05.008
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said:)
Vaiśampāyana spoke:
शल्यः श्रुत्वा तु दूतानां सैन्येन महता वृतः। अभ्ययात्पाण्डवान्राजन्सह पुत्रैर्महारथैः ॥५-८-१॥
śalyaḥ śrutvā tu dūtānāṃ sainyena mahatā vṛtaḥ। abhyayāt pāṇḍavān rājan saha putrair mahārathaiḥ ॥5-8-1॥
[शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तु (tu) - but; दूतानां (dūtānāṃ) - of the messengers; सैन्येन (sainyena) - with the army; महता (mahatā) - great; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; राजन् (rājan) - O king; सह (saha) - with; पुत्रैः (putraiḥ) - sons; महारथैः (mahārathaiḥ) - great warriors;]
(Shalya, having heard of the messengers, but surrounded by a great army, approached the Pandavas, O king, with sons and great warriors.)
Upon hearing the messengers, Shalya, surrounded by a great army, advanced towards the Pandavas along with his sons and great warriors, O king.
तस्य सेनानिवेशोऽभूदध्यर्धमिव योजनम्। तथा हि बहुलां सेनां स बिभर्ति नरर्षभः ॥५-८-२॥
tasya senāniveśo'bhūdadhyardhamiva yojanam। tathā hi bahulāṃ senāṃ sa bibharti nararṣabhaḥ ॥5-8-2॥
[तस्य (tasya) - his; सेनानिवेशः (senāniveśaḥ) - army camp; अभूत् (abhūt) - was; अध्यर्धम् (adhyardham) - more than half; इव (iva) - like; योजनम् (yojanam) - yojana; तथा (tathā) - thus; हि (hi) - indeed; बहुलाम् (bahulām) - vast; सेनाम् (senām) - army; सः (saḥ) - he; बिभर्ति (bibharti) - supports; नरर्षभः (nararṣabhaḥ) - bull among men;]
(His army camp was more than half a yojana. Thus indeed, he, the bull among men, supports a vast army.)
His army camp extended for more than half a yojana. Indeed, he, the bull among men, supports a vast army.
विचित्रकवचाः शूरा विचित्रध्वजकार्मुकाः। विचित्राभरणाः सर्वे विचित्ररथवाहनाः ॥५-८-३॥
vicitrakavacāḥ śūrā vicitradhvajakārmukāḥ। vicitrābharaṇāḥ sarve vicitrarathavāhanāḥ ॥5-8-3॥
[विचित्रकवचाः (vicitrakavacāḥ) - wearing diverse armors; शूराः (śūrāḥ) - heroes; विचित्रध्वजकार्मुकाः (vicitradhvajakārmukāḥ) - with diverse banners and bows; विचित्राभरणाः (vicitrābharaṇāḥ) - adorned with diverse ornaments; सर्वे (sarve) - all; विचित्ररथवाहनाः (vicitrarathavāhanāḥ) - with diverse chariots and vehicles;]
(Wearing diverse armors, heroes with diverse banners and bows, adorned with diverse ornaments, all with diverse chariots and vehicles.)
The heroes, adorned with various armors, banners, bows, and ornaments, all rode on different chariots and vehicles.
स्वदेशवेषाभरणा वीराः शतसहस्रशः। तस्य सेनाप्रणेतारो बभूवुः क्षत्रियर्षभाः ॥५-८-४॥
svadeśaveṣābharaṇā vīrāḥ śatasahasraśaḥ। tasya senāpraṇetāro babhūvuḥ kṣatriyarṣabhāḥ ॥5-8-4॥
[स्वदेश (svadeśa) - own country; वेष (veṣa) - attire; आभरणा (ābharaṇā) - ornaments; वीराः (vīrāḥ) - heroes; शतसहस्रशः (śatasahasraśaḥ) - hundreds of thousands; तस्य (tasya) - his; सेनाप्रणेतारः (senāpraṇetāraḥ) - leaders of the army; बभूवुः (babhūvuḥ) - became; क्षत्रियर्षभाः (kṣatriyarṣabhāḥ) - bulls among the warriors;]
(Heroes adorned in their native attire and ornaments, in hundreds of thousands, became the leaders of his army, the bulls among the warriors.)
In their native attire and ornaments, countless heroes became the leaders of his army, standing out as the finest among the warriors.
व्यथयन्निव भूतानि कम्पयन्निव मेदिनीम्। शनैर्विश्रामयन्सेनां स ययौ येन पाण्डवः ॥५-८-५॥
vyathayanniva bhūtāni kampayanniva medinīm। śanairviśrāmayansenāṃ sa yayau yena pāṇḍavaḥ ॥5-8-5॥
[व्यथयन् (vyathayan) - causing pain; इव (iva) - as if; भूतानि (bhūtāni) - creatures; कम्पयन् (kampayan) - shaking; इव (iva) - as if; मेदिनीम् (medinīm) - the earth; शनैः (śanaiḥ) - slowly; विश्रामयन् (viśrāmayan) - resting; सेनाम् (senām) - the army; सः (saḥ) - he; ययौ (yayau) - went; येन (yena) - by whom; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava;]
(Causing pain to creatures as if, shaking the earth as if, slowly resting the army, he went by whom Pāṇḍava.)
He, who caused pain to creatures as if and shook the earth as if, slowly rested the army and went where the Pāṇḍava was.
