Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.222
Pancharatra: In spite of repeated appeals Sharngakas refuse to enter the hole.
जरितोवाच॥
Jarita spoke.
अस्माद्बिलान्निष्पतितं श्येन आखुं जहार तम्। क्षुद्रं गृहीत्वा पादाभ्यां भयं न भविता ततः ॥१-२२२-१॥
As soon as the mouse emerged from this hole, the hawk seized it; having caught the small creature with its feet, there will be no more fear from that. (1-222-1)
शार्ङ्गका ऊचुः॥
The Śārṅgakas said.
न हृतं तं वयं विद्मः श्येनेनाखुं कथञ्चन। अन्येऽपि भवितारोऽत्र तेभ्योऽपि भयमेव नः ॥१-२२२-२॥
We do not know in any way whether the hawk has taken away that mouse. There will be others here as well; from them too, there is certainly fear for us. (1-222-2)
संशयो ह्यग्निरागच्छेद्दृष्टं वायोर्निवर्तनम्। मृत्युर्नो बिलवासिभ्यो भवेन्मातरसंशयम् ॥१-२२२-३॥
There is indeed doubt: fire may come, the return of the wind is seen; death may come to us from the dwellers of holes, O mothers, there is doubt. (1-222-3)
निःसंशयात्संशयितो मृत्युर्मातर्विशिष्यते। चर खे त्वं यथान्यायं पुत्रान्वेत्स्यसि शोभनान् ॥१-२२२-४॥
O mother, without doubt, a doubtful death is preferable. Go through the sky; you will find your excellent sons, though not in the proper way. (1-222-4)
जरितोवाच॥
The sage Jarita spoke.
अहं वै श्येनमायान्तमद्राक्षं बिलमन्तिकात्। सञ्चरन्तं समादाय जहाराखुं बिलाद्बली ॥१-२२२-५॥
I truly saw a hawk approaching the hole; the strong one seized the moving mouse and carried it away from the hole. (1-222-5)
तं पतन्तमहं श्येनं त्वरिता पृष्ठतोऽन्वगाम्। आशिषोऽस्य प्रयुञ्जाना हरतो मूषकं बिलात् ॥१-२२२-६॥
I quickly followed that falling hawk from behind, uttering blessings for him as he carried the mouse out of the hole. (1-222-6)
यो नो द्वेष्टारमादाय श्येनराज प्रधावसि। भव त्वं दिवमास्थाय निरमित्रो हिरण्मयः ॥१-२२२-७॥
O king of hawks, who carries away our enemy, run swiftly. Ascend to heaven, and be golden, free from enemies. (1-222-7)
यदा स भक्षितस्तेन क्षुधितेन पतत्रिणा। तदाहं तमनुज्ञाप्य प्रत्युपायां गृहान्प्रति ॥१-२२२-८॥
When he was eaten by the hungry bird, I, having permitted him, returned towards the houses on my way back. (1-222-8)
प्रविशध्वं बिलं पुत्रा विश्रब्धा नास्ति वो भयम्। श्येनेन मम पश्यन्त्या हृत आखुर्न संशयः ॥१-२२२-९॥
Enter the hole confidently, my sons; you have nothing to fear. The hawk has surely taken the mouse I saw, there is no doubt. (1-222-9)
शार्ङ्गका ऊचुः॥
The descendants of Śārṅga said.
न विद्म वै वयं मातर्हृतमाखुमितः पुरा। अविज्ञाय न शक्ष्यामो बिलमाविशतुं वयम् ॥१-२२२-१०॥
O mother, we truly do not know what the mouse took away earlier. Without knowing this, we will not be able to enter the hole. (1-222-10)
जरितोवाच॥
Jarita said.
अहं हि तं प्रजानामि हृतं श्येनेन मूषकम्। अत एव भयं नास्ति क्रियतां वचनं मम ॥१-२२२-११॥
I indeed know that the mouse was carried away by the hawk. Therefore, there is no fear; let my word be followed. (1-222-11)
शार्ङ्गका ऊचुः॥
The Śārṅgakas said.
न त्वं मिथ्योपचारेण मोक्षयेथा भयं महत्। समाकुलेषु ज्ञानेषु न बुद्धिकृतमेव तत् ॥१-२२२-१२॥
You should not, by false conduct, dispel great fear. In the midst of confused knowledges, that is not truly accomplished by intellect alone. (1-222-12)
न चोपकृतमस्माभिर्न चास्मान्वेत्थ ये वयम्। पीड्यमाना भरस्यस्मान्का सती के वयं तव ॥१-२२२-१३॥
We have not benefited you, nor do you know who we are; afflicted by Bharata, what are we, who are we to you? (1-222-13)
तरुणी दर्शनीयासि समर्था भर्तुरेषणे। अनुगच्छ स्वभर्तारं पुत्रानाप्स्यसि शोभनान् ॥१-२२२-१४॥
O young woman, you are beautiful and capable of seeking a husband. Follow your own husband, and you will have excellent sons. (1-222-14)
वयमप्यग्निमाविश्य लोकान्प्राप्स्यामहे शुभान्। अथास्मान्न दहेदग्निरायास्त्वं पुनरेव नः ॥१-२२२-१५॥
We too, by entering the fire, will reach auspicious worlds. Then, let the fire not burn us; may you, indeed, return to us again. (1-222-15)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्ता ततः शार्ङ्गी पुत्रानुत्सृज्य खाण्डवे। जगाम त्वरिता देशं क्षेममग्नेरनाश्रयम् ॥१-२२२-१६॥
Thus addressed, Śārṅgī then left his sons in Khāṇḍava and quickly went to a place safe from Agni, where there was no refuge. (1-222-16)
ततस्तीक्ष्णार्चिरभ्यागाज्ज्वलितो हव्यवाहनः। यत्र शार्ङ्गा बभूवुस्ते मन्दपालस्य पुत्रकाः ॥१-२२२-१७॥
Then the blazing fire-god with sharp flames approached the place where the Sarnga birds, the sons of Mandapala, were. (1-222-17)
ते शार्ङ्गा ज्वलनं दृष्ट्वा ज्वलितं स्वेन तेजसा। जरितारिस्ततो वाचं श्रावयामास पावकम् ॥१-२२२-१८॥
The Śārṅgas, seeing the fire blazing with their own radiance, then Agni, the enemy of Jarita, addressed the purifier (Agni) with words. (1-222-18)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.