01.202
Pancharatra: Sunda and Upasunda cause overall destruction.
nārada uvāca॥
Nārada said.
utsave vṛttamātre tu trailokyākāṅkṣiṇāvubhau । mantrayitvā tataḥ senāṃ tāvājñāpayatāṃ tadā ॥1-202-1॥
But just after the festival was completed, both, desiring the three worlds, consulted together and then those two ordered the army.
suhṛdbhir abhyanujñātau daityavṛddhaiś ca mantribhiḥ । kṛtvā prāsthānikaṃ rātrau maghāsu yayatus tadā ॥1-202-2॥
With the permission of their friends, the elder Daityas, and counselors, after performing the departure ceremony at night under the Maghā constellation, they set out.
gadā-paṭṭiśa-dhāriṇyā śūla-mudgara-hastayā । prasthitau sahadharmiṇyā mahatyā daityasenayā ॥1-202-3॥
The one bearing a mace and spear, holding a trident and club in her hands, set out together with her wife and the great army of Daityas.
maṅgalaiḥ stutibhiś cāpi vijaya-pratisaṁhitaiḥ । cāraṇaiḥ stūyamānau tu jagmatuḥ parayā mudā ॥1-202-4॥
Accompanied by auspicious songs, praises, and victory chants, and being praised by celestial bards, they proceeded with great joy.
tāvantarikṣam utpatya daityau kāmagamāv ubhau । devānām eva bhavanaṃ jagmatur yuddha-durmadau ॥1-202-5॥
Then the two Daityas, able to move at will, rose into the sky and, intoxicated by the prospect of battle, went straight to the gods' abode.
tayorāgamanaṃ jñātvā varadānaṃ ca tatprabhoḥ । hitvā triviṣṭapaṃ jagmur brahmalokaṃ tataḥ surāḥ ॥1-202-6॥
When the gods learned of the arrival of those two and the boon granted by the lord, they left heaven and went to Brahma's world.
tāv indralokaṃ nirjitya yakṣarakṣogaṇāṃs tathā | khecarāṇy api bhūtāni jigyatus tīvra-vikramau ॥1-202-7॥
Those two, possessing intense valor, after conquering Indra's world and the hosts of Yakṣas and Rākṣasas, also desired to defeat the sky-dwelling beings.
antarbhūmigatānnāgāñjitvā tau ca mahāsurau । samudravāsinaḥ sarvānmlecchajātīnvijigyatuḥ ॥1-202-8॥
After defeating the Nāgas who had gone underground, those two mighty Asuras also subdued all the foreign tribes living by the ocean.
tataḥ sarvāṃ mahīṃ jetumārabdhāvugraśāsanau । sainikāṃśca samāhūya sutīkṣṇāṃ vācamūcatuḥ ॥1-202-9॥
Then, both with stern command, began their conquest of the whole earth; having summoned the soldiers, they spoke sharp words.
rājarṣayo mahāyajñair havyakavyair dvijātayaḥ । tejo balaṃ ca devānāṃ vardhayanti śriyaṃ tathā ॥1-202-10॥
Royal sages and the twice-born, through great sacrifices and offerings to gods and ancestors, increase the splendor, strength, and prosperity of the gods.
teṣām evaṃ pravṛddhānāṃ sarveṣām asuradviṣām । sambhūya sarvair asmābhiḥ kāryaḥ sarvātmanā vadhaḥ ॥1-202-11॥
Therefore, of all those enemies of the asuras who have thus grown powerful, we all must unite and with all our strength bring about their destruction.
evaṃ sarvānsamādiśya pūrvatīre mahodadheḥ । krūrāṃ matiṃ samāsthāya jagmatuḥ sarvatomukham ॥1-202-12॥
Thus, after instructing everyone on the eastern shore of the great ocean, and adopting a cruel resolve, they set out in all directions.
yajñairyajante ye kecidyājayanti ca ye dvijāḥ । tānsarvānprasabhaṃ dṛṣṭvā balinau jaghnatustadā ॥1-202-13॥
Seeing all those twice-born who worship by sacrifices and those who cause others to perform sacrifices, the two strong ones then killed them all by force.