ततो दुर्योधनः श्रुत्वा महासेनं महारथम्। उपायान्तमभिद्रुत्य स्वयमानर्च भारत ॥५-८-६॥
tato duryodhanaḥ śrutvā mahāsenaṃ mahāratham। upāyāntamabhidrutya svayamānarca bhārata ॥5-8-6॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; महासेनं (mahāsenaṃ) - great army; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; उपायान्तम् (upāyāntam) - approaching; अभिद्रुत्य (abhidrutya) - having rushed; स्वयम् (svayam) - himself; अनर्च (anarca) - worshipped; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Then Duryodhana, having heard the great army and the great chariot-warrior approaching, himself rushed and worshipped, O Bharata.)
Upon hearing about the approaching great army and the mighty chariot-warrior, Duryodhana himself hurriedly went to offer his respects, O Bharata.
कारयामास पूजार्थं तस्य दुर्योधनः सभाः। रमणीयेषु देशेषु रत्नचित्राः स्वलङ्कृताः ॥५-८-७॥
kārayāmāsa pūjārthaṃ tasya duryodhanaḥ sabhāḥ। ramaṇīyeṣu deśeṣu ratnacitrāḥ svalaṅkṛtāḥ ॥5-8-7॥
[कारयामास (kārayāmāsa) - caused to be made; पूजार्थं (pūjārthaṃ) - for the purpose of worship; तस्य (tasya) - his; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; सभाः (sabhāḥ) - assembly halls; रमणीयेषु (ramaṇīyeṣu) - in delightful; देशेषु (deśeṣu) - places; रत्नचित्राः (ratnacitrāḥ) - adorned with jewels; स्वलङ्कृताः (svalaṅkṛtāḥ) - well-decorated;]
(Duryodhana caused his assembly halls to be made for the purpose of worship, in delightful places, adorned with jewels and well-decorated.)
Duryodhana had his assembly halls constructed for worship in beautiful locations, decorated with jewels and elegantly adorned.
स ताः सभाः समासाद्य पूज्यमानो यथामरः। दुर्योधनस्य सचिवैर्देशे देशे यथार्हतः ॥ आजगाम सभामन्यां देवावसथवर्चसम् ॥५-८-८॥
sa tāḥ sabhāḥ samāsādya pūjyamāno yathāmaraḥ। duryodhanasya sacivairdeśe deśe yathārhataḥ ॥ ājagāma sabhāmanyāṃ devāvasathavarcasam ॥5-8-8॥
[स (sa) - he; ताः (tāḥ) - those; सभाः (sabhāḥ) - assemblies; समासाद्य (samāsādya) - having approached; पूज्यमानः (pūjyamānaḥ) - being honored; यथा (yathā) - like; अमरः (amaraḥ) - a god; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; सचिवैः (sacivaiḥ) - by the ministers; देशे (deśe) - in place; देशे (deśe) - in place; यथार्हतः (yathārhataḥ) - as deserved; आजगाम (ājagāma) - he went; सभाम् (sabhām) - to the assembly; अन्यां (anyāṃ) - another; देवावसथवर्चसम् (devāvasathavarcasam) - shining like the abode of gods;]
(He, having approached those assemblies, being honored like a god by the ministers of Duryodhana in each place as deserved, went to another assembly shining like the abode of gods.)
He approached those assemblies and was honored like a god by Duryodhana's ministers in each place as deserved. Then he went to another assembly that shone like the abode of the gods.
स तत्र विषयैर्युक्तः कल्याणैरतिमानुषैः। मेनेऽभ्यधिकमात्मानमवमेने पुरंदरम् ॥५-८-९॥
sa tatra viṣayairyuktaḥ kalyāṇairatimānuṣaiḥ। mene'bhyadhikamātmānamavāmene puraṃdaram ॥5-8-9॥
[स (sa) - he; तत्र (tatra) - there; विषयैः (viṣayaiḥ) - with pleasures; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; कल्याणैः (kalyāṇaiḥ) - auspicious; अतिमानुषैः (atimānuṣaiḥ) - superhuman; मेने (mene) - considered; अभ्यधिकम् (abhyadhikam) - superior; आत्मानम् (ātmānam) - himself; अवमेने (avamene) - disregarded; पुरंदरम् (puraṃdaram) - Indra;]
(He, engaged there with superhuman auspicious pleasures, considered himself superior and disregarded Indra.)
He, indulging in divine and auspicious pleasures there, thought himself superior and looked down upon Indra.
पप्रच्छ स ततः प्रेष्यान्प्रहृष्टः क्षत्रियर्षभः। युधिष्ठिरस्य पुरुषाः के नु चक्रुः सभा इमाः ॥ आनीयन्तां सभाकाराः प्रदेयार्हा हि मे मताः ॥५-८-१०॥
papraccha sa tataḥ preṣyānprahṛṣṭaḥ kṣatriyarṣabhaḥ। yudhiṣṭhirasya puruṣāḥ ke nu cakruḥ sabhā imāḥ ॥ ānīyantāṃ sabhākārāḥ pradeyārhā hi me matāḥ ॥5-8-10॥
[पप्रच्छ (papraccha) - asked; स (sa) - he; ततः (tataḥ) - then; प्रेष्यान् (preṣyān) - servants; प्रहृष्टः (prahṛṣṭaḥ) - joyful; क्षत्रियर्षभः (kṣatriyarṣabhaḥ) - bull among Kshatriyas; युधिष्ठिरस्य (yudhiṣṭhirasya) - of Yudhishthira; पुरुषाः (puruṣāḥ) - men; के (ke) - who; नु (nu) - indeed; चक्रुः (cakruḥ) - made; सभा (sabhā) - assembly; इमाः (imāḥ) - these; आनीयन्ताम् (ānīyantām) - be brought; सभाकाराः (sabhākārāḥ) - architects; प्रदेयार्हाः (pradeyārhāḥ) - worthy of gifts; हि (hi) - indeed; मे (me) - my; मताः (matāḥ) - thoughts;]
(He, the joyful bull among Kshatriyas, then asked the servants: Who indeed are the men of Yudhishthira who made these assemblies? Let the architects be brought, for they are indeed worthy of my gifts.)
