṃnidhau| apovāha ca vāso'syā mārutaḥ śaśisaṃnibham ॥1-66-3॥
[अभिवाद्य (abhivādya) - having greeted; ततः (tataḥ) - then; सा (sā) - she; तं (taṃ) - him; प्राक्रीड (prākrīḍa) - played; ऋषि (ṛṣi) - sage; संनिधौ (saṃnidhau) - in the presence; अपोवाह (apovāha) - carried away; च (ca) - and; वासः (vāsaḥ) - garment; अस्या (asyā) - her; मारुतः (mārutaḥ) - wind; शशि (śaśi) - moon; संनिभम् (saṃnibham) - like;]
(Having greeted, then she played with him in the presence of the sage. And the wind carried away her garment, which was like the moon.)
After greeting, she then played with him in the presence of the sage. The wind blew away her garment, which was as bright as the moon.
सागच्छत्त्वरिता भूमिं वासस्तदभिलिङ्गती। उत्स्मयन्तीव सव्रीडं मारुतं वरवर्णिनी ॥१-६६-४॥
sāgacchattvaritā bhūmiṃ vāsastadabhiliṅgatī। utsmayantīva savrīḍaṃ mārutaṃ varavarṇinī ॥1-66-4॥
[सा (sā) - she; अगच्छत् (agacchat) - went; त्वरिता (tvaritā) - quickly; भूमिं (bhūmiṃ) - earth; वासः (vāsaḥ) - garment; तत् (tat) - that; अभिलिङ्गती (abhiliṅgatī) - embracing; उत्स्मयन्ती (utsmayantī) - smiling; इव (iva) - as if; सव्रीडं (savrīḍaṃ) - bashful; मारुतं (mārutaṃ) - wind; वरवर्णिनी (varavarṇinī) - beautiful woman;]
(She went quickly to the earth, her garment embracing it, smiling bashfully as if at the wind, the beautiful woman.)
The beautiful woman quickly descended to the earth, her garment clinging to her, smiling shyly as if at the wind.
गृद्धां वाससि सम्भ्रान्तां मेनकां मुनिसत्तमः। अनिर्देश्यवयोरूपामपश्यद्विवृतां तदा ॥१-६६-५॥
gṛddhāṃ vāsasi sambhrāntāṃ menakāṃ munisattamaḥ। anirdeśyavayorūpāmapaśyadvivṛtāṃ tadā ॥1-66-5॥
[गृद्धां (gṛddhām) - eager; वाससि (vāsasi) - in garment; सम्भ्रान्तां (sambhrāntām) - agitated; मेनकां (menakām) - Menakā; मुनिसत्तमः (munisattamaḥ) - sage supreme; अनिर्देश्यवयोरूपाम् (anirdeśyavayorūpām) - indescribable age and beauty; अपश्यत् (apaśyat) - saw; विवृतां (vivṛtām) - exposed; तदा (tadā) - then;]
(The sage supreme saw Menakā, eager, agitated in garment, with indescribable age and beauty, exposed then.)
The supreme sage then saw Menakā, who was eager and agitated in her garment, with indescribable age and beauty, exposed at that moment.
तस्या रूपगुणं दृष्ट्वा स तु विप्रर्षभस्तदा। चकार भावं संसर्गे तया कामवशं गतः ॥१-६६-६॥
tasyā rūpaguṇaṃ dṛṣṭvā sa tu viprarṣabhastadā। cakāra bhāvaṃ saṃsarge tayā kāmavaśaṃ gataḥ ॥1-66-6॥
[तस्या (tasyā) - her; रूपगुणं (rūpaguṇaṃ) - beauty and qualities; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; स (sa) - he; तु (tu) - but; विप्रर्षभः (viprarṣabhaḥ) - the best of the sages; तदा (tadā) - then; चकार (cakāra) - made; भावं (bhāvaṃ) - feeling; संसर्गे (saṃsarge) - in union; तया (tayā) - with her; कामवशं (kāmavaśaṃ) - under the influence of desire; गतः (gataḥ) - gone;]
(Having seen her beauty and qualities, he, the best of the sages, then made a feeling of union with her, gone under the influence of desire.)
Upon seeing her beauty and qualities, the best of the sages was overcome by desire and sought union with her.
