01.219
Pancharatra: Except for Ashvasena, Maya, and four Sharangas none escaped Kandava fire.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तथा शैलनिपातेन भीषिताः खाण्डवालयाः। दानवा राक्षसा नागास्तरक्ष्वृक्षवनौकसः ॥ द्विपाः प्रभिन्नाः शार्दूलाः सिंहाः केसरिणस्तथा ॥१-२१९-१॥
Thus, by the falling of rocks, the inhabitants of Khāṇḍava—Dānavas, Rākṣasas, Nāgas, hyenas, wolves, forest-dwellers, elephants, tigers, lions, and those with manes—were terrified.
मृगाश्च महिषाश्चैव शतशः पक्षिणस्तथा। समुद्विग्ना विससृपुस्तथान्या भूतजातयः ॥१-२१९-२॥
Deer, buffaloes by the hundreds, and birds, all greatly agitated, scattered; other species of creatures also fled in fear.
तं दावं समुदीक्षन्तः कृष्णौ चाभ्युद्यतायुधौ। उत्पातनादशब्देन सन्त्रासित इवाभवन् ॥१-२१९-३॥
The two Krishnas, seeing that forest fire and with their weapons raised, appeared to be frightened by the ominous sound.
स्वतेजोभास्वरं चक्रमुत्ससर्ज जनार्दनः। तेन ता जातयः क्षुद्राः सदानवनिशाचराः ॥ निकृत्ताः शतशः सर्वा निपेतुरनलं क्षणात् ॥१-२१९-४॥
Janardana released his radiant discus, and by it, those lowly demon night-wanderers were instantly cut down by the hundreds and all fell into the fire.
अदृश्यन्राक्षसास्तत्र कृष्णचक्रविदारिताः। वसारुधिरसम्पृक्ताः सन्ध्यायामिव तोयदाः ॥१-२१९-५॥
The rākṣasas, rendered invisible and torn apart by the black discus, their bodies smeared with fat and blood, looked like clouds at twilight.
पिशाचान्पक्षिणो नागान्पशूंश्चापि सहस्रशः। निघ्नंश्चरति वार्ष्णेयः कालवत्तत्र भारत ॥१-२१९-६॥
O Bhārata, there, the descendant of Vṛṣṇi (Kṛṣṇa) moves like Time, slaying by thousands the flesh-eating spirits, birds, serpents, and animals.
क्षिप्तं क्षिप्तं हि तच्चक्रं कृष्णस्यामित्रघातिनः। हत्वानेकानि सत्त्वानि पाणिमेति पुनः पुनः ॥१-२१९-७॥
That discus of Kṛṣṇa, the destroyer of enemies, when hurled again and again, after slaying many beings, returns to his hand repeatedly.
तथा तु निघ्नतस्तस्य सर्वसत्त्वानि भारत। बभूव रूपमत्युग्रं सर्वभूतात्मनस्तदा ॥१-२१९-८॥
O Bhārata, in that manner, while he was striking all beings, then the form of the soul of all beings became very fierce.
समेतानां च देवानां दानवानां च सर्वशः। विजेता नाभवत्कश्चित्कृष्णपाण्डवयोर्मृधे ॥१-२१९-९॥
Among all those assembled, whether gods or demons, no one became the victor in the battle between Kṛṣṇa and the Pāṇḍava.
तयोर्बलात्परित्रातुं तं दावं तु यदा सुराः। नाशक्नुवञ्शमयितुं तदाभूवन्पराङ्मुखाः ॥१-२१९-१०॥
But when the gods were unable to extinguish that forest fire by force to save the two, they turned away.
शतक्रतुश्च सम्प्रेक्ष्य विमुखान्देवतागणान्। बभूवावस्थितः प्रीतः प्रशंसन्कृष्णपाण्डवौ ॥१-२१९-११॥
Indra, seeing that the groups of gods had turned away, stood there pleased, praising Kṛṣṇa and Arjuna.
निवृत्तेषु तु देवेषु वागुवाचाशरीरिणी। शतक्रतुमभिप्रेक्ष्य महागम्भीरनिःस्वना ॥१-२१९-१२॥
But when the gods had withdrawn, the bodiless voice, having looked at Indra, spoke with a great and deep sound.
न ते सखा संनिहितस्तक्षकः पन्नगोत्तमः। दाहकाले खाण्डवस्य कुरुक्षेत्रं गतो ह्यसौ ॥१-२१९-१३॥
Your friend Takshaka, the foremost of serpents, was not present; at the time of the burning of Khāṇḍava, he had gone to Kurukshetra.