The joyful leader among the Kshatriyas then asked his servants about the men of Yudhishthira who were responsible for creating these assemblies. He instructed that the architects be brought to him, as he considered them deserving of his gifts.
गूढो दुर्योधनस्तत्र दर्शयामास मातुलम्। तं दृष्ट्वा मद्रराजस्तु ज्ञात्वा यत्नं च तस्य तम् ॥ परिष्वज्याब्रवीत्प्रीत इष्टोऽर्थो गृह्यतामिति ॥५-८-११॥
gūḍho duryodhanastatra darśayāmāsa mātulam। taṃ dṛṣṭvā madrarājastu jñātvā yatnaṃ ca tasya tam ॥ pariṣvajyābravītpīta iṣṭo'rtho gṛhyatāmiti ॥5-8-11॥
[गूढः (gūḍhaḥ) - hidden; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तत्र (tatra) - there; दर्शयामास (darśayāmāsa) - showed; मातुलम् (mātulam) - uncle; तम् (tam) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; मद्रराजः (madrarājaḥ) - King of Madra; तु (tu) - but; ज्ञात्वा (jñātvā) - knowing; यत्नम् (yatnam) - effort; च (ca) - and; तस्य (tasya) - his; परिष्वज्य (pariṣvajya) - embracing; अब्रवीत् (abravīt) - said; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; इष्टः (iṣṭaḥ) - desired; अर्थः (arthaḥ) - object; गृह्यताम् (gṛhyatām) - be accepted; इति (iti) - thus;]
(Hidden, Duryodhana there showed his uncle. Having seen him, the King of Madra, knowing his effort, embraced him and said, pleased, "Let the desired object be accepted.")
Duryodhana, in secret, showed his uncle to the King of Madra. Upon seeing him and understanding his efforts, the King of Madra embraced him and said with pleasure, "Let the desired object be accepted."
दुर्योधन उवाच॥
duryodhana uvāca॥
[दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; उवाच (uvāca) - said;]
(Duryodhana said:)
Duryodhana spoke:
सत्यवाग्भव कल्याण वरो वै मम दीयताम्। सर्वसेनाप्रणेता मे भवान्भवितुमर्हति ॥५-८-१२॥
satyavāgbhava kalyāṇa varo vai mama dīyatām। sarvasenāpraṇetā me bhavānbhavitumarhati ॥5-8-12॥
[सत्यवाग्भव (satyavāgbhava) - truth-speaking; कल्याण (kalyāṇa) - auspicious; वरः (varaḥ) - boon; वै (vai) - indeed; मम (mama) - my; दीयताम् (dīyatām) - be granted; सर्वसेनाप्रणेता (sarvasenāpraṇetā) - leader of all armies; मे (me) - my; भवान् (bhavān) - you; भवितुम् (bhavitum) - to become; अर्हति (arhati) - deserve;]
(May the boon of truth-speaking and auspiciousness indeed be granted to me. You deserve to become the leader of all my armies.)
May I be granted the boon of speaking the truth and auspiciousness. You are worthy of becoming the leader of all my armies.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said:)
Vaiśampāyana spoke:
कृतमित्यब्रवीच्छल्यः किमन्यत्क्रियतामिति। कृतमित्येव गान्धारिः प्रत्युवाच पुनः पुनः ॥५-८-१३॥
kṛtam ity abravīt śalyaḥ kim anyat kriyatām iti। kṛtam ity eva gāndhāriḥ pratyuvāca punaḥ punaḥ ॥5-8-13॥
[कृतम् (kṛtam) - done; इति (iti) - thus; अब्रवीत् (abravīt) - said; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; किम् (kim) - what; अन्यत् (anyat) - else; क्रियताम् (kriyatām) - be done; इति (iti) - thus; कृतम् (kṛtam) - done; इति (iti) - thus; एव (eva) - indeed; गान्धारिः (gāndhāriḥ) - Gandhari; प्रत्युवाच (pratyuvāca) - replied; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(Śalya said, "It is done. What else should be done?" Gandhari replied again and again, "It is indeed done.")
Śalya said, "It is done. What else should be done?" Gandhari repeatedly replied, "It is indeed done."
स तथा शल्यमामन्त्र्य पुनरायात्स्वकं पुरम्। शल्यो जगाम कौन्तेयानाख्यातुं कर्म तस्य तत् ॥५-८-१४॥
sa tathā śalyamāmantrya punarāyātsvakaṃ puram। śalyo jagāma kaunteyānākhyātuṃ karma tasya tat ॥5-8-14॥
[स (sa) - he; तथा (tathā) - thus; शल्यम् (śalyam) - Śalya; आमन्त्र्य (āmantrya) - having addressed; पुनः (punaḥ) - again; आयात् (āyāt) - returned; स्वकम् (svakam) - his own; पुरम् (puram) - city; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; जगाम (jagāma) - went; कौन्तेयान् (kaunteyān) - to the sons of Kunti; आख्यातुम् (ākhyātum) - to announce; कर्म (karma) - the act; तस्य (tasya) - his; तत् (tat) - that;]
(He, thus having addressed Śalya, returned again to his own city. Śalya went to the sons of Kunti to announce that act of his.)