न्यमन्त्रयत चाप्येनां सा चाप्यैच्छदनिन्दिता। तौ तत्र सुचिरं कालं वने व्यहरतामुभौ ॥ रममाणौ यथाकामं यथैकदिवसं तथा ॥१-६६-७॥
nyamantraya caapyenaaM saa caapyaicchadaninditaa| tau tatra suciraM kaalaM vane vyaharatAmubhau ॥ ramamaaNau yathaakaamaM yathaikadivasaM tathaa ॥1-66-7॥
[न्यमन्त्रयत (nyamantraya) - invited; च (ca) - and; अपि (api) - also; एनाम् (enaam) - her; सा (saa) - she; च (ca) - and; अपि (api) - also; ऐच्छत् (aicchat) - desired; अनिन्दिता (aninditaa) - blameless; तौ (tau) - they; तत्र (tatra) - there; सुचिरम् (suciram) - for a long time; कालम् (kaalam) - time; वने (vane) - in the forest; व्यहरताम् (vyaharatAm) - spent; उभौ (ubhau) - both; रममाणौ (ramamANau) - enjoying; यथाकामम् (yathAkaamam) - as they pleased; यथा (yathA) - as; एकदिवसम् (ekadivasam) - one day; तथा (tathA) - so;]
(He invited her and she, the blameless one, also desired. They both spent a long time there in the forest, enjoying as they pleased, as if it were one day.)
He invited her, and she, being blameless, also desired. They both spent a long time in the forest, enjoying themselves as they pleased, as if it were just one day.
जनयामास स मुनिर्मेनकायां शकुन्तलाम्। प्रस्थे हिमवतो रम्ये मालिनीमभितो नदीम् ॥१-६६-८॥
janayāmāsa sa munirmenakāyāṃ śakuntalām। prasthe himavato ramye mālinīmabhito nadīm ॥1-66-8॥
[जनयामास (janayāmāsa) - produced; स (sa) - he; मुनिः (muniḥ) - sage; मेनकायाम् (menakāyām) - in Menakā; शकुन्तलाम् (śakuntalām) - Śakuntalā; प्रस्थे (prasthe) - on the plateau; हिमवतः (himavataḥ) - of the Himavat; रम्ये (ramye) - beautiful; मालिनीम् (mālinīm) - Mālinī; अभितः (abhitaḥ) - near; नदीम् (nadīm) - river;]
(He, the sage, produced Śakuntalā in Menakā, on the beautiful plateau of the Himavat, near the Mālinī river.)
The sage fathered Śakuntalā with Menakā on the beautiful slopes of the Himalayas, near the Mālinī river.
जातमुत्सृज्य तं गर्भं मेनका मालिनीमनु। कृतकार्या ततस्तूर्णमगच्छच्छक्रसंसदम् ॥१-६६-९॥
jātam utsṛjya taṃ garbhaṃ menakā mālinīmanu। kṛtakāryā tatas tūrṇam agacchac chakrasaṃsadam ॥1-66-9॥
[जातम् (jātam) - born; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; तम् (tam) - that; गर्भम् (garbham) - embryo; मेनका (menakā) - Menaka; मालिनीमनु (mālinīmanu) - to Mālinī; कृतकार्या (kṛtakāryā) - having accomplished her task; ततः (tatas) - then; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; अगच्छत् (agacchat) - went; शक्रसंसदम् (chakrasaṃsadam) - to Indra's assembly;]
(Having abandoned the born embryo to Mālinī, Menaka, having accomplished her task, then quickly went to Indra's assembly.)
Menaka, after leaving the newborn with Mālinī, swiftly returned to Indra's court, having completed her mission.
तं वने विजने गर्भं सिंहव्याघ्रसमाकुले। दृष्ट्वा शयानं शकुनाः समन्तात्पर्यवारयन् ॥१-६६-१०॥
taṃ vane vijane garbhaṃ siṃhavyāghrasamākule| dṛṣṭvā śayānaṃ śakunāḥ samantātparyavārayan ॥1-66-10॥
[तं (taṃ) - him; वने (vane) - in the forest; विजने (vijane) - desolate; गर्भं (garbhaṃ) - womb; सिंहव्याघ्रसमाकुले (siṃhavyāghrasamākule) - filled with lions and tigers; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; शयानं (śayānaṃ) - lying down; शकुनाः (śakunāḥ) - birds; समन्तात् (samantāt) - all around; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(Seeing him lying in the desolate forest, filled with lions and tigers, the birds surrounded him all around.)
