01.147
Core-Pancharatra:Lamentation of Brahmana's daughter
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
तयोर्दुःखितयोर्वाक्यमतिमात्रं निशम्य तत् । भृशं दुःखपरीताङ्गी कन्या तावभ्यभाषत ॥१॥
Hearing the excessive words of those two grieving ones, the girl, whose body was overcome with great sorrow, addressed them both.
किमिदं भृशदुःखार्तौ रोरवीथो अनाथवत् । ममापि श्रूयतां किञ्चिच्छ्रुत्वा च क्रियतां क्षमम् ॥२॥
Why do you cry out so bitterly, as if helpless and afflicted with great grief? Please listen also to me and, having heard, act in a fitting way.
धर्मतोऽहं परित्याज्या युवयोर्नात्र संशयः । त्यक्तव्यां मां परित्यज्य त्रातं सर्वं मयैकया ॥३॥
By righteousness, I am to be abandoned by you both — of this there is no doubt. Abandoning me, all has been saved by me alone.
इत्यर्थमिष्यतेऽपत्यं तारयिष्यति मामिति । तस्मिन्नुपस्थिते काले तरतं प्लववन्मया ॥४॥
It is for this reason that a child is desired — that he may rescue me. Now that the time has come, let me be the boat for your crossing.
इह वा तारयेद्दुर्गादुत वा प्रेत्य तारयेत् । सर्वथा तारयेत्पुत्रः पुत्र इत्युच्यते बुधैः ॥५॥
Whether here by rescuing from danger or hereafter after death — in all ways, a rescuer he must be; that is why a son is called 'putra' by the wise.
आकाङ्क्षन्ते च दौहित्रानपि नित्यं पितामहाः । तान्स्वयं वै परित्रास्ये रक्षन्ती जीवितं पितुः ॥६॥
Grandfathers always desire even their daughter’s sons — I shall myself protect them, preserving the life of my father.
भ्राता च मम बालोऽयं गते लोकममुं त्वयि । अचिरेणैव कालेन विनश्येत न संशयः ॥७॥
My young brother here, once you depart to the next world, will soon perish — there is no doubt of it.
तातेऽपि हि गते स्वर्गं विनष्टे च ममानुजे । पिण्डः पितृणां व्युच्छिद्येत्तत्तेषामप्रियं भवेत् ॥८॥
If my father goes to heaven and my younger brother is also lost, the funeral offerings to the ancestors would be interrupted — which would be displeasing to them.
पित्रा त्यक्ता तथा मात्रा भ्रात्रा चाहमसंशयम् । दुःखाद्दुःखतरं प्राप्य म्रियेयमतथोचिता ॥९॥
Abandoned by father, mother, and brother — without doubt, I would attain a sorrow greater than sorrow itself, and die undeservedly.
त्वयि त्वरोगे निर्मुक्ते माता भ्राता च मे शिशुः । सन्तानश्चैव पिण्डश्च प्रतिष्ठास्यत्यसंशयम् ॥१०॥
If you are freed from this illness, then my mother, my infant brother, the lineage, and the funeral offerings — all will be surely preserved.
आत्मा पुत्रः सखा भार्या कृच्छ्रं तु दुहिता किल । स कृच्छ्रान्मोचयात्मानं मां च धर्मेण योजय ॥११॥
The self is a son, a friend, a wife; but the daughter is indeed a hardship. So release yourself from hardship and unite me with righteousness.
अनाथा कृपणा बाला यत्रक्वचनगामिनी । भविष्यामि त्वया तात विहीना कृपणा बत ॥१२॥
I shall become a helpless, pitiable girl, wandering anywhere — alas, father, I shall be wretched, deprived of you.
अथवाहं करिष्यामि कुलस्यास्य विमोक्षणम् । फलसंस्था भविष्यामि कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥१३॥
Or else I shall liberate this lineage and become the fruit-bearing end, having performed a most difficult deed.
अथवा यास्यसे तत्र त्यक्त्वा मां द्विजसत्तम । पीडिताहं भविष्यामि तदवेक्षस्व मामपि ॥१४॥
Or if you go there, abandoning me, O best of Brahmins, I will be afflicted — consider me as well.
तदस्मदर्थं धर्मार्थं प्रसवार्थं च सत्तम । आत्मानं परिरक्षस्व त्यक्तव्यां मां च सन्त्यज ॥१५॥
Therefore, O noble one, for our sake, for righteousness and for progeny, protect yourself — abandon me, who must be forsaken.
अवश्यकरणीयेऽर्थे मा त्वां कालोऽत्यगादयम् । त्वया दत्तेन तोयेन भविष्यति हितं च मे ॥१६॥
May time not pass beyond you in what must certainly be done — by the water you offer, benefit will come to me as well.
किं न्वतः परमं दुःखं यद्वयं स्वर्गते त्वयि । याचमानाः परादन्नं परिधावेमहि श्ववत् ॥१७॥
What greater sorrow than this — that when you have gone to heaven, we would beg for food from others, running about like dogs?
त्वयि त्वरोगे निर्मुक्ते क्लेशादस्मात्सबान्धवे । अमृते वसती लोके भविष्यामि सुखान्विता ॥१८॥
If you are freed from disease, I shall live happily with our relatives, in this world as though in immortality, freed from this suffering.
एवं बहुविधं तस्या निशम्य परिदेवितम् । पिता माता च सा चैव कन्या प्ररुरुदुस्त्रयः ॥१९॥
Thus, hearing her many forms of lamentation, the father, mother, and the girl herself — all three wept together.
ततः प्ररुदितान्सर्वान्निशम्याथ सुतस्तयोः । उत्फुल्लनयनो बालः कलमव्यक्तमब्रवीत् ॥२०॥
Then, hearing all of them weeping, the son of the two, a young boy with bright eyes, spoke indistinctly and inarticulately.
मा रोदीस्तात मा मातर्मा स्वसस्त्वमिति ब्रुवन् । प्रहसन्निव सर्वांस्तानेकैकं सोऽपसर्पति ॥२१॥
“Do not cry, father; do not, mother; you too, sister” — speaking thus and smiling as if playfully, he approached them one by one.
ततः स तृणमादाय प्रहृष्टः पुनरब्रवीत् । अनेन तं हनिष्यामि राक्षसं पुरुषादकम् ॥२२॥
Then, taking a blade of grass and gleefully saying again, “With this I shall slay the demon, the man-eater.”
तथापि तेषां दुःखेन परीतानां निशम्य तत् । बालस्य वाक्यमव्यक्तं हर्षः समभवन्महान् ॥२३॥
Even so, hearing the indistinct words of the boy while they were overwhelmed by grief, great joy arose in them.
अयं काल इति ज्ञात्वा कुन्ती समुपसृत्य तान् । गतासूनमृतेनेव जीवयन्तीदमब्रवीत् ॥२४॥
Knowing that this was the time, Kuntī approached them and, as though reviving the lifeless with nectar, spoke these words.