After addressing Śalya, he returned to his city. Śalya went to inform the sons of Kunti about his actions.
उपप्लव्यं स गत्वा तु स्कन्धावारं प्रविश्य च। पाण्डवानथ तान्सर्वाञ्शल्यस्तत्र ददर्श ह ॥५-८-१५॥
upaplavyaṁ sa gatvā tu skandhāvāraṁ praviśya ca। pāṇḍavānatha tānsarvāñśalyastatra dadarśa ha ॥5-8-15॥
[उपप्लव्यं (upaplavyaṁ) - to Upaplavya; स (sa) - he; गत्वा (gatvā) - having gone; तु (tu) - then; स्कन्धावारं (skandhāvāraṁ) - camp; प्रविश्य (praviśya) - having entered; च (ca) - and; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; अथ (atha) - then; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; तत्र (tatra) - there; ददर्श (dadarśa) - saw; ह (ha) - indeed;]
(Having gone to Upaplavya, he entered the camp and then Shalya saw all the Pandavas there indeed.)
Shalya went to Upaplavya, entered the camp, and saw all the Pandavas there.
समेत्य तु महाबाहुः शल्यः पाण्डुसुतैस्तदा। पाद्यमर्घ्यं च गां चैव प्रत्यगृह्णाद्यथाविधि ॥५-८-१६॥
sametya tu mahābāhuḥ śalyaḥ pāṇḍusutais tadā। pādyam arghyaṃ ca gāṃ caiva pratyagṛhṇād yathāvidhi ॥5-8-16॥
[समेत्य (sametya) - having met; तु (tu) - but; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; पाण्डुसुतैः (pāṇḍusutaiḥ) - by the sons of Pandu; तदा (tadā) - then; पाद्यम् (pādyam) - water for washing the feet; अर्घ्यम् (arghyam) - offering; च (ca) - and; गाम् (gām) - cow; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्रत्यगृह्णात् (pratyagṛhṇāt) - accepted; यथाविधि (yathāvidhi) - according to the prescribed manner;]
(Having met, the mighty-armed Śalya then accepted water for washing the feet, offering, and cow from the sons of Pandu, according to the prescribed manner.)
Upon meeting, the mighty-armed Śalya was duly received by the sons of Pandu with the traditional offerings of water for washing the feet, an offering, and a cow, in accordance with the customary rites.
ततः कुशलपूर्वं स मद्रराजोऽरिसूदनः। प्रीत्या परमया युक्तः समाश्लिष्य युधिष्ठिरम् ॥५-८-१७॥
tataḥ kuśalapūrvaṃ sa madrarājo'risūdanaḥ। prītyā paramayā yuktaḥ samāśliṣya yudhiṣṭhiram ॥5-8-17॥
[ततः (tataḥ) - then; कुशलपूर्वम् (kuśalapūrvam) - with well-being; स (sa) - he; मद्रराजः (madrarājaḥ) - king of Madra; अरिसूदनः (arisūdanaḥ) - destroyer of enemies; प्रीत्या (prītyā) - with affection; परमया (paramayā) - supreme; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; समाश्लिष्य (samāśliṣya) - embracing; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(Then, with well-being, he, the king of Madra, destroyer of enemies, with supreme affection, engaged, embracing Yudhishthira.)
Then, the king of Madra, destroyer of enemies, with supreme affection and well-being, embraced Yudhishthira.
तथा भीमार्जुनौ हृष्टौ स्वस्रीयौ च यमावुभौ। आसने चोपविष्टस्तु शल्यः पार्थमुवाच ह ॥५-८-१८॥
tathā bhīmārjunau hṛṣṭau svasrīyau ca yamāvubhau। āsane copaviṣṭastu śalyaḥ pārthamuvāca ha ॥5-8-18॥
[तथा (tathā) - thus; भीमार्जुनौ (bhīmārjunau) - Bhima and Arjuna; हृष्टौ (hṛṣṭau) - joyful; स्वस्रीयौ (svasrīyau) - brothers; च (ca) - and; यमौ (yamau) - Yama's twins; उभौ (ubhau) - both; आसने (āsane) - on the seat; च (ca) - and; उपविष्टः (upaviṣṭaḥ) - seated; तु (tu) - but; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; पार्थम् (pārtham) - to Partha; उवाच (uvāca) - said; ह (ha) - indeed;]
(Thus, Bhima and Arjuna, joyful, both brothers, the twins of Yama, were seated on the seat, and Shalya indeed said to Partha.)
Thus, Bhima and Arjuna, the joyful brothers and twins of Yama, were seated, and Shalya spoke to Partha.
कुशलं राजशार्दूल कच्चित्ते कुरुनन्दन। अरण्यवासाद्दिष्ट्यासि विमुक्तो जयतां वर ॥५-८-१९॥
kuśalaṃ rājaśārdūla kaccitte kurunandana। araṇyavāsāddiṣṭyāsi vimukto jayatāṃ vara ॥5-8-19॥
[कुशलं (kuśalam) - welfare; राजशार्दूल (rājaśārdūla) - O tiger among kings; कच्चित् (kaccit) - whether; ते (te) - your; कुरुनन्दन (kurunandana) - O joy of the Kurus; अरण्यवासात् (araṇyavāsāt) - from forest dwelling; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; असि (asi) - you are; विमुक्तः (vimuktaḥ) - freed; जयतां (jayatām) - of the victorious; वर (vara) - best;]
(Is your welfare ensured, O tiger among kings, O joy of the Kurus? Fortunately, you are freed from forest dwelling, O best of the victorious.)