In the lonely forest, teeming with lions and tigers, the birds saw him lying there and surrounded him from all sides.
नेमां हिंस्युर्वने बालां क्रव्यादा मांसगृद्धिनः। पर्यरक्षन्त तां तत्र शकुन्ता मेनकात्मजाम् ॥१-६६-११॥
nemāṃ hiṃsyurvane bālāṃ kravyādā māṃsagṛddhinaḥ। paryarakṣanta tāṃ tatra śakuntā menakātmajām ॥1-66-11॥
[नेमां (nemām) - not her; हिंस्युः (hiṃsyuḥ) - would harm; वने (vane) - in the forest; बालाम् (bālām) - the girl; क्रव्यादाः (kravyādāḥ) - carnivorous beings; मांसगृद्धिनः (māṃsagṛddhinaḥ) - eager for flesh; पयरक्षन्त (paryarakṣanta) - protected; ताम् (tām) - her; तत्र (tatra) - there; शकुन्ताः (śakuntāḥ) - birds; मेनकात्मजाम् (menakātmajām) - daughter of Menaka;]
(The carnivorous beings eager for flesh would not harm her in the forest; the birds protected her there, the daughter of Menaka.)
The carnivorous creatures in the forest, eager for flesh, did not harm the girl; instead, the birds protected her there, as she was the daughter of Menaka.
उपस्प्रष्टुं गतश्चाहमपश्यं शयितामिमाम्। निर्जने विपिनेऽरण्ये शकुन्तैः परिवारिताम् ॥ आनयित्वा ततश्चैनां दुहितृत्वे न्ययोजयम् ॥१-६६-१२॥
upaspraṣṭuṃ gataścāhamapaśyaṃ śayitāmimām। nirjane vipine'raṇye śakuntaiḥ parivāritām ॥ ānayatvā tataścaināṃ duhitṛtve nyayojayam ॥1-66-12॥
[उपस्प्रष्टुम् (upaspraṣṭum) - to touch; गतः (gataḥ) - went; च (ca) - and; अहम् (aham) - I; अपश्यम् (apaśyam) - saw; शयिताम् (śayitām) - lying; इमाम् (imām) - this; निर्जने (nirjane) - in a lonely; विपिने (vipine) - forest; अरण्ये (araṇye) - wilderness; शकुन्तैः (śakuntaiḥ) - by birds; परिवारिताम् (parivāritām) - surrounded; आनयित्वा (ānayitvā) - having brought; ततः (tataḥ) - then; च (ca) - and; एनाम् (enām) - her; दुहितृत्वे (duhitṛtve) - as a daughter; न्ययोजयम् (nyayojayam) - I appointed;]
(I went to touch and saw this one lying in a lonely forest wilderness surrounded by birds. Having brought her, then I appointed her as a daughter.)
I went to touch her and saw her lying in a lonely forest wilderness surrounded by birds. Then, having brought her, I appointed her as my daughter.
शरीरकृत्प्राणदाता यस्य चान्नानि भुञ्जते। क्रमेण ते त्रयोऽप्युक्ताः पितरो धर्मनिश्चये ॥१-६६-१३॥
śarīrakṛtprāṇadātā yasya cānnāni bhuñjate। krameṇa te trayo'pyuktāḥ pitaro dharmaniścaye ॥1-66-13॥
[शरीरकृत् (śarīrakṛt) - body-maker; प्राणदाता (prāṇadātā) - life-giver; यस्य (yasya) - whose; च (ca) - and; अन्नानि (annāni) - food; भुञ्जते (bhuñjate) - eat; क्रमेण (krameṇa) - in order; ते (te) - they; त्रयः (trayaḥ) - three; अपि (api) - also; उक्ताः (uktāḥ) - said; पितरः (pitaraḥ) - fathers; धर्मनिश्चये (dharmaniścaye) - in the determination of duty;]
(The body-maker, life-giver, and whose food they eat, these three are also said to be fathers in the determination of duty.)
The one who creates the body, gives life, and whose food is consumed, these three are considered fathers in the context of determining duty.
