01.182
Core-Pancharatra: Confusing Draupadi to alms, Kunti asks Pandavas to share equally.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
gatvā tu tāṃ bhārgavakarmaśālāṃ; pārthau pṛthāṃ prāpya mahānubhāvau. tāṃ yājñasenīṃ paramapratītau; bhikṣetyathāvedayatāṃ narāgryau ॥1-182-1॥
But after going to Bhārgava's workshop, the two great-souled sons of Pṛthā, having reached their mother and with utmost confidence in Yājñasenī, the foremost of men informed her, saying 'alms'.
kuṭīgātā sā tvanavekṣya putrā; nuvāca bhuṅkteti sametya sarve। paścāttu kuntī prasamīkṣya kanyāṃ; kaṣṭaṃ mayā bhāṣitamityuvāca ॥1-182-2॥
She went to the hut and, not noticing her sons, told them all to eat when they had assembled. Afterwards, Kunti, having carefully observed the maiden, said, "I have uttered something difficult."
sādharmabhītā hi vilajjamānā; tāṃ yājñasenīṃ paramapratītām। pāṇau gṛhītvopajagāma kuntī; yudhiṣṭhiraṃ vākyamuvāca cedam ॥1-182-3॥
Indeed, being frightened of co-wifehood and ashamed, Kuntī took the utterly confident Yājñasenī (Draupadī) by the hand, approached Yudhiṣṭhira, and spoke these words.
iyaṃ hi kanyā drupadasya rājñaḥ; tava anujābhyām mayi saṃnisṛṣṭā। yathocitaṃ putra mayā api ca uktam; sametya bhuṅkte iti nṛpa pramādāt॥1-182-4॥
This maiden, the daughter of King Drupada, was entrusted to me by your two younger brothers. As is proper, son, I too have said: 'Let him, having met her, enjoy her'—thus, by the king's inadvertence.
kathaṁ mayā nānṛtamuktam adya; bhavet kurūṇām ṛṣabha bravīhi. pāñcālarājasya sutām adharmo; na copavarteta na bhūtapūrvaḥ ॥1-182-5॥
How could it be that I have not spoken falsehood today? Tell me, O bull of the Kurus. Unrighteousness regarding the daughter of the king of the Pāñcālas should not occur, nor has it ever happened before.
muhūrtamātraṃ tvanucintya rājā; yudhiṣṭhiro mātaramuttamaujāḥ. kuntīṃ samāśvāsya kurupravīro; dhanañjayaṃ vākyamidaṃ babhāṣe ॥1-182-6॥
Yudhishthira, the mighty king, after briefly reflecting on you, consoled his mother Kunti and then, as the foremost of the Kurus, spoke these words to Dhananjaya.
tvayā jitā pāṇḍava yājñasenī; tvayā ca toṣiṣyati rājaputrī. prajvālyatāṃ hūyatāṃ cāpi vahni; rgṛhāṇa pāṇiṃ vidhivat tvam asyāḥ ॥1-182-7॥
O Pāṇḍava, you have won Yājñasenī; the princess will also be pleased by you. Let the fire be kindled and offerings made; accept her hand according to the prescribed rites.
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
mā māṃ narendra tvam adharmabhājaṃ; kṛthā na dharmo hy ayam īpsito 'nyaiḥ. bhavān niveśyaḥ prathamaṃ tato 'yaṃ; bhīmo mahābāhur acintyakarmā ॥1-182-8॥
O king, do not make me one who acts unrighteously; for this righteousness is not desired by others. You should be established first, then this Bhima, the mighty-armed, of unfathomable deeds.
ahaṃ tato nakulo'nantaraṃ me; mādrīsutaḥ sahadevo jaghanyaḥ। vṛkodaro'haṃ ca yamau ca rāja; nniyaṃ ca kanyā bhavataḥ sma sarve ॥1-182-9॥
I, then Nakula immediately after me; the son of Mādrī, Sahadeva, is the youngest; Vṛkodara, I, and the twins, O king, as well as restraint and your daughter, indeed, all of us are present.
evaṅgate yatkaraṇīyam atra; dharmyaṃ yaśasyaṃ kuru tatpracintya. pāñcālarājasya ca yat priyaṃ syāt; tad brūhi sarve sma vaśe sthitās te ॥1-182-10॥
Given the situation, do what is righteous and brings glory, after due consideration. Also, tell what would please the king of the Pāñcālas; all are indeed under your command.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
te dṛṣṭvā tatra tiṣṭhantīṃ sarve kṛṣṇāṃ yaśasvinīm। samprekṣyānyonyam āsīnā hṛdayais tām adhārayan ॥1-182-11॥
Having seen Kṛṣṇā, the illustrious one, standing there, all the kings, looking at each other, sat down and kept her in their hearts.
teṣāṃ hi draupadīṃ dṛṣṭvā sarveṣām amitaujasaām। sampramathya indriyagrāmaṃ prādurāsīn manobhavaḥ ॥1-182-12॥
Indeed, when they saw Draupadī, desire arose in all those of immeasurable energy, greatly agitating their senses.
kāmyaṃ rūpaṃ hi pāñcālyā vidhātrā vihitaṃ svayam। babhūvādhikamanyābhyaḥ sarvabhūtamanoharam ॥1-182-13॥
The desirable form of Pāñcālī, indeed ordained by the Creator Himself, became greater than that of others, enchanting to all beings.
teṣām ākāra-bhāva-jñaḥ kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ। dvaipāyana-vacaḥ kṛtsnaṃ saṃsmaran vai nara-ṛṣabha ॥1-182-14॥
Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, who understood their forms and states, remembered all the words of Vyāsa, O best of men.
abravīts hi tān bhrātṝn mitho-bheda-bhayān nṛpaḥ। sarveṣāṃ draupadī bhāryā bhaviṣyati hi naḥ śubhā॥1-182-15॥
The king, fearing discord among the brothers, said to them: "Draupadī will be the wife of all of us, and she is auspicious."