O noble prince among the Kurus, is your well-being assured? It is fortunate that you have been freed from the forest exile, O best among the victorious.
सुदुष्करं कृतं राजन्निर्जने वसता वने। भ्रातृभिः सह राजेन्द्र कृष्णया चानया सह ॥५-८-२०॥
suduṣkaraṃ kṛtaṃ rājannirjane vasatā vane। bhrātṛbhiḥ saha rājendra kṛṣṇayā cānayā saha ॥5-8-20॥
[सुदुष्करं (suduṣkaram) - very difficult; कृतं (kṛtam) - done; राजन् (rājan) - O king; निर्जने (nirjane) - in the solitude; वसता (vasatā) - living; वने (vane) - in the forest; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सह (saha) - together; राजेन्द्र (rājendra) - O king of kings; कृष्णया (kṛṣṇayā) - with Kṛṣṇā (Draupadi); च (ca) - and; अनया (anayā) - with her; सह (saha) - together;]
(A very difficult task was done, O king, living in the solitude of the forest together with the brothers, O king of kings, and with Kṛṣṇā (Draupadi) and with her.)
O King, a very difficult task was accomplished by living in the solitude of the forest with the brothers and with Kṛṣṇā (Draupadi).
अज्ञातवासं घोरं च वसता दुष्करं कृतम्। दुःखमेव कुतः सौख्यं राज्यभ्रष्टस्य भारत ॥५-८-२१॥
ajñātavāsaṃ ghoraṃ ca vasatā duṣkaraṃ kṛtam। duḥkham eva kutaḥ saukhyaṃ rājyabhraṣṭasya bhārata ॥5-8-21॥
[अज्ञातवासं (ajñātavāsaṃ) - living in disguise; घोरं (ghoraṃ) - terrible; च (ca) - and; वसता (vasatā) - by living; दुष्करं (duṣkaraṃ) - difficult; कृतम् (kṛtam) - done; दुःखम् (duḥkham) - suffering; एव (eva) - only; कुतः (kutaḥ) - where; सौख्यम् (saukhyam) - happiness; राज्यभ्रष्टस्य (rājyabhraṣṭasya) - of the one deprived of kingdom; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Living in disguise, terrible and difficult, has been done. Only suffering, where is happiness for the one deprived of kingdom, O Bharata?)
O Bharata, living in disguise was a terrible and arduous task. For one who has lost his kingdom, there is only suffering; where is the happiness?
दुःखस्यैतस्य महतो धार्तराष्ट्रकृतस्य वै। अवाप्स्यसि सुखं राजन्हत्वा शत्रून्परन्तप ॥५-८-२२॥
duḥkhasyaitasya mahato dhārtarāṣṭrakṛtasya vai। avāpsyasi sukhaṃ rājanhatvā śatrūnparantapa ॥5-8-22॥
[दुःखस्य (duḥkhasya) - of sorrow; एतस्य (etasya) - this; महतः (mahataḥ) - great; धार्तराष्ट्रकृतस्य (dhārtarāṣṭrakṛtasya) - caused by Dhritarashtra's sons; वै (vai) - indeed; अवाप्स्यसि (avāpsyasi) - you will obtain; सुखं (sukhaṃ) - happiness; राजन् (rājan) - O king; हत्वा (hatvā) - by killing; शत्रून् (śatrūn) - enemies; परन्तप (parantapa) - O conqueror of enemies;]
(O king, you will indeed obtain happiness by killing the enemies, O conqueror of enemies, of this great sorrow caused by Dhritarashtra's sons.)
O king, by defeating the enemies, you will find happiness and relief from the great sorrow caused by the sons of Dhritarashtra, O conqueror of enemies.
विदितं ते महाराज लोकतत्त्वं नराधिप। तस्माल्लोभकृतं किञ्चित्तव तात न विद्यते ॥५-८-२३॥
viditaṁ te mahārāja lokatattvaṁ narādhipa। tasmāllobhakṛtaṁ kiñcittava tāta na vidyate ॥5-8-23॥
[विदितं (viditaṁ) - known; ते (te) - to you; महाराज (mahārāja) - O great king; लोकतत्त्वं (lokatattvaṁ) - the essence of the world; नराधिप (narādhipa) - O lord of men; तस्मात् (tasmāt) - therefore; लोभकृतं (lobhakṛtaṁ) - caused by greed; किञ्चित् (kiñcit) - anything; तव (tava) - your; तात (tāta) - dear; न (na) - not; विद्यते (vidyate) - exists;]
(Known to you, O great king, is the essence of the world, O lord of men. Therefore, nothing caused by greed exists for you, dear.)
O great king, you are aware of the essence of the world, and thus, dear lord, nothing driven by greed is found in you.
ततोऽस्याकथयद्राजा दुर्योधनसमागमम्। तच्च शुश्रूषितं सर्वं वरदानं च भारत ॥५-८-२४॥
tato'syākathayadrājā duryodhanasamāgamam। tacca śuśrūṣitaṃ sarvaṃ varadānaṃ ca bhārata ॥5-8-24॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; आकथयत् (ākathayat) - told; राजा (rājā) - the king; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; समागमम् (samāgamam) - meeting; तत् (tat) - that; च (ca) - and; शुश्रूषितम् (śuśrūṣitam) - heard; सर्वम् (sarvam) - all; वरदानम् (varadānam) - boon; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Then the king told him about the meeting with Duryodhana. And all that was heard and the boon, O Bhārata.)