āśrameṣv agnihotrāṇi ṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām । gṛhītvā prakṣipanty apsu viśrabdhāḥ sainikās tayoḥ ॥1-202-14॥
The soldiers of those two (Rāma and Lakṣmaṇa), confidently took the sacrificial fires of the sages whose minds are purified in the hermitages and threw them into the waters.
tapodhanaiś ca ye śāpāḥ kruddhair uktā mahātmabhiḥ । nākrāmanti tayos te'pi varadānena jṛmbhatoḥ ॥1-202-15॥
Even the curses uttered by the enraged ascetics of great soul do not affect those two, for they are protected by the boon granted to the yawning ones.
nākrāmanti yadā śāpā bāṇā muktāḥ śilāsu iva । niyamān tadā parityajya vyadravanta dvijātayaḥ ॥1-202-16॥
When the curses and arrows released did not go beyond (their mark), like arrows striking stones, then the twice-born, abandoning their restraints, fled.
pṛthivyāṃ ye tapaḥsiddhā dāntāḥ śamaparāyaṇāḥ । tayorbhayāddudruvuste vainateyādivoragāḥ ॥1-202-17॥
On earth, those perfected in austerity, self-restrained and devoted to tranquility, out of fear of the two, the serpents fled as if from Garuḍa.
mathitair āśramair bhagnair vikīrṇa-kalaśa-sruvaiḥ । śūnyam āsīt jagat sarvaṃ kālena iva hataṃ yathā ॥1-202-18॥
The world, with its hermitages churned, water pots and ladles broken and scattered, appeared empty, as if it had been destroyed by time.
rājarṣibhir adṛśyadbhiḥ ṛṣibhiś ca mahāsurau । ubhau viniścayaṃ kṛtvā vikurvāte vadhaiṣiṇau ॥1-202-19॥
The two great asuras, invisible to the royal sages and the sages, both having resolved, engaged in battle, each intent on killing the other.
prabhinnakaraṭau mattau bhūtvā kuñjararūpiṇau । saṃlīnān api durgeṣu ninyatur yamasādanam ॥1-202-20॥
Having assumed the form of intoxicated, broken-tusked elephants, they drove even those concealed in the fortresses to their death.
siṃhau bhūtvā punarvyāghrau punaścāntarhitāvubhau । taistairupāyaistau krūrāvṛṣīndṛṣṭvā nijaghnatuḥ ॥1-202-21॥
The two, having taken the forms of lions and then tigers, and then vanishing again, by various means, those two cruel ones, upon seeing the bulls, killed them both.
nivṛttayajñasvādhāyā praṇaṣṭanṛpatidvijā । utsannotasavayajñā ca babhūva vasudhā tadā ॥1-202-22॥
At that time, sacrifices and self-study ceased, kings and Brāhmaṇas were lost, festivals and sacrifices were destroyed, and the earth became like this.
hāhābhūtā bhayārtā ca nivṛttavipaṇāpaṇā । nivṛttadevakāryā ca puṇyodvāhavivarjitā ॥1-202-23॥
They had become wailing, stricken with fear, with all market-trading and divine activities ceased, and devoid of auspicious marriages.
nivṛttakṛṣigorakṣā vidhvastanagarāśramā । asthikaṅkālasaṅkīrṇā bhūrbabhūvogradarśanā ॥1-202-24॥
Agriculture and cow protection ceased; cities and hermitages were destroyed. The earth became filled with bones and skeletons, appearing terrible.
nivṛttapitṛkāryaṃ ca nirvaṣaṭkāramaṅgalam | jagatpratibhayākāraṃ duṣprekṣyam abhavat tadā ॥1-202-25॥
When the ancestral rites had ceased and the auspicious Vaṣaṭ-chant was absent, the world took on a fearful appearance and became difficult to behold.
candradityau grahāstārā nakṣatrāṇi divaukasaḥ । jagmurviṣādaṃ tatkarma dṛṣṭvā sundopasundayoḥ ॥1-202-26॥
The moon, sun, planets, stars, constellations, and all the gods were filled with grief when they saw what Sunda and Upasunda had done.
evaṃ sarvā diśo daityau jitvā krūreṇa karmaṇā । niḥsapatnau kurukṣetre niveśam abhacakratuḥ ॥1-202-27॥
Thus, having conquered all directions by cruel deeds, the two Daityas, now without rivals, established their settlement in Kurukṣetra.