02.001
Pancharatra: Krishna asks Maya to build a palace for Arjuna.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततोऽब्रवीन्मयः पार्थं वासुदेवस्य संनिधौ। प्राञ्जलिः श्लक्ष्णया वाचा पूजयित्वा पुनः पुनः ॥२-१-१॥
Then Maya, with folded hands and gentle words, repeatedly honored and addressed Pārtha (Arjuna) in the presence of Vāsudeva (Kṛṣṇa). (2-1-1)
अस्माच्च कृष्णात्सङ्क्रुद्धात्पावकाच्च दिधक्षतः। त्वया त्रातोऽस्मि कौन्तेय ब्रूहि किं करवाणि ते ॥२-१-२॥
O son of Kuntī, I have been protected by you from this, from Kṛṣṇa, from the enraged, from fire, and from the one desiring to burn me. Tell me, what shall I do for you? (2-1-2)
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
कृतमेव त्वया सर्वं स्वस्ति गच्छ महासुर। प्रीतिमान्भव मे नित्यं प्रीतिमन्तो वयं च ते ॥२-१-३॥
Everything has truly been accomplished by you; go in peace, O great asura. Always remain affectionate towards me, and we too are always affectionate towards you. (2-1-3)
मय उवाच॥
Maya said.
युक्तमेतत्त्वयि विभो यथात्थ पुरुषर्षभ। प्रीतिपूर्वमहं किञ्चित्कर्तुमिच्छामि भारत ॥२-१-४॥
O Bhārata, as you have rightly said, O mighty one, O best of men, I wish to do a little (service) with affection. (2-1-4)
अहं हि विश्वकर्मा वै दानवानां महाकविः। सोऽहं वै त्वत्कृते किञ्चित्कर्तुमिच्छामि पाण्डव ॥२-१-५॥
I am indeed Viśvakarmā, the great poet of the Dānavas; I, that very one, truly wish to do something for your sake, O Pāṇḍava. (2-1-5)
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
प्राणकृच्छ्राद्विमुक्तं त्वमात्मानं मन्यसे मया। एवं गते न शक्ष्यामि किञ्चित्कारयितुं त्वया ॥२-१-६॥
You think that you have been released from severe affliction of breath by me. But now, in this situation, I shall not be able to get anything done by you. (2-1-6)
न चापि तव सङ्कल्पं मोघमिच्छामि दानव। कृष्णस्य क्रियतां किञ्चित्तथा प्रतिकृतं मयि ॥२-१-७॥
O demon, I do not wish your resolve to be in vain. Let something be done for Kṛṣṇa in such a way that it is reciprocated by me. (2-1-7)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
चोदितो वासुदेवस्तु मयेन भरतर्षभ। मुहूर्तमिव संदध्यौ किमयं चोद्यतामिति ॥२-१-८॥
But Vāsudeva, having been urged by me, O best of the Bharatas, pondered for a moment as if thinking, 'What should this be urged?' (2-1-8)
चोदयामास तं कृष्णः सभा वै क्रियतामिति। धर्मराजस्य दैतेय यादृशीमिह मन्यसे ॥२-१-९॥
Kṛṣṇa urged him, saying, "Let the assembly be constructed as you think fit here, O son of Diti, for Dharmarāja." (2-1-9)
यां कृतां नानुकुर्युस्ते मानवाः प्रेक्ष्य विस्मिताः। मनुष्यलोके कृत्स्नेऽस्मिंस्तादृशीं कुरु वै सभाम् ॥२-१-१०॥
Create such an assembly here in the whole world of men that, upon seeing it, people will be so astonished that they will not attempt to imitate it. (2-1-10)
यत्र दिव्यानभिप्रायान्पश्येम विहितांस्त्वया। आसुरान्मानुषांश्चैव तां सभां कुरु वै मय ॥२-१-११॥
O Kuru, establish that assembly where, by your arrangement, we may see those with divine intentions as well as demonic and human beings. (2-1-11)
प्रतिगृह्य तु तद्वाक्यं सम्प्रहृष्टो मयस्तदा। विमानप्रतिमां चक्रे पाण्डवस्य सभां मुदा ॥२-१-१२॥
Maya, delighted after accepting those words, then joyfully constructed a palace-like assembly hall for the Pāṇḍava. (2-1-12)
ततः कृष्णश्च पार्थश्च धर्मराजे युधिष्ठिरे। सर्वमेतद्यथावेद्य दर्शयामासतुर्मयम् ॥२-१-१३॥
Then Kṛṣṇa and Pārtha showed all this, as it is to be known, to Dharmarāja Yudhiṣṭhira. (2-1-13)
तस्मै युधिष्ठिरः पूजां यथार्हमकरोत्तदा। स तु तां प्रतिजग्राह मयः सत्कृत्य सत्कृतः ॥२-१-१४॥
Then Yudhishthira offered due honor to him. Maya, having been honored, accepted that honor with respect. (2-1-14)
स पूर्वदेवचरितं तत्र तत्र विशां पते। कथयामास दैतेयः पाण्डुपुत्रेषु भारत ॥२-१-१५॥
O Bhārata, the son of Diti narrated the ancient deeds of the gods in various places to the sons of Pāṇḍu, O lord of kings. (2-1-15)
स कालं कञ्चिदाश्वस्य विश्वकर्मा प्रचिन्त्य च। सभां प्रचक्रमे कर्तुं पाण्डवानां महात्मनाम् ॥२-१-१६॥
After regaining his composure for a while and reflecting, Viśvakarmā began constructing the assembly hall for the noble Pāṇḍavas. (2-1-16)
अभिप्रायेण पार्थानां कृष्णस्य च महात्मनः। पुण्येऽहनि महातेजाः कृतकौतुकमङ्गलः ॥२-१-१७॥
With the intention of the Pāṇḍavas and the noble Kṛṣṇa, on an auspicious day, the radiant one performed a festive and auspicious ceremony. (2-1-17)
तर्पयित्वा द्विजश्रेष्ठान्पायसेन सहस्रशः। धनं बहुविधं दत्त्वा तेभ्य एव च वीर्यवान् ॥२-१-१८॥
The powerful one, having satisfied thousands of the best among the twice-born with payasa and given them various kinds of wealth, did so indeed. (2-1-18)
सर्वर्तुगुणसम्पन्नां दिव्यरूपां मनोरमाम्। दशकिष्कुसहस्रां तां मापयामास सर्वतः ॥२-१-१९॥
He measured her on all sides as being endowed with the qualities of all seasons, possessing a divine and charming form, and extending ten thousand yoke-lengths. (2-1-19)