Then the king narrated to him the meeting with Duryodhana, and everything that was heard along with the boon, O Bhārata.
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; उवाच (uvāca) - said;]
(Yudhishthira said:)
Yudhishthira spoke:
सुकृतं ते कृतं राजन्प्रहृष्टेनान्तरात्मना। दुर्योधनस्य यद्वीर त्वया वाचा प्रतिश्रुतम् ॥ एकं त्विच्छामि भद्रं ते क्रियमाणं महीपते ॥५-८-२५॥
sukṛtaṃ te kṛtaṃ rājanprahṛṣṭenāntarātmanā। duryodhanasya yadvīra tvayā vācā pratiśrutam ॥ ekaṃ tvicchāmi bhadraṃ te kriyamāṇaṃ mahīpate ॥5-8-25॥
[सुकृतं (sukṛtaṃ) - well-done; ते (te) - your; कृतं (kṛtaṃ) - done; राजन् (rājan) - O king; प्रहृष्टेन (prahṛṣṭena) - with joy; अन्तरात्मना (antarātmanā) - inwardly; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; यद् (yad) - that; वीर (vīra) - hero; त्वया (tvayā) - by you; वाचा (vācā) - by word; प्रतिश्रुतम् (pratiśrutam) - promised; एकं (ekaṃ) - one; तु (tu) - but; इच्छामि (icchāmi) - I wish; भद्रं (bhadraṃ) - good; ते (te) - your; क्रियमाणं (kriyamāṇaṃ) - being done; महीपते (mahīpate) - O lord of the earth;]
(Well-done is your act, O king, with joy inwardly. Of Duryodhana, O hero, that which was promised by you by word. But I wish one good thing to be done, O lord of the earth.)
O King, your act was well-done with inner joy. O hero, you promised Duryodhana by word. However, I wish for one good thing to be done, O lord of the earth.
भवानिह महाराज वासुदेवसमो युधि। कर्णार्जुनाभ्यां सम्प्राप्ते द्वैरथे राजसत्तम ॥ कर्णस्य भवता कार्यं सारथ्यं नात्र संशयः ॥५-८-२६॥
bhavān iha mahārāja vāsudevasamo yudhi। karṇārjunābhyāṃ samprāpte dvairathe rājasattama ॥ karṇasya bhavatā kāryaṃ sārathyaṃ nātra saṃśayaḥ ॥5-8-26॥
[भवान् (bhavān) - you; इह (iha) - here; महाराज (mahārāja) - great king; वासुदेवसमः (vāsudevasamaḥ) - equal to Vāsudeva; युधि (yudhi) - in battle; कर्णार्जुनाभ्याम् (karṇārjunābhyām) - by Karṇa and Arjuna; सम्प्राप्ते (samprāpte) - arrived; द्वैरथे (dvairathe) - in the duel; राजसत्तम (rājasattama) - O best of kings; कर्णस्य (karṇasya) - of Karṇa; भवता (bhavatā) - by you; कार्यं (kāryaṃ) - duty; सारथ्यम् (sārathyam) - charioteering; न (na) - not; अत्र (atra) - here; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(You are here, O great king, equal to Vāsudeva in battle. When the duel between Karṇa and Arjuna arrives, O best of kings, your duty is charioteering for Karṇa; there is no doubt here.)
O great king, you are as mighty as Vāsudeva in battle. When the duel between Karṇa and Arjuna takes place, it is your duty to act as the charioteer for Karṇa; there is no doubt about it.
तत्र पाल्योऽर्जुनो राजन्यदि मत्प्रियमिच्छसि। तेजोवधश्च ते कार्यः सौतेरस्मज्जयावहः ॥ अकर्तव्यमपि ह्येतत्कर्तुमर्हसि मातुल ॥५-८-२७॥
tatra pālyo'rjuno rājanyadi matpriyamicchasi। tejovadhaśca te kāryaḥ sauterasmajjayāvahaḥ ॥ akartavyamapi hyetatkartumarhasi mātula ॥5-8-27॥
[तत्र (tatra) - there; पाल्यः (pālyaḥ) - to be protected; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; राजन् (rājan) - O king; यदि (yadi) - if; मत् (mat) - my; प्रियं (priyam) - dear; इच्छसि (icchasi) - you wish; तेजः (tejaḥ) - power; वधः (vadhaḥ) - destruction; च (ca) - and; ते (te) - your; कार्यः (kāryaḥ) - duty; सौतेः (sauteḥ) - of Karna; अस्मत् (asmat) - our; जयावहः (jayāvahaḥ) - bringer of victory; अकर्तव्यम् (akartavyam) - not to be done; अपि (api) - even; हि (hi) - indeed; एतत् (etat) - this; कर्तुम् (kartum) - to do; अर्हसि (arhasi) - you ought; मातुल (mātula) - O uncle;]
(There, Arjuna is to be protected, O king, if you wish my dear. The destruction of power is your duty, of Karna, our bringer of victory. Even if it is not to be done, indeed, you ought to do this, O uncle.)
There, Arjuna must be protected, O king, if you desire my favor. The destruction of Karna's power, who is our bringer of victory, is your duty. Even if it is something that should not be done, you must do it, O uncle.
शल्य उवाच॥
śalya uvāca॥
[शल्य (śalya) - Shalya; उवाच (uvāca) - said;]
(Shalya said:)
Shalya spoke:
शृणु पाण्डव भद्रं ते यद्ब्रवीषि दुरात्मनः। तेजोवधनिमित्तं मां सूतपुत्रस्य संयुगे ॥५-८-२८॥
śṛṇu pāṇḍava bhadraṃ te yadbravīṣi durātmanaḥ। tejovadhanimitttaṃ māṃ sūtaputrasya saṃyuge ॥5-8-28॥
[शृणु (śṛṇu) - listen; पाण्डव (pāṇḍava) - O Pāṇḍava; भद्रं (bhadraṃ) - good; ते (te) - to you; यत् (yat) - what; ब्रवीषि (bravīṣi) - you say; दुरात्मनः (durātmanaḥ) - of the wicked one; तेजोवधनिमित्तं (tejovadhanimitttaṃ) - for the purpose of destroying the power; मां (māṃ) - me; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the charioteer's son; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Listen, O Pāṇḍava, to what you say of the wicked one, for the purpose of destroying the power of me, the charioteer's son, in battle.)
Listen, O Pāṇḍava, to what you say about the wicked one, as it is intended to destroy my power in the battle with the charioteer's son.
अहं तस्य भविष्यामि सङ्ग्रामे सारथिर्ध्रुवम्। वासुदेवेन हि समं नित्यं मां स हि मन्यते ॥५-८-२९॥
ahaṁ tasya bhaviṣyāmi saṅgrāme sārathirdhruvam। vāsudevena hi samaṁ nityaṁ māṁ sa hi manyate ॥5-8-29॥
[अहं (ahaṁ) - I; तस्य (tasya) - his; भविष्यामि (bhaviṣyāmi) - will become; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; सारथिः (sārathiḥ) - charioteer; ध्रुवम् (dhruvam) - certainly; वासुदेवेन (vāsudevena) - with Vasudeva; हि (hi) - indeed; समम् (samam) - together; नित्यम् (nityam) - always; माम् (mām) - me; सः (saḥ) - he; हि (hi) - indeed; मन्यते (manyate) - thinks;]
(I will certainly become his charioteer in battle. Indeed, he always thinks of me together with Vasudeva.)
I will certainly be his charioteer in the battle, as he always considers me to be with Vasudeva.
तस्याहं कुरुशार्दूल प्रतीपमहितं वचः। ध्रुवं सङ्कथयिष्यामि योद्धुकामस्य संयुगे ॥५-८-३०॥
tasyāhaṃ kuruśārdūla pratīpamahitaṃ vacaḥ। dhruvaṃ saṅkathayiṣyāmi yoddhukāmasya saṃyuge ॥5-8-30॥
[तस्य (tasya) - his; अहम् (aham) - I; कुरुशार्दूल (kuruśārdūla) - O tiger among the Kurus; प्रतीपमहितम् (pratīpamahitam) - contrary and unpleasant; वचः (vacaḥ) - words; ध्रुवम् (dhruvam) - certainly; सङ्कथयिष्यामि (saṅkathayiṣyāmi) - I will narrate; योद्धुकामस्य (yoddhukāmasya) - of the one desiring to fight; संयुगे (saṃyuge) - in the battle;]
(I will certainly narrate his contrary and unpleasant words, O tiger among the Kurus, of the one desiring to fight in the battle.)
O tiger among the Kurus, I will certainly tell you the unpleasant words of the one who wishes to fight in the battle.
यथा स हृतदर्पश्च हृततेजाश्च पाण्डव। भविष्यति सुखं हन्तुं सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥५-८-३१॥
yathā sa hṛtadarpaśca hṛtatejāśca pāṇḍava। bhaviṣyati sukhaṃ hantuṃ satyametadbravīmi te ॥5-8-31॥
[यथा (yathā) - as; सः (saḥ) - he; हृतदर्पः (hṛtadarpaḥ) - deprived of pride; च (ca) - and; हृततेजाः (hṛtatejāḥ) - deprived of energy; च (ca) - and; पाण्डव (pāṇḍava) - O son of Pandu; भविष्यति (bhaviṣyati) - will become; सुखम् (sukham) - easy; हन्तुम् (hantum) - to kill; सत्यम् (satyam) - truly; एतत् (etat) - this; ब्रवीमि (bravīmi) - I say; ते (te) - to you;]
(As he, deprived of pride and energy, O son of Pandu, will become easy to kill, truly, this I say to you.)
I assure you, O son of Pandu, that he will become easy to kill as he loses his pride and energy.
एवमेतत्करिष्यामि यथा तात त्वमात्थ माम्। यच्चान्यदपि शक्ष्यामि तत्करिष्यामि ते प्रियम् ॥५-८-३२॥
evametat kariṣyāmi yathā tāta tvamāttha mām। yaccānyadapi śakṣyāmi tatkariṣyāmi te priyam ॥5-8-32॥
[एवम् (evam) - thus; एतत् (etat) - this; करिष्यामि (kariṣyāmi) - I will do; यथा (yathā) - as; तात (tāta) - father; त्वम् (tvam) - you; आत्थ (āttha) - said; माम् (mām) - to me; यत् (yat) - what; च (ca) - and; अन्यत् (anyat) - else; अपि (api) - also; शक्ष्यामि (śakṣyāmi) - I am able; तत् (tat) - that; करिष्यामि (kariṣyāmi) - I will do; ते (te) - your; प्रियम् (priyam) - pleasure;]
(Thus, I will do this as you said to me, father. And whatever else I am able, I will do that for your pleasure.)
I will do exactly as you have instructed me, father, and whatever else I can do, I will do it to please you.
यच्च दुःखं त्वया प्राप्तं द्यूते वै कृष्णया सह। परुषाणि च वाक्यानि सूतपुत्रकृतानि वै ॥५-८-३३॥
yacca duḥkhaṃ tvayā prāptaṃ dyūte vai kṛṣṇayā saha। paruṣāṇi ca vākyāni sūtaputrakṛtāni vai ॥5-8-33॥
[यत् (yat) - which; च (ca) - and; दुःखम् (duḥkham) - sorrow; त्वया (tvayā) - by you; प्राप्तम् (prāptam) - obtained; द्यूते (dyūte) - in gambling; वै (vai) - indeed; कृष्णया (kṛṣṇayā) - with Draupadi; सह (saha) - with; परुषाणि (paruṣāṇi) - harsh; च (ca) - and; वाक्यानि (vākyāni) - words; सूतपुत्रकृतानि (sūtaputrakṛtāni) - by the son of a charioteer; वै (vai) - indeed;]
(The sorrow which was obtained by you in gambling with Draupadi, and the harsh words indeed spoken by the son of a charioteer.)
The sorrow you experienced during the gambling match with Draupadi, and the harsh words spoken by Karna, the son of a charioteer.
जटासुरात्परिक्लेशः कीचकाच्च महाद्युते। द्रौपद्याधिगतं सर्वं दमयन्त्या यथाशुभम् ॥५-८-३४॥
jaṭāsurātparikleśaḥ kīcakācca mahādyute। draupadyādhigataṃ sarvaṃ damayantyā yathāśubham ॥5-8-34॥
[जटासुरात् (jaṭāsurāt) - from Jatāsura; परिक्लेशः (parikleśaḥ) - torment; कीचकात् (kīcakāt) - from Kīcaka; च (ca) - and; महाद्युते (mahādyute) - O great one; द्रौपद्याऽधिगतं (draupadyā'dhigataṃ) - obtained by Draupadī; सर्वं (sarvaṃ) - all; दमयन्त्या (damayantyā) - by Damayantī; यथा (yathā) - as; शुभम् (śubham) - auspicious;]
(The torment from Jatāsura and Kīcaka, O great one, all that was obtained by Draupadī, as auspiciously by Damayantī.)
O great one, the torment faced by Draupadī from Jatāsura and Kīcaka was as auspiciously overcome as by Damayantī.
सर्वं दुःखमिदं वीर सुखोदर्कं भविष्यति। नात्र मन्युस्त्वया कार्यो विधिर्हि बलवत्तरः ॥५-८-३५॥
sarvaṁ duḥkhamidaṁ vīra sukhodarkaṁ bhaviṣyati। nātra manyustvayā kāryo vidhirhi balavattaraḥ ॥5-8-35॥
[सर्वम् (sarvam) - all; दुःखम् (duḥkham) - suffering; इदम् (idam) - this; वीर (vīra) - hero; सुखोदर्कम् (sukhodarkam) - leading to happiness; भविष्यति (bhaviṣyati) - will become; न (na) - not; अत्र (atra) - here; मन्युः (manyuḥ) - anger; त्वया (tvayā) - by you; कार्यः (kāryaḥ) - should be done; विधिः (vidhiḥ) - fate; हि (hi) - indeed; बलवत्तरः (balavattaraḥ) - stronger;]
(All this suffering, O hero, will lead to happiness. Here, anger should not be harbored by you, for fate is indeed stronger.)
All this suffering, O hero, will eventually lead to happiness. Do not harbor anger here, as fate is indeed stronger.
दुःखानि हि महात्मानः प्राप्नुवन्ति युधिष्ठिर। देवैरपि हि दुःखानि प्राप्तानि जगतीपते ॥५-८-३६॥
duḥkhāni hi mahātmānaḥ prāpnuvanti yudhiṣṭhira। devairapi hi duḥkhāni prāptāni jagatīpate ॥5-8-36॥
[दुःखानि (duḥkhāni) - sorrows; हि (hi) - indeed; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great souls; प्राप्नुवन्ति (prāpnuvanti) - experience; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; देवैः (devaiḥ) - by the gods; अपि (api) - also; हि (hi) - indeed; दुःखानि (duḥkhāni) - sorrows; प्राप्तानि (prāptāni) - were obtained; जगतीपते (jagatīpate) - O lord of the earth;]
(Sorrows indeed great souls experience, Yudhishthira. By the gods also indeed sorrows were obtained, O lord of the earth.)
O Yudhishthira, even great souls experience sorrows. Indeed, even the gods have encountered sorrows, O lord of the earth.
इन्द्रेण श्रूयते राजन्सभार्येण महात्मना। अनुभूतं महद्दुःखं देवराजेन भारत ॥५-८-३७॥
indreṇa śrūyate rājansabhāryeṇa mahātmanā। anubhūtaṃ mahadduḥkhaṃ devarājena bhārata ॥5-8-37॥
[इन्द्रेण (indreṇa) - by Indra; श्रूयते (śrūyate) - is heard; राजन् (rājan) - O king; स-भार्येण (sa-bhāryeṇa) - with his wife; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; अनुभूतं (anubhūtaṃ) - experienced; महत्-दुःखं (mahad-duḥkhaṃ) - great sorrow; देवराजेन (devarājena) - by the king of gods; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(By Indra, O king, with his wife, the great soul, great sorrow was experienced by the king of gods, O Bharata.)
O Bharata, it is heard that the great soul Indra, along with his wife, experienced great sorrow, O king.