निर्जने च वने यस्माच्छकुन्तैः परिरक्षिता। शकुन्तलेति नामास्याः कृतं चापि ततो मया ॥१-६६-१४॥
nirjane ca vane yasmācchakuntaiḥ parirakṣitāḥ। śakuntaleti nāmāsyāḥ kṛtaṃ cāpi tato mayā ॥1-66-14॥
[निर्जने (nirjane) - in the solitary; च (ca) - and; वने (vane) - in the forest; यस्मात् (yasmāt) - because; शकुन्तैः (śakuntaiḥ) - by birds; परिरक्षिता (parirakṣitā) - protected; शकुन्तला (śakuntalā) - Śakuntalā; इति (iti) - thus; नाम (nāma) - name; अस्याः (asyāḥ) - of her; कृतम् (kṛtam) - was made; च (ca) - and; अपि (api) - also; ततः (tataḥ) - therefore; मया (mayā) - by me;]
(In the solitary forest, because she was protected by birds, her name was made Śakuntalā by me.)
In the lonely forest, since she was protected by birds, I named her Śakuntalā.
एवं दुहितरं विद्धि मम सौम्य शकुन्तलाम्। शकुन्तला च पितरं मन्यते मामनिन्दिता ॥१-६६-१५॥
evaṁ duhitaṁ viddhi mama saumya śakuntalām। śakuntalā ca pitaraṁ manyate māmaninditā ॥1-66-15॥
[एवं (evaṁ) - thus; दुहितरं (duhitaṁ) - daughter; विद्धि (viddhi) - know; मम (mama) - my; सौम्य (saumya) - gentle one; शकुन्तलाम् (śakuntalām) - Śakuntalā; शकुन्तला (śakuntalā) - Śakuntalā; च (ca) - and; पितरं (pitaraṁ) - father; मन्यते (manyate) - considers; माम् (mām) - me; अनिन्दिता (aninditā) - blameless;]
(Thus, gentle one, know my daughter Śakuntalā. And Śakuntalā considers me her blameless father.)
Thus, gentle one, you should know that Śakuntalā is my daughter. And Śakuntalā, blameless as she is, considers me her father.
एतदाचष्ट पृष्टः सन्मम जन्म महर्षये। सुतां कण्वस्य मामेवं विद्धि त्वं मनुजाधिप ॥१-६६-१६॥
etadācaṣṭa pṛṣṭaḥ sanmama janma maharṣaye। sutāṃ kaṇvasya māmevaṃ viddhi tvaṃ manujādhipa ॥1-66-16॥
[एतत् (etat) - this; आचष्ट (ācaṣṭa) - said; पृष्टः (pṛṣṭaḥ) - asked; सन् (san) - being; मम (mama) - my; जन्म (janma) - birth; महर्षये (maharṣaye) - to the great sage; सुताम् (sutām) - daughter; कण्वस्य (kaṇvasya) - of Kanva; माम् (mām) - me; एवम् (evam) - thus; विद्धि (viddhi) - know; त्वम् (tvam) - you; मनुजाधिप (manujādhipa) - O king of men;]
(This was said when asked about my birth to the great sage: "Know me thus as the daughter of Kanva, O king of men.")
When asked about my origin, this was told to the great sage: "Understand me as the daughter of Kanva, O ruler of men."
कण्वं हि पितरं मन्ये पितरं स्वमजानती। इति ते कथितं राजन्यथावृत्तं श्रुतं मया ॥१-६६-१७॥
kaṇvaṃ hi pitaraṃ manye pitaraṃ svamajānati। iti te kathitaṃ rājanyathāvṛttaṃ śrutaṃ mayā ॥1-66-17॥
[कण्वं (kaṇvam) - Kanva; हि (hi) - indeed; पितरं (pitaraṃ) - father; मन्ये (manye) - I think; पितरं (pitaraṃ) - father; स्वम् (svam) - own; अजानती (ajānati) - not knowing; इति (iti) - thus; ते (te) - to you; कथितं (kathitaṃ) - told; राजन् (rājan) - O king; यथावृत्तं (yathāvṛttam) - as it happened; श्रुतं (śrutam) - heard; मया (mayā) - by me;]
(Kanva indeed father I think father own not knowing thus to you told O king as it happened heard by me.)
I consider Kanva as my father, not knowing my own father. Thus, O king, it has been told to you as it happened, as I have heard.