Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.001
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana spoke:
kṛtvā vivāhaṃ tu kurupravīrāḥ; stadābhimanyormuditasvapakṣāḥ। viśramya catvāryuṣasaḥ pratītāḥ; sabhāṃ virāṭasya tato'bhijagmuḥ ॥5-1-1॥
After the marriage ceremony, the Kuru heroes, delighted with their own faction, rested for four days and then proceeded to the court of King Virata.
sabhā tu sā matsyapateḥ samṛddhā; maṇipravekottamaratnacitrā। nyastāsanā mālyavatī sugandhā; tāmabhyayuste nararājavaryāḥ ॥5-1-2॥
The assembly of the Matsya king was splendid, adorned with exquisite jewels and gems. It had arranged seats, was decorated with garlands, and was fragrant. The best among kings approached it.
athāsanānyāviśatāṃ purastā; dubhau virāṭadrupadau narendrāu। vṛddhaśca mānyaḥ pṛthivīpatīnāṃ; pitāmaho rāmajanārdanābhyām ॥5-1-3॥
Then both King Virata and King Drupada entered and took their seats in front, accompanied by the respected elder, the grandfather of the earth's rulers, along with Rama and Janardana.
pāñcālarājasya samīpatastu; śinipravīraḥ saharauhiṇeyaḥ। matsyasya rājñastu susaṃnikṛṣṭau; janārdanaścaiva yudhiṣṭhiraśca ॥5-1-4॥
The hero of the Shinis, along with the son of Rohini, was near the king of Panchala; while Janardana and Yudhishthira were very close to the king of Matsya.
sutāśca sarve drupadasya rājño; bhīmārjunau mādravatīsutau ca। pradyumnasāmbau ca yudhi pravīrau; virāṭaputraśca sahābhimanyuḥ ॥5-1-5॥
The sons of King Drupada, along with Bhima and Arjuna, the sons of Madri, Pradyumna and Samba, who are heroes in battle, and the son of Virata with Abhimanyu, are all present.
sarve ca śūrāḥ pitṛbhiḥ samānā; vīryeṇa rūpeṇa balena caiva। upāviśandraupadeyāḥ kumārāḥ; suvarṇacitreṣu varāsaneṣu ॥5-1-6॥
All the sons of Draupadi, who were heroes equal to their fathers in valor, form, and strength, sat down on the beautifully decorated golden seats.
tathopaviṣṭeṣu mahāratheṣu; vibhrājamānāmbarabhūṣaṇeṣu। rarāja sā rājatī samṛddhā; grahairiva dyaurvimalairupetā ॥5-1-7॥
Thus seated on their great chariots, adorned with shining garments and ornaments, she appeared majestic and prosperous, like the sky graced with pure and bright planets.
tataḥ kathāste samavāyayuktāḥ; kṛtvā vicitrāḥ puruṣapravīrāḥ। tasthurmuhūrtaṃ paricintayantaḥ; kṛṣṇaṃ nṛpāste samudīkṣamāṇāḥ ॥5-1-8॥
Then, the heroic men, having assembled and created varied stories, stood for a moment contemplating and observing Krishna, those kings.
kathāntam āsādya ca mādhavena; saṅghaṭṭitāḥ pāṇḍava-kārya-hetoḥ। te rājasiṃhāḥ sahitā hyaśṛṇva; nvākyaṃ mahārthaṃ ca mahodayaṃ ca ॥5-1-9॥
Upon reaching the conclusion of the story with Mādhava, united for the cause of the Pāṇḍavas, those lion-like kings together indeed listened to the speech of profound significance and great promise.
kṛṣṇa uvāca॥
Krishna spoke:
sarvairbhavadbhirviditaṃ yathāyaṃ; yudhiṣṭhiraḥ saubalenākṣavatyām। jito nikṛtyāpahṛtaṃ ca rājyaṃ; punaḥ pravāse samayaḥ kṛtaśca ॥5-1-10॥
All of you know how Yudhishthira was defeated by Shakuni in the dice game, and deceitfully his kingdom was taken away, and again he was sent into exile as per the agreement.
śaktairvijetuṃ tarasā mahīṃ ca; satye sthitaistaccaritaṃ yathāvat. pāṇḍoḥ sutais tadvratamugrarūpaṃ; varṣāṇi ṣaṭsapta ca bhāratāgryaiḥ ॥5-1-11॥
The powerful sought to conquer the earth by force, while those steadfast in truth maintained their conduct as it was. The sons of Pandu upheld that fierce vow for six to seven years, being the foremost among the Bharatas.
trayodaśaścaiva sudustaro'ya; majñāyamānairbhavatāṃ samīpe। kleśānasahyāṃśca titikṣamāṇai; ryathoṣitaṃ tadviditaṃ ca sarvam ॥5-1-12॥
The thirteen years, which were very difficult to endure, have been spent by you with unbearable afflictions, and all of that is known.