न च शक्यौ त्वया जेतुं युद्धेऽस्मिन्समवस्थितौ। वासुदेवार्जुनौ शक्र निबोधेदं वचो मम ॥१-२१९-१४॥
O Śakra, know this: Vasudeva and Arjuna, standing together in this battle, cannot be conquered by you. This is my statement.
नरनारायणौ देवौ तावेतौ विश्रुतौ दिवि। भवानप्यभिजानाति यद्वीर्यौ यत्पराक्रमौ ॥१-२१९-१५॥
Nara and Nārāyaṇa are the two gods, these two are renowned in heaven; you too know their powers and valors.
नैतौ शक्यौ दुराधर्षौ विजेतुमजितौ युधि। अपि सर्वेषु लोकेषु पुराणावृषिसत्तमौ ॥१-२१९-१६॥
These two, ancient and foremost among sages, are unconquerable and difficult to overpower in battle, not even in all the worlds.
पूजनीयतमावेतावपि सर्वैः सुरासुरैः। सयक्षरक्षोगन्धर्वनरकिंनरपन्नगैः ॥१-२१९-१७॥
These two are most worthy of worship by all—gods, asuras, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, humans, kiṁnaras, and serpents alike.
तस्मादितः सुरैः सार्धं गन्तुमर्हसि वासव। दिष्टं चाप्यनुपश्यैतत्खाण्डवस्य विनाशनम् ॥१-२१९-१८॥
Therefore, O Indra, you should go from here together with the gods. Also, see this destruction of Khāṇḍava as ordained.
इति वाचमभिश्रुत्य तथ्यमित्यमरेश्वरः। कोपामर्षौ समुत्सृज्य सम्प्रतस्थे दिवं तदा ॥१-२१९-१९॥
Having heard these words, 'It is true,' the lord of the immortals let go of his anger and indignation and then departed for heaven.
तं प्रस्थितं महात्मानं समवेक्ष्य दिवौकसः। त्वरिताः सहिता राजन्ननुजग्मुः शतक्रतुम् ॥१-२१९-२०॥
O king, seeing the great-souled one depart, the swift dwellers of heaven together followed Indra.
देवराजं तदा यान्तं सह देवैरुदीक्ष्य तु। वासुदेवार्जुनौ वीरौ सिंहनादं विनेदतुः ॥१-२१९-२१॥
When the king of the gods was seen proceeding with the other gods, Vāsudeva and Arjuna, the two heroes, uttered a lion's roar.
देवराजे गते राजन्प्रहृष्टौ कृष्णपाण्डवौ। निर्विशङ्कं पुनर्दावं दाहयामासतुस्तदा ॥१-२१९-२२॥
O king, after the king of the gods departed, Kṛṣṇa and Arjuna, delighted and fearless, once again set the forest ablaze.
स मारुत इवाभ्राणि नाशयित्वार्जुनः सुरान्। व्यधमच्छरसम्पातैः प्राणिनः खाण्डवालयान् ॥१-२१९-२३॥
Arjuna, like the wind dispersing clouds, destroyed the gods and, with showers of arrows, struck down the living beings inhabiting the Khāṇḍava forest.
न च स्म किञ्चिच्छक्नोति भूतं निश्चरितुं ततः। सञ्छिद्यमानमिषुभिरस्यता सव्यसाचिना ॥१-२१९-२४॥
And indeed, no being was able to move from there, as it was being cut down by the arrows shot by Savyasācin (Arjuna).
नाशकंस्तत्र भूतानि महान्त्यपि रणेऽर्जुनम्। निरीक्षितुममोघेषुं करिष्यन्ति कुतो रणम् ॥१-२१९-२५॥
Even the greatest beings there, O Arjuna, will only attempt to behold you, the destroyer, armed with unfailing arrows in battle; how then could they possibly fight?
शतेनैकं च विव्याध शतं चैकेन पत्रिणा। व्यसवस्तेऽपतन्नग्नौ साक्षात्कालहता इव ॥१-२१९-२६॥
He pierced one with a hundred arrows, and a hundred with a single feathered arrow; their lives fell into the fire as if they had been struck down directly by Death.
न चालभन्त ते शर्म रोधःसु विषमेषु च। पितृदेवनिवासेषु सन्तापश्चाप्यजायत ॥१-२१९-२७॥
They did not find happiness in confinements or in difficult situations, nor in the abodes of ancestors and gods; instead, affliction also arose.
भूतसङ्घसहस्राश्च दीनाश्चक्रुर्महास्वनम्। रुरुवुर्वारणाश्चैव तथैव मृगपक्षिणः ॥ तेन शब्देन वित्रेसुर्गङ्गोदधिचरा झषाः ॥१-२१९-२८॥
Thousands of groups of beings and the distressed made a great noise; the elephants roared, and so too did the animals and birds. By that sound, the fishes living in the Ganga and the ocean were terrified.
न ह्यर्जुनं महाबाहुं नापि कृष्णं महाबलम्। निरीक्षितुं वै शक्नोति कश्चिद्योद्धुं कुतः पुनः ॥१-२१९-२९॥
Indeed, no one is able to even look upon mighty-armed Arjuna or mighty Kṛṣṇa, so how could anyone fight them again?
एकायनगता येऽपि निष्पतन्त्यत्र केचन। राक्षसान्दानवान्नागाञ्जघ्ने चक्रेण तान्हरिः ॥१-२१९-३०॥
Hari (Viṣṇu) slew with his discus those rākṣasas, dānavas, and nāgas who, having gone to one path, also emerged here.
ते विभिन्नशिरोदेहाश्चक्रवेगाद्गतासवः। पेतुरास्ये महाकाया दीप्तस्य वसुरेतसः ॥१-२१९-३१॥
Their severed heads and bodies, lifeless from the speed of the discus, fell into the mouth of the great-bodied, blazing son of Vasu.
स मांसरुधिरौघैश्च मेदौघैश्च समीरितः। उपर्याकाशगो वह्निर्विधूमः समदृश्यत ॥१-२१९-३२॥
He was seen as a smokeless fire moving in the sky above, fanned by streams of flesh, blood, and fat.
दीप्ताक्षो दीप्तजिह्वश्च दीप्तव्यात्तमहाननः। दीप्तोर्ध्वकेशः पिङ्गाक्षः पिबन्प्राणभृतां वसाम् ॥१-२१९-३३॥
He is blazing-eyed, blazing-tongued, with a wide and great blazing mouth, his hair blazing upward, tawny-eyed, drinking the marrow of living beings.
तां स कृष्णार्जुनकृतां सुधां प्राप्य हुताशनः। बभूव मुदितस्तृप्तः परां निर्वृतिमागतः ॥१-२१९-३४॥
Having received the nectar created by Kṛṣṇa and Arjuna, Agni became joyful and content, attaining the highest bliss.
अथासुरं मयं नाम तक्षकस्य निवेशनात्। विप्रद्रवन्तं सहसा ददर्श मधुसूदनः ॥१-२१९-३५॥
Then Madhusūdana (Kṛṣṇa) suddenly saw the demon Maya, by name, fleeing from the abode of Takṣaka.
तमग्निः प्रार्थयामास दिधक्षुर्वातसारथिः। देहवान्वै जटी भूत्वा नदंश्च जलदो यथा ॥ जिघांसुर्वासुदेवश्च चक्रमुद्यम्य विष्ठितः ॥१-२१९-३६॥
Agni, wishing to burn him, requested the wind-charioteer; taking on a body with matted hair, and like a river and a cloud; Vasudeva, wishing to kill, also stood ready, raising his discus.
स चक्रमुद्यतं दृष्ट्वा दिधक्षुं च हुताशनम्। अभिधावार्जुनेत्येवं मयश्चुक्रोश भारत ॥१-२१९-३७॥
O Bhārata, seeing the discus raised and Agni eager to burn, Maya cried out in this way as he rushed toward Arjuna.
तस्य भीतस्वनं श्रुत्वा मा भैरिति धनञ्जयः। प्रत्युवाच मयं पार्थो जीवयन्निव भारत ॥१-२१९-३८॥
O Bhārata, hearing his fearful cry, Arjuna (Dhanañjaya) replied to Maya, saying, "Do not be afraid," as if bringing him back to life.
तं पार्थेनाभये दत्ते नमुचेर्भ्रातरं मयम्। न हन्तुमैच्छद्दाशार्हः पावको न ददाह च ॥१-२१९-३९॥
When Maya, the brother of Namuci, was given safety by Pārtha, Krishna did not wish to kill him, and the fire did not burn him either.
तस्मिन्वने दह्यमाने षडग्निर्न ददाह च। अश्वसेनं मयं चापि चतुरः शार्ङ्गकानिति ॥१-२१९-४०॥
While that forest was burning, the six fires did not burn Aśvasena, Maya, or the four Śārṅgakas.