evaṃ gate dharmasutasya rājño; duryodhanasyāpi ca yaddhitaṃ syāt। taccintayadhvaṃ kurupāṇḍavānāṃ; dharmyaṃ ca yuktaṃ ca yaśaskaraṃ ca ॥5-1-13॥
Thus, consider what would be beneficial for both the son of Dharma, the king, and Duryodhana, in a manner that is righteous, proper, and brings glory to both the Kuru and Pandavas.
adharmayuktaṁ ca na kāmayeta; rājyaṁ surāṇāmapi dharmarājaḥ। dharmārthayuktaṁ ca mahīpatitvaṁ; grāme'pi kasmiṁścidayaṁ bubhūṣet ॥5-1-14॥
Dharmaraja should not wish for a kingdom that is unrighteous, even if it is of the gods; instead, he should aspire for a rule that is righteous and purposeful, even if it is just in a small village.
pitryaṃ hi rājyaṃ viditaṃ nṛpāṇāṃ; yathāpakṛṣṭaṃ dhṛtarāṣṭraputraiḥ। mithyopacāreṇa tathāpyanena; kṛcchraṃ mahatprāptamasahyarūpam ॥5-1-15॥
The ancestral kingdom, known to the kings, has been deceitfully taken away by Dhritarashtra's sons, leading to a great and unbearable difficulty.
na cāpi pārtho vijito raṇe taiḥ; svatejasā dhṛtarāṣṭrasya putraiḥ। tathāpi rājā sahitaḥ suhṛdbhi; rabhīpsate'nāmayameva teṣām ॥5-1-16॥
Arjuna was not defeated in battle by the sons of Dhritarashtra due to his own prowess. Nevertheless, the king, along with his friends, wishes for their well-being.
yattatsvayaṃ pāṇḍusutairvijitya; samāhṛtaṃ bhūmipatīn nipīḍya। tatprārthayante puruṣapravīrāḥ; kuntīsutā mādravatīsutau ca ॥5-1-17॥
The sons of Pandu, having conquered and subdued the kings, collected the wealth themselves, which the heroes among men, the sons of Kunti and Madri, now desire.
bālāstvime tairvividhairupāyaiḥ; samprārthitā hantumamitrasāhāḥ। rājyaṃ jihīrṣadbhirasadbhirugraiḥ; sarvaṃ ca tadvo viditaṃ yathāvat ॥5-1-18॥
These boys have been requested by various means to kill the enemies. They are fierce and wicked, desiring to conquer the kingdom. All this is known to you as it is.
teṣāṃ ca lobhaṃ prasamīkṣya vṛddhaṃ; dharmātmatāṃ cāpi yudhiṣṭhirasya। sambandhitāṃ cāpi samīkṣya teṣāṃ; matiṃ kurudhvaṃ sahitāḥ pṛthakca ॥5-1-19॥
Observe the increasing greed among them and the righteousness of Yudhishthira. Consider their connections and decide both collectively and individually.
ime ca satye'bhiratāḥ sadaiva; taṃ pārayitvā samayaṃ yathāvat। ato'nyathā tairupacaryamāṇā; hanyuḥ sametāndhṛtarāṣṭraputrān ॥5-1-20॥
These people, who are always devoted to truth, having fulfilled their promise properly, would otherwise, if treated differently by them, kill the assembled sons of Dhritarashtra.
tairviprakāraṃ ca niśamya rājñaḥ; suhṛjjanāstānpārivārayeyuḥ। yuddhena bādheyurimāṃstathaiva; tairvadhyamānā yudhi tāṃśca hanyuḥ ॥5-1-21॥
Upon hearing the insult from them, the king's friends would surround them and obstruct them with battle. In the same way, being killed by them in battle, they would also kill them.
tathāpi neme'lpatayā samarthā; steṣāṃ jayāyeti bhavenmataṃ vaḥ। sametya sarve sahitāḥ suhṛdbhi; steṣāṃ vināśāya yateyureva ॥5-1-22॥
However, you may think that these are not capable due to their smallness for victory. But having gathered all together with friends, they should indeed strive for their destruction.
duryodhanasyāpi mataṃ yathāv; nna jñāyate kiṃ nu kariṣyatīti। ajñāyamāne ca mate parasya; kiṃ syātsamārabhyatamaṃ mataṃ vaḥ ॥5-1-23॥
The opinion of Duryodhana is unknown; what will he do? When another's opinion is unknown, what might be the best course of action to start with? What is your opinion?
tasmādito gacchatu dharmaśīlaḥ; śuciḥ kulīnaḥ puruṣo'pramattaḥ। dūtaḥ samarthaḥ praśamāya teṣāṃ; rājyārddhadānāya yudhiṣṭhirasya ॥5-1-24॥
Therefore, a virtuous, pure, noble, and vigilant man should go from here as a capable messenger to pacify them and to offer half the kingdom to Yudhishthira.
niśamya vākyaṃ tu janārdanasya; dharmārthayuktaṃ madhuraṃ samaṃ ca। samādade vākyamathāgrajo'sya; sampūjya vākyaṃ tadatīva rājan ॥5-1-25॥
Upon hearing Janardana's words, which were full of righteousness and purpose, sweet and balanced, his elder brother respectfully accepted those words, O king, with great